Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Krisiaren ondoriozko tentsioak ere lehertu ziren El Salvadorren.
es
Tambi?n en El Salvador estallaron las tensiones como consecuencia de la crisis.
fr
Les tensions, cons?quences de la crise, ?clat?rent ?galement au Salvador.
en
The crisis brought tensions to a head, too, in El Salvador.
eu
Hondurasen banana arloko langileen ia erdiak El Salvadorkoak ziren, eta asko behartu zituztenberen herrialdera itzultzera, non ez baitzegoen lanik inorentzat.
es
Casi la mitad de los obreros bananeros de Honduras eran salvadore?os y muchos fueron obligados a retornar a su pa?s, donde no hab?a trabajo para nadie.
fr
La moiti? ou presque des ouvriers des bananeraies du Honduras venaient du Salvador et beaucoup furent contraints de retourner dans leur pays, o? il n'y avait de travail pour personne.
en
Nearly half of Honduras's banana workers were Salvadorans, and many had to return to their country, where there was no work for anyone.
eu
Nekazarien altxamendu handia gertatu zen Izalco eskualdean 1932an, eta berehala zabaldu zen herrialdearen mendebalde osora.
es
En la regi?n de Izalco, se produjo un gran levantamiento campesino en 1932, que se propag? r?pidamente a todo el occidente del pa?s.
fr
Une grande r?volte paysanne se produisit en 1932 dans la r?gion d'Izalco et se propagea rapidement ? tout l'ouest du pays.
en
A peasant rising in the Izalco region in 1932 quickly spread throughout western El Salvador.
eu
Martinez diktadoreak soldaduak bidali zituen, ekipamendu modernoarekin, "boltxebikeen aurka" borrokatzera.
es
El dictador Mart?nez envi? a los soldados, con equipos modernos, a combatir contra los "bolcheviques".
fr
Le dictateur Mart?nez envoya les soldats combattre, avec des ?quipements modernes, " les bolcheviques ".
en
Hern?ndez sent troops with modern equipment to deal with the "Bolsheviks."
eu
Indiarrek matxeteka borrokatu zuten metraileten aurka, eta gertakaria hamar mila hildakorekin itxi zen.
es
Los indios pelearon a machete contra las ametralladoras y el episodio se cerr? con diez mil muertos.
fr
Les Indiens se battirent ? la machette contre les mitrailleuses et dix mille morts rest?rent sur le terrain.
en
The Indians fought with machetes against machine-guns and the incident ended with 10,000 dead.
eu
Martinezek, belagile begetariano eta teosofoak, zioenez "krimen handiagoa da inurri bat hiltzea gizon bat hiltzea baino, gizakia hil ostean berraragiztatzen delako; inurria behin betiko hiltzen delarik".
es
Mart?nez, un brujo vegetariano y te?sofo, sosten?a que "es un crimen m?s grande matar a una hormiga que a un hombre, porque el hombre al morir reencarna, mientras que la hormiga muere definitivamente".
fr
Mart?nez, un sorcier v?g?tarien et th?osophe, affirmait que " tuer une fourmi ?tait un crime plus grave que de tuer un homme, car l'homme apr?s sa mort se r?incarne tandis que la fourmi meurt d?finitivement ".
en
Hern?ndez, a vegetarian crank and theosophist, maintained that "killing an ant is a greater crime than killing a man, because a man is reincarnated after death while an ant dies once and for all."
eu
Esaten zuen "legio ikusezinek" babesten zutela, konspirazio guztien berri ematen ziotela, eta eransten zuen Estatu Batuetako presidentearekin zuzeneko komunikazio telepatikoa zuela.
es
Dec?a que ?l estaba protegido por "legiones invisibles" que le daban cuenta de todas las conspiraciones y manten?a comunicaci?n telep?tica directa con le presidente de los Estados Unidos.
fr
Il pr?tendait que des " l?gions invisibles " le prot?geaient en lui annon?ant toutes les conspirations et qu'il communiquait directement par la t?l?pathie avec le pr?sident des ?tats-Unis.
en
He said he was protected by "invisible legions" who reported all plots and were in direct telepathic communication with the president of the United States.
eu
Pendulu-erloju batek adierazten zion, plateraren gainean jarrita, janaria pozoituta zegoenetz; maparen gainean, berriz, etsai politikoak eta piraten altxorrak non ezkutatzen ziren.
es
Un reloj de p?ndulo le indicaba, sobre le plato, si la comida estaba envenenada; sobre un mapa le se?alaba los lugares donde se escond?an enemigos pol?ticos y tesoros de piratas.
fr
Un pendule lui indiquait, au-dessus de son assiette, si la nourriture ?tait empoisonn?e et lui signalait, sur une carte, les endroits o? ?taient cach?s les tr?sors des pirates ou les ennemis politiques.
en
A pendulum clock showed him if food on a dish placed beneath it was poisoned, or showed places on a map where pirate treasure or political enemies were hidden.
eu
Dolumin-oharrak bidaltzen zizkien bere biktimen gurasoei, eta bere jauregiko patioan oreinek bazkatzen zuten.
es
Sol?a enviar notas de condolencia a los padres de sus v?ctimas y en el patio de su palacio pastaban los ciervos.
fr
Il avait coutume d'envoyer ses condol?ances aux parents de ses victimes, et des cerfs paissaient dans le patio de son palais.
en
He used to send condolence notes to the parents of his victims, and deer pastured in the patio of his palace.
eu
1944ra arte gobernatu zuen. Erailketak nonahi gertatzen ziren.
es
Gobern? hasta 1944. Las matanzas se suced?an por todas partes.
fr
Il gouverna jusqu'en 1944. Les tueries se succ?daient de tous c?t?s.
en
He ruled until 1944. Massacres were continual throughout the area.
eu
1933an Jorge Ubicok ehun bat buruzagi sindikal, ikasle eta politiko fusilatu zituen Guatemalan, indiarren alferkeriaren aurkako legeak ezartzearekin batera.
es
En 1933, Jorge Ubico en Guatemala a un centenar de dirigentes sindicales, estudiantiles y pol?ticos, al tiempo que reimplantaba las leyes contra "la vagancia de los indios.
fr
En 1933, Jorge Ubico fit fusiller au Guatemala une centaine de dirigeants syndicalistes, universitaires et politiques, en m?me temps qu'il r?tablissait les lois contre " le vagabondage " des Indiens.
en
In Guatemala in 1933, Jorge Ubico shot one hundred trade union, student, and political leaders while restoring the laws against Indian "vagrancy."
eu
Lan egindako egunak jasotzen zituen libreta bat eraman behar zuen indiar bakoitzak;
es
Cada indio deb?a llevar una libreta donde constaban sus d?as de trabajo;
fr
Chaque Indien devait poss?der un carnet sur lequel on inscrivait ses journ?es de travail ;
en
Each Indian had to carry a book listing his days of work;
eu
eta nahikotzat jotzen ez baziren, zorra ordaindu behar zuen kartzelan, edo bizkarra lurraren gainean makurtuz, doan, urte erdiz.
es
si no se consideraban suficientes, pagaba la deuda en la c?rcel o arqueando la espalda sobre la tierra, gratuitamente, durante medio a?o.
fr
si on estimait qu'elles n'?taient pas assez nombreuses, on l'envoyait en prison ou on le condamnait ? s'?chiner gratuitement sur la terre pendant six mois.
en
if these were deemed insufficient, he paid the debt in jail or by bending his back over the ground without pay for half a year.
eu
Ozeano Bareko kostalde osasungaitzean hogeita hamar zentimo kobratzen zuten, eguneko, lokatzeraino hondoratuta lan egiten zuten langileek; eta United Fruitek frogatu zuen Ubicok soldatak jaistera behartu zuela.
es
En la insalubre costa del pac?fico, los obreros que trabajan hundidos hasta las rodillas en el barco cobraban treinta centavos por d?a, y la United Fruit demostraba que Ubico la hab?a obligado a rebajar los salarios.
fr
Sur la c?te insalubre du Pacifique, les ouvriers qui travaillaient enfonc?s jusqu'aux genoux dans la boue recevaient trente centavos par jour, et la United Fruit d?clarait qu'Ubico l'avait oblig?e ? baisser les salaires.
en
On the unhealthy Pacific coast men worked up to their knees in mud for $.30 a day and United Fruit explained that Ubico had forced it to cut wages.
eu
1944an, diktadorea erori baino lehentxeago, Reader 's Digest aldizkariak gorespen-artikulu sutsu bat argitaratu zuen:
es
En 1944, poco antes de la ca?da del dictador, el Reader's Digest public? un art?culo ardiente de elogios:
fr
En 1944, un peu avant la chute du dictateur, le Reader's Digest publia un article dithyrambique :
en
Just before the dictator fell in 1944, Reader's Digest ran a eulogistic article about him;
eu
Nazioarteko Diru Funtsaren profeta horrek inflazioa ekidin zuen soldatak jaitsiz, dolar batetik hogeita bost zentabora larrialdietarako errepide militarra eraikitzeko, eta dolar batetik berrogeita hamar zentabora hiriburuko hegazkin-basearen lanetarako.
es
este profeta del Fondo Monetario Internacional hab?a evitado la inflaci?n bajando los salarios, de un d?lar a veinticinco centavos diarios, para la construcci?n de la carretera militar de emergencia, y de un d?lar a cincuenta centavos diarios, para la construcci?n de la carretera militar de emergencia, y de un d?lar cincuenta centavos para los trabajos de la base a?rea en la capital.
fr
ce proph?te du Fonds mon?taire international avait ?vit? l'inflation en diminuant les salaires, qui de un dollar passaient ? vingt-cinq centavos par jour pour les ouvriers affect?s ? la construction de la route militaire d'urgence, et d'un dollar ? cinquante centavos pour les travailleurs de la base a?rienne de la capitale.
en
this harbinger of the International Monetary Fund had avoided inflation by lowering wages from $ 1 to $.25 a day in the construction of the emergency military highway, and from $1 to $.50 for jobs on the air base in the capital.
eu
Garai hartan Ubicok hiltzeko baimena eman zien kafearen jauntxoei eta banana enpresei:
es
Por esta ?poca, Ubico otorg? a los se?ores del caf? y a las empresas bananeras el permiso para matar:
fr
? la m?me ?poque, Ubico octroya aux seigneurs du caf? et aux entreprises banani?res le droit de tuer :
en
Ubico granted coffee and banana concerns permission to kill:
eu
"Finketako jabeak erantzukizun kriminaletik salbuetsita egongo dira...".
es
"Estar?n exentos de responsabilidad criminal los propietarios de fincas...".
fr
" Les propri?taires de fincas seront exempts de responsabilit? criminelle...
en
"Plantation proprietors will be exempt from criminal responsibility. ..."
eu
Dekretuak 2.795 zenbakia zuen eta 1967an berrezarri zuten, Mendez Montenegroren gobernu demokratiko eta ordezkatzailearen garaian.
es
El decreto llevaba el n?mero 2795 y fue reestablecido en 1967, durante el democr?tico y representativo gobierno de M?ndez Montenegro.
fr
" Ce d?cret, qui portait le num?ro 2795, fut r?tabli en 1967 sous le gouvernement de M?ndez Montenegro.
en
This decree-number 2,795-was revived in 1967 during the democratic and representative government of Julio C?sar M?ndez Montenegro (1966-1970).
eu
Karibeko tirano guztiak bezala, Ubicok Napoleon zela uste zuen.
es
Como todos los tiranos del Caribe, Ubico se cre?a Napole?n.
fr
Comme tous les tyrans des Cara?bes, Ubico se prenait pour Napol?on.
en
Like all the Caribbean tyrants, Ubico thought he was Napoleon.
eu
Enperadorearen bustoez eta margoez inguratuta bizi zen, hark bere profil bera zuela iritzita.
es
Viv?a rodeado de bustos y cuadros del Emperador, que ten?a, seg?n ?l, su mismo perfil.
fr
Il vivait entour? de bustes et de portraits de l'Empereur, qui avait, proclamait-il, le m?me profil que lui.
en
He surrounded himself with busts and portraits of the Emperor who, he said, had the same profile.
eu
Diziplina militarrean sinesten zuen:
es
Cre?a en la disciplina militar:
fr
Il croyait ? la discipline militaire :
en
He believed in military discipline:
eu
postako langileak militarizatu zituen, baita eskoletako haurrak eta orkestra sinfonikoa ere.
es
militariz? a los empleados de correo, a los ni?os de las escuelas y a la orquesta sinf?nica.
fr
il militarisa les employ?s des postes, les enfants des ?coles et l'orchestre symphonique.
en
he militarized post office employees, schoolchildren, and the symphony orchestra.
eu
Orkestrako kideek uniformez jantzita jotzen zuten, hilean bederatzi dolarren truke, Ubicok aukeratutako errepertorioa eta berak prestatutako teknika eta tresnekin.
es
Los integrantes de la orquesta tocaban de uniforme, a cambio de nueve d?lares mensuales, las piezas que Ubico eleg?a y con la t?cnica y los instrumentos por ?l dispuestos.
fr
Les membres de l'orchestre jouaient en uniforme, pour neuf dollars par mois, les pi?ces de son choix, qui devaient ?tre interpr?t?es selon la technique et avec les instruments que son caprice d?signait ?galement.
en
Dressed in uniforms, the orchestra members played Ubico's selections, with techniques and instruments decided by him, for $9 a month.
eu
Ospitaleak maritxuentzat zirela uste zuen, horrela pazienteek korridoreetako eta pasilloetako lurzoruetan jasotzen zuten asistentzia, baldin eta gaixo izateaz gain pobre izatearen zoritxarra bazuten.
es
Consideraba que los hospitales eran para los maricones, de modo que los pacientes recib?an asistencia en los suelos de los pasillos y los corredores, si ten?an la desgracia de ser pobres adem?s de enfermos.
fr
Les h?pitaux, selon lui, ?taient faits pour les p?d?rastes, si bien que les malades recevaient des soins sur les dalles des couloirs s'ils avaient la malchance d'?tre pauvres par surcro?t.
en
He felt that hospitals were for sissies, and patients who were poor as well as sick were put on the floors of corridors and passageways.
eu
es
fr
en
eu
NORK PIZTU ZUEN INDARKERIA GUATEMALAN?
es
?Qui?n desat? la violencia en Guatemala?
fr
QUI A D?CHA?N? LA VIOLENCE AU GUATEMALA ?
en
WHO STARTED THE VIOLENCE IN GUATEMALA?
eu
1944an Ubico erori zen bere idulkitik, kutsu liberaleko iraultza baten haizeek eskobatuta, klase ertaineko ofizial gazte eta unibertsitarioak buru zirela. Juan Jose Arevalok, presidente aukeratutakoan, hezkuntza-plan indartsu bat jarri zuen abian, eta Lan Kode berria eman zuen landa-eremuko eta hirietako langileak babeste aldera.
es
En 1944, Ubico cay? de su pedestal, barrido por los vientos de una revoluci?n de sello liberal que encabezaron algunos j?venes oficiales y universitarios de la clase media, Juan Jos? Ar?valo, elegido presidente, puso en marcha un vigoroso plan de educaci?n y dict? un nuevo C?digo del Trabajo para proteger a los obreros del campo y de las ciudades.
fr
Ubico tomba de son pi?destal en 1944, balay? par les vents d'une r?volution de type lib?ral dirig?e par quelques jeunes officiers et universitaires de la classe moyenne. Juan Jos? Ar?valo, ?lu pr?sident, appliqua un vigoureux plan d'?ducation et ?dicta un nouveau Code du travail pour prot?ger les ouvriers des villes et des campagnes.
en
Ubico was swept off his pedestal in 1944 by a revolution of liberal hue, led by some young officers and middle-class university people. Juan Jos? Ar?valo, elected to the presidency, instituted a vigorous education plan and a new labor code to protect rural and city workers.
eu
Hainbat sindikatu sortu ziren;
es
Nacieron varios sindicatos;
fr
Plusieurs syndicats virent le jour ;
en
Trade unions sprang tip;
eu
lur zabalen, burdinbidearen eta portuaren jabea zen United Fruit Co.
es
la United Fruit Co., due?a de vastas tierras, el ferrocarril y el puerto, virtualmente exonerada de impuestos y libre de controles, dej? de ser omnipotente en sus propiedades.
fr
la United Fruit Co., propri?taire de vastes ?tendues, des chemins de fer et du port principal, virtuellement exon?r?e d'imp?ts et de contr?le, cessa d'?tre toute-puissante sur ses domaines.
en
United Fruit, the virtually untaxed and uncontrolled owner of vast lands and of the railroad and port, was no longer omnipotent on its domains.
eu
enpresak, zergetatik birtualki salbuetsita eta kontroletatik libre zegoenak, bere jabegoan ahalguztidun izateari utzi zion.
es
En 1951, en su discurso de despedida, Ar?valo revel? que hab?a debido sortear treinta y dos conspiraciones financiadas por la empresa.
fr
En 1951, dans son discours d'adieu, Ar?valo r?v?la qu'il avait ?chapp? ? trente-deux conspirations financ?es par cette entreprise.
en
In his farewell speech in 1951 Ar?valo disclosed that he had had to deal with thirty-two conspiracies financed by the firm.
eu
Jacobo Arbenz-en gobernuak jarraitu eta sakondu zuen erreformen zikloa.
es
El gobierno de Jacobo Arbenz continu? y profundiz? el ciclo de reformas.
fr
Le gouvernement de Jacobo Arbenz poursuivit en l'am?liorant le cycle des r?formes.
en
The administration of Jacobo Arbenz Guzm?n continued and extended the reforms.
eu
Garraioan eta esportazioan fruta enpresak zuen monopolioa hautsi zuten errepideek eta San Jose portu berriak.
es
Las carreteras y el nuevo puerto de San Jos? romp?an el monopolio de la frutera sobre los transportes y la exportaci?n.
fr
Les routes et le nouveau port de San Jos? bris?rent le monopole de la compagnie fruiti?re sur les transports et l'exportation.
en
Highways and the new port of San Jos? broke United Fruit's monopoly of transport and export.
eu
Kapital nazionalarekin, eta atzerriko bankuen aurrean eskua luzatu gabe, zenbait garapen-proiektu jarri ziren abian, independentzia lortzera bideratuta.
es
Con capital nacional, y sin tender la mano ante ning?n banco extranjero, se pusieron en marcha diversos proyectos de desarrollo que conduc?an a la conquista de la independencia.
fr
Avec le capital national et sans mendier aupr?s d'aucune banque ?trang?re, divers projets de d?veloppement qui conduisaient ? l'ind?pendance furent d?cr?t?s.
en
With national capital, and without begging from any foreign banker, various projects were launched to lead the country to independence.
eu
1952ko ekainean nekazaritza-erreforma onartu zen. Ehun mila familia baino gehiagori egin zion mesede, hala ere lur ez-produktiboei bakarrik eragiten zien, eta kalteordaina ordaintzen zien, bonotan, desjabetutako nagusiei.
es
En junio de 1952, se aprob? la reforma agraria, que lleg? a beneficiar a m?s de cien mil familias, aunque solo afectaba a las tierras improductivas y pagaba indemnizaci?n, en bonos, a los propietarios expropiados.
fr
En juin 1952, on votait la loi agraire. Elle b?n?ficiait ? plus de cent mille familles, m?me si elle ne touchait que les terres improductives, apr?s une indemnisation vers?e en bons d'?tat aux propri?taires expropri?s.
en
An agrarian reform law, aimed basically at developing a peasant capitalist economy and an agricultural capitalist economy in general, was approved in 1952. By 1954 over 100,000 families had benefited, although the law only affected idle lands and paid expropriated owners an indemnity in bonds.
eu
Bi ozeanoen artean hedatuta, zituen lurretako ehuneko zortzi baino ez zuen landatzen United Fruitek.
es
La United Fruit solo cultivaba el ocho por ciento de sus tierras, extendidas entre ambos oc?anos.
fr
La United Fruit ne cultivait que 8 % de ses terres entre les deux oc?ans.
en
But since United Fruit was using a mere 8 percent of its land, which extended from ocean to ocean, its unused lands began to be distributed to the peasants.
eu
"Nekazarien ekonomia kapitalista eta, oro har, nekazaritza-ekonomia kapitalista garatzea" zuen helburu nekazaritza-erreformak, baina nazioarteko propaganda-kanpaina sutsu bat hasi zen Guatemalaren aurka:
es
La reforma agraria se propon?a "desarrollar la econom?a capitalista campesina y la econom?a capitalista de la agricultura en general", pero una furiosa campa?a de propaganda internacional se desencaden? contra Guatemala:
fr
La r?forme agraire se proposait de " d?velopper l'?conomie capitaliste paysanne et l'?conomie capitaliste de l'agriculture en g?n?ral ", mais une furieuse campagne de propagande internationale se d?cha?na contre le pays :
en
A frenetic international propaganda campaign was launched:
eu
"Altzairuzko oihala jaisten ari da Guatemalaren gainean", oihu egiten zuten irratiek, egunkariek eta AEEko handikiek. Castillo Armas koronelak, Kansaseko Fort Leavenworth-en graduatuak, bere herrialdearen gainean jo zituen Estatu Batuetan entrenatutako eta ekipatutako tropak.
es
"La cortina de hierro est? descendiendo sobre Guatemala, vociferaban las radios, los diarios y los pr?ceres de la OEA. El coronel Castillo Armas, graduado en Fort Leavenworth, Kansas, abati? sobre su propio pa?s las tropas entrenadas y pertrechadas, al efecto, en los Estados Unidos.
fr
" Le rideau de fer est en train de descendre sur le Guatemala ", vocif?raient les radios, les journaux et les notables de l'O.E.A. Le colonel Castillo Armas, dipl?m? ? Fort Leavenworth, dans le Kansas, lan?a contre son propre pays les troupes entra?n?es et ?quip?es aux ?tats-Unis.
en
"The Iron Curtain is falling over Guatemala," roared the radio, newspapers, and the bigwigs of the Organization of American States.
eu
F-47en bonbardaketak, pilotu iparramerikarrekin, babestu zuen inbasioa.
es
El bombardeo de los F-47, con aviadores norteamericanos, respald? la invasi?n.
fr
Le bombardement des F 47, pilot?s par les Nord-Am?ricains, appuya l'invasion.
en
Colonel Rodolfo Castillo Armas, a graduate of the Fort Leaven-worth military post, invaded his own country with troops trained and equipped for the purpose by the United States, and with support from U.S.-piloted F-47 bombers.
eu
"Boterea hartua zuen gobernu komunista bat desegin behar izan genuen", esango zuen bederatzi urte geroago Dwight Eisenhowerrek.
es
"Tuvimos que deshacernos de un gobierno comunista que hab?a asumido el poder", dir?a nueve a?os m?s tarde, Dwight Eisenhower.
fr
" Nous devons nous d?barrasser d'un gouvernement communiste qui avait pris le pouvoir ", allait dire neuf ans plus tard Dwight Eisenhower.
en
"We had to get rid of a Communist government which had taken over," Dwight D. Eisenhower said nine years later.
eu
Honduraseko enbaxadore iparramerikarrak Estatu Batuetako Senatuaren azpibatzorde baten aurrean egindako adierazpenek agerian utzi zuten, 1961eko uztailaren 27an, nola 1954ko operazioa askatzailean parte hartu zuen taldean, beraz gain, Guatemalako, Costa Ricako eta Nikaraguako enbaxadoreak ere bazeuden.
es
Las declaraciones del embajador norteamericano en Honduras ante una subcomisi?n del senado de los Estados Unidos, revelaron el 27 de julio de 1961 que la operaci?n libertadora de 1954 hab?a sido realizada por un equipo del que formaban parte, adem?s de ?l mismo, los embajadores ante Guatemala, Costa Rica y Nicaragua.
fr
Les d?clarations de l'ambassadeur am?ricain au Honduras devant une sous-commission du S?nat des ?tats-Unis r?v?l?rent, le 27 juillet 1961, que l'op?ration lib?ratrice de 1954 avait ?t? r?alis?e par une ?quipe dont faisaient partie, outre lui-m?me, les ambassadeurs au Guatemala, ? Costa Rica et au Nicaragua.
en
Testifying before a Senate subcommittee on July 27,1961, the U.S. ambassador to Honduras said that the "liberating" operation in 1954 had been worked out by a team which included himself and the ambassadors to Guatemala, Costa Rica, and Nicaragua.
eu
Allen Dullesek, garai hartako CIAko buruak, telegrama bat bidali zien burututako lanarengatik zoriontzeko.
es
Allen Dulles, que en aquella ?poca era el hombre n?mero uno de la CIA, les hab?a enviado telegramas de felicitaci?n por la faena cumplida.
fr
Allen Dulles, qui ?tait ? cette ?poque le num?ro un de la C.I.A., leur avait envoy? des t?l?grammes de f?licitations pour le travail accompli.
en
Allen Dulles, then the number one man at the CIA, had cabled them his congratulations on a job well done.
eu
Aurretik, Allen zintzoa United Fruit Co.-ko zuzendaritzako partaidea izana zen.
es
Anteriormente, el bueno de Allen hab?a integrado el directorio de la United Fruit Co.
fr
Quelque temps plus t?t, le cher Allen avait ?t? admis ? la direction de la United Fruit. Son si?ge fut occup?, un an apr?s l'invasion, par un autre directeur de la C.I.A., le g?n?ral Walter Bedell Smith.
en
Dulles had previously been on United Fruit's board of directors, and a year after the invasion his seat was occupied by another CIA man, Walter Bedell Smith.
eu
Inbasioa gertatu eta urtebetera, besaulki hori CIAko beste zuzendari batek hartu zuen, Walter Bedell Smith jeneralak. Foster Dulles, Allen-en anaia, ezinegonak hartuta egon zen Guatemalaren aurkako espedizio militarrari oniritzia eman zion AEEren konferentzian.
es
Su sill?n fue ocupado, un a?o despu?s de la invasi?n, por otro directivo de la CIA, el general Walter Bedell Smith Foster Dulles, hermano de Allen, se hab?a encendido de impaciencia en la conferencia de la OEA que dio el visto bueno a la expedici?n militar contra Guatemala.
fr
John Foster Dulles, fr?re d'Allen, s'?tait enflamm? d'impatience ? la conf?rence de l'O.E.A. qui avait donn? le feu vert ? l'exp?dition militaire au Guatemala.
en
Allen's brother, John Foster Dulles, had shown burning impatience at the OAS conference that approved the military expedition against Guatemala;
eu
Kasualitatez, bere abokatu-bulegoko idazmahaietan idatzi ziren, Ubico diktadorearen garaian, United Fruiteko kontratuen zirriborroak.
es
Casualmente, en sus escritorios de abogado hab?an redactados, en tiempos del dictador Ubico los borradores de los contratos de la United Fruit.
fr
Comme par hasard, les brouillons des contrats de la United Fruit avaient ?t? r?dig?s dans ses bureaux d'avocat, ? l'?poque du dictateur Ubico.
en
it so happened that the United Fruit contracts in the Ubico era had been drafted in his law office.
eu
Arbenzen erorketak suzko arrastoa utzi zuen herrialdeko ondorengo historian.
es
La ca?da de Arbenz marc? a fuego la historia posterior del pa?s.
fr
La chute d'Arbenz marqua au fer rouge l'histoire post?rieure du pays.
en
Arbenz's fall started a conflagration in Guatemala which has never been extinguished.
eu
1954ko ekainaren 18ko ilunabarrean Guatemala hiria, Puerto Barrios eta San Jose portua bonbardatu zituzten indarrak dira gaur egun boterean daudenak.
es
Las mismas fuerzas que bombardearon la ciudad de Guatemala, Puerto Barrios y el puerto de San Jos? al atardecer del 18 de junio de 1954, est?n hoy en el poder.
fr
Les m?mes forces qui bombard?rent la ville de Guatemala, Puerto Barrios et le port de San Jos?, le soir du 18 juin 1954, sont aujourd'hui au pouvoir.
en
The same forces that bombed Guatemala City, Puerto Barrios, and the port of San Jos? on the evening of June 18,1954, are in power today.
eu
Hainbat diktadura ankerrek jarraipena eman zioten atzerriko esku-hartzeari, Julio Cesar Mendez Montenegroren garaia (1966-1970) barne, zeinak diktadura erregimen demokratiko gisa apaindu baitzuen.
es
Varias dictaduras feroces sucedieron a la intervenci?n extranjera, incluyendo el per?odo de Julio C?sar M?ndez Montenegro (1966-1970), quien proporcion? a la dictadura el decorado de un r?gimen democr?tico, M?ndez Montenegro hab?a prometido una reforma agraria, pero se limit? a firmar la autorizaci?n para que los terratenientes portaran armas, y las usaran.
fr
Plusieurs dictatures f?roces succ?d?rent ? l'intervention ?trang?re, y compris la pr?sidence de Julio C?sar M?ndez Montenegro (1966-1970), qui offrit ? la dictature le d?cor d'un r?gime d?mocratique.
en
Foreign intervention was followed by a series of ferocious dictatorships-including the administration of M?ndez, who lent democratic trappings to the tyranny.
eu
Mendez Montenegrok nekazaritza-erreforma agindu zuen, baina terratenienteei armak eramateko baimena, eta baliatzekoa ere, sinatzera mugatu zen.
es
La reforma agraria de Arbenz hab?a saltado en pedazos cuando Castillo Armas cumpli? su misi?n devolviendo las tierras a la United Fruit y a los otros terratenientes expropiados.
fr
M?ndez Montenegro avait promis une r?forme agraire, mais il se contenta de signer le d?cret autorisant les propri?taires ? porter des armes et ? les utiliser. La r?forme agraire de Jacobo Arbenz avait vol? en ?clats lorsque Castillo Armas remplit sa mission :
en
Arbenz's agrarian reform was blown to smithereens when Castillo Armas fulfilled his mission of returning the land to United Fruit and other expropriated landlords;
eu
lurra United Fruiti eta desjabetutako beste terratenienteei itzultzea.
es
1967 fue el peor de los a?os del ciclo de la violencia inaugurando en 1954.
fr
rendre les terres ? la United Fruit et aux autres grands propri?taires expropri?s.
en
M?ndez promised agrarian reform but merely signed an authorization for landlords to carry guns and to use them.
eu
Thomas Melville Guatemalatik kanporatutako apaiz katoliko estatubatuar batek honela jakinarazi zion National Catholic Reporteri 1968ko urtarrilean:
es
un sacerdote cat?lico norteamericano expulsado de Guatemala, el padre Thomas Melville, informaba al National Catholic Reporter en enero de 1968:
fr
1967 fut la pire des ann?es du cycle de la violence commenc? en 1954. Un pr?tre catholique nord-am?ricain expuls? du Guatemala, le p?re Thomas Melville, expliquait dans le National Catholic Reporter, en janvier 1968 : en un peu plus d'un an, les groupes terroristes de droite ont assassin? plus de deux mille huit cents intellectuels, ?tudiants, dirigeants syndicaux et paysans qui avaient " tent? de combattre les maladies de la soci?t? guat?malt?que ".
en
The worst year in the orgy of violence begun in 1954 was 1967. Thomas Melville, a U.S. Catholic priest expelled from Guatemala, told the National Catholic Reporter in January 1968 that in little more than a year right-wing terrorist groups had murdered more than 2,800 intellectuals, students, trade union leaders, and peasants who were trying "to combat the sicknesses of Guatemalan society."
