Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Latinoamerikan gosesoldatak ordaintzen ditu eta areagotu egiten du kafearen zerbitzura jarritako herrialdeen deformazio ekonomikoa.
es
en Am?rica Latina paga salarios de hambre y acent?a la deformaci?n econ?mica de los pa?ses puestos al servicio.
fr
en Am?rique latine, il impose des salaires de famine et accentue le d?s?quilibre ?conomique des pays ? son service.
en
in Latin America it pays hunger wages and sharpens economic deformation.
eu
Ameriketako Estatu Batuetan kafeak seiehun mila pertsona baino gehiagori ematen die lana:
es
En Estados Unidos el caf? proporciona trabajo a m?s de seiscientas mil personas:
fr
Aux ?tats-Unis, le caf? donne du travail ? plus de six cent mille personnes :
en
It provides work for more than 600,000 people in the United States:
eu
Latinoamerikako kafea banatu eta saltzen duten iparramerikarrek soldata askoz ere altuagoak dituzte brasildarrek, kolonbiarrek, guatemalarrek, salvadortarrek edo haitiarrek plantazioetan aleaklandatzen eta biltzen baino.
es
los norteamericanos ganan salarios infinitamente m?s altos que los brasile?os, colombianos, guatemaltecos, salvadore?os o haitianos que siembran y cosechan el grano en las plantaciones.
fr
les Nord-Am?ricains qui distribuent et vendent le caf? latino-am?ricain touchent des salaires infiniment plus ?lev?s que les Br?siliens, les Colombiens, les Guat?malt?ques, les habitants du Salvador ou de Ha?ti qui s?ment et r?coltent les grains.
en
those who distribute and sell Latin American coffee there earn infinitely more than the Brazilians, Colombians, Guatemalans, Salvadorans, and Haitians who plant and harvest it on the plantations.
eu
Bestalde, CEPALek jakinarazi digunez, sinestezina badirudi ere, kafeak aberastasun gehiago bidaltzen du Europako herrialdeetako estatu-kutxetara, herrialde ekoizleen eskuetan uzten duen aberastasuna baino.
es
Por otra parte la CEPAL nos informa que, por incre?ble que parezca, el caf? arroja m?s riquezas en las arcas estatales de los pa?ses europeos, que la riqueza que deja en manos de los pa?ses productores.
fr
D'autre part, la CEPAL rapporte que, pour incroyable que cela paraisse, le caf? d?verse plus de richesse dans les caisses de l'?tat des pays europ?ens qu'il n'en laisse entre les mains des pays producteurs.
en
And incredible as it seems, coffee-so ECLA tells us-puts more wealth into European state coffers than it leaves in the hands of the producing countries.
eu
Izan ere, "1960an eta 1961ean Europako Erkidegoko herrialdeek Latinoamerikako kafeari ezarritako karga fiskalak ia zazpiehun milioi dolarrera igo ziren, eta herrialde hornitzaileen diru-sarrerak (esportazio horien portuan duen balioari dagokionez) seiehun milioi dolarrera baino ez ziren heldu".
es
En efecto, "en 1960 y 1961, las cargas fiscales totales impuestas por los pa?ses de la Comunidad Europea al caf? latinoamericano ascendieron a cerca de setecientos millones de d?lares, mientras que los ingresos de los pa?ses abastecedores (en t?rminos del valor f.o.b. de las mismas exportaciones) solo alcanzaron a seiscientos millones de d?lares".
fr
" En 1960 et 1961, les charges fiscales impos?es au caf? latino-am?ricain par les pays de la Communaut? europ?enne se sont ?lev?es ? pr?s de sept cents millions de dollars, tandis que les gains des pays fournisseurs (en termes de valeur fob des m?mes exportations) n'atteignaient que six cents millions de dollars.
en
In effect, in 1960 and 1961 the total taxes levied on Latin American coffee by European Economic Community countries amounted to about $700 million, while supplier countries (in terms of the f.o.b. value of exports) only got $600 million.
eu
Herrialde aberatsek, merkataritza librearen predikatzaileek, protekzionismo zurrunena aplikatzen dute herrialde txiroen aurka: ukitzen duten guztia urre bihurtzen dute beraientzat, eta latorri besteentzat-herrialde azpigaratuen ekoizpen bera barne-.
es
Los pa?ses ricos, predicadores del comercio libre, aplican el m?s r?gido proteccionismo contra los pa?ses pobres: convierten todo lo que tocan en oro para s? y en lata para los dem?s-incluyendo la propia producci?n de los pa?ses subdesarrollados.
fr
" Les pays riches, qui pr?chent le libre-?change, appliquent le protectionnisme le plus rigide ? l'?gard des pays pauvres, ils transforment tout ce qu'ils touchent en or pour eux-m?mes et en fer-blanc pour les autres, y compris la production des pays sous-d?velopp?s.
en
The rich countries that preach free trade apply stern protectionist policies against the poor countries: they turn everything they touch-including the underdeveloped countries' own production-into gold for themselves and rubbish for others.
eu
Kafearen nazioarteko merkatuak inbutuaren eredua hain ondo kopiatzen du, ezen duela gutxi Brasilek onartu baitzuen zerga altuak ezartzea bere kafe disolbagarriaren esportazioetan, alderantzizko protekzionismoa aplikatuz, artikulu bereko Ipar Amerikako fabrikatzaileen interesak babesteko asmoz.
es
El mercado internacional del caf? copia de tal manera el modelo de un embudo, que Brasil acept? recientemente imponer altos impuestos a sus exportaciones de caf? soluble para proteger, proteccionismo al rev?s, los intereses de los fabricantes norteamericanos del mismo art?culo.
fr
Le march? international du caf? sous-entend si bien qu'il existe, comme on dit, " deux poids et deux mesures ", que le Br?sil a accept? r?cemment de taxer lourdement ses exportations de caf? soluble pour prot?ger-protectionnisme ? rebours-les int?r?ts des fabricants nord-am?ricains de ce m?me article.
en
The international coffee market operates so exactly like a funnel that Brazil recently agreed to impose high taxes on its soluble coffee exports, a reverse protectionism designed to protect the interests of competing U.S.
eu
Brasilek sortutako berehalako kafea merkeagoa da eta kalitate hobeagokoa Estatu Batuetan loratzen ari den industriarena baino, baina lehia librearen ildoan, ikusi daitekeenez, batzuk libreagoak dira besteak baino.
es
El caf? instant?neo producido en Brasil es m?s barato y de mejor calidad que el de la floreciente industria de los Estados Unidos, pero en el r?gimen de la libre competencia, est? visto, unos son m?s libres que otros.
fr
Celui que produit le Br?sil est moins cher et de meilleure qualit? que la marchandise propos?e par la florissante industrie des ?tats-Unis, mais sous le r?gime de la libre concurrence, on le voit, certains sont plus libres que d'autres.
en
manufacturers. Instant coffee made in Brazil is cheaper and better than that made by the flourishing U.S. industry; but then, of course, in a system of free competition some are freer than others.
eu
Antolatu den zentzugabekeriaren erresuma honetan hondamendi naturalak zeruko bedeinkazioak bilakatzen dira herrialde ekoizleentzat.
es
En este reino del absurdo organizado las cat?strofes naturales se convierten en bendiciones del cielo para los pa?ses productores.
fr
Dans ce royaume de l'absurde organis?, les catastrophes naturelles se changent en b?n?dictions du ciel pour les pays producteurs.
en
In this kingdom of organized absurdity, natural disasters become blessings from heaven for the producing countries.
eu
Naturaren erasoek prezioak igotzen dituzte eta metatutako erreserbak mobilizatzeko aukera ematen dute.
es
Las agresiones de la naturaleza levantan los precios y permiten movilizar las reservas acumuladas.
fr
Les agressions de la nature font monter les prix et permettent l'?coulement des r?serves accumul?es.
en
They raise prices and permit the mobilization of accumulated reserves.
eu
Brasilen 1969ko uzta suntsitu zuten izozte izugarriek porrotera kondenatu zituzten ekoizle asko, ahulenak batez ere, baina gorantz bultzatu zuten kafearen nazioarteko kotizazioa, eta nabarmen arindu zuten Estatuak prezioak defendatzeko metatutako hirurogei milioi poltsaren stocka-Brasilgo kanpo-zorraren bi herenaren balioa zutenak-.
es
Las feroces heladas que asolaron la cosecha de 1969 en Brasil condenaron a la ruina a numerosos productores, sobre todo a los m?s d?biles, pero empujaron hacia arriba la cotizaci?n internacional del caf? y aliviaron considerablemente el stock de sesenta millones de bolsas-equivalentes a dos tercios de la deuda externa de Brasil-que el Estado hab?a acumulado para defender los precios.
fr
Les gel?es redoutables de 1969, qui d?truisirent la r?colte au Br?sil, ruin?rent de nombreux producteurs, surtout les petits exploitants, mais firent grimper les cours et soulag?rent le stock de soixante millions de sacs-l'?quivalent des deux tiers de la dette ext?rieure-que l'?tat avait emmagasin?s pour prot?ger les prix.
en
Fierce frosts wrecked the 1969 harvest in Brazil and sealed the fate of many producers, especially the weakest, but at the same time pushed up coffee prices on the world market and appreciably lightened the "stock" of 60 million sacks-the equivalent of two-thirds of Brazil's external debt-which the state had accumulated to defend prices.
eu
Biltegiratutako kafea hondatzen ari zen, eta balioa galtzen ari zen pixkanaka, sutara botatzeko arriskuan zegoela.
es
El caf? almacenado, que se estaba deteriorando y perd?a valor progresivamente, pod?a haber terminado en la hoguera.
fr
Ce caf?, qui se d?t?riorait au fil des jours et perdait peu ? peu sa valeur, aurait pu ?tre jet? au feu.
en
The warehoused coffee, progressively deteriorating and losing value, could have ended up in a bonfire.
eu
Ez zen lehen aldia izango.
es
No ser?a la primera vez.
fr
Ce n'aurait pas ?t? la premi?re fois.
en
It would not have been the first time.
eu
Prezioak jaitsi eta kontsumoa uzkurtu zuen 1929ko krisiaren ondorioz, Brasilek 78 milioi kafe poltsa erre zituen:
es
A ra?z de la crisis de 1929, que ech? abajo los precios y contrajo el consumo, Brasil quem? 78 millones de bolsas de caf?:
fr
? la suite de la crise de 1929, qui fit s'effondrer les cours et r?duisit la consommation, le Br?sil br?la soixante-dix-huit millions de sacs de caf? :
en
The collapse of prices and the shrinkage in consumption after the 1929 crisis caused Brazil to burn 78 million sacks;
eu
horrela bost zafratan zehar berrehun mila lagunen ahalegina joan zen sugarretara.
es
as? ardi? en llamas el esfuerzo de doscientas mil personas durante cinco zafras.
fr
ainsi l'effort de deux cent mille personnes au long de cinq r?coltes s'en alla en fum?e.
en
thus the efforts of 200,000 people during five harvests went up in flames.
eu
Ekonomia kolonial baten krisi tipikoa izan zen hura:
es
Aquella fue una t?pica crisis de una econom?a colonial:
fr
Ce fut une crise caract?ristique d'une ?conomie coloniale :
en
This was a typical crisis in a colonial economy:
eu
kanpotik etorri zen.
es
vino de fuera.
fr
elle vint de l'ext?rieur.
en
it came from outside.
eu
1930eko hamarkadan landatzaileen eta kafe esportatzaileen irabazien bat-bateko jaitsierak, kafearen suteaz gain, diruaren sutea ere ekarri zuen.
es
La brusca ca?da de las ganancias de los plantadores y los exportadores del caf?, un incendio de la moneda.
fr
La chute soudaine des gains des planteurs et des exportateurs dans les ann?es 30 provoqua, en plus de la destruction du caf?, la flamb?e de la monnaie.
en
Apart from burning the coffee, the fall of the planters' and exporters' profits in the 1930s produced a bonfire in currency values.
eu
Hori da esportazio-sektorearen "galerak sozializatzeko" Latinoamerikako ohiko mekanismoa:
es
Este es el mecanismo usual en Am?rica latina para "socializar las p?rdidas" del sector exportador:
fr
C'est l? une m?thode habituelle en Am?rique latine pour " socialiser les pertes " du secteur importateur :
en
Such is the normal Latin American mechanism to "socialize the losses" of the export sector:
eu
moneta nazionalean konpentsatzen da, debaluazioen bidez, dibisetan galtzen dena.
es
se compensa en moneda nacional, a trav?s de las devaluaciones, lo que se pierde en divisas.
fr
on compense en monnaie nationale, ? travers les d?valuations, ce que l'on perd en devises.
en
losses of foreign currency are compensated in national currency through devaluation.
eu
Baina prezioen igoerak ez ditu ondorio hobeak.
es
Pero el auge de los precios no tiene mejores consecuencias.
fr
Mais la hausse des prix n'a pas de cons?quences plus favorables.
en
The consequences of rising prices are no better.
eu
Ereintza handitzea dakar, ekoizpena igotzea eta zorioneko produktua landatzeko eremuak biderkatzea. Pizgarriak boomerang gisa funtzionatzen du, produktuaren oparotasunak prezioak eraitsi eta hondamendia dakarrelako gero.
es
Desencadena grandes siembras, un crecimiento de la producci?n, una multiplicaci?n del ?rea al cultivo del producto afortunado. El est?mulo funciona como un boomerang, porque la abundancia del producto derriba los precios y provoca el desastre.
fr
Elle d?cha?ne de grands ensemencements, un accroissement de la production, une multiplication des surfaces destin?es ? la culture du produit lucratif.
en
While they lead to more sowing for more production, and multiply the area devoted to the fortunate crop, this acts as a boomerang since an abundance of the product demolishes prices and leads to disaster.
eu
Horixe gertatu zen 1958an, Kolonbian, lau urte lehenago hain gogotsu ereindako kafea bildu zenean, eta antzeko zikloak errepikatu dira herrialdearen historian zehar.
es
Esto fue lo que ocurri? en 1958, en Colombia, cuando se cosech? el caf? sembrado con tanto entusiasmo cuatro a?os antes, y ciclos semejantes se han repetido a todo lo largo de la historia de este pa?s.
fr
Le stimulant agit comme une arme ? double tranchant, car l'abondance fait tomber les prix et provoque le d?sastre. Ce fut le cas en 1958 pour la Colombie, quand elle r?colta le caf? sem? avec tant d'enthousiasme quatre ans auparavant.
en
Such was the fate of Colombia in 1958 when it harvested the coffee sown so enthusiastically four years earlier, and similar cycles have recurred throughout that country's history.
eu
Kolonbia kafearen eta kanpoko kotizazioaren mende dago, halako moldez non "Antioquian, ezkontzen kurbak doi erantzuten dion kafearen prezioen kurbari.
es
Colombia depende del caf? y su cotizaci?n exterior hasta tal punto que, "en Antioquia, la curva de matrimonio responde ?gilmente a la curva de los precios del caf?.
fr
Des cycles semblables se sont r?p?t?s tout au long de l'histoire de ce pays qui d?pend du caf? et de sa cote ext?rieure, ? tel point qu'? " Antioquia la courbe des mariages reproduit fid?lement la courbe des prix du caf?.
en
Colombia is so dependent on coffee and its external price that "in Antioquia the marriage curve responds sensitively to the coffee-price curve.
eu
Menpeko egitura bati dagokiona da:
es
Es t?pico de una estructura dependiente:
fr
C'est le propre d'une structure de d?pendance :
en
Par for the course in a dependent structure:
eu
Antioquiako muino batean maitasun-adierazpen bat egiteko une egokia New Yorkeko burtsan erabakitzen da".
es
hasta el momento propicio para una declaraci?n de amor en una loma antioque?a se decide en la bolsa de Nueva York"
fr
le moment favorable pour une d?claration d'amour sur un coteau d'Antioquia se d?cide ? la Bourse de New York ".
en
even the propitious moment for a declaration of love on an Antioquian hillside is decided on the New York Stock Exchange."
eu
es
fr
en
eu
KOLONBIA ODOLUSTU ZUTEN HAMAR URTE
es
Diez a?os que desangraron a Colombia
fr
DIX ANS QUI ONT SAIGN? LA COLOMBIE
en
THE TEN YEARS THAT EMPTIED COLOMBIA'S VEINS
eu
Berrogeiko hamarkadan Luis Eduardo Nieto Arteta kolonbiar ekonomialari ospetsuak kafearen apologia bat idatzi zuen.
es
All? por los a?os cuarenta, el prestigioso economista colombiano Luis Eduardo Nieto Arteta escribi? una apolog?a del caf?.
fr
Dans les ann?es 40, l'?conomiste colombien Luis Eduardo Nieto Arteta ?crivit une apologie du caf?.
en
Back in the 1940s the noted Colombian economist Luis Eduardo Nieto Arteta wrote an apologia for coffee.
eu
Kafeak lortu zuen herrialdearen aurreko ziklo ekonomikoetan meategiek zein tabakoak, anilak zein kinak inola ere lortu ez zutena:
es
El caf? hab?a logrado lo que nunca consiguieron, en los anteriores ciclos econ?micos del pa?s, las minas ni el tabaco, ni el a?il ni la quina:
fr
Le caf? avait r?ussi ce que jamais, dans les cycles ?conomiques ant?rieurs du pays, les mines, le tabac, l'indigo ou la quinine n'avaient obtenu :
en
Coffee had achieved what neither mines nor tobacco, nor indigo nor quinine, had managed to produce in the country's previous economic cycles:
eu
egonkortasun heldu eta aurrerakoi bat erditzea.
es
dar nacimiento a un orden maduro y progresista.
fr
donner naissance ? un ordre adulte et progressiste.
en
it had given birth to a mature and progressive order.
eu
Ehungintzako fabrikak eta bestelako industria arinak jaio ziren, eta ez kasualitatez, kafea ekoizten zuten departamentuetan: Antioquia, Caldas, Cauca harana, Cundinamarca.
es
Las f?bricas textiles y otras industrias livianas hab?an nacido, y no por casualidad, en los departamentos productores de caf?: Antoquia, Caldas, Valle del Cauca, Cundimarca.
fr
Les tissages et autres industries l?g?res avaient surgi, et non par hasard, dans les r?gions du caf? : Antioquia, Caldas, la vall?e du Cauca, Cundinamarca.
en
Textile factories and other light industries had arisen in coffee-producing areas-Antioquia, Caldas, Valle del Cauca, Cundinamarca-and not by accident.
eu
Kafe ekoizle txikien demokrazia batek "gizon moderatu eta soil" bihurtu zituen kolonbiarrak.
es
Una democracia de peque?os productores agr?colas, dedicados al caf?, hab?a convertido a los colombianos en "hombres moderados y sobrios".
fr
Une d?mocratie de petits producteurs de caf? avait transform? les Colombiens en " hommes sobres et mod?r?s ".
en
A democracy made up of small farmers raising coffee had turned Colombians into "moderate and sober people. ...
eu
"Kolonbiako bizitza politikoaren funtzionamenduan emandako normaltasunari begira, funtsezko premisa-zioen-egonkortasun ekonomiko berezi bat lortzea izan da.
es
"El supuesto m?s vigoroso-dec?a-, para la normalidad en el funcionamiento de la vida pol?tica colombiana ha sido la consecuci?n de una peculiar estabilidad econ?mica.
fr
" L'?l?ment qui a permis le plus efficacement de rendre normal le fonctionnement de la vie politique colombienne, affirmait Nieto Arteta, a ?t? l'acc?s ? une stabilit? ?conomique originale.
en
The strongest premise for normality in the functioning of Colombian political life has been the attainment of our own kind of economic stability.
eu
Kafeak sortu du hori, eta horrekin batera lasaitasuna eta neurritasuna".
es
El caf? la ha producido, y con ella el sosiego y la mesura".
fr
Gr?ce au caf? nous avons obtenu cette derni?re et avec elle le calme et la mesure.
en
Coffee has produced it, and with it tranquillity and moderation."
eu
Handik gutxira, indarkeria lehertu zen.
es
Poco tiempo despu?s, estall? la violencia.
fr
" La violence ?clata peu de temps apr?s.
en
Violence soon erupted again.
eu
Egia esan, kafeari egindako goraipamenek ez zuten eten, artxila-murtxila, Kolonbian gertatutako matxinaden eta errepresio odoltsuen historia luzea.
es
En realidad, los elogios al caf? no hab?an interrumpido, como por arte de magia, la larga historia de revueltas y represiones sanguinarias en Colombia.
fr
En r?alit?, l'?loge du caf? n'avait pas interrompu comme par magie une longue histoire faite de r?voltes et de r?pressions sanglantes.
en
For all the panegyrics, coffee had no magic with which to end Colombia's long history of revolt and bloody repression.
eu
Oraingo honetan, hamar urtez, 1948 eta 1957 bitartean, nekazari-gerrak minifundioak eta latifundioak, basamortuak eta ereintzak, ibarrak eta oihanak eta Andeetako paramoak hartu zituen bere baitan, exodora bultzatu zituen komunitate osoak, gerrilla iraultzaileak eta kriminal-bandak sortu zituen, eta hilerri bihurtu zuen herrialde osoa:
es
Esta vez, durante diez a?os, entre 1948 y 1957, la guerra campesina abarc? los minifundios y los latifundios, los desiertos y los sembrad?os, los valles y las selvas y los p?ramos andinos, empuj? al ?xodo a comunidades enteras, gener? guerrillas revolucionarias y bandas de criminales y convirti? al pa?s entero en un cementerio:
fr
Cette fois, pendant dix ans, de 1948 ? 1957, la guerre paysanne engloba les petits et les grands domaines, les sols d?sertiques et les terres cultiv?es, les vall?es, les for?ts et les hauts plateaux andins ; elle poussa des communaut?s enti?res ? l'exode, engendra des gu?rillas r?volutionnaires et des bandes criminelles et transforma le pays entier en cimeti?re :
en
This time-for ten years, from 1948 to 1957-small and large plantations, desert and farmland, valley and forest and Andean plateau were engulfed in peasant war; it put whole communities to flight, generated revolutionary guerrillas and criminal bands, and turned the country into a cemetery:
eu
ehun eta laurogei mila hildakoren saldoa utzi zuela hartzen da aintzat.
es
se estima que dej? un saldo de ciento ochenta mil muertos.
fr
on estime qu'elle laissa derri?re elle cent quatre-vingt mille morts.
en
it is estimated to have left a toll of 180,000 dead.
eu
Sarraskiak bat egin zuen klase menderatzailearen euforia-aldi batekin:
es
El ba?o de sangre coincidi? con un per?odo de euforia econ?mica para la clase dominante:
fr
Le bain de sang co?ncida avec une p?riode d'euphorie ?conomique pour la classe dirigeante :
en
The bloodbath coincided with a period of economic euphoria for the ruling class.
eu
zilegi al da klase baten oparotasuna herrialde baten ongizatearekin nahastea?
es
?es l?cito confundir la prosperidad de una clase como el bienestar de un pa?s?
fr
mais est-il permis de confondre la prosp?rit? d'une classe avec le bien-?tre d'un pays ?
en
But is the prosperity of a class really identifiable with the well-being of a country?
eu
Liberalen eta kontserbadoreen arteko gatazka gisa hasi zen indarkeria, baina klaseen arteko gorroto-dinamika areagotzen joan zen, gero eta gehiago, borroka sozialaren izaera hartuz.
es
La violencia hab?a empezado como un enfrentamiento entre liberales y conservadores, pero la din?mica del odio de clases fue acentuando cada vez m?s su car?cter de lucha social.
fr
La violence avait commenc? par un affrontement entre lib?raux et conservateurs, mais la dynamique de la haine des classes accentua de plus en plus son caract?re de lutte sociale.
en
The violence began with a confrontation between Liberal and Conservative parties, but the dynamic of class hostilities steadily sharpened its class-struggle character.
eu
Jorge Eliecer Gaitan buruzagi liberalak, bere alderdiaren oligarkiak destainaz eta beldurrez "Otso" edo "Badulaque" deituak, herri-ospe izugarria zuen, eta ezarritako egonkortasunerako mehatxua zen;
es
Jorge Eli?cer Gait?n, el caudillo liberal a quien la oligarqu?a de su propio partido, entre despectiva y temerosa, llamaba "el lobo" o "el Badulaque", hab?a ganado un formidable prestigio popular y amenazaba el orden establecido;
fr
Jorge Eli?cer Gait?n, le caudillo lib?ral que l'oligarchie de son propre parti, mi-m?prisante et mi-craintive, appelait " le Loup " ou " le Vaurien ", jouissait d'un formidable prestige populaire et mena?ait l'ordre ?tabli ;
en
The Liberal leader Jorge Eli?cer Gait?n-known half contemptuously and half fearfully to his own party's oligarchy as "The Wolf" or "The Idiot"-had won great popular prestige and threatened the established order.
eu
tiroz erail zutenean, piztu zen urakana.
es
cuando lo asesinaron a tiros, se desencaden? el hurac?n.
fr
un ouragan se d?cha?na lorsqu'on l'assassina de plusieurs balles.
en
When he was shot dead, the hurricane was unleashed.
eu
Hasieran etengabeko giza marea izan zen hiriburuko kaleetan, bat-bateko "bogotazo" hartan, eta berehala indarkeria mugitu zen landa-eremurantz, non aspaldi samarretik kontserbadoreek antolatutako bandek izua erein ohi baitzuten.
es
Primero fue una marea humana incontenible en las calles de la capital, el espont?neo "bogotazo", y en seguida la violencia deriv? al campo, donde, desde hac?a un tiempo, ya las bandas organizadas por los conservadores ven?an sembrando el terror.
fr
Ce fut d'abord une mar?e humaine qui d?ferla dans les rues de la capitale, le bogotazo, l'?meute spontan?e de Bogota, puis la violence gagna la campagne, o?, depuis d?j? un certain temps, des bandes organis?es par les conservateurs semaient la terreur.
en
First the spontaneous bogotazo-an uncontrollable human tide in the streets of the capital; then the violence spread to the countryside, where bands organized by the Conservatives had for some time been sowing terror.
eu
Nekazariek aspalditik mastekatutako gorrotoa lehertu zen, eta gobernuak poliziak eta soldaduak bidali zituen barrabilak moztera, emakume haurdunen sabelak irekitzera, edo haurrak airera botatzera baionetaren puntetan sastatzeko, "ezta hazia ere ez utzi" lelopean. Bitartean Alderdi Liberaleko doktoreak beren etxeetan itxita geratu ziren, beren ohitura onak edo beren manifestuen tonu zalduna aldatu gabe, edo, kasurik okerrenean, erbestera bidaiatu zuten.
es
El odio largamente masticado por los campesinos hizo explosi?n, y mientras el gobierno enviaba polic?as y soldados a cortar test?culos, abrir los vientres de las mujeres embarazadas o arrojar a los ni?os al aire para ensartarlos a puntas de bayoneta bajo la consigna de "no dejar ni la semilla", los doctores del Partido Liberal se reclu?an en sus casas sin alterar los buenos modales ni el tono caballeresco de sus manifiestos o, en el peor de los casos, viajaban al exilio.
fr
La haine, longuement rumin?e par les paysans, explosa et tandis que le gouvernement envoyait des policiers et des soldats couper les testicules des hommes, ouvrir le ventre des femmes enceintes ou jeter les enfants en l'air pour qu'ils retombent sur les pointes de leurs ba?onnettes, selon la consigne :
en
The bitter taste of hatred, long in the peasants' mouths, provoked an explosion; the government sent police and soldiers to cut off testicles, slash pregnant women's bellies, and throw babies in the air to catch on bayonet points-the order of the day being "don't leave even the seed."
eu
Nekazariak izan ziren hilotzak jarri zituztenak.
es
Fueron los campesinos quienes pusieron los muertos.
fr
" ?liminez jusqu'? la graine ", les docteurs du parti lib?ral se retiraient dans leurs maisons sans abandonner leurs belles mani?res ni le ton g?n?reux de leurs communiqu?s.
en
Liberal Party sages shut themselves in their homes, never abandoning their good manners and the gentlemanly tone of their manifestos, or went into exile abroad.
eu
Krudelkeria latzaren muturretara iritsi zen gerra, berarekin batera hazten zen mendeku-goseak bultzatuta.
es
La guerra alcanz? extremos de incre?ble crueldad, impulsada por un af?n de venganza que crec?a con la guerra misma.
fr
La guerre atteignit le comble de la cruaut?, mue par un d?sir de vengeance qui grandissait avec l'action.
en
It was a war of incredible cruelty and it became worse as it went on, feeding the lust for vengeance.
eu
Heriotza-molde berriak sortu ziren:
es
Surgieron nuevos estilos de la muerte:
fr
On d?couvrit de nouveaux styles dans l'art de tuer :
en
New ways of killing came into vogue:
eu
"gorbata ebaketa" delakoan mihia zintzurretik zintzilik geratzen zen.
es
en el "corte corbata", la lengua quedaba colgando desde el pescuezo.
fr
dans le " coupe-cravate ", par exemple, la langue pendait par le cou.
en
the corte corbata, for example, left the tongue hanging from the neck.
eu
Bortxaketak, suteak, arpilaketak, bata bestearen atzetik zetozen;
es
Se suced?an las violaciones, los incendios, los saqueos;
fr
Les viols, les incendies, les pillages se succ?daient ;
en
Rape, arson, and plunder went on and on;
aurrekoa | 99 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus