Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzeko istorioak errepikatu ziren Karibeko gainerako uharteetan eta Ertamerika osoan, Inperioko Mare Nostrum espazio geopolitikoan, big stick delakoaren eta "dolarraren diplomazia"ren erritmoak txandakatuz.
es
Historias semejantes se repet?an en las dem?s islas del Caribe y en toda Am?rica Central, el espacio geopol?tico de Mare Nostrum del Imperio, al ritmo alternado del big stick o de "la diplomacia del d?lar".
fr
La m?me histoire se r?p?tait dans les autres ?les des Cara?bes et dans toute l'Am?rique centrale, espace g?opolitique de la Mare Nostrum de l'empire, soumis au rythme altern? du big stick ou de " la diplomatie du dollar ".
en
Alternating the "big stick" with "dollar diplomacy," similar actions were carried out in the other Caribbean islands and in all of Central America, the geopolitical space of the imperial mare nostrum.
eu
Koranak banana aipatzen du paradisuko zuhaitzen artean, baina Guatemala, Honduras, Costa Rica, Panama, Kolonbia eta Ekuadorren bananizazioak aukera ematen digu infernuko zuhaitza dela susmoa izateko.
es
El Cor?n menciona al pl?tano entre los ?rboles del para?so, pero la humanizaci?n de Guatemala, Honduras, Costa Rica, panam?, Colombia y Ecuador permite sospechar que se trata de un ?rbol del infierno.
fr
Le Coran mentionne le bananier parmi les arbres du paradis, mais la bananisation du Guatemala, du Honduras, de Costa Rica, de Panama, de la Colombie et de l'?quateur permet de supposer qu'il s'agit plut?t d'un arbre de l'enfer.
en
The Koran mentions the banana among the trees of paradise, but the "bananization" of Guatemala, Honduras, Costa Rica, Panama, Colombia, and Ecuador suggests that it is a tree of hell.
eu
Kolonbian, United Fruit herrialdeko latifundio handienaren jabe egin zenean, 1928an, Atlantikoko kostaldean greba handia piztu zen. Banana arloko langileak tiroz akabatu zituzten tren-geltoki baten aurrean. Dekretu ofiziala diktatu zen:
es
En Colombia, la United Fruit se hab?a hecho due?a del mayor latifundio del pa?s cuando estall?, en 1928, una gran huelga a la costa atl?ntica. Los obreros bananeros fueron aniquilados a balazos, frente a una estaci?n de ferrocarril. Un decreto oficial hab?a sido dictado:
fr
En Colombie, la United Fruit Co. -aujourd'hui United Brands-s'?tait rendue propri?taire de la plus vaste exploitation du pays quand ?clata, en 1928, une grande gr?ve sur la c?te atlantique.
en
United Fruit became owner of the biggest latifundio in Colombia when a big strike broke out on the Atlantic coast in 1928. Banana workers were mowed down with bullets in front of a railroad station.
eu
"Indar publikoko gizonek eskumena dute armez zigortzeko.", eta orduz geroztik ez zen inolako dekreturik behar izan triskantza herrialdeko memoria ofizialetik ezabatzeko.
es
"Los hombres de fuerza p?blica quedan facultados para castigar por las armas..." y despu?s no hubo necesidad de dictar ning?n decreto para borrar la matanza de la memoria oficial del pa?s.
fr
" ; apr?s quoi aucun autre d?cret ne fut n?cessaire pour effacer la tuerie de la m?moire officielle du pays. Miguel Angel Asturias a racont? le processus de la conqu?te et le d?pouillement de l'Am?rique centrale.
en
"The forces of public order are authorized to punish with the aid of appropriate weapons," it was officially decreed, and no further decree was necessary to wipe the massacre from official memory.
eu
Miguel Angel Asturiasek kontatu zuen Ertamerikako konkistaren eta bipiltzearen prozesua.
es
Miguel ?ngel Asturias narr? el proceso de la conquista y el despojo de Centroam?rica.
fr
Le Pape vert ?tait Minor Keith, roi sans couronne de toute la r?gion, p?re de la United Fruit, d?voreur de contr?es.
en
Miguel Angel Asturias described the process of Central American conquest and plunder in his novel The Green Pope, about Minor Keith, the uncrowned king of the region, great white father of United Fruit, devourer of nations:
eu
Izenburuko Papa Verde Minor Keith zen, eskualde osoko koroarik gabeko erregea, United Fruiten aita, herrialdeen irenslea.
es
El papa verde era Minor Keith, rey sin corona de la regi?n entera, padre de la United Fruit, devorador de pa?ses.
fr
" Nous avons les quais, les chemins de fer, les terrains, les b?timents, les sources, ?num?rait le pr?sident ;
en
"We have docks, railroads, land, buildings, and water. ...
eu
"Portuak, trenbideak, lurrak, eraikinak, iturriak ditugu-zerrendatzen zuen presidenteak-, dolarra arineketan dabil, ingelesez hitz egiten da, eta gure bandera jasotzen da...".
es
"Tenemos muelles, ferrocarriles, tierras, edificios, manantiales-enumeraba el presidente-; corre el d?lar se habla el ingl?s y se enarbola nuestra bandera..."
fr
le dollar a cours, on parle anglais et on arbore notre drapeau...
en
The dollar circulates, English is spoken, and they fly our flag. ...
eu
"Chicagok harrotasuna baino ezin zuen sentitu seme hartaz, pistola pare batekin alde egin, eta itzultzean zegokion postua eskatzen zuena okelaren enperadoreen, trenbideen erregeen, kobrearen erregeen eta xingomaren erregeen artean".
es
"Chicago no pod?a menos que sentir orgullo de ese hijo que march? con una mancuerna de pistolas y regresaba a reclamar su puesto entre los emperadores de la carne, reyes de los ferrocarriles, reyes del cobre, reyes de la goma de mascar".
fr
" " Chicago ne pouvait que s'enorgueillir de ce fils qui ?tait parti avec une paire de pistolets et qui revenait pour r?clamer sa place parmi les empereurs de la viande, les rois des chemins de fer, du cuivre, du chewing-gum.
en
Chicago could not help but feel proud of that son who went off with a brace of pistols and returned to demand his position among the meat emperors, the railroad kings, the copper kings, the chewing-gum kings.
eu
42 paraleloa liburuan, John Dos Passosek Keith-en biografia dirdiratsua marraztu zuen, enpresaren biografia zena:
es
En el paralelo 42 John Dos Passos traz? la rutilante biograf?a de Keith, biograf?a de la empresa:
fr
" Dans Quarante-deuxi?me parall?le, John Dos Passos ?crivit la brillante biographie de Keith, celle de l'entreprise :
en
In The 42nd Parallel John Dos Passos traced the dazzling career of Keith and United Fruit:
eu
ondorioz, Ertamerikan zeharreko oihana etzanarazi zuten, bananak erein eta bananak garraiatzeko trenbideak eraikitzeko; eta urtero gero eta Great White Fleet-en bapore gehiago zihoazen iparralderantz bananaz beteta, eta horixe da Estatu Batuetako inperioaren historia Kariben, baita Panamako kanalarena, eta Nikaraguako etorkizuneko kanalarena, eta marineen eta korazatuen eta baioneten historia ere". Lurrak langileak bezain ahituak geratzen ziren:
es
"En Europa y Estados Unidos la gente hab?a comenzado a comer pl?tanos, as? que tumbaron la selva a trav?s de Am?rica Central para sembrar pl?tanos y construir ferrocarriles para transportar los pl?tanos y cada a?o m?s vapores de la Great White Flete iban hacia el norte repleto de pl?tanos, y esa es la historia del imperio norteamericano en el Caribe y del canal de Panam? y del futuro camnal de Nicaragua y los marines y los acorazados y las bayonetas...". Las tierras quedaban tan exhaustas como los trabajadores:
fr
" En Europe et aux ?tats-Unis, les gens avaient commenc? ? manger des bananes, on rasa donc la for?t en Am?rique centrale pour planter les bananeraies et construire des chemins de fer pour les transporter, et les bateaux ? vapeur de la Great White Fleet qui allaient vers le nord remplis de bananes ?taient chaque ann?e plus nombreux ; telle est l'histoire de l'Empire nord-am?ricain aux Cara?bes, dans le canal de Panama et dans le futur canal du Nicaragua, avec les marines et les cuirass?s et les ba?onnettes... "
en
In Europe and the United States people had started to eat bananas, so they cut down the jungles through Central America to plant bananas, and built railroads to haul the bananas, and every year more steamboats of the Great White Fleet steamed north loaded with bananas, and that is the history of the American empire in the Caribbean, and the Panama canal and the future Nicaragua canal and the marines and the battleships and the bayonets.
eu
lurrei humusa lapurtzen zieten eta langileei birikak, baina baziren beti lur berriak ustiatzeko, eta langile gehiago akabatzeko.
es
a las tierras les robaban el humus y a los trabajadores los pulmones, pero siempre hab?a nuevas tierras para explotar y m?s trabajadores para exterminar.
fr
Les sols ?taient aussi ?puis?s que les hommes ; ? la terre on volait l'humus et aux travailleurs les poumons, mais il y avait toujours de nouveaux espaces ? exploiter et d'autres p?ons ? exterminer.
en
The land was as exhausted as the workers-the land was robbed of humus and the workers of their lungs-but there were always new lands to exploit and new workers to exterminate.
eu
Diktadoreek, operetako handiki horiek, United Fruit-en ongizatea zaintzen zuten, labana hortz artean zutela.
es
Los dictadores, pr?ceres de opereta, velaban por el bienestar de la United Fruit con le cuchillo entre los dientes.
fr
Les dictateurs, dignitaires d'op?rette, veillaient au bien-?tre de la United Fruit, le couteau entre les dents.
en
Comic opera dictators watched over United Fruit's interests with knives between their teeth.
eu
Gero, banana ekoizpena gutxitzen joan zen, eta hainbat krisi izan zituen fruta-enpresaren guztiahaltasunak, baina Ertamerika oraindik ere lukururako santutegia da abenturazaleentzat gaur egun, kafeak, kotoiak eta azukreak banana beren pribilegiozko gunetik behera bota arren.
es
Despu?s, la producci?n de bananas fue decayendo y la omnipotencia de la empresa frutera sufri? varias crisis, pero Am?rica Central contin?a siendo, en nuestros d?as, un santuario del lucro para los aventureros aunque el caf?, el algod?n y el az?car hayan derribado a los pl?tanos de su sitial de privilegio.
fr
Par la suite la production de bananes diminua et la toute-puissance de l'entreprise connut plusieurs crises, mais l'Am?rique centrale reste de nos jours un sanctuaire du lucre pour les aventuriers, encore que le caf?, le coton et le sucre aient renvers? les bananes de leur pi?destal.
en
Banana production eventually fell and the omnipotent corporation went through various crises; although cotton and sugar have pushed the banana off its privileged perch, Central America remains to this day a bonanza-sanctuary for adventurers.
eu
1970ean bananak dira dibisen iturri nagusia Hondurasentzat eta Panamarentzat, baita Ekuadorrentzat ere Hego Amerikan.
es
En 1970 las bananas son la principal fuente de divisas para honduras y Panam? y, en Am?rica del Sur, para Ecuador.
fr
Les bananes demeurent la principale source de devises pour le Honduras et Panama, et en Am?rique du Sud pour l'?quateur.
en
Bananas are still the main source of foreign currency for Honduras and Panama and, in South America, for Ecuador.
eu
1930 aldera, 38 milioi mordo esportatzen zituen Ertamerikak, eta United Fruit-ek zentabo bat ordaintzen zion Hondurasi mordo bakoitzeko.
es
Hacia 1930 Am?rica Central exportaba 38 millones anuales de racimos y la United Fruit pagaba a Honduras un centavo de impuesto por cada racimo.
fr
Aux environs de 1930, l'Am?rique centrale exportait annuellement trente-huit millions de r?gimes et la United Fruit payait au Honduras un centavo de taxe par r?gime.
en
Around 1929 Central America exported 38 million bunches and United Fruit paid Honduras a penny tax on each.
eu
Ez zegoen modurik mini-zergaren ordainketa kontrolatzeko (geroago apur bat igo zen), eta oraindik ere ez dago, zeren United Fruit-ek bururatzen zaiona esportatu eta inportatu egiten baitu aduana estatalei jaramonik egin gabe.
es
No hab?a manera de controlar el pago del mini impuesto (que despu?s subi? un poquito), ni la hay, porque a?n hoy la United Fruit exporta e importa lo que se le ocurre al margen de las aduanas estatales.
fr
Aucun moyen de contr?ler le paiement de ce mini-imp?t (qui a augment? l?g?rement depuis) n'existait-ni n'existe aujourd'hui-car la United Fruit exporte et importe ce qu'elle veut sans passer par les douanes officielles.
en
There was no way to see that this mini-tax-which later rose slightly-was actually paid; nor is there today, for even now United Fruit exports and imports what it likes, operating outside the state customs system.
eu
Merkataritza-balantza eta ordainketa-balantza irudimen oparoko teknikarien eskutik datozen fikziozko lanak dira.
es
La balanza comercial y la balanza de pagos del pa?s son obras de ficci?n a cargo de los t?cnicos de imaginaci?n pr?diga.
fr
La balance commerciale et la balance des paiements de ces pays sont des ?uvres de fiction aux soins de techniciens ? l'imagination fertile.
en
The country's trade and payment balances are the works of fiction of exceptionally imaginative technicians.
eu
es
fr
en
eu
1930EKO HAMARKADAKO KRISIA:
es
La crisis de los a?os treinta:
fr
LA CRISE DES ANN?ES 30 :
en
THE CRISIS OF THE 1930S:
eu
"KRIMEN LARRIAGOA DA INURRI BAT HILTZEA GIZON BAT BAINO"
es
"Es un crimen m?s grande matar a una hormiga que a un hombre"
fr
" TUER UNE FOURMI EST UN CRIME PLUS GRAVE QUE DE TUER UN HOMME "
en
"KILLING AN ANT IS A GREATER CRIME THAN KILLING A MAN"
eu
Kafea Ipar Amerikako merkatuaren, bere kontsumo-ahalmenaren eta bere prezioen mende zegoen;
es
El caf? del mercado norteamericano, de su capacidad de consumo y de sus precios;
fr
Le caf? d?pendait du march? nord-am?ricain, de sa capacit? de consommation et de ses prix ;
en
consumption capacity, and on U.S. prices;
eu
bananak Ipar Amerikako negozioa ziren eta Ipar Amerikakoentzat.
es
las bananas eran un negocio norteamericano y para norteamericanos.
fr
les bananes ?taient un commerce nord-am?ricain, pour les Nord-Am?ricains.
en
bananas were a business of, by, and for the United States.
eu
Eta, bat-batean, 1929ko krisia lehertu zen. New Yorkeko Burtsaren kraka, nazioarteko kapitalismoaren zimenduak kraskatu zituena, Karibera erori zen, harri-bloke erraldoi bat putzutxo batean nola.
es
Y estall?, de golpe, la crisis de 1929. El crack de la Bolsa de Nueva York, que hizo crujir los cimientos del capitalismo mundial, cay? en el Caribe como un gigantesco bloque de piedra en un charquito.
fr
La crise de 1929 ?clata sans crier gare. Le krach de la Bourse de New York, qui ?branla les bases du capitalisme mondial, tomba sur les Cara?bes comme un gigantesque bloc de roche dans une mare.
en
Suddenly, in 1929, came the crisis. In the Caribbean, the New York stock market disaster which cracked the foundations of world capitalism fell like a huge block of stone into a puddle.
eu
Kafearen eta bananen prezioek hondoa jo zuten, salmenten bolumenak erreka jotzen zuen bitartean.
es
Bajaron verticalmente los precios del caf? y de las bananas, y no menos verticalmente descendi? el volumen de las ventas.
fr
Les prix du caf? et des bananes s'effondr?rent et le volume des ventes connut le m?me sort.
en
Coffee and banana prices plummeted, along with sales.
eu
Nekazarien kanporatzeak gogortu ziren bortizkeria beteaz, langabezia areagotu zen landa-eremuan zein hirietan, greba-olatu bat goratu zen; kredituak, inbertsioak eta gastu publikoak jaitsi ziren, brastakoan;
es
Los desalojos campesinos recrudecieron con violencia febril, el desempleo cundi? en el campo y en las ciudades, se levant? una oleada de huelgas;
fr
Les expulsions de paysans redoubl?rent avec une violence f?brile, le ch?mage s'?tendit dans les campagnes et dans les villes, une vague de gr?ves d?ferla ;
en
Peasants were evicted on all sides, unemployment soared, and a wave of strikes swept city and countryside; credit, investment, and public spending collapsed;
eu
Estatuko funtzionarioen soldatak laburtu ziren ia erdira Hondurasen, Guatemalan eta Nikaraguan.
es
se abatieron bruscamente los cr?ditos, las inversiones y los gastos p?blicos, los sueldos de los funcionarios del estadio se redujeron casi a la mitad en Honduras, Guatemala y Nicaragua.
fr
les cr?dits, les investissements et les d?penses publiques furent r?duits brutalement, et les traitements des fonctionnaires diminu?rent de moiti? au Honduras, au Guatemala et au Nicaragua.
en
and in Honduras, Guatemala, and Nicaragua, state employees' salaries were cut almost in half.
eu
Diktadore multzoa iritsi zen berandu baino lehen, lapikoetako tapak zanpatzeko;
es
El equipo de dictadores lleg? sin demora para aplastar las tapas de las marmitas;
fr
Les bottes des dictateurs ne tard?rent pas ? immobiliser les couvercles des marmites en ?bullition ;
en
Jackbooted dictators were the order of the day:
eu
Auzotasun Onaren politikaren garaia ireki zen Washingtonen, baina beharrezkoa zen odolez eta garrez eustea alde guztietatik irakiten zegoen asaldura sozialari.
es
se abr?a la ?poca de la pol?tica de la Buena Vecindad en Washington, pero era preciso contener a sangre y fuego la agitaci?n social que, por todas partes, herv?a.
fr
l'?poque de la politique de bon voisinage commen?ait ? Washington, mais il fallait contenir dans le sang et par le feu l'agitation sociale qui bouillonnait de tous c?t?s.
en
in Washington it was the dawn of the Good Neighbor policy, but social agitation was boiling up everywhere and had to be sternly suppressed.
eu
Hogei urte inguru-batzuek gehiago, beste batzuek gutxiago-iraun zuten boterean Jorge Ubicok Guatemalan, Maximiliano Hernandez Martinezek Salvadorren, Tiburcio Cariasek Hondurasen eta Anastasio Somozak Nikaraguan.
es
Alrededor de veinte a?os-unos m?s, otros menos-permanecieron en el poder Jorge Ubico en Guatemala, Maximiliano Hern?ndez Mart?nez en El Salvador, Tiburcio Car?as en Honduras y Anastasio Souza en Nicaragua.
fr
Demeur?rent au pouvoir pendant vingt ann?es environ : Jorge Ubico au Guatemala, Maximiliano Hern?ndez Mart?nez au Salvador, Tiburcio Car?as au Honduras et Anastasio Somoza au Nicaragua.
en
For about twenty years-for some more, for some less-power would remain in the hands of Guatemala's Jorge Ubico Casta?eda, El Salvador's Maximiliano Hern?ndez Mart?nez, Honduras's Tiburcio Car?as Andino, and Nicaragua's Anastasio Somoza.
eu
Augusto Cesar Sandinoren epopeiak mundua hunkitu zuen.
es
La epopeya de Augusto C?sar Sandino conmov?a al mundo.
fr
L'?pop?e d'Augusto C?sar Sandino ?mut le monde.
en
The epic of Augusto C?sar Sandino stirred the world.
eu
Nikaraguako gerrillari-buruaren borroka luzeak lurraren aldarrikapena ekarri zuen, eta airean zintzilik jarri nekazarien haserrea.
es
La larga lucha del jefe guerrillero de Nicaragua hab?a derivado a la reivindicaci?n de la tierra y levantaba en vilo la ira campesina.
fr
La longue lutte du chef gu?rillero du Nicaragua ?volua vers la revendication agraire et aiguillonna la col?re paysanne.
en
The long struggle of Nicaragua's guerrilla leader was rooted in the angry peasants' demand for land.
eu
Zazpi urtez, bere armada txiki zarpailtsua borrokan aritu zen hamabi mila inbaditzaile iparramerikarren zein guardia nazionaleko kideen aurka.
es
Durante siete a?os, su peque?o ej?rcito en harapos pele?, a la vez, contra los doce mil invasores norteamericanos y contra los miembros de la guardia nacional.
fr
Pendant sept ans, sa petite arm?e en haillons lutta ? la fois contre les douze mille envahisseurs nord-am?ricains et contre les membres de la garde nationale.
en
His small ragged army fought for some years against 12,000 U.S. invaders and the National Guard.
eu
Granadak harriz betetako sardina latekin egiten ziren, Springfield fusilak etsaiari kendutakoak ziren, eta ez zen matxeterik falta;
es
Las granadas se hac?an con latas de sardinas llenas de piedras, los fusiles Springfield se arrebataban al enemigo y no faltaban machetes;
fr
On fabriquait les grenades avec des bo?tes ? sardines pleines de cailloux, on se battait avec les fusils Springfield arrach?s ? l'ennemi, et les machettes ne manquaient pas ;
en
Sardine tins filled with stones served as grenades, Springfield rifles were stolen from the enemy, and there were plenty of machetes;
eu
banderaren makila azala kendu gabeko egur bat zen, eta boten ordez, mendi katramilatuetan zehar mugitzeko, baserritarrek caite izeneko larruzko zerrenda erabiltzen zuten.
es
el asta de la bandera era un palo sin descortezar y en vez de botas los campesinos usaban, para moverse en las monta?as enmara?adas, un atira de cuero llamada caite.
fr
la hampe du drapeau ?tait un morceau de bois brut et les paysans portaient en guise de bottes, pour se d?placer dans l'enchev?trement des montagnes, une semelle de cuir appel?e huarache.
en
the flag flew from any handy stick, and the peasants moved through mountain thickets wearing strips of hide called huaraches instead of boots.
eu
Adelitaren musikarekin, gerrillariek abesten zuten:
es
Con m?sica de Adelita, los guerrilleros cantaban
fr
Sur l'air d'Adelita, les gu?rilleros chantaient :
en
The guerrillas sang, to the tune of Adelita:
eu
Nikaraguan, jaun-andreak, saguak jotzen du katua.
es
En Nicaragua, se?ores, le pega el rat?n al gato
fr
Messieurs, au Nicaragua, c'est la souris qui bat le chat.
en
In Nicaragua, gentlemen, the mouse kills the cat.
eu
Ez Itsas Infanteriaren su-indarra, ezta hegazkinek jaurtitzen zituzten bonbak ere, ez ziren nahiko izan Las Segovias aldeko matxinoak zapaltzeko.
es
Ni el poder de fuego de la Infanter?a de Marina ni las bombas que arrojaban los aviones resultaban suficientes para aplastar a los rebeldes de Las Segovias.
fr
Ni le feu nourri de l'infanterie de marine ni les bombes qui pleuvaient des avions ne r?ussirent ? r?duire les rebelles de Las Segovias.
en
Neither the Marines' firepower nor the bombs dropped from planes sufficed to crush the rebels of Las Segovias;
eu
Ezta Associated Pressek zein United Pressek munduan zehar isuritako gezurrek ere, Nikaraguako haien korrespontsalak herrialdeko aduana kontrolatzen zuten bi estatubatuarrak zirela.
es
Tampoco las calumnias que derramaban por el mundo entero las agencias informativas. Associated Press y United Press, cuyos corresponsales en Nicaragua eran dos norteamericanos que ten?an en sus manos la aduana del pa?s.
fr
Pas plus que les calomnies que r?pandaient dans le monde entier les agences d'information Associated Press et United Press, dont les correspondants au Nicaragua ?taient deux Am?ricains qui tenaient entre leurs mains la douane du pays.
en
nor did the calumnies spread worldwide by Associated Press and United Press International, whose Nicaraguan correspondents were two North Americans who controlled the country's customs houses.
eu
1932an, Sandinok izan zuen susmoa:
es
En 1932, Sandino present?a:
fr
En 1932, Sandino pressentait :
en
In 1932 Sandino had a presentiment:
eu
"Ez naiz luze biziko".
es
"Yo no vivir? mucho tiempo".
fr
" Je ne vivrai pas longtemps.
en
"I won't live very long."
eu
Urtebete geroago, Auzotasun Onaren politika iparramerikarraren eraginpean, bakearen ospakizuna etorri zen.
es
Un a?o despu?s, el influjo de la pol?tica norteamericana de la Buena Vecindad, se celebraba la paz.
fr
" L'ann?e suivante, sous l'influence de la politique nord-am?ricaine de bon voisinage, on c?l?brait la paix.
en
A year later, under the influence of the Good Neighbor policy, hostilities ceased.
eu
Gerrillako burua gonbitatu zuen presidenteak, Managuara, bilera erabakigarri batera. Bidean, segada batean, hilda erori zen.
es
El jefe guerrillero fue invitado por el presidente a una reuni?n decisiva en Managua. Por el camino cay? muerto en una emboscada.
fr
Le chef gu?rillero fut invit? par le pr?sident ? une r?union d?cisive ? Managua. En chemin, il fut tu? dans une embuscade.
en
The guerrilla leader was invited by the president to a decisive meeting in Managua, and on the way was killed in an ambush.
eu
Anastasio Somoza hiltzaileak iradoki zuen exekuzioa Arthur Bliss Lane enbaxadore iparramerikarrak antolatu zuela.
es
El asesino, Anastasio Somoza, sugiri? despu?s que la ejecuci?n hab?a sido ordenada por el embajador norteamericano Arthur Bliss Lane.
fr
L'assassin, Anastasio Somoza, d?clara par la suite que l'ex?cution avait ?t? ordonn?e par l'ambassadeur nord-am?ricain Arthur Bliss Lane.
en
The murderer, Anastasio Somoza, later said that U.S. Ambassador Arthur Bliss Lane had ordered the execution.
eu
Somozak, buruzagi militarra zela, ez zuen denbora asko behar izan boterera heltzeko.
es
Somoza, por entonces jefe militar, no demor? mucho en instalarse en el poder.
fr
Somoza, alors responsable militaire, ne tarda gu?re ? s'installer au pouvoir.
en
Somoza, then head of the army, soon installed himself in power.
eu
Mende laurden batez gobernatu zuen Nikaragua, eta, ondoren, bere semeek kargua jaso zuten oinordetzan.
es
Gobern? Nicaragua durante un cuarto de siglo y luego sus hijos recibieron, en herencia, el cargo.
fr
Il gouverna le Nicaragua pendant un quart de si?cle et ses fils h?rit?rent de la fonction.
en
He ruled Nicaragua for a quarter of a century and then bequeathed the job to his sons.
eu
Bularra banda presidentzialarekin gurutzatu aurretik, Somozak hainbat domina jarri zizkion bere buruari: Adorearen Gurutzea, Adeitasunaren Domina eta Merezimenduaren Domina.
es
Antes de cruzarse el pecho con la banda presidencial, Somoza se hab?a condecorado a s? mismo con la Cruz del valor, la medalla de Distinci?n y, la medalla Presidencial al M?rito.
fr
Avant de croiser sur sa poitrine l'?charpe pr?sidentielle, Somoza s'?tait d?cor? lui-m?me de la croix du Courage, de la m?daille de la Distinction et de la m?daille pr?sidentielle du M?rite.
en
Before wrapping the presidential sash across his breast, Somoza had conferred upon himself the Cross of Valor, the Medal of Distinction, and the Presidential Medal of Merit.
eu
Boterean zegoela hainbat sarraski antolatu zituen, baita ospakizun handiak ere, zeinetan erromatarrez mozorrotzen baitzituen soldaduak, sandalia eta kaskoekin.
es
Ya en el poder, organiz? varias matanzas y grandes celebraciones, para las cuales disfrazaba de romanos, con sandalias y cascos, a sus soldados;
fr
Une fois au pouvoir, il ordonna plusieurs massacres et organisa de grandes c?l?brations pour lesquelles il d?guisait ses soldats en Romains avec casques et sandales ;
en
Once in power he organized various massacres and grand celebrations for which he dressed up his soldiers in sandals and helmets like Romans.
eu
Herrialdeko kafe ekoizlerik handiena ere bihurtu zen, 46 finkarekin, eta beste 51 etxaldetan ganadua hazten ere jardun zuen.
es
se convirti? en el mayor productor de caf? del pa?s, con 46 fincas, y tambi?n se dedic? a la cr?a de ganado en otras 51 haciendas.
fr
il devint le principal producteur de caf? du pays, avec quarante-six exploitations, et se consacra ? l'?levage dans cinquante et une haciendas.
en
He became the country's biggest coffee producer, with forty-six plantations, and raised cattle on fifty-one additional haciendas.
eu
Ez zuen sekula denborarik falta izan, ordea, izua ereiteko.
es
Nunca le falt? tiempo, sin embargo, para sembrar tambi?n el terror.
fr
Mais il trouva toujours le temps de semer la terreur.
en
But he was never too busy to spread terror.
eu
Gobernu-jardun luzean, ez zuen, egiari zor, gabezia handirik pasa, eta tristura apur batekin gogoratzen zituen bere gazte-garaiak, ondo pasatzeko urrezko txanponak faltsutu behar zituenekoak.
es
Durante su larga gesti?n de gobierno, no pas?, la verdad sea dicha, mayores necesidades, y recordaba con cierta tristeza los a?os juveniles, cuando deb?a falsificar monedas de oro para poder divertirse.
fr
Pendant sa longue gestion gouvernementale, il ne manqua vraiment de rien, et il se rappelait avec une certaine tristesse ses ann?es de jeunesse, o? il devait falsifier des monnaies d'or pour se divertir.
en
During his long reign he lacked for nothing and even recalled with some wistfulness his youthful years when he had to forge gold coins to pay for his amusements.
eu
Krisiaren ondoriozko tentsioak ere lehertu ziren El Salvadorren.
es
Tambi?n en El Salvador estallaron las tensiones como consecuencia de la crisis.
fr
Les tensions, cons?quences de la crise, ?clat?rent ?galement au Salvador.
en
The crisis brought tensions to a head, too, in El Salvador.
aurrekoa | 99 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus