Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Ezegonkortasuna gero eta burrunbatsuagoa zen, eta lurren jabeak aldatzen joan ziren.
es
La inestabilidad se hizo cada vez m?s estrepitosa y las tierras fueron cambiando de due?o.
fr
L'instabilit? se fit de plus en plus catastrophique et les terres chang?rent de propri?taires.
en
Conditions became more and more unstable and land kept changing hands.
eu
plantazioetako aitzindariek beren tokia uzten zieten esportatzaileei, zeintzuek lurren jabetza eskuratzen baitzuten zorrak betearaziz.
es
los pioneros de las plantaciones ced?an su sitio a los exportadores, que se apoderaban, ejecutando deudas, de las tierras.
fr
Le temps des " millionnaires mendiants " commen?a : les pionniers des plantations c?daient la place aux exportateurs, qui soldaient les dettes en s'appropriant les terres.
en
The era of "beggar millionaires" began, as plantation pioneers yielded to exporters, who took over the lands for payment of debts.
eu
Hiru urte eskasetan, 1959 eta 1961 artean, adibide bat besterik ez jartzearren, Brasilgo kakao alearen nazioarteko prezioa heren batean jaitsi zen.
es
En apenas tres a?os, entre 1959 y 1961, por no poner m?s que un ejemplo, el precio internacional del cacao brasile?o en almendra se redujo en una tercera parte.
fr
En trois ans ? peine, entre 1959 et 1961 par exemple, le prix du cacao en grains du Br?sil a baiss? d'un tiers sur le march? mondial.
en
In barely three years, from 1959 to 1961-to give but one example-the international price of the Brazilian cacao bean fell by one third.
eu
Ondoren, prezioen goranzko joera ez da, hala ere, gauza izan itxaropenari atea irekitzeko; CEPALek bizitza laburra iragartzen dio goranzko kurbari.
es
Posteriormente, la tendencia al alza de los precios no ha sido capaz de abrir, por cierto, las puertas de la esperanza; la CEPAL augura breve vida a la curva del ascenso.
fr
La tendance ? la hausse qui a suivi n'a pu ouvrir, assur?ment, les portes de l'espoir ; la CEPAL pr?dit une courte vie ? la courbe de croissance.
en
Since then the tendency to rise has opened the door of hope a crack, but the United Nations Economic Commission for Latin America (ECLA) predicts a short life for the upward curve.
eu
Kakao kontsumitzaile handiek-Estatu Batuak, Ingalaterra, Alemania Federala, Herbehereak, Frantzia-Afrikako kakaoaren eta Brasilek zein Ekuadorrek ekoitzitakoaren arteko lehia estimulatzen dute txokolate merkea jateko asmoz.
es
Los grandes consumidores de cacao-Estados Unidos, Inglaterra, Alemania Federal, Holanda, Francia-estimulan la competencia entre el cacao africano y el que producen Brasil y Ecuador, para comer chocolate barato.
fr
Les grands pays consommateurs de cacao-?tats-Unis, Angleterre, Allemagne f?d?rale, Hollande, France-encouragent la concurrence entre le cacao africain et celui du Br?sil et de l'?quateur, afin de d?guster le chocolat ? bon march?.
en
To keep their chocolate cheap, the big cacao consumers-the United States, Britain, West Germany, Holland, France-stimulate competition between African cacao and cacao from Brazil and Ecuador.
eu
Horrela, kakaoaren prezioa nahieran edukita, depresio-aldiak eragiten dituzte, kakaoak kanporatzen dituen langileak bideetara jaurtiz.
es
Provocan, as?, disponiendo como disponen de los precios, per?odos de depresi?n que lanzan a los caminos a los trabajadores que el cacao expulsa.
fr
Ma?tres des prix, ils provoquent ainsi des p?riodes de d?pression qui jettent ? la d?rive les travailleurs renvoy?s par le cacao.
en
Controlling prices as they do, these nations bring on periods of depression which put cacao workers back on the road.
eu
Langabeek zuhaitzak bilatzen dituzte azpian lo egiteko, eta platano berdeak sabelari iskin egiteko:
es
Los desocupados buscan ?rboles bajo los cuales dormir y bananas verdes para enga?ar el est?mago:
fr
Les ch?meurs cherchent des arbres sous lesquels dormir et des bananes vertes pour tromper leur faim :
en
The unemployed look for trees to sleep under and green bananas to fool their stomachs:
eu
ez dituzte jaten, alajaina, europar txokolate fin horiek, munduko hirugarren kakao ekoizlea den Brasilek modu sinestezinean inportatzen dituenak Frantziatik eta Suitzatik.
es
no comen, por cierto, los finos chocolates europeos que Brasil, tercer productor mundial de cacao, importa incre?blemente desde Francia y desde Suiza.
fr
ils ne mangent pas, on s'en doute, les fins chocolats d'Europe que le Br?sil, troisi?me producteur du monde, importe incroyablement de France et de Suisse.
en
one product they certainly don't eat is the fine chocolate that Brazil actually imports from France and Switzerland.
eu
Txokolateak gero eta gehiago balio du;
es
Los chocolates valen cada vez m?s;
fr
Les chocolats sont de plus en plus chers ;
en
Chocolate costs more and more;
eu
kakaoak, termino erlatiboetan, gero eta gutxiago.
es
el cacao, en t?rminos relativos, cada vez menos.
fr
le cacao, lui, en comparaison, de plus en plus bas.
en
cacao less and less.
eu
1950 eta 1960 artean, ehuneko hogeita hamar baino gehiago handitu ziren Ekuadorko kakaoaren salmentak bolumenean, baina balioan ehuneko hamabost baino ez.
es
Entre 1950 y 1960, las ventas de cacao de Ecuador aumentaron en m?s de un treinta por ciento en volumen, pero solo un quince por ciento de su valor.
fr
Entre 1950 et 1960, les ventes de cacao de l'?quateur ont augment? en quantit? de plus de 30 %, mais de 15 % seulement en valeur.
en
Between 1950 and 1960 Ecuador's cacao sales rose more than 30 percent in volume but only 15 percent in value.
eu
Gainerako ehuneko hamabosta Ekuadorrek herrialdeko aberatsei egindako oparia izan zen, aldi berean produktu industrializatuak prezio gorakorretan bidaltzen zizkioten horiei.
es
El quince por ciento restante fue un regalo de Ecuador a los pa?ses ricos, que en el mismo per?odo le enviaron, a precios crecientes, sus productos industrializados.
fr
Les 15 % restants ont ?t? un cadeau fait par l'?quateur aux pays riches, qui, pendant ce temps, lui ont envoy? leurs produits industrialis?s ? des prix en hausse.
en
The remaining 15 percent was a gift from Ecuador to those rich countries which, in the same period, sent it their industrial products at escalating prices.
eu
Ekuadorko ekonomia platanoaren, kafearen eta kakaoaren salmenten mende dago, prezioen gorabeherekin buruhauste larria duten hiru elikagai.
es
La econom?a ecuatoriana depende de las ventas de bananas, caf? y cacao, tres alimentos duramente sometidos a la zozobra de los precios.
fr
L'?conomie ?quatorienne d?pend des ventes de bananes, de caf? et de cacao, trois produits ?troitement soumis ? la fluctuation des prix.
en
Ecuador's economy depends on the sale of bananas, coffee, and cacao, three food products highly subject to price fluctuations.
eu
Datu ofizialen arabera, Ekuadorko hamar biztanletik zazpik funtsezko desnutrizioa pairatzen dute, eta herrialdeak heriotza-tasa altuenetariko bat du.
es
Seg?n los datos oficiales, de cada diez ecuatorianos siete padecen desnutrici?n b?sica y el pa?s sufre uno de los ?ndices de mortalidad m?s altos del mundo.
fr
Selon les rapports officiels, sept ?quatoriens sur dix souffrent de sous-alimentation et le pays conna?t un des indices de mortalit? les plus ?lev?s du monde.
en
According to official data, seven of every ten Ecuadoreans suffer from basic malnutrition, and the country has one of the highest death rates in the world.
eu
es
fr
en
eu
BESO MERKEAK KOTOIRAKO
es
Brazos baratos para el algod?n
fr
DES BRAS ? BON MARCH? POUR LE COTON
en
CHEAP HANDS FOR COTTON
eu
Brasil laugarren postuan dago kotoi ekoizle gisa; Mexiko, bosgarrenean.
es
Brasil ocupa el cuarto lugar en el mundo como productor de algod?n; M?xico, el quinto.
fr
Le Br?sil occupe la quatri?me place dans le monde pour la production du coton ; le Mexique, la cinqui?me.
en
Brazil is the fourth largest cotton-producing country, Mexico the fifth.
eu
Latinoamerikatik, osotasunean hartuta, dator ehungintza-industriak planeta osoan kontsumitzen duen kotoiaren bosten bat baino gehiago.
es
En conjunto, de Am?rica Latina proviene m?s de la quinta parte del algod?n que la industria textil consume en el mundo entero.
fr
Dans l'ensemble, plus de 20 % du coton utilis? par l'industrie textile sur toute la plan?te proviennent de l'Am?rique latine.
en
More than one-fifth of all cotton consumed by the world's textile industries comes from Latin America.
eu
XVIII. mendearen amaieran kotoia bihurtu zen lehen lehengai garrantzitsuena Europako haztegi industrialetarako:
es
A fines del siglo XVIII el algod?n se hab?a convertido en la materia prima m?s importante de los viveros industriales de Europa;
fr
? la fin du XVIIIe si?cle, le coton ?tait devenu la mati?re premi?re la plus importante pour les tissages industriels europ?ens ;
en
At the end of the eighteenth century, cotton had become the most important industrial raw material in Europe;
eu
Ingalaterrak bost aldiz biderkatu zituen hogeita hamar urtean zuntz natural horren erosketak.
es
Inglaterra multiplic? por cinco, en treinta a?os, sus compras de esta fibra natural.
fr
en trente ans, l'Angleterre multiplia par cinq ses achats.
en
England multiplied its purchases of the fiber by five in thirty years.
eu
Watt-ek bere lurrunmakina patentatu zuen garai berean, Arkwright-ek asmatutako iruteko makinak eta Cartwright-ek ondoren sortutako ehundegi mekanikoak bultzada erabakigarria eman zioten ehunaren fabrikazioari, eta itsasoz bestaldean merkatu gosetiak eskaini zizkioten Amerikan jatorria zuen kotoiari.
es
El huso que Arkwright invent? al mismo tiempo que Watt patentaba su m?quina de vapor y la posterior creaci?n del telar mec?nico de Cartwrigth impulsaron con decisivo vigor la fabricaci?n de tejidos y proporcionaron al algod?n, planta nativa de Am?rica, mercados ?vidos en ultramar.
fr
Le fuseau, invent? par Arkwright en m?me temps que Watt faisait breveter sa machine ? vapeur, puis la cr?ation du m?tier ? tisser m?canique de Cartwright donn?rent une impulsion d?cisive ? la fabrication des tissus et procur?rent au coton, plante originaire d'Am?rique, des march?s actifs outre-mer.
en
The spinning frame invented by Arkwright-at the same time that Watt was patenting his steam engine-and Cartwright's later development of the mechanical loom gave textile manufacturing a decisive push and provided the cotton plant with eager overseas markets.
eu
Urtean itsasontzi pare batek ozta-ozta eteten zuen loaldi luzea igaro ondoren, Sao Luiz de Maranhao portua bat-batean esnatu zen kotoiaren euforiak piztuta:
es
El puerto de San Luis de Maranhao, que hab?a dormido una larga siesta tropical apenas interrumpida por un par de nav?os al a?o, fue bruscamente despertado por la euforia del algod?n:
fr
Le port de S?o Luiz de Maranh?o, qui s'?tait assoupi dans une longue sieste tropicale ? peine interrompue par l'arriv?e de deux bateaux annuels, fut brusquement r?veill? par l'euphorie du coton :
en
The cotton euphoria brusquely awakened the port of S?o Luiz do Maranh?o from a long tropical siesta previously interrupted only by the arrival of a couple of ships a year.
eu
arrapaladan etorri ziren esklabo beltzak Brasilgo iparraldeko plantazioetara, eta ehun eta berrogeita hamar eta berrehun itsasontzi artean abiatzen ziren urtero Sao Luizetik, ehungintzarako milioi bat libra lehengairekin zamatuta.
es
afluyeron los esclavos negros a las plantaciones del norte de Brasil y entre ciento cincuenta y doscientos buques part?an cada a?o de San Luis cargando un mill?n de libras de materia prima textil.
fr
les esclaves noirs afflu?rent vers les plantations du Nord et entre cent cinquante et deux cents bateaux quittaient chaque ann?e S?o Luiz charg?s d'un million de livres de mati?re premi?re.
en
Now black slaves streamed onto the north Brazilian plantations and some 200 ships a year, carrying a million pounds of raw cotton, sailed from S?o Luiz.
eu
XIX. mendea jaiotzen zen bitartean, meatze-ekonomiaren krisiak lanesku esklabo ugari eskaini zion kotoiari;
es
Mientras nac?a el siglo pasado, la crisis de la econom?a minera proporcionaba al algod?n mano de obra esclava en abundancia;
fr
Au d?but du XIXe si?cle, la crise ?conomique mini?re c?da au coton une abondante main-d'?uvre d'esclaves ;
en
The economic crisis in mining at the beginning of the nineteenth century gave cotton an abundance of slave labor;
eu
hegoaldeko urrea eta diamanteak agortuta, bazirudien Brasil iparraldean berpizten zela.
es
agotados el oro y los diamantes del sur, Brasil parec?a resucitar en el norte.
fr
les mines d'or et de diamants du Sud ?puis?es, le Br?sil parut ressusciter dans le Nord. Le port devint florissant ;
en
with the exhaustion of the gold and diamond supply in the south, Brazil seemed to revive in the north.
eu
Portua loratu zen, poeta nahikoak sortu zituen Brasilgo Atenas deitua izatera iristeko, baina, oparotasunarekin batera, gosea iritsi zen Maranhao eskualdera, inork ez baitzuen elikagaiak landatzeko ardura hartzen.
es
El puerto floreci?, produjo poetas en medida suficiente como para que se lo llamara la Atenas de Brasil, pero el hambre lleg?, con la prosperidad, a la regi?n de Maranhao, donde nadie se ocupaba ya de cultivar alimentos.
fr
il produisit assez de po?tes pour ?tre baptis? l'Ath?nes du Br?sil ; mais, en m?me temps que la prosp?rit?, la faim arriva dans la r?gion de Maranh?o o? personne ne s'occupait plus de cultiver des produits alimentaires.
en
The port flourished, producing enough poets to become known as the Athens of Brazil, but since no one in the Maranh?o region bothered to raise food, hunger entered along with prosperity.
eu
Garai batzuetan arroza baino ez zegoen jateko.
es
En algunos per?odos solo hubo arroz para comer.
fr
Il y eut des p?riodes o? le riz constituait l'unique nourriture.
en
Sometimes there was only rice to eat.
eu
Hasi zen moduan amaitu zen istorioa:
es
Como hab?a empezado, esta historia termin?:
fr
Cette histoire finit comme elle avait commenc? :
en
The story ended as it had begun:
eu
kolapsoa heldu zen tupustean.
es
el colapso lleg? de s?bito.
fr
l'effondrement survint tout d'un coup.
en
suddenly.
eu
Estatu Batuetako hegoaldeko plantazioetan kotoi produkzioa eskala handian egiten zen, kalitate hobea zuten lurretan, produktua aletzeko eta balatan hartzeko bitarteko mekanikoak erabiliz; hori zela-eta, prezioak herenera jaitsi ziren, eta Brasil lehiatik kanpo geratu zen.
es
La producci?n de algod?n en gran escala en las plantaciones del sur de los Estados Unidos, con tierras de mejor calidad y medios mec?nicos para desgranar y enfardar el producto, abati? los precios a la tercera parte y Brasil qued? fuera de competencia.
fr
La production intensive du coton dans les plantations du sud des ?tats-Unis, sur des terres de meilleure qualit? et avec des moyens m?caniques pour ?grener et mettre en balles le produit, le fit baisser d'un tiers, et le Br?sil ne put r?sister ? la concurrence.
en
Large-scale cotton production on southern United States plantations, which had better soil and machines for cleaning and baling, lowered prices by two-thirds and Brazil dropped out of the race.
eu
Oparotasun-aldi berri bat ireki zen AEBko Gerra Zibilaren ondorioz, handik egindako hornikuntzak eten baitzituen, baina gutxi iraun zuen.
es
Una nueva etapa de prosperidad se abri? a ra?z de la Guerra de Secesi?n, que interrumpi? los suministros norteamericanos, pero dur? poco.
fr
Une nouvelle ?tape de prosp?rit? s'ouvrit aussit?t apr?s la guerre de S?cession, qui interrompit les livraisons nord-am?ricaines, mais cela dura peu.
en
Prosperity returned when the Civil War interrupted U.S. supplies, but did not last long.
eu
XX. mendea abiatuta, 1934 eta 1939 artean, Brasilgo kotoi produkzioa abiadura izugarri handian hazi zen:
es
Ya en el siglo XX, entre 1934 y 1939, la producci?n brasile?a de algod?n se increment? a un ritmo impresionante:
fr
Au cours du XXe si?cle, entre 1934 et 1939, la production br?silienne s'accrut ? un rythme impressionnant :
en
Between 1934 and 1939, Brazilian cotton production grew impressively, from 125,000 to more than 320,000 tons;
eu
126 mila tonatik 320 mila baino gehiagora pasa zen. Orduan hondamendi berri bat gertatu zen:
es
de 126 mil toneladas pas? a m?s de 320 mil. Entonces sobrevino un nuevo desastre:
fr
les ?tats-Unis d?vers?rent leurs exc?dents sur le march? mondial et les prix s'effondr?rent.
en
then the United States flooded the world market with its surpluses and prices slumped again.
eu
Estatu Batuek soberakinak irauli zituzten munduko merkatura, eta prezioa amildu zen.
es
los Estados Unidos arrojaron sus excedentes al mercado mundial y el precio se derrumb?.
fr
Les exc?dents agricoles nord-am?ricains sont, comme on le sait, le r?sultat des ?normes subventions que l'?tat accorde aux producteurs ;
en
The United States' agricultural surpluses are, as we know, the result of fat subsidies to its producers;
eu
Ipar Amerikan estatuak ekoizleei ematen dizkien subsidio handien emaitza dira nekazaritzaren soberakinak, jakina denez; dumping prezioetan eta kanpolaguntzaren programen baitan barreiatzen dira munduan zehar soberakinok.
es
Los excedentes agr?colas norteamericanos son, como se sabe, el resultado de los fuertes subsidios que el Estado otorga a los productores, a precios de dumping y como parte de los programas de ayuda exterior, los excedentes se derraman por el mundo.
fr
li?s aux programmes d'aide ext?rieure, ils se r?pandent dans le monde ? des prix de dumping.
en
it spills the surpluses out across the world at dumping prices as part of its foreign aid program.
eu
Horrela, kotoia izan zen Paraguaiko esportazio-produktu nagusia, harik eta Ipar Amerikako kotoiaren lehia porrot-hedatzaileak merkatuetatik bota zuen arte, eta ondorioz, 1952tik, Paraguaiko ekoizpena erdira murriztu zen.
es
As?, el algod?n fue el principal producto de exportaci?n de Paraguay hasta que la competencia ruinosa del algod?n norteamericano lo desplaz? de los mercados y la producci?n paraguaya se redujo, desde 1952, a la mitad.
fr
Ainsi le coton constitua-t-il le principal produit d'exportation du Paraguay jusqu'au moment o? la concurrence ruineuse du coton nord-am?ricain l'?carta des march?s ; ? partir de 1952, la production paraguayenne fut r?duite de moiti?.
en
Cotton was Paraguay's chief export until the ruinous competition of U.S. cotton displaced it in the market, and Paraguayan production has fallen by 50 percent since 1952.
eu
Horrela galdu zuen Uruguaik ere Kanadako merkatua bere arroza saltzeko.
es
As? perdi? Uruguay el mercado canadiense para su arroz.
fr
De la m?me fa?on, l'Uruguay perdit le march? canadien pour son riz.
en
(In the same way Uruguay lost the Canadian market for its rice, and the wheat of Argentina, once the world's granary, virtually vanished from international markets.) The United States' dumping of cotton has not affected the imperial hold of a U.S.
eu
Argentinako gariak ere horrela galdu zuen pisu erabakigarria nazioarteko merkatuetan, aurretik herrialdea planetako aletegia izan zen arren.
es
As? el trigo de Argentina, un pa?s que hab?a sido el granero del planeta, perdi? un peso decisivo en los mercados internacionales.
fr
Et pour la m?me raison, le bl? argentin-l'Argentine avait ?t? le grenier du monde-perdit son poids d?cisif sur les march?s internationaux.
en
firm, Anderson, Clayton & Co., over this product in Latin America, or interfered with U.S.
eu
Kotoiaren Ipar Amerikako dumpinga ez da eragozpena izan enpresa estatubatuar batek, Anderson Clayton and Co. izenekoak, produktu honen aginpidea eduki dezan Latinoamerikan, ezta Estatu Batuek Mexikoko kotoia eros dezaten ere beste herrialde batzuetan birsaltzeko.
es
El dumping norteamericano del algod?n no ha impedido que una empresa norteamericana, la Anderson Clayton and Co., detente el imperio de este producto en Am?rica Latina, ni ha impedido que, a trav?s de ella, los Estados Unidos compren algod?n mexicano para revenderlo a otros pa?ses.
fr
Le dumping nord-am?ricain du coton n'a pas emp?ch? qu'une entreprise nord-am?ricaine, l'Anderson Clayton and Co., n'en d?tienne l'empire en Am?rique latine, ni que par son interm?diaire les ?tats-Unis ach?tent le coton mexicain pour le revendre ? d'autres pays.
en
purchases, through the firm, of Mexican cotton for resale to other countries.
eu
Latinoamerikako kotoiak jarraitzen du bizirik munduko merkataritzan, nola edo hala, ekoizpen-kostu oso txikiei esker.
es
El algod?n latinoamericano contin?a vivo en el comercio mundial, mal que bien, gracias a sus baj?simos costos de producci?n.
fr
Le coton latino-am?ricain se maintient tant bien que mal dans le commerce mondial gr?ce ? ses prix de revient excessivement bas.
en
World trade of Latin American cotton nevertheless remains lively thanks to its extremely low production costs.
eu
Errealitatea maskaratzen duten zifra ofizialetan ere, lan-ordainsarien maila ziztrina geratzen da agerian.
es
Incluso las cifras oficiales, m?scaras de la realidad, delatan el miserable nivel de la retribuci?n del trabajo.
fr
Les chiffres officiels eux-m?mes, qui masquent pourtant si souvent la r?alit?, r?v?lent le mis?rable niveau de r?tribution du travail.
en
Even reality-concealing official figures betray the wretched standards of pay for actual work.
eu
Brasilgo plantazioetan gose-soldatak tartekatzen dira morroi-lanekin;
es
En las plantaciones de Brasil, los salarios de hambre alternan con el trabajo servil;
fr
Dans les plantations du Br?sil, un salaire de famine r?tribue un travail servile ;
en
In Brazil it is done either for hunger wages or on a serf basis.
eu
Guatemalakoetan jabeak harro agertzen dira hilabeteko hemeretzi quetzaleko soldatak ordaintzeagatik (quetzala eta dolarra baliokide dira nominalki), eta hori asko izan daitekeenez, gainera ohartarazten dute parte handiena gauzatan likidatzen dietela, beraiek ezarritako prezioan gainera;
es
en las de Guatemala los propietarios se enorgullecen de pagar salarios de diecinueve quetzales por mes (el quetzal equivale nominalmente al d?lar) y, por si eso fuera mucho, ellos mismos advierten que la mayor parte se liquida en especies al precio de ellos fijado;
fr
au Guatemala, les propri?taires se vantent de verser des salaires mensuels de dix-neuf quetzales (un quetzal ?quivaut ? un dollar) et pr?cisent que la majeure partie est remise en nature ? un prix fix? par eux ;
en
In Guatemala, plantation owners boast of paying 19 quetzals (about $10) a month, most of it in kind at prices they themselves determine.
eu
Mexikon, zafraz zafra dabiltzan jornalariek azpiokupazioa eta bere ondorio den azpinutrizioa ere pairatzen dituzte, eguneko dolar eta erdi kobratuta; baina askoz ere okerragoa da kotoi langileen egoera Nikaraguan;
es
en M?xico, los jornaleros que deambulan de zafra en zafra cobrando un d?lar y medio por jornada no solo padecen la subocupaci?n sino tambi?n, y como consecuencia, la subnutrici?n, pero mucho peor es la situaci?n de los obreros del algod?n en Nicaragua;
fr
au Mexique, les journaliers qui errent de zafra en zafra re?oivent un dollar et demi par jour, le sous-emploi est leur lot avec, comme cons?quence, la sous-nutrition, mais la situation des ouvriers du coton au Nicaragua est encore plus d?sastreuse ;
en
Mexican migrant workers, moving from harvest to harvest at $1.50 a day, suffer from underemployment and consequent undernutrition.
eu
salvadortarrek, Japoniako ehungintzako industriaguneetara kotoiaren hornitzaile, kaloria eta proteina gutxiago kontsumitzen dituzte Indiako gosetuek baino.
es
los salvadore?os que suministran algod?n a los industriales textiles de Jap?n consumen menos calor?as y prote?nas que los hambrientos hind?es.
fr
les habitants du Salvador qui fournissent le coton aux industries textiles du Japon consomment moins de calories et de prot?ines que les Indiens affam?s de l'Inde.
en
The lot of Nicaraguan cotton workers is much worse, and Salvadorans, who supply cotton to Japanese textile industries, consume fewer calories and proteins than the hungry peasants of India.
eu
Peruko ekonomian, kotoia bigarren iturri da nekazaritzaren atzerriko dibisen artean.
es
Para la econom?a de Per?, el algod?n es la segunda fuente agr?cola de divisas.
fr
Pour l'?conomie p?ruvienne, le coton est la deuxi?me source agricole de devises.
en
In Peru's economy cotton is the second agricultural source of foreign currency.
eu
Jose Carlos Mariateguik erreparatu zuenez, atzerriko kapitalismoak, lurren, armen eta merkatuen bere etengabeko bilaketan, Peruko esportazioko laboreak bereganatzera jotzen zuen, zorpetutako terratenienteen hipotekak egikarituz.
es
Jos? Carlos Mari?tegui hab?a observado que el capitalismo extranjero, en su perenne b?squeda de tierras, brazos y mercados, tend?a a apoderarse de los cultivos de exportaci?n de Per?, a trav?s de la ejecuci?n de hipotecas de los terratenientes endeudados.
fr
Jos? Carlos Mari?tegui avait observ? que le capitalisme ?tranger, dans sa perp?tuelle recherche de terres, de bras et de march?s, tendait ? s'emparer des cultures d'exportation du P?rou par un syst?me de liquidation ? laquelle les propri?taires endett?s, incapables de purger les hypoth?ques, ?taient contraints.
en
Jos? Carlos Mari?tegui has noted how foreign capitalism, in its constant search for land, labor, and markets, came to control Peru's export crops by foreclosing the mortgages of debt-delinquent landowners.
eu
Velasco Alvarado jeneralaren gobernu nazionalista 1968an boterera iritsi zenean, ustiapen intentsiborako baliagarri ziren herrialdeko lurren seiren bat baino gutxiago ustiatzen ziren, biztanleriaren per capita diru-sarrera hamabost aldiz txikiagoa zen Estatu Batuetakoa baino, eta kalorien kontsumoa munduko baxuenen artean agertzen zen;
es
Cuando el gobierno nacionalistas del general Velasco Alvarado lleg? al poder de 1968, estaba en explotaci?n menos de la sexta parte de las tierras del pa?s aptas para la explotaci?n intensiva, el ingreso per c?pita de la poblaci?n era quince veces menor que el de los Estados
fr
Lorsque le gouvernement nationaliste du g?n?ral Velasco Alvarado arriva au pouvoir en 1968, moins du sixi?me des terres bonnes pour l'exploitation intensive ?taient cultiv?es, le revenu per capita de la population ?tait quinze fois moins ?lev? qu'aux ?tats-Unis et la consommation en calories ?tait l'une des plus faibles du monde ;
en
When General Velasco Alvarado's nationalist government came to power in 1968, less than one-sixth of the land suitable for intensive cultivation was being used, per capita income was fifteen times less than in the United States, and consumption of calories was among the world's lowest.
eu
hala ere, kotoiaren ekoizpena, azukrearena bezala, Perutik kanpoko irizpideek arautzen zuten, Mariateguik salatutako ildotik.
es
Unidos y el consumo de calor?as aparec?a entre los m?s bajos del mundo, pero la producci?n de algod?n segu?a, como la del az?car, regida por los criterios ajenos a Per? que hab?a denunciado Mari?tegui.
fr
pourtant la production cotonni?re restait dirig?e, comme celle du sucre, par les crit?res ?trangers que Mari?tegui avait d?nonc?s.
en
But cotton production, like sugar, was still dictated by the same non-Peruvian criteria exposed by Mari?tegui.
eu
Lur onenak, kostaldeko landazabalekoak, Ipar Amerikako enpresen esku zeuden, edo terratenienteenean. Eta horiek geografikoki baino ez ziren nazionalak, Limako burgesiaren antzera. Bost enpresa handik-Ipar Amerikako bi enpresa barne:
es
Las mejores tierras, campi?as de la costa, estaban en manos de empresas norteamericanas o de terratenientes que solo eran nacionales en un sentido geogr?fico, al igual que la burgues?a lime?a. Cinco grandes empresas-entre ellas dos norteamericanas:
fr
Les meilleures terres, celles des ?tendues c?ti?res, appartenaient ? des entreprises nord-am?ricaines ou ? des propri?taires qui n'?taient nationaux qu'au sens g?ographique du terme, comme la bourgeoisie de Lima.
en
The best lands, those along the coast, belonged to U.S. enterprises or to landlords who, like the Lima bourgeoisie, were only nationals in a geographical sense.
eu
Anderson Clayton eta Grace-kotoiaren eta azukrearen esportazioa zuten haien eskuetan, eta ekoizpenerako "gune agroindustrialak" propioak ere bazituzten.
es
la Anderson Clayton y la Grace-ten?an en sus manos la exportaci?n de algod?n y de az?car y contaban tambi?n con sus propios "complejos agroindustriales" de producci?n.
fr
Cinq grandes firmes, dont deux avaient leur si?ge aux ?tats-Unis-l'Anderson Clayton et la Grace-, monopolisaient l'exportation de coton et de sucre et poss?daient leurs propres " complexes agro-industriels " de production.
en
Five big concerns (two of which-Anderson, Clayton and Grace-are based in the United States) dominated the export of cotton and sugar and also produced them in their own "agro-industrial complexes."
