Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Thomas Melville Guatemalatik kanporatutako apaiz katoliko estatubatuar batek honela jakinarazi zion National Catholic Reporteri 1968ko urtarrilean:
es
un sacerdote cat?lico norteamericano expulsado de Guatemala, el padre Thomas Melville, informaba al National Catholic Reporter en enero de 1968:
fr
1967 fut la pire des ann?es du cycle de la violence commenc? en 1954. Un pr?tre catholique nord-am?ricain expuls? du Guatemala, le p?re Thomas Melville, expliquait dans le National Catholic Reporter, en janvier 1968 : en un peu plus d'un an, les groupes terroristes de droite ont assassin? plus de deux mille huit cents intellectuels, ?tudiants, dirigeants syndicaux et paysans qui avaient " tent? de combattre les maladies de la soci?t? guat?malt?que ".
en
The worst year in the orgy of violence begun in 1954 was 1967. Thomas Melville, a U.S. Catholic priest expelled from Guatemala, told the National Catholic Reporter in January 1968 that in little more than a year right-wing terrorist groups had murdered more than 2,800 intellectuals, students, trade union leaders, and peasants who were trying "to combat the sicknesses of Guatemalan society."
eu
urtebete pasatxoan eskuineko talde terroristek "Guatemalako gizartearen gaixotasunei aurre egiten saiatu ziren" bi mila eta zortziehun intelektual, ikasle, sindikatuko buruzagi eta nekazari baino gehiago erail zituzten. Aita Melvilleren kalkulua prentsaren informazioan oinarrituta egin zen, baina inork ez zuen gorpu gehienen berri eman: izenik eta jatorri ezagunik gabeko indiarrak ziren, eta armadak, batzuetan, zenbaki batez baino ez zituen aipatzen subertsioaren aurkako garaipenen txostenetan.
es
en poco m?s de un a?o, los grupos terroristas de la derecha hab?an asesinado a m?s de dos mil ochocientos intelectuales, estudiantes, dirigentes sindicales y campesinos que hab?an "intentado combatir las enfermedades de la sociedad guatemalteca" El c?lculo del padre Melville se hizo en base a la informaci?n de la prensa, pero de la mayor?a de los cad?veres nadie inform? nunca, eran indios sin nombre ni origen conocidos, que el ej?rcito inclu?a, algunas veces, solo como n?meros, en las partes de las victorias contra la subversi?n.
fr
Le calcul du p?re Melville se basait sur des informations de presse, mais on ignorait tout sur le nombre de cadavres : c'?taient de pauvres Indiens sans identit? ni origine connues que l'arm?e incluait parfois, comme de simples num?ros, dans les communiqu?s de victoire sur la subversion.
en
Melville based his figure on information in the press, but most of the corpses never earned any report at all: they were poor Indians of no known name or habitat whom the army included-sometimes only as numbers-in its communiqu?s on its victories over subversion.
eu
Errepresio indiskriminatua zen, gerrilla-mugimenduen aurkako "inguraketa eta anikilazioa" kanpaina militarraren parte.
es
La represi?n indiscriminada formaba parte de la campa?a militar de "cerco y aniquilamiento" contra movimientos guerrilleros.
fr
La r?pression aveugle ?tait un ?l?ment de la campagne militaire " d'encerclement et d'an?antissement " des mouvements gu?rilleros.
en
Indiscriminate repression formed a part of the military "search and destroy" campaign against guerrilla movements.
eu
Indarrean jarritako kode berriaren arabera, segurtasunindarretako kideek ez zuten erantzukizun penalik homizidioengatik, eta polizien edo militarren agiriak froga osotzat hartzen ziren epaiketetan.
es
De acuerdo con el nuevo c?digo en vigencia, los miembros de los cuerpos de seguridad no ten?an responsabilidad penal por homicidios, y los partes policiales o militares se consideraban plena prueba en los juicios.
fr
En accord avec le nouveau code en vigueur, les membres des forces de s?curit? n'avaient pas la responsabilit? p?nale des homicides, et les rapports des policiers et des soldats ?taient tenus pour seuls valables lors des proc?s.
en
Under the newly adopted code, members of the security forces were not held responsible for homicides, and police and army communiqu?s were accepted as full proof by the courts.
eu
Finken jabeak eta haien administratzaileak tokiko agintarien mailara parekatuta zeuden legez, armak eramateko eta errepresio-gorputzetan egoteko eskubidea zutela.
es
Los finqueros y sus administradores fueron legalmente equiparados a la calidad de autoridades locales, con derecho a portar armas y formar cuerpos represivos.
fr
Les propri?taires et leurs administrateurs furent l?galement ?lev?s au rang d'autorit?s locales, avec le droit de porter des armes et de constituer des corps r?pressifs.
en
Plantation owners and managers had the legal status of local authorities, with the right to carry arms and form punitive squads.
eu
Munduko teletipoek ez zuten dar-dar egiten triskantza sistematikoaren primiziekin, kazetariak ez ziren Guatemalara heldu berrien gosez, gaitzespenahotsik ez zen entzun.
es
No vibraron los teletipos del mundo con las primicias de la sistem?tica carnicer?a, no llegaron a Guatemala los periodistas ?vidos de noticias, no se escucharon voces de condenaci?n.
fr
Les t?l?scripteurs de la plan?te ne vibr?rent pas ? l'annonce du carnage syst?matique, les journalistes avides de nouvelles ne se rendirent pas au Guatemala, nulle voix ne s'?leva pour condamner.
en
The systematic butchery set no teletypes humming; no news-hungry reporters flew to Guatemala, nor was any reproving voice heard.
eu
Bizkarra emanda zegoen mundua, baina Guatemalak San Bartolome gau luzea pairatzen zuen.
es
El mundo estaba de espaldas, pero Guatemala sufr?a una larga noche de San Bartolom?.
fr
Le monde tournait le dos, mais le Guatemala endurait une longue nuit de la Saint-Barth?lemy.
en
The world turned its back while Guatemala underwent a long Saint Bartholomew's night.
eu
Cajon del Rio herrixka gizonik gabe geratu zen, eta Tituque herrixkakoei labanaz nahastu zizkieten tripak, eta Piedra Parada herrixkakoak bizirik larrutu zituzten, eta erre zituzten Agua Blanca de Ipala baserrikoak, aurretik hankak balez josita;
es
La aldea Caj?n del R?o qued? sin hombres, y a los de la aldea Tituque les revolvieron las tripas a cuchillo y a los de Piedra Parada los desollaron vivos y quemaron vivos a los de Agua Blanca de Ipala, previamente baleados en las piernas;
fr
Le village de Caj?n del R?o resta sans un homme, et les habitants de Tituque furent ?trip?s au couteau ; ceux de Piedra Parada, ?corch?s vifs ;
en
All the men of the village of Caj?n del R?o were exterminated; those of Tituque had their intestines gouged out with knives; in Piedra Parada they were flayed alive;
eu
San Jorge plazaren erdian, berriz, nekazari matxinatu baten burua iltzatu zuten pika batean.
es
en el centro de la plaza de San Jorge clavaron en una pica la cabeza de un campesino rebelde.
fr
On planta sur une pique la t?te d'un paysan rebelle au centre de la place de San Jorge.
en
A rebellious peasant's head was stuck on a pole in the center of San Jorge's plaza.
eu
Cerro Gordo-n, orratzez bete zituzten Jaime Velazquezen begi-niniak; hogeita hemezortzi zulorekin aurkitu zuten Ricardo Mirandaren gorpua San Salvadorrerako errepide ertzean, baita Haroldo Silvaren burua ere, Haroldo Silvaren gorpurik gabe;
es
En Cerro Gordo, llenaron de alfileres las pupilas de Jaime Vel?squez, el cuerpo de Ricardo Miranda fue encontrado con treinta y ocho perforaciones y la cabeza de Haroldo Silva, sin el cuerpo de Haroldo Silva, la borde de la carretera a San Salvador;
fr
Sur la colline Gordo, on per?a les pupilles de Jaime Vel?zquez avec des ?pingles ; on retrouva le corps de Ricardo Miranda cribl? de trente-huit balles et la t?te d'Haroldo Silva-sans trace du corps-au bord de la route de San Salvador ;
en
In Cerro Gordo the eyes of Jaime Vel?zquez were filled with pins. The body of Ricardo Miranda, thirty-eight holes in his head, and the head of Haroldo Silva were found beside the San Salvador highway.
eu
Los Mixcos-en moztu zuten Ernesto Chinchillaren mingaina;
es
en Los Mixcos cortaron la lengua de Ernesto Chinchilla;
fr
? Los Mixcos on coupa la langue ? Ernesto Chinchilla ;
en
In Los Mixcos, Ernesto Chinchilla's tongue was cut out.
eu
Ojos del Agua iturrian, tiroz josi zituzten Oliva Aldana anaiak, eskuak bizkarrean lotuta eta begiak estalita zituztela;
es
en la fuente del Ojo de Agua, los hermanos Oliva Aldana fueron cosidos a tiros con las manos atadas a la espalda y los ojos vendados;
fr
? la fontaine del Ojo de Agua, les fr?res Oliva Aldana furent d?chiquet?s ? coups de fusil, les mains attach?es dans le dos et les yeux band?s ;
en
In Ojo de Agua, the Oliva Aldana brothers, blindfolded and with hands tied behind backs, were pumped full of bullets.
eu
Jose Guzmanen garezurra bidera botata agertu zen osagai ?imi?oen puzzle bat bihurtuta;
es
el cr?neo de Jos? Guzm?n se convirti? en un rompecabezas de piezas min?sculas arrojadas al camino;
fr
le cr?ne de Jos? Guzm?n explosa sous les revolvers, et ses morceaux furent r?pandus comme les pi?ces minuscules d'un puzzle, sur le chemin ;
en
The head of Jos? Guzm?n was chopped into a mass of tiny pieces and scattered along the road.
eu
San Lucas Sacatepequez putzuetatik hildakoak azaleratzen ziren uraren ordez;
es
de los pozos de San Lucas Sacatepequez emerg?an muertos en vez de agua;
fr
des cadavres apparaissaient quand on tirait de l'eau dans les puits de San Lucas Sacatepequez ;
en
In San Lucas Sacatep?quez, the wells yielded corpses instead of water.
eu
eskurik eta oinik gabekoa zen gizonen egunsentia Miraflores finkan.
es
los hombres amanec?an sin manos ni pies en la finca Miraflores.
fr
et dans la finca Miraflores les hommes se retrouvaient sans pieds ni mains.
en
On the Miraflores plantation, the men greeted the dawn without hands or feet.
eu
Mehatxuen ondoren exekuzioak zetozen, edo heriotza heltzen zen, abisurik gabe, garondotik;
es
A las amenazas suced?an las ejecuciones o la muerte acomet?a, sin aviso, por la nuca;
fr
Aux menaces succ?daient les ex?cutions, quand la mort ne survenait pas, ? l'improviste, par-derri?re ;
en
Threats were followed by executions or by shots without warning through the back of the neck.
eu
hirietan gurutze beltzez seinalatzen ziren sententziatuen ateak.
es
en las ciudades se se?alaban con cruces negras las puertas de los sentenciados.
fr
dans les villes on signalait avec des croix noires les portes des condamn?s.
en
In the cities, the doors of the doomed were marked with black crosses.
eu
Metrailatzen zitzaien irtetean, eta gorpuak sakanetara jaurtitzen ziren.
es
Se los ametrallaba al salir, se arrojaban los cad?veres a los barrancos.
fr
On les mitraillait lorsqu'ils sortaient et on jetait leurs cadavres dans les ravins.
en
Occupants were machine-gunned as they emerged, their bodies thrown into ravines.
eu
Ondoren, indarkeriak ez zuen etenik izan.
es
Despu?s no ces? la violencia.
fr
Depuis lors, la violence n'a plus cess?.
en
The violence did not stop after that:
eu
1954an inauguratutako mespretxuaren eta koleraren garaian zehar, indarkeria izan da, eta hala jarraitzen du, Guatemalako izerditze naturala. Hilotzak agertzen ziren etengabean, bost ordutik behin, ibaietan edo bide-ertzetan, hazpegirik gabeko aurpegiak, torturak desitxuratuta, inoiz identifikatuko ez direnak.
es
Todo a lo largo del tiempo del desprecio y de la c?lera inaugurado en 1954, la violencia ha sido y sigue siendo una transpiraci?n natural de Guatemala. Continuaron apareciendo, uno cada cinco horas, los cad?veres en los r?os o al borde de los caminos, los rostros sin rasgos, desfigurados por la tortura, que no ser?n identificados jam?s.
fr
Pendant tout ce temps du m?pris et de la col?re inaugur? en 1954, la violence a ?t? et demeure monnaie courante au Guatemala. On a continu? de d?couvrir, en moins grand nombre il est vrai, des cadavres dans les rivi?res ou au bord des chemins, des visages m?connaissables, d?figur?s par la torture, qui ne seront jamais identifi?s.
en
it has been a way of life in Guatemala ever since the period of humiliation and fury begun in 1954. Corpses-although not quite so many-continue to turn up in rivers and on roadsides, their featureless faces too disfigured by torture to be identified.
eu
Era berean, are neurri handiagoan, hilketa sekretuenak hor zeuden: miseriak eragindako eguneroko genozidioak.
es
Tambi?n continuaron, y en mayor medida, las matanzas m?s secretas: los cotidianos genocidios de la miseria.
fr
Des massacres, plus secrets, ont ?t? ?galement perp?tr?s sur une grande ?chelle : les g?nocides quotidiens de la mis?re.
en
The slaughter that is greater but more hidden-the daily genocide of poverty-also continues.
eu
Kanporatutako beste apaiz batek, Blase Bonpanek, gizarte gaixo hori salatu zuen Washington Posten, 1968an:
es
Otro sacerdote expulsado, el padre Blase Bonpane, denunciaba en le Washington Post, en 1968, a esta sociedad enferma:
fr
Un autre pr?tre expuls?, le p?re Blase Bonpane, d?non?ait cette soci?t? malade, dans le Washington Post, en 1968 :
en
In 1968 another expelled priest, Father Blase Bonpane, reported on this sick society in the Washington Post:
eu
"Guatemalan urtero hiltzen diren hirurogeita hamar mila pertsonetatik hogeita hamar mila haurrak dira.
es
"De las setenta mil personas que cada a?o mueren en Guatemala, treinta mil son ni?os.
fr
" Sur soixante-dix mille personnes qui meurent chaque ann?e au Guatemala, trente mille sont des enfants.
en
"Of the 70,000 people who die each year in Guatemala, 30,000 are children.
eu
Guatemalako haurren hilkortasun-tasa Estatu Batuetakoa baino berrogei aldiz handiagoa da".
es
La tasa de mortalidad infantil en Guatemala es cuarenta veces m?s alta que la de los Estados Unidos".
fr
Le taux de mortalit? infantile est quarante fois plus ?lev? que celui des ?tats-Unis. "
en
The infant mortality rate in Guatemala is forty times higher than in the United States."
eu
es
fr
en
eu
LATINOAMERIKAKO LEHEN NEKAZARITZA-ERREFORMA:
es
La primera Reforma Agraria de Am?rica Latina:
fr
LA PREMI?RE R?FORME AGRAIRE EN AM?RIQUE LATINE :
en
THE FIRST AGRARIAN REFORM:
eu
Lantzaz erasota edo matxetez kolpatuta, lurraz gabetu zituzten, XIX.
es
un siglo y medio de derrotas para Jos? Artigas.
fr
UN SI?CLE ET DEMI D'?CHECS POUR JOS? ARTIGAS
en
150 YEARS OF DEFEAT FOR JOS? ARTIGAS
eu
mendea argitzerakoan, Amerikako zelaietan botere espainiarraren aurka borrokatu zutenak.
es
A carga de lanza de machete, hab?an sido los despose?dos quienes realmente pelearon, cuando despuntaba el siglo XIX, contra el poder espa?ol en los campos de Am?rica.
fr
Ce sont les expuls?s qui avaient r?ellement combattu, ? coups de lance ou de machette, le pouvoir espagnol sur le continent am?ricain, au d?but du XIXe si?cle.
en
It was the dispossessed of Latin America who, with spears and machetes, really fought against Spanish power at the dawn of the nineteenth century.
eu
Independentziak ez zien saririk ekarri:
es
La independencia no los recompens?:
fr
Ils ne furent pas r?compens?s par l'ind?pendance :
en
Independence did not reward them;
eu
odola isuri zutenen itxaropena traizionatu zuen.
es
traicion? las esperanzas de los que hab?an derramado su sangre.
fr
celle-ci trahit les esp?rances de ceux qui avaient vers? leur sang.
en
it betrayed the hopes of those who had shed their blood.
eu
Bakea iritsi zenean, zoritxarreko garaia zabaldu zen atzera.
es
Cuando la paz lleg?, con ella se reabri? el tiempo de la decadencia.
fr
Avec la paix recommen?a une ?poque de mis?res quotidiennes.
en
Peace came, and with it a new era of daily misery.
eu
Lurraren jabeek eta merkatari handiek ondasunak handitu zituzten, herrimasen pobrezia hedatzen zen bitartean.
es
Los due?os de la tierra y los grandes mercaderes aumentaron sus fortunas, mientras se extend?a la pobreza de las masas populares.
fr
Les propri?taires terriens et les riches marchands accrurent leur fortune, tandis que la pauvret? des masses populaires opprim?es s'?tendait.
en
Landowners and businessmen increased their fortunes while poverty grew among the masses.
eu
Aldi berean, eta Latinoamerikako jabe berrien intrigen erritmoaz, espainiar inperioko lau erregeorderriak txiki-txiki eginda geratu ziren, eta herrialde ugari jaio ziren birrindutako unitate nazionalaren zipriztin gisa.
es
Al mismo tiempo, y la ritmo de las intrigas de los nuevos due?os de Am?rica Latina, los cuatro virreinatos del imperio espa?ol saltaron en pedazos y m?ltiples pa?ses nacieron como esquirlas de la unidad nacional pulverizada.
fr
En m?me temps, et au rythme des intrigues des nouveaux ma?tres de l'Am?rique latine, les quatre vice-royaut?s de l'Empire espagnol ?clataient et de nombreux pays naissaient comme des esquilles de l'unit? nationale pulv?ris?e.
en
The intrigues of Latin America's new masters grew, and the four viceroyalties of the Spanish empire blew up and gave birth to many new nations, splinters of a might-have-been national unity.
eu
Latinoamerikako patrizioagoak sortu zuen "nazioaren" ideiak antz handiegia zuen portu aktibo batekin, non Britainiar Inperioko merkataritzaren eta finantzen bezeroak bizi baitziren, latifundioak eta meazuloak atzeguardian zituztela.
es
La idea de "naci?n" que el patriciado latinoamericano engendr? se parec?a demasiado a la imagen de un puerto activo, habitado por la clientela mercantil y financiera del imperio brit?nico, con latifundios y socavones a la retaguardia.
fr
L'id?e de " nation " que l'aristocratie engendra ressemblait trop ? l'image d'un port actif, habit? par la client?le mercantile et financi?re de l'Empire britannique, avec de grands domaines et des mines ? l'arri?re-plan.
en
The "nation," as the subcontinent's gentry conceived it, looked too much like a busy port, inhabited by the mercantile and financial clientele of the British Empire, with latifundios and mines in the background.
eu
Bizkarroi saldoek, Independentzia Gerraren jakinarazpenak hirietako aretoetan minue dantzatuz jasotzen zituztenek, merkataritzaaskatasunaren alde topa egiten zuten beirazko kopa britainiarrak altxatuz.
es
La legi?n de par?sitos que hab?a recibido los pares de la guerra de independencia bailando minu? en los salones de las ciudades, brindaba por la libertad de comercio en copas de cristaler?a brit?nica.
fr
La l?gion de parasites qui avaient re?u le butin de la guerre d'Ind?pendance en dansant le menuet dans les salons des villes buvaient en l'honneur de la libert? du commerce dans des verres de cristal fabriqu?s en Angleterre.
en
A legion of parasites, who had received the War of Independence communiqu?s while dancing minuets in city salons, used British-made wineglasses to drink toasts to freedom of trade.
eu
Europako burgesiaren hotsandiko lelo errepublikanoak jarri ziren boladan: gure herrialdeak Ingalaterrako industrialarien eta Frantziako pentsalarien zerbitzura jarri ziren.
es
Se pusieron de moda las m?s altisonantes consignas republicanas de la burgues?a europea: nuestros pa?ses se pon?an al servicio de los industriales ingleses y de los pensadores franceses.
fr
Les consignes r?publicaines les plus pompeuses de la bourgeoisie europ?enne furent au go?t du jour : nos pays se mettaient au service des industriels anglais et des penseurs fran?ais.
en
The most pompous republican slogans of the European bourgeoisie came into fashion as our countries placed themselves at the service of English industrialists and French thinkers.
eu
Baina zer "burgesia nazional" zen gurea, terratenienteek, trafikatzaile handiek, merkatari eta espekulatzaileek, lebitadun politikariek eta errotu gabeko doktoreek osatzen baldin bazuten?
es
?Pero por qu? "burgues?a nacional" era la nuestra, formada por los terratenientes, los grandes traficantes, comerciantes y especuladores, los pol?ticos de levita y los doctores sin arraigo?
fr
Mais pouvait-on appeler " bourgeoisie nationale " ce rassemblement de propri?taires terriens, de grands trafiquants, de commer?ants et de sp?culateurs, de politiciens en frac et de docteurs sans racines ?
en
But what sort of "national bourgeoisie" was ours, composed of landlords, big wheelers and dealers and speculators, frock-coated politicos, and intellectuals of borrowed cultures?
eu
Latinoamerikak laster izan zituen bere konstituzio burgesak, liberalismoz ondo bernizatuak, baina ez zuen izan, ordea, burgesia sortzaile bat, Europa edo Ipar Amerikako estilokoa, kapitalismo nazional indartsu baten garapena misio historikotzat proposatuko zuena.
es
Am?rica Latina tuvo pronto sus constituciones burguesas, muy barnizadas de liberalismo, pero no tuvo, en cambio, una burgues?a creadora, al estilo europeo o norteamericano, que se propusiera como misi?n hist?rica el desarrollo de un capitalismo nacional pujante.
fr
L'Am?rique latine eut rapidement ses constitutions bourgeoises fortement teint?es de lib?ralisme. Pourtant, il ne s'y forma aucune bourgeoisie cr?atrice qui, ? la mani?re europ?enne ou nord-am?ricaine, se serait propos? pour mission historique le d?veloppement d'un capitalisme national dynamique.
en
Latin America quickly gave birth to bourgeois constitutions well varnished with liberalism, but there was no creative bourgeoisie in the European or U.S. style to accompany them, one which would undertake as its historical mission the development of a strong national capitalism.
eu
Lur hauetako burgesiak nazioarteko kapitalismoaren tresna soil gisa jaioak ziren, koloniak eta erdi-koloniak odoleztatzeko mundu mailako engranajearen pieza joriak.
es
Las burgues?as de estas tierras hab?an nacido simples como instrumentos del capitalismo internacional, pr?speras piezas del engranaje mundial que sangraba a las colonias y a las semicolonias.
fr
Les bourgeoisies de ces pays constituaient de simples instruments du capitalisme international, pi?ces prosp?res de l'engrenage mondial qui saignait ? blanc les colonies et les semi-colonies.
en
The bourgeoisies of our countries came into being as mere instruments of international capitalism, liberally oiled cogs in the global mechanism that bled the colonies and semicolonies.
eu
Botere politikoa bereganatu zuten salmahaiko burgesek, lukurariek eta merkatariek ez zuten interesik tokiko manufakturak goratzeko; izan ere, arrautzan hilik geratu baitziren truke askeak salgai britainiarren oldeari ateak ireki zizkionean.
es
Los burgueses de mostrador, usureros y comerciantes, que acapararon el poder pol?tico, no ten?an el menor inter?s en impulsar el ascenso de las manufacturas locales, muertas en el huevo cuando el libre cambio abri? las puertas a la avalancha de las mercanc?as brit?nicas.
fr
Les bourgeois ? tiroirs-caisses, usuriers et commer?ants qui accapar?rent le pouvoir politique n'avaient aucun int?r?t ? donner de l'impulsion aux manufactures locales, mortes dans l'?uf d?s que le libre-?change ouvrit la voie ? l'avalanche des produits britanniques.
en
These shop-window bourgeois, moneylenders, and merchants who monopolized political power had no interest in developing local manufactures, which died in the egg when free trade opened the doors to the avalanche of British merchandise.
eu
Beren bazkideek, lurraren jabeek, ez zuten "nekazaritzaren auzia" ebazteko interesik, beren komenientziaren arabera ez bazen.
es
Sus socios, los due?os de la tierra, no estaban, por su parte, interesados en resolver "la cuesti?n agraria", sino a la medida de sus propias conveniencias.
fr
Les ma?tres de la terre, eux, n'entendaient r?soudre la " question agraire " qu'en fonction de leurs convenances personnelles. Les expulsions consolid?rent les grandes propri?t?s tout au long du XIXe si?cle.
en
Nor were their associates, the landlords, interested in resolving "the agrarian question," except to the extent that they could feather their own nests.
eu
Latifundioa bipiltzearen gainean finkatu zen, XIX. mende luze osoan zehar. Nekazaritza-erreforma bandera goiztiarra izan zen eskualdean.
es
El latifundio se consolid? sobre el despojo, todo a lo largo del siglo XX. La reforma agraria fue, en la regi?n, una bandera temprana.
fr
Ici, le drapeau de la r?forme agraire fut brandi trop t?t.
en
The latifundio was consolidated on a foundation of plunder.
eu
Frustrazio ekonomikoa, frustrazio soziala, frustrazio nazionala:
es
Frustraci?n econ?mica, frustraci?n social, frustraci?n nacional:
fr
Frustration ?conomique, frustration sociale, frustration nationale :
en
Economic, social, national frustration:
eu
traizioen historia etorri zen independentzia ondoren, eta Latinoamerikak, bere muga berriek urratuta, monolaborantzara eta mendekotasunera kondenatuta jarraitu zuen.
es
una historia de traiciones sucedi? a la independencia, y Am?rica Latina, desgarrada por sus nuevas fronteras, continu? condenada al monocultivo y a la dependencia.
fr
une histoire de trahisons succ?da ? l'ind?pendance et l'Am?rique latine, morcel?e par ses nouvelles fronti?res, resta condamn?e ? la monoculture et ? la d?pendance.
en
a series of betrayals followed independence, and Latin America, split apart by its new frontiers, was doomed as before to monoculture and dependence. Agrarian reform was a demand from the beginning.
eu
1824an Simon Bolivarrek Trujilloko Dekretua eman zuen Peruko indiarrak babesteko eta bertako nekazaritza-jabetzaren sistema berrantolatzeko:
es
En 1824, Sim?n Bol?var dict? el decreto de Trujillo para proteger a los indios de Per? y reordenar all? el sistema de la propiedad agraria:
fr
En 1824, Simon Bolivar signa le d?cret de Trujillo pour prot?ger les Indiens du P?rou et r?organiser le syst?me de la propri?t? agraire :
en
In 1824 Sim?n Bolivar issued the Trujillo Decree, designed to protect the Indians and reorganize the land-ownership system in Peru.
eu
bere lege-xedapenek ez zituzten inola ere Peruko oligarkiaren pribilegioak hondatu, Askatzailearen asmo onak gorabehera, ukigabe iraun zuten haiek, eta indiarrek beti bezain esplotatuta jarraitu zuten.
es
sus disposiciones legales no hirieron en absoluto los privilegios de la oligarqu?a peruana, que permanecieron intactos, pese a los buenos prop?sitos del Libertador, y los indios continuaron tan explotados como siempre.
fr
ses dispositions l?gales ne l?s?rent en rien les privil?ges de l'oligarchie p?ruvienne, qui demeur?rent intacts en d?pit des bonnes intentions du Libertador, tandis que se maintenait l'exploitation impitoyable des Indiens.
en
Its legal provisions in no way limited the Peruvian oligarchy's privileges, which remained intact despite the Liberator's good intentions, and the Indians were as exploited as they had been before.
eu
Mexikon, Hidalgo eta Morelosen porrotetik denbora pasata zegoen, eta mende bat igaro beharko zen xumeen emantzipazioaren eta usurpatutako lurren birkonkistaren predikamenduek fruituak atzera ernamuindu baino lehen.
es
En M?xico, Hidalgo y Morelos hab?an ca?do derrotados tiempo antes y transcurrir?a un siglo antes de que rebotaran los frutos de su pr?dica por la emancipaci?n de los humildes y la reconquista de las tierras usurpadas.
fr
Au Mexique, Hidalgo et Morelos avaient ?t? vaincus quelque temps avant, et un si?cle s'?coulera avant que les fruits de leur exhortation pour l'?mancipation des humbles et la reconqu?te des terres usurp?es ne r?apparaissent.
en
Earlier, Miguel Hidalgo and Jos? Mar?a Morelos had been defeated in Mexico, and a century would pass before anything came of their demands for the emancipation of the dispossessed and the recovery of usurped lands.
eu
Hegoaldean, Jose Artigasek gorpuztu zuen nekazaritza-iraultza.
es
Al sur, Jos? Artigas encarn? la revoluci?n agraria.
fr
Dans le Sud, Jos? Artigas incarna la r?volution agraire.
en
Down south it was Jos? Artigas who personified the agrarian revolution.
eu
Buruzagi hau, historia ofizialak hainbeste amorruz kalumniatu eta hain desfiguratuta utzi duena, herri-masen burua izan zen gaur egun Uruguaik eta Argentinako Santa Fe, Corrientes, Entre Rios, Misiones eta Cordoba probintziek hartzen dituzten lurraldeetan, 1811tik 1820rako ziklo heroikoan zehar.
es
Este caudillo, con tanta sa?a calumniado y tan desfigurado por la historia oficial, encabez? a las masas populares de los territorios que hoy ocupan Uruguay y las provincias argentinas de Santa Fe, Corrientes, Entre R?os, y C?rdoba, en el ciclo heroico de 1811 a 1820.
fr
Entre R?os, Misiones et C?rdoba, au cours d'un cycle h?ro?que qui dura de 1811 ? 1820, Artigas voulut jeter les bases ?conomiques, sociales et politiques d'une grande patrie dans les limites de l'ancienne vice-royaut? du R?o de la Plata.
en
This man, the victim of impassioned vilification by official historians, led the masses during the heroic years from 1811 to 1820, in the area now occupied by Uruguay and the Argentine provinces of Santa Fe, Corrientes, Entre R?os, Misiones, and C?rdoba.
eu
Artigasek Aberri Handi baten oinarri ekonomiko, sozial eta politikoak ezarri nahi izan zituen, Rio de la Platako Erregeorderri zaharraren mugen barruan, eta Buenos Airesko portuko zentralismo suntsitzailearen aurka borrokatu zuten buru federalen artean garrantzitsuena eta argiena izan zen.
es
Artigas quiso echar las bases econ?micas, sociales y pol?ticas de una Patria Grande en los l?mites del antiguo Virreinato del R?o de la Plata, y fue el m?s importante y l?cido de los jefes federales que pelearon contra el centralismo aniquilador del puerto de Buenos Aires.
fr
Il fut le chef f?d?ral le plus important et le plus lucide de tous ceux qui combattirent le centralisme ?touffant du port de Buenos Aires.
en
He wanted to lay economic, social, and political foundations for a Great Fatherland within the frontiers of the old Rio de la Plata viceroyalty, and was the most important and clear-headed of the leaders who resisted the annihilating centralism of the port of Buenos Aires.
eu
Espainiarren eta portugaldarren aurka borrokatu zen, eta, azkenean, bere indarrak birrinduta geratu ziren;
es
Luch? contra los espa?oles y los portugueses y finalmente sus fuerzas fueron trituradas por el juego de pinzas de R?o de Janeiro y Buenos Aires, instrumentos del Imperio brit?nico, y por la oligarqu?a que, fiel a su estilo, lo traicion? no bien se sinti?, a su vez, traicionada por el programa de reivindicaciones sociales del caudillo.
fr
Il lutta contre les Espagnols et les Portugais, mais finalement ses forces furent broy?es par les tenailles de l'imp?rialisme britannique dont les deux bras ?taient Rio de Janeiro et Buenos Aires, et par l'oligarchie qui, fid?le ? son style, le trahit d?s qu'elle se sentit ? son tour trahie par le programme de r?formes sociales du caudillo.
en
He fought against Spanish and Portuguese, and his forces were finally crushed by a pincer movement from Rio de Janeiro and Buenos Aires-instruments of the British Empire-and by an oligarchy which, true to form, sold him out as soon as they saw the implications of his program of social demands.
