Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Analfabetoak zirenez, ipar-ekialdetarrek defentsarik gabe nozitzen zituzten administratzaileek kontabilitatearen gainean egindako prestidigitazio-jolasak.
es
Analfabetos, los nordestinos sufr?an sin defensas los pases de prestidigitaci?n de la contabilidad de los administradores.
fr
Analphab?tes, ces hommes supportaient sans moyens de d?fense les tours de passe-passe de la comptabilit? des administrateurs.
en
The illiterate Northeasterners were at the mercy of the administrators' conjuring tricks with the ledgers.
eu
Priestley-k ikusi zuenez, 1770 urterako, goma erabiltzen zen arkatzaren paper gaineko marrak ezabatzeko. Hirurogeita hamar urte geroago, Charles Goodyear-ek asmatu zuen, Hancock ingelesarekin garai bertsuan, kautxua bulkanizatzeko prozedura, zeinaren bidez malgutasuna ematen baitzitzaion, eta tenperatura-aldaketen aurrean aldaezin bihurtzen.
es
Priestley hab?a observado, hacia 1770, que la goma serv?a para borrar los trazos de l?piz sobre el papel. Setenta a?os despu?s, Charles Goodyear descubri?, al mismo tiempo que el ingl?s Hancock, el procedimiento de vulcanizaci?n del caucho, que le daba flexibilidad y lo tornaba inalterable a los cambios de temperatura.
fr
Priestley avait observ?, vers 1770, que la gomme servait ? effacer les traits de crayon sur le papier. Soixante-dix ans plus tard, Charles Goodyear d?couvrit, en m?me temps que l'Anglais Hancock, le proc?d? de vulcanisation du caoutchouc, qui le rendait souple et inalt?rable aux variations de temp?rature.
en
In 1770 J.B. Priestley had observed that rubber would erase pencil marks on paper, and seventy years later Charles Goodyear and the Englishman Thomas Hancock simultaneously discovered the process of vulcanizing rubber, making it flexible and impervious to temperature changes.
eu
1850 urterako, kautxuz estaltzen ziren ibilgailuen gurpilak.
es
Ya en 1850, se revest?an de goma las ruedas de los veh?culos.
fr
D?s 1850, on rev?tait ainsi les roues des v?hicules.
en
By 1850 the wheels of vehicles were being sheathed in rubber.
eu
Mende bukaeran autogintza sortu zen Estatu Batuetan eta Europan, eta horrekin batera pneumatikoen kontsumoa jalgi zen kantitate handietara.
es
A fines de siglo surgi? la industria del autom?vil en Estados Unidos y en Europa, y con ella naci? el consumo de neum?ticos en grandes cantidades.
fr
? la fin du si?cle, l'industrie automobile surgit aux ?tats-Unis et en Europe et, avec elle, le besoin de pneumatiques s'accrut consid?rablement.
en
At the end of the century the automobile industry was born in the United States and Europe, and with it the consumption of great quantities of pneumatic tires.
eu
Kautxuzko eskari globala bertikalki hazi zen.
es
La demanda mundial de caucho creci? vertiginosamente.
fr
En 1890, l'arbre ? caoutchouc rapportait au Br?sil un dixi?me des revenus fournis par l'exportation ;
en
World demand for rubber soared.
eu
Gomaren zuhaitzak esportazioetako diru-sarreren hamarrena ematen zion Brasili 1890ean; hogei urte geroago, ehuneko 40ra igo zen proportzioa, salmentak kafearen mailara ia iritsita, kafea 1910 urtearen inguruan bere oparotasun gorenean egon arren.
es
El ?rbol de la goma proporcionaba a Brasil, en 1890, una d?cima parte de sus ingresos por exportaciones: veinte a?os despu?s, la proporci?n sub?a al 40 por ciento, con lo que las ventas casi alcanzaban el nivel del caf?, pese a que el caf? estaba, hacia 1910, en el cenit de su prosperidad.
fr
vingt ans plus tard, la proportion ?tait de 40 %, les ventes atteignant presque le niveau de celles du caf?, qui ?tait vers 1910 au z?nith de sa prosp?rit?.
en
The rubber-tree was bringing Brazil a tenth of its export income in 1890, and by 1910 this had risen to 40 percent, making rubber sales almost equal to those of coffee, although coffee was then at the height of its prosperity.
eu
Kautxuaren orduko ekoizpenaren iturburua, gehienbat, Acreko lurraldea zen, Brasilek Boliviari erauzi ziona bat-bateko kanpaina militar baten ondoren.
es
La mayor parte de la producci?n de caucho proven?a por entonces del territorio del Acre, que Brasil hab?a arrancado a Bolivia al cabo de una fulminante campa?a militar.
fr
La plus grande partie de la production du caoutchouc provenait alors du territoire d'Acre, que le Br?sil avait arrach? ? la Bolivie au terme d'une campagne fulgurante.
en
Most of the rubber production came from the Acre area, which Brazil had wrested from Bolivia after a lightning military campaign.
eu
Acre konkistatuta, munduko gomaren erreserba ia guztiak zituen Brasilek;
es
Conquistado el Acre, Brasil dispon?a de la casi totalidad de las reservas mundiales de goma;
fr
La r?gion d'Acre conquise, le Br?sil disposait de la totalit? ou presque des r?serves mondiales de caoutchouc ;
en
With Acre in its possession, Brazil had almost all of the world's rubber reserves.
eu
nazioarteko prezioa gailurrean zegoen, eta garai oparoek amaigabeak ziruditen.
es
la cotizaci?n internacional estaba en la cima y los buenos tiempos parec?an infinitos.
fr
les prix sur les march?s internationaux ?taient ? leur plus haut niveau et l'?re de prosp?rit? paraissait ne devoir jamais finir.
en
Prices were at their peak on the international market and it seemed that good times had come to stay.
eu
Seringueiroek ez zioten, hala ere, onurarik ateratzen, beraiek izan arren goizero beren txaboletatik irteten zirenak, hainbat edukiontzi uhalekin lotuta zeramatzatela bizkarrean, eta zuhaitzei odola ateratzen zietenak, hevea brasiliensis erraldoietara igo ondoren.
es
Los seringueiros no los disfrutaban, por cierto aunque eran ellos quienes sal?an cada madrugada de sus chozas, con varios recipientes atados por correas a las espaldas, y se encaramaban a los ?rboles, los hevea brasiliensis gigantescos, para sangrarlos.
fr
c'?taient pourtant eux qui, chaque matin, sortaient ? l'aube de leurs cabanes avec plusieurs r?cipients attach?s sur le dos par des courroies et qui grimpaient aux arbres, les Hevea brasiliensis gigantesques, pour les saigner.
en
The rubber workers, of course, did not share in this, although it was they who went out from their huts each dawn, receptacles strapped on their backs, to bleed the giant Hevea brasiliensis trees.
eu
Hainbat ebaki egiten zizkieten, enborrean zein adaburuko adar lodietan, eta zaurietatik ateratzen zen latexa, ontziak ordu pare batean betetzen zituen zuku zurixka eta itsaskor hori.
es
Les hac?an varias incisiones, en el tronco y en las ramas gruesas pr?ximas a la copa; de las heridas manaba el l?tex, jugo blancuzco y pegajoso que llenaba los jarros en un par de horas.
fr
Ils incisaient en plusieurs endroits les troncs et les grosses branches voisines des cimes, et de ces blessures jaillissait le latex, un jus blanch?tre et gluant qui en deux heures remplissait les r?cipients.
en
They made incisions in the trunks and in thick branches and the whitish, sticky latex dripped from the wounds, filling the cups in a couple of hours.
eu
Gauez gomazko disko lauak egosten ziren, gerora jabetzaren administrazioan pila zitezen.
es
A la noche se coc?an los discos planos de goma, que se acumular?an luego en la administraci?n de la propiedad.
fr
Le soir, on cuisait les disques plats de caoutchouc qui s'amoncelaient ensuite au si?ge de l'administration.
en
At night the flat slabs of rubber which had accumulated in the administration center were cooked.
eu
Kautxuaren kirats azido eta higuingarriak blaitzen zuen Manaus hiria, produktuaren merkataritzan munduko hiriburua zena.
es
El olor ?cido y repelente del caucho impregnaba la ciudad de Manaus, capital mundial del comercio del producto.
fr
L'odeur acide et r?pugnante du caoutchouc impr?gnait la ville de Manaus, capitale mondiale du commerce auquel il donnait lieu.
en
The sour and revolting smell of rubber impregnated the city of Manaus, world capital of the rubber business.
eu
1849an Manausek bost mila biztanle zituen;
es
En 1849 Manaus ten?a cinco mil habitantes;
fr
En 1849, Manaus comptait cinq mille habitants ;
en
Manaus had 5,000 inhabitants in 1849;
eu
mende erdi baino gehixeagoren ondoren hirurogeita hamar milara igo zen.
es
en poco m?s de medio siglo creci? a setenta mil.
fr
un peu plus d'un demi-si?cle plus tard, ils ?taient soixante-dix mille.
en
it had 70,000 in little more than half a century.
eu
Kautxuaren handi-mandiek arkitektura bitxizko beren jauretxeak eraiki zituzten, ekialdeko zur bitxiz, Portugalgo maiolikaz, Carrara marmolezko zutabez eta Frantziako ebanistek egindako altzariz beteta zeudenak.
es
Los magnates del caucho edificaron all? sus mansiones de arquitectura extravagante y plena de maderas preciosas de Oriente, may?licas de Portugal, columnas de m?rmol de Carrara y muebles de ebanister?a francesa.
fr
Les magnats du caoutchouc y construisirent leurs demeures ? l'architecture extravagante et ? la d?coration somptueuse avec des bois pr?cieux venus d'Orient, des majoliques du Portugal, des colonnes de marbre de Carrare et du mobilier fran?ais.
en
There rubber magnates built their extravagantly designed and sumptuously decorated mansions with precious Oriental woods, Portuguese majolicas, columns of Carrara marble, and furniture by French master cabinetmakers.
eu
Oihaneko aberats berriek Rio de Janeiroko janaririk garestiena ekarrarazten zuten;
es
Los nuevos ricos de la selva se hac?an traer los m?s caros alimentos desde R?o de Janeiro;
fr
Les nouveaux riches de la for?t se faisaient livrer les aliments les plus chers, de Rio de Janeiro ;
en
The nouveau riche of the jungle had the most costly foods brought from Rio de Janeiro;
eu
Europako jostun onenek josten zituzten jantziak eta soinekoak;
es
los mejores modistos de Europa cortaban sus trajes y vestidos;
fr
les meilleurs tailleurs d'Europe leur fournissaient costumes et v?tements ;
en
Europe's top couturiers cut their dresses and outfits;
eu
Ingalaterrako ikastetxeetara bidaltzen zituzten semealabak.
es
enviaban a sus hijos a estudiar a los colegios ingleses.
fr
ils envoyaient leurs enfants ?tudier dans des coll?ges anglais.
en
they sent their sons to study at British schools.
eu
Amazonas antzokia, gustu txar samarreko monumentu barrokoa, mende hasierako aberastasun haren bertigoaren sinbolo handiena da:
es
El teatro Amazonas, monumento barroco de bastante mal gusto, es el s?mbolo mayor del v?rtigo de aquellas fortunas a principio de siglo:
fr
Le th??tre Amazone, monument baroque d'assez mauvais go?t, est le symbole par excellence du vertige de ces fortunes du d?but du si?cle ;
en
The Amazonas theater, a baroque monument in triumphantly poor taste, is the chief symbol of that vertigo of wealth at the beginning of our century.
eu
Caruso tenoreak abestu zuen Manauseko biztanleentzat inaugurazioaren gauean, izugarrizko dirutzaren truke, ibaia oihanean barrena igo ondoren.
es
el tenor Caruso cant? para los habitantes de Manaus la noche de la inauguraci?n, a cambio de una suma fabulosa, despu?s de remontar el r?o a trav?s de la selva.
fr
le soir de l'inauguration, le t?nor Caruso chanta pour les habitants de Manaus, apr?s avoir remont? le fleuve ? travers la for?t et re?u un fabuleux cachet.
en
Caruso navigated the river through the jungle to sing to Manaus's inhabitants for a kingly fee on opening night;
eu
Dantzatu egin behar zuen Pavlovak ezin izan zuen Belem hiritik pasatu, baina bere barka eskea helarazi zuen.
es
La Pavlova, que deb?a bailar, no pudo pasar de la ciudad de Bel?m, pero hizo llegar sus excusas.
fr
La Pavlova, qui devait danser, ne put aller plus loin que la ville de Bel?m, mais envoya des excuses.
en
Pavlova, who was supposed to dance there, could not get beyond Bel?m but sent her apologies.
eu
1913an, kolpe bakar batez, hondamendia abaildu zen Brasilgo kautxuaren gainean.
es
En 1913, de un solo golpe, el desastre se abati? sobre el caucho brasile?o.
fr
En 1913, le d?sastre s'abattit soudain sur le caoutchouc br?silien.
en
In 1913 sudden disaster hit Brazilian rubber.
eu
Nazioarteko prezioa, hamabi txelinera iritsi zena hiru urte lehenago, laurdenera murriztu zen.
es
El precio mundial, que hab?a alcanzado los doce chelines tres a?os atr?s, se redujo a la cuarta parte.
fr
La cote mondiale, qui avait atteint douze shillings trois ans auparavant, tomba ? trois shillings.
en
The world price fell to a quarter of the two shillings it had been three years earlier.
eu
1900 urtean Asiatik lau tona kautxu baino ez zen esportatu;
es
En 1900 el Oriente solo hab?a exportado cuatro toneladas de caucho;
fr
En 1900, les pays d'Orient n'exportaient encore que quatre tonnes de caoutchouc ;
en
The Far East had only exported four tons of rubber in 1900;
eu
1914an Ceilango eta Malaysiako plantazioek hirurogeita hamar mila tonatik gora isuri zuten munduko merkatura, eta bost urte geroago bertako esportazioak jada laurehun mila tonak harramazkatzen ari ziren.
es
en 1914 las plantaciones de Ceil?n y de Malasia volcaron m?s de setenta mil toneladas al mercado mundial, y cinco a?os m?s tarde sus exportaciones ya estaban ara?ando las cuatrocientas mil toneladas.
fr
en 1914, les plantations de Ceylan et de la Malaisie d?vers?rent plus de soixante-dix mille tonnes sur le march? mondial et, cinq ans plus tard, leurs exportations avoisinaient les quatre cent mille tonnes.
en
in 1914 Ceylonese and Malay plantations poured over 70,000 tons onto the world market, and within five years their exports approached the 400,000-ton mark.
eu
1919an, Brasil, kautxuaren balizko monopolioaren jabea, munduko kontsumoaren zortziren bat bakarrik hornitzera pasa zen.
es
En 1919 Brasil, que hab?a disfrutado del virtual monopolio del caucho, solo abastec?a la octava parte del consumo mundial.
fr
En 1919, le Br?sil, qui avait joui du monopole presque exclusif du caoutchouc, ne fournissait plus que le huiti?me de la consommation mondiale.
en
By 1919 Brazil, which had had a virtual monopoly, was supplying only one-eighth of world consumption.
eu
Mende erdi geroago, Brasilek behar duen kautxuaren erdia baino gehiago erosten du atzerrian.
es
Medio siglo despu?s Brasil compra en el extranjero m?s de la mitad del caucho que necesita.
fr
Actuellement, il ach?te ? l'?tranger plus de la moiti? du caoutchouc dont il a besoin.
en
A half-century later Brazil is buying more than half its rubber from abroad.
eu
Zer gertatu zen, ba?
es
?Qu? hab?a ocurrido?
fr
Que s'est-il pass? ?
en
What happened?
eu
1873an, Tapajos ibaian kautxu-basoak zituen eta zaletasun botanikoengatik ezaguna zen Henry Wickham ingelesak gomaren zuhaitzaren marrazkiak eta hostoak bidali zizkion Londresko Kew lorategiko zuzendariari.
es
All? por 1873, Henry Wickham, un ingl?s que pose?a bosques de caucho en el r?o Tapaj?s y era conocido por sus man?as de bot?nico, hab?a enviado dibujos y hojas de ?rbol de la goma al director del jard?n de Kew, en Londres.
fr
Aux environs de 1873, Henry Wickham, un Anglais qui poss?dait des for?ts d'h?v?as au bord du Tapaj?s et qui ?tait connu pour ses manies de botaniste, avait envoy? des croquis et des feuilles au directeur du jardin de Kew, ? Londres.
en
Back in 1873 Henry Wickham, an Englishman who owned rubber forests on the Rio Tapajoz and was known for his botanical manias, had sent sketches and leaves of the rubber tree to the director of Kew Gardens in London.
eu
Haziak, hevea brasiliensiseko fruitu horietan dauden pipita horiek, kopuru eder batean eskuratzeko agindua jaso zuen.
es
Recibi? la orden de obtener una buena cantidad de semillas, las pepitas que heveas brasiliensis alberga en sus frutos amarillos.
fr
Il re?ut l'ordre de r?colter une bonne quantit? de graines, les p?pins que l'Hevea brasiliensis abrite dans ses fruits jaunes.
en
He got an order for a quantity of seeds from the yellow fruit of Hevea brasiliensis.
eu
Kontrabandoz atera behar izan zituzten, Brasilek gogor zigortzen baitzuen hazien ihesbidea, eta hori ez zen erraza:
es
Hab?a que sacarlas de contrabando, porque Brasil castigaba severamente la evasi?n de semillas, y no era f?cil;
fr
Il fallait les apporter en contrebande, car le Br?sil punissait s?v?rement les sorties de semences :
en
Since Brazil severely punished any leakage of seeds, he had to smuggle them out, which was not easy:
eu
agintariek kontrolatzen zituzten, hatz eta behatz, itsasontziak.
es
las autoridades revisaban, con pelos y se?ales, los barcos.
fr
les autorit?s inspectaient les bateaux de fond en comble.
en
ships were meticulously searched by the authorities.
eu
Orduan, sorginkeriaz bezala, Inman Line-ko itsasontzi bat ohi baino bi mila kilometro haratago barneratu zen Brasilen barruan.
es
Entonces, como por encanto, un buque de la Inman Line se intern? dos mil kil?metros m?s de lo habitual hacia el interior de Brasil.
fr
C'est alors que, comme par enchantement, un bateau de l'Inman Line s'enfon?a ? l'int?rieur du Br?sil, ? deux mille kilom?tres de l'escale habituelle.
en
Then, as if under a magic spell, an Inman Line ship penetrated 1,200 miles further than usual into the interior of Brazil.
eu
Itzultzean, Henry Wickham zegoen tripulatzaileen artean.
es
Al regreso, Henry Wickham aparec?a entre sus tripulantes.
fr
Au retour, Henry Wickham se trouvait parmi l'?quipage.
en
On its return, Henry Wickham was aboard as a member of the crew.
eu
Hazi onenak aukeratu zituen, fruituak indigenen herri batean lehortzen jarri ondoren, eta giltzapeko kamarote baten barruan ekarri zituen, platano-hostoetan bilduta, eta sokek airean esekita, ontziko arratoiak bertara hel ez zitezen.
es
Hab?a elegido las mejores semillas, despu?s de poner los frutos a secar en una aldea ind?gena, y las tra?a dentro de un camarote clausurado, envueltas en hojas de pl?tano y suspendidas por cuerdas en el aire para que no las alcanzaran las ratas a bordo.
fr
Il avait choisi les meilleures graines et, apr?s les avoir fait s?cher dans un village indig?ne, il les emportait dans une cabine ferm?e, envelopp?es dans des feuilles de bananier et suspendues ? des cordes qui les isolaient de l'atteinte des rats.
en
He had selected the best seeds after putting the fruit out to dry in a native village, and had put them in a locked cabin, wrapped in banana leaves and suspended on strings so that the ship's rats could not get at them.
eu
Ontziaren gainontzeko guztia hutsik zegoen.
es
Todo el resto del barco iba vac?o.
fr
Le reste du bateau ?tait vide.
en
The rest of the ship was empty.
eu
Belem do Paran, ibaiaren ahoaren aurrean, Wickhamek agintariak gonbidatu zituen oturuntza eder bat egitera.
es
En Bel?m do Par?, frente a la desembocadura del r?o, Wickham invit? a las autoridades aun gran banquete.
fr
? Bel?m do Para, face ? l'embouchure du fleuve, Wickham invita les autorit?s ? un grand banquet.
en
In the port of Bel?m, at the river's mouth, Wickham invited the authorities to a grand banquet.
eu
Zoro izatearen fama zuen ingelesak, orkideak biltzen zituela ezaguna zen Amazonia osoan. Azaldu zuenez, Ingalaterrako erregearen aginduz, orkidea-erraboil arraroen sail bat zeraman Kew lorategirako.
es
El ingl?s ten?a fama de chiflado; se sab?a en toda la Amazonia que coleccionaba orqu?deas. Explic? que llevaba, por encargo del rey de Inglaterra, una serie de bulbos de orqu?deas raras para el jard?n de Kew.
fr
On tenait l'Anglais pour un esprit un peu d?rang? et toute l'Amazonie savait qu'il collectionnait les orchid?es. Il raconta qu'il emportait, ? la demande du roi d'Angleterre, une s?rie de bulbes d'orchid?es rares destin?s au jardin de Kew.
en
The Englishman's eccentricities were notorious-all Amazonia knew that he collected orchids-and he explained that on order from the English king he was carrying a collection of rare orchid bulbs to Kew Gardens.
eu
Landare oso delikatuak zirenez, azaldu zuen, hermetikoki itxita zeuzkan kabinete batean, tenperatura berezian:
es
Como eran plantas muy delicadas, explic?, las ten?a en un gabinete herm?ticamente cerrado, a una temperatura especial:
fr
Comme c'?taient des plantes d?licates, expliqua-t-il, il les gardait dans un cabinet herm?tiquement clos, maintenu ? une temp?rature sp?ciale :
en
As the plants were very delicate he had them in a hermetically sealed cabin at a special temperature:
eu
irekitzen bazuen, loreak hondatu egingo ziren.
es
si lo abr?a, se arruinaban las flores.
fr
si on l'ouvrait, les fleurs seraient perdues.
en
if it was opened the flowers would be ruined.
eu
Horrela, haziak iritsi ziren, bere horretan, Liverpooleko portuetara.
es
As?, las semillas llegaron, intactas, a los muelles de Liverpool.
fr
Ainsi les graines arriv?rent-elles intactes sur les quais de Liverpool.
en
Thus the seeds reached the Liverpool docks unscathed.
eu
Berrogei urte geroago, ingelesek eraso egin zuten nazioarteko merkatua Malaysiako kautxuarekin.
es
Cuarenta a?os m?s tarde, los ingleses invad?an el mercado mundial con el caucho malayo.
fr
Quarante ans plus tard, le caoutchouc de la Malaisie anglaise envahissait le march? mondial.
en
Forty years later the British invaded the world market with Malayan rubber.
eu
Asiako plantazioek, Kew-eko kimu berdeetatik abiaturik zentzuz antolatuta, lekua kendu zioten Brasilgo ekoizpen erauzleari.
es
Las plantaciones asi?ticas, racionalmente organizada a partir de los brotes verdes de Kew, desbancaron sin dificultad la producci?n extractiva de Brasil.
fr
Les plantations asiatiques, rationnellement organis?es ? partir des pousses vertes de Kew, supplant?rent facilement la production du Br?sil.
en
The Asian plantations, skillfully developed from shoots grown at Kew Gardens, easily supplanted Brazilian production.
eu
Amazoniako oparotasuna ke bilakatu zen.
es
La prosperidad amaz?nica se hizo humo.
fr
La prosp?rit? amazonienne s'?vanouit en fum?e.
en
Amazonian prosperity vanished in a puff of smoke.
eu
Oihana itxi zen atzera bere barruan bilduta.
es
La selva volvi? a cerrarse sobre s? misma.
fr
La for?t se referma sur elle-m?me.
en
The jungle closed back upon itself.
eu
Ondasun-ehiztariek beste eskualdetara emigratu zuten;
es
Los cazadores de fortunas emigraron hacia otras comarcas;
fr
Les chercheurs de fortune ?migr?rent vers d'autres r?gions, la luxueuse colonie se d?sint?gra.
en
Fortune hunters left for other parts and the luxurious camp disintegrated.
eu
luxuzko kanpamentua ezerezean geratu zen.
es
el lujoso campamento de desintegr?.
fr
Demeur?rent, bien s?r, survivant ? la gr?ce de Dieu, les travailleurs qui avaient ?t? amen?s de tr?s loin et livr?s au service de l'aventure ?trang?re.
en
The only people remaining, surviving as best they could, were the workers who had been brought from afar to make fortunes for others-and not even for Brazilians.
eu
Bertan zirauten, bai, ahal bezala bizirik, langileek, oso urrutitik garraiatuak, beraiekin zerikusirik ez zuen abenturaren zerbitzura jarriak.
es
Quedaron, s?, sobreviviendo como pod?an, los trabajadores, que hab?an sido acarreados desde muy lejos para ser puestos al servicio de la aventura ajena.
fr
En fait, le Br?sil, qui n'avait fait que r?pondre aux chants de sir?ne de la demande mondiale en mati?re premi?re, n'avait pas particip? au vrai commerce du caoutchouc, ? savoir son financement, sa commercialisation, son industrialisation, sa distribution.
en
For Brazil had merely responded to the siren song of world demand for raw materials, without itself participating in the real business of rubber-finance, trade, industrialization, and distribution.
eu
Brasilekin berarekin ere zerikusirik ez zuena, herrialdeak lehengaien munduko eskariaren sirena-kantei erantzun besterik ez baitzuen egin, baina parte ?imi?orik hartu gabe kautxuaren benetako negozioan:
es
Ajena, incluso, para el propio Brasil, que no hab?a hecho otra cosa que responder a los cantos de sirena de la demanda mundial de materia prima, pero sin participar en lo m?s m?nimo del verdadero negocio del caucho:
fr
Et la sir?ne se tut.
en
The siren fell mute until World War II gave a new but fleeting push to Amazonian rubber. The Allied powers desperately searched for supplies when the Japanese occupied Malaya:
eu
finantzaketa, merkaturatzea, industrializazioa, banaketa.
es
la financiaci?n, la comercializaci?n, la industrializaci?n, la distribuci?n.
fr
Avec la Seconde Guerre mondiale, le caoutchouc de l'Amazonie br?silienne connut un renouveau passager.
en
This time, according to an accusation made in the Congress when the "battle" ended, the victims of disease and hunger, whose bodies remained to rot among the rubber trees, numbered some 50,000.
