Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Espainiarren eta portugaldarren aurka borrokatu zen, eta, azkenean, bere indarrak birrinduta geratu ziren;
es
Luch? contra los espa?oles y los portugueses y finalmente sus fuerzas fueron trituradas por el juego de pinzas de R?o de Janeiro y Buenos Aires, instrumentos del Imperio brit?nico, y por la oligarqu?a que, fiel a su estilo, lo traicion? no bien se sinti?, a su vez, traicionada por el programa de reivindicaciones sociales del caudillo.
fr
Il lutta contre les Espagnols et les Portugais, mais finalement ses forces furent broy?es par les tenailles de l'imp?rialisme britannique dont les deux bras ?taient Rio de Janeiro et Buenos Aires, et par l'oligarchie qui, fid?le ? son style, le trahit d?s qu'elle se sentit ? son tour trahie par le programme de r?formes sociales du caudillo.
en
He fought against Spanish and Portuguese, and his forces were finally crushed by a pincer movement from Rio de Janeiro and Buenos Aires-instruments of the British Empire-and by an oligarchy which, true to form, sold him out as soon as they saw the implications of his program of social demands.
eu
alde batetik, Rio de Janeiroren eta Buenos Airesen pintzajokoagatik, Britainiar Inperioko tresnak zirelarik;
es
Segu?an a Artigas, lanza en mano, los patriotas.
fr
La lance ? la main, les patriotes suivaient Artigas.
en
Patriots took up arms to follow Artigas.
eu
eta bestetik, oligarkiaren jokabideagatik, zeinak, bere estiloari fidel, traizionatu egin baitzuen, buruzagiaren gizarte-aldarrikapenen programa zela-eta traizionatuta sentitu bezain laster. Artigasen atzetik zihoazen, lantzak eskuan, abertzaleak.
es
En su mayor?a eran paisanos pobres, gauchos montaraces, indios que recuperaban en la lucha el sentido de la dignidad; esclavos que ganaban la libertad incorpor?ndose al ej?rcito de la Independencia.
fr
C'?taient en grande partie des paysans pauvres, des gauchos farouches, des Indiens qui retrouvaient dans la lutte le sens de la dignit?, des esclaves qui devenaient libres en s'incorporant ? l'arm?e de l'ind?pendance.
en
They were mostly poor country people, rugged gauchos, Indians who rediscovered their dignity in the struggle, slaves who won freedom by joining the independence army.
eu
Zaldizko artzainen iraultzak su ematen zion belardiari.
es
La revoluci?n de los jinetes pastores incendiaba la pradera.
fr
La r?volution des cavaliers gardiens de troupeaux incendiait la prairie.
en
The cowboys' revolution set the pampas aflame.
eu
Uruguaik gaur egun okupatzen duen lurraldea 1811n Espainiako boterearen eta Portugalgo tropen eskuetan utziz Buenos Airesek burutu zuen traizioak biztanleriaren exodo masiboa eragin zuen iparralderantz.
es
La traici?n de Buenos Aires, que dej? en manos del poder espa?ol y las tropas portuguesas, en 1811, el territorio que hoy ocupa Uruguay, provoc? el ?xodo masivo de la poblaci?n hacia el norte.
fr
La trahison de Buenos Aires, qui, en 1811, laissa aux mains du pouvoir espagnol et des troupes portugaises le territoire de l'actuel Uruguay, provoqua l'exode massif de la population vers le nord.
en
Buenos Aires's betrayal in leaving what is now Uruguay in the hands of Spanish power and Portuguese troops produced a mass exodus to the north.
eu
Armetan altxatutako herria martxan zegoen herri bihurtu zen;
es
El pueblo en armas se hizo pueblo en marcha;
fr
Le peuple en armes devint le peuple en marche ;
en
A people in arms became a people in flight:
eu
gizonak eta emakumeak, zaharrak eta haurrak, buruzagiaren urratsen atzetik dena utzita, amaierarik gabeko erromes-karabana batean.
es
hombres y mujeres, viejos y ni?os, lo abandonaban todo tras las huellas del cuadillo, en una caravana de peregrinos sin fin.
fr
hommes et femmes, vieillards et enfants abandonnaient tout pour suivre les traces du chef, formant une caravane interminable.
en
men and women, old people and children, abandoned everything to form an endless caravan of horses and carts behind their leader.
eu
Iparraldean, Uruguai ibaiaren gainean, Artigas kanpatu zen zaldiekin eta gurdiekin, eta iparraldean bertan ezarriko zuen bere gobernua handik gutxira.
es
En el norte, sobre el r?o Uruguay, acamp? Artigas,, con las caballadas y las carretas y en el norte establecer?a, poco tiempo despu?s, su gobierno.
fr
Artigas, avec chevaux et charrettes, ?tablit son camp au nord, sur une rive de l'Uruguay, et, toujours au nord, installa peu apr?s son gouvernement.
en
Artigas called a halt on the R?o Uruguay and soon set up his government.
eu
1815ean, Artigasek eskualde zabalak kontrolatzen zituen Paysanduko Purificacion-en zuen kanpamentutik.
es
En 1815 Artigas controlaba vastas comarcas desde su campamento de Purificaci?n, en Paysand?.
fr
En 1815, il contr?lait, de son campement de Purificaci?n, dans la province de Paysand?, de vastes r?gions.
en
By 1815 he controlled a large area from his Purificaci?n camp in Paysand?.
eu
"Zer uste duzue ikusi nuela? -zioen bidaiari ingeles batek-.
es
"?Qu? les parece que vi? -narraba un viajero ingl?s-.
fr
" Que pensez-vous que j'ai vu ?, racontait un voyageur anglais.
en
"What do you think I saw?" an English traveler reported.
eu
Mundu Berri erdiaren Jaun Txit Babeslea idi-buru baten gainean eserita, bere arrantxoko lurzoru lohitsuan piztutako su baten ondoan, erretegiko okela jaten eta gin edaten behi-adar batean!
es
?El Excelent?simo Se?or Protector de la mitad del Nuevo Mundo estaba sentado en una cabeza de buey, junto a un fog?n encendido en el suelo fangoso de su rancho, comiendo carne del asador y bebiendo ginebra en un cuerno de vaca!
fr
L'"Excellentissime Protecteur" de la moiti? du Nouveau Monde ?tait assis sur un cr?ne de b?uf, pr?s d'un feu allum? ? m?me le sol boueux de son rancho, en train de manger de la viande r?tie et de boire du gin dans une corne de vache !
en
"His Excellency the Se?or Protector of half the New World sitting on the head of an ox beside a bonfire on the muddy soil of his ranch, eating barbecued meat and drinking gin from a cow's horn!
eu
Dozena bat ofizial zarpailtsu zituen ingmuan...".
es
Lo rodeaba una docena de oficiales andrajosos..."
fr
Une douzaine d'officiers en haillons l'entouraient...
en
A dozen ragged officers surrounded him. ..."
eu
Alde guztietatik iritsi ziren, lauhazkan, soldaduak, landa-laguntzaileak eta esploratzaileak.
es
De todas partes llegaban, al galope, soldados, edecanes y exploradores.
fr
". De toutes parts, des soldats, des aides de camp et des hommes de reconnaissance arrivaient au galop.
en
Soldiers, aides-de-camp, and scouts rode in at the gallop from all directions.
eu
Eskuak bizkarrean zituela, bere gobernuaren dekretu iraultzaileak diktatu zituen Artigasek.
es
Pase?ndose con las manos en la espalda, Artigas dictaba los decretos revolucionarios de su gobierno.
fr
Les mains derri?re le dos, Artigas dictait en marchant les d?crets r?volutionnaires de son gouvernement populaire.
en
Pacing, hands behind his back, Artigas dictated the revolutionary decrees of his people's government.
eu
Bi idazkari-ez zegoen ikatzpaperik-ari ziren idazten.
es
Dos secretarios-no exist?a el papel carb?n-tomaban nota.
fr
Deux secr?taires-le papier carbone n'existait pas-?crivaient.
en
Two secretaries-carbon paper didn't exist-took notes.
eu
Horrela sortu zen Latinoamerikako lehen nekazaritza-erreforma, urte batez aplikatuko zena "Ekialdeko Probintzian", gaur egungo Uruguain. Baina Portugalgo beste inbasio batek txiki-txiki eginda utziko zuen, oligarkiak Lecor jeneralari Montevideoko ateak ireki eta, askatzaile gisa agurtu ondoren, katedralaren aldareen aurrean Tedeum solemne batera eraman zutelarik, inbaditzaileari ohore!
es
As? naci? la primera reforma agraria de Am?rica Latina, que se aplicar?a durante un a?o en la "Provincia Oriental", hoy Uruguay, y que ser?a hecha trizas por una nueva invasi?n portuguesa, cuando la oligarqu?a abriera las puertas de Montevideo al general Lecor y lo saludara como a un libertador y lo condujera bajo palio a un solemne Ted?um, honor al invasor, ante los altares de la catedral.
fr
Ainsi naquit la premi?re r?forme agraire d'Am?rique latine, qui allait ?tre appliqu?e pendant un an dans la " Province orientale "-l'Uruguay-mais qu'une nouvelle invasion portugaise r?duirait en miettes lorsque l'oligarchie ouvrirait les portes de Montevideo au g?n?ral Lecor, le saluant comme un lib?rateur, et le conduirait sous un dais devant les autels de la cath?drale, pour un Te Deum solennel en l'honneur de l'envahisseur.
en
Thus was born Latin America's first agrarian reform; it was applied for a year in the "Eastern Province" (today's Uruguay) and then-after the oligarchy opened the doors of Montevideo to General Lecor, greeted him as a liberator, and conducted him beneath a canopy to a solemn honor-the-invader Te Deum in the Cathedral-smashed by a new Portuguese invasion.
eu
Lehenago, Artigasek aduanako erregelamendu bat ere promulgatu zuen, non zerga handi baten karga ezartzen baitzen atzerriko manufakturen eta eskulangintzen gainean barruko lurretakoekin lehiakorrak zirenean, zeren buruzagiaren mendeko lurretan, gaur egungo Argentinan, zenbait eskualde nabarmen garatuta baitzeuden. Aldi berean, garapen ekonomikorako beharrezko ziren ekoizpenondasunen inportazioa zergarik gabe utzi zuen, eta karga hutsala esleitu zien Amerikako artikuluei, Paraguaiko mate eta tabakoari esaterako.
es
Anteriormente, Artigas hab?a promulgado tambi?n un reglamento aduanero que gravaba con un fuerte impuesto la importaci?n de mercader?as extranjeras competitivas de las manufacturas y artesan?as de tierra adentro, de considerable desarrollo en algunas regiones hoy argentinas comprendidas en los dominios del caudillo, a la par que liberaba la importaci?n de los bienes de producci?n necesarios al desarrollo econ?mico y adjudicaba un gravamen insignificante a los art?culos americanos, como la yerba y el tabaco de Paraguay.
fr
Auparavant, Artigas avait ?galement promulgu? un r?glement douanier qui frappait d'un fort imp?t l'importation des marchandises ?trang?res concurren?ant les industries locales et l'artisanat alors qu'il lib?ralisait l'importation des biens de production n?cessaires au d?veloppement ?conomique et taxait l?g?rement les articles am?ricains comme le mat? et le tabac du Paraguay.
en
Artigas had earlier levied a tariff which heavily taxed foreign merchandise that competed with domestic products-manufactures and crafts which were substantially developed lay within the leader's dominions. At the same time, he stopped the taxation on the importation of means of production which were needed for economic development, and fixed a trifling duty on such Latin American products as Paraguayan yerba mate and tobacco.
eu
Aduanako erregelamendua ere lurperatuko zuten iraultzaren ehorzleek.
es
Los sepultureros de la revoluci?n tambi?n enterrar?an el reglamento aduanero.
fr
Les fossoyeurs de la r?volution enterreraient ?galement la r?glementation douani?re.
en
The grave-diggers of the revolution were also to bury these tariff measures.
eu
1815eko nekazaritza-kodea-lur askea, gizon askeak-"konstituziorik aurreratuena eta loriatsuena" izan zen uruguaitarrek ezagutuko zituztenen artean.
es
El c?digo agrario de 1815-tierra libre, hombres libres-fue "la m?s avanzada y gloriosa constituci?n" de cuantas llegar?an a conocer los uruguayos.
fr
Le code agraire de 1815-terre libre, hommes libres-fut la constitution " la plus avanc?e et la plus glorieuse " de toutes celles que conna?traient les Uruguayens.
en
The agrarian code of 1815-free land, free men-was the most advanced and glorious of the many constitutions the Uruguayans would have.
eu
Karlos III.aren erreforma-zikloan Campomanes eta Jovellanos-en ideiek eragina izan zuten, ezbairik gabe, Artigasen erregela-menduan; baina, azken batean, ekonomiaren emendatzearen eta gizarte-justiziaren behar nazionalari emandako erantzun iraultzaile gisa sortu zen.
es
Las ideas de Capomanes y Jovellanos en el ciclo reformista de Carlos III influyeron sin duda sobre el reglamento de Artigas, pero este surgi?, en definitiva, como una respuesta revolucionaria a la necesidad nacional de recuperaci?n econ?mica y de justicia social.
fr
Les id?es de Campomanes et de Jovellanos dans le cycle r?formateur de Charles III ne manqu?rent sans doute pas d'influencer Artigas, mais celui-ci surgit, en d?finitive, comme une r?ponse r?volutionnaire ? la n?cessit? nationale de r?cup?ration ?conomique et de justice sociale.
en
Artigas's code was no doubt influenced by the ideas of Pedro Rodriguez de Campomanes and Gaspar Melchor de Jovellanos in the reformist era of Charles III, but beyond question it was also a revolutionary response to the national need for economic recovery and social justice.
eu
Iraultza dela-eta emigratutako eta indultatu gabeko "europar txar eta amerikar okerra"goen lurrak desjabetzea eta banatzea dekretatu zen.
es
Se decretaba la expropiaci?n y el reparto de las tierras de los "malos europeos y peores americanos" emigrados a ra?z de la revoluci?n y no indultados por ella.
fr
On d?cr?tait l'expropriation et la r?partition des terres des " mauvais Europ?ens et des Am?ricains plus mauvais encore " qui avaient ?migr? ? cause de la r?volution.
en
It included expropriation and distribution of the lands of "bad Europeans and worse Americans," who emigrated because of the revolution and were never pardoned.
eu
Etsaien lurra konfiskatu zen kalte-ordainik gabe, eta etsaiena zen, hortxe datua, latifundioetako gehiengo handia.
es
Se denominaba la tierra de los enemigos sin indemnizaci?n alguna, y a los enemigos pertenec?a, dato importante, la inmensa mayor?a de los latifundios.
fr
On confisquait la terre des ennemis, sans aucune indemnisation (et il faut noter que la plupart des grandes propri?t?s leur appartenaient).
en
Lands belonging to the revolution's enemies were expropriated without indemnity-and let it be recalled that these enemies owned the great majority of the latifundios.
eu
Seme-alabek ez zuten gurasoen errua ordaindu behar:
es
Los hijos no pagaban la culpa de los padres:
fr
Les enfants n'avaient pas ? payer la faute de leurs parents :
en
Children did not have to pay for the sins of their fathers:
eu
araudiak abertzale txiroei eskainitako bera eskaintzen zien.
es
el reglamento les ofrec?a lo mismo que a los patriotas pobres.
fr
on leur offrait les m?mes surfaces qu'aux patriotes pauvres.
en
the code offered them the same as it offered poor patriots.
eu
Lurrak banatu ziren "zorigaiztokoenak pribilegiatuenak izango dira" printzipioaren arabera.
es
Las tierras se repart?an de acuerdo con el principio de que "los m?s infelices ser?n los m?s privilegiados".
fr
Les terres ?taient r?parties selon le principe : " Les plus malheureux doivent ?tre les mieux servis.
en
Lands were distributed on the principle that "the most unfortunate will be the most privileged."
eu
Indiarrek zuten, Artigasen ikusmoldean, "eskubide nagusia".
es
Los indios ten?an en la concepci?n de Artigas, "el principal derecho".
fr
" Les Indiens avaient, dans la conception d'Artigas, " les droits les plus importants ".
en
Indians, in Artigas's view, had "the chief right."
eu
Landa aldeko pobreek lurrari eustea zen nekazaritza-erreformaren funtsezko zentzua, laborari bihurtuz gerra-garaian alderrai-bizimoduan eta bakekoan zeregin klandestinoetan eta kontrabandoan zaildutako gautxoa.
es
El sentido esencial de esta reforma agraria consist?a en asentar sobre la tierra a los pobres del campo, convirtiendo en paisano al gaucho acostumbrado a la vida errante de la guerra y a las faenas clandestinas y el contrabando en tiempos de paz.
fr
La volont? majeure de cette r?forme agraire ?tait de fixer ? leur terre les pauvres des campagnes, en transformant en paysan le gaucho habitu? ? la vie errante en temps de guerre, aux travaux clandestins et ? la contrebande en temps de paix.
en
The essence of this agrarian reform was to settle the rural poor on the land, making a peasant out of the gaucho who was accustomed to a roving life in war and to clandestine activities and smuggling in peace.
eu
Plata arroko geroagoko gobernuek odolez eta garrez txikituko dute gautxoa, estantzia handietako peonadetara indarrez eramanda, baina Artigasen nahia jabea bihurtzea izan zen:
es
Los gobiernos posteriores de la cuenca del Plata reducir?n a sangre y fuego al gaucho, incorpor?ndolo por la fuerza a las peonadas de las grandes estancias, pero Artigas hab?a querido hacerlo propietario:
fr
Les gouvernements qui par la suite administr?rent le bassin de la Plata r?duisirent le gaucho par la violence et l'incorpor?rent de force dans la masse des p?ons des grandes estancias. Mais Artigas avait voulu faire de lui un propri?taire :
en
Subsequent La Plata basin governments would mercilessly suppress the gaucho, forcing him to work as a peon on big estates, but Artigas wanted to make him an owner of land:
eu
"Altxatutako gautxoak lan zintzoari gustua hartzen hasiak ziren, arrantxoak eta ukuiluak altxatzen zituzten, lehen ereinak landatzen zituzten".
es
"Los gauchos alzados comenzaban a gustar del trabajo honrado, levantaban ranchos y corrales, plantaban sus primeras sementeras".
fr
" Les gauchos rebelles commen?aient ? go?ter le travail honn?te, ils construisaient des ranchos et des enclos, ils organisaient leurs premiers semis. "
en
the rebel gauchos began to enjoy honest work, built ranches and corrals, and planted their first crops.
eu
Atzerriko esku-hartzeak hori guztia amaiarazi zuen.
es
La intervenci?n extranjera termin? con todo.
fr
L'intervention ?trang?re ruina l'entreprise.
en
Foreign intervention wiped it all out.
eu
Oligarkiak burua altxatu eta mendekua hartu zuen.
es
La oligarqu?a levant? cabeza y se veng?.
fr
L'oligarchie releva la t?te et se vengea.
en
The oligarchy reared its head and took vengeance.
eu
Handik aurrera legeriak ez zuen aintzat hartu Artigasek egindako lurren dohaintzen baliozkotasuna.
es
La legislaci?n desconoci?, en lo sucesivo, la validez de las donaciones de tierras realizadas por Artigas.
fr
La l?gislation ne reconnut pas la validit? des r?partitions de terres r?alis?es par Artigas.
en
The validity of Artigas' land distribution was legislatively repudiated.
eu
1820tik mende bukaerara arte, nekazaritza-erreformaren onuradun izan ziren abertzale txiroak lur-gabetuak izan ziren, tiroka.
es
Desde 1820 hasta fines del siglo fueron desalojados, a tiros, los patriotas pobres que hab?an sido beneficiados por la reforma agraria.
fr
De 1820 jusqu'? la fin du si?cle, les patriotes pauvres qui avaient b?n?fici? de la r?forme agraire furent expuls?s, par la violence et dans le sang.
en
From 1820 until the end of the century, the poor patriots who had benefited from the agrarian reform were violently evicted.
eu
Ez zuten kontserbatuko "beste lurrik, hilobiak baino ez".
es
No conservar?an "otra tierra que la de sus tumbas".
fr
Ils ne conserv?rent en fait " d'autre terre que celle de leurs tombes ".
en
The only land they kept was enough to be buried in.
eu
Garaituta, Artigasek Paraguaira egin zuen alde, austeritatean eta isiltasunean erbestealdi luze baten ondoren bakarbakarrik hiltzera.
es
Derrotado, Artigas se hab?a marchado a Paraguay, a morirse solo al cabo de un largo exilio de austeridad y silencio.
fr
Artigas, vaincu, se r?fugia au Paraguay ; il y mourut seul, au bout d'un long exil d'aust?rit? et de silence.
en
The defeated Artigas had gone to Paraguay, to die alone after a long exile of austerity and silence.
eu
Berak sortutako jabetza-tituluek ez zuten ezertarako balio:
es
Los t?tulos de propiedad por ?l expedidos no val?an nada:
fr
Les actes de propri?t? ?tablis sous son autorit? n'avaient plus de valeur :
en
The land titles he had issued were without value:
eu
Bernardo Bustamante gobernuko fiskalak adierazi zuen, adibidez, lehen begiratuan antzematen zela "aipatutako dokumentuak ezaugarritzen dituen erdeinagarritasuna".
es
el fiscal de gobierno, Bernardo Bustamante, afirmaba, por ejemplo, que se advert?a a primera vista "la despreciabilidad que caracterizaba a los indicados documentos".
fr
le d?l?gu? du gouvernement, Bernardo Bustamante, affirmait, par exemple, qu'un seul coup d'?il suffisait ? r?v?ler " l'aspect m?prisable de tels documents ".
en
government attorney Bernardo Bustamante, for example, said that "the worthlessness of the said documents" was clear at first sight.
eu
Bien bitartean, haren gobernua, "ordena" berrezarri ondoren, prest zegoen ospatzeko Uruguai independente baten lehen konstituzioa, Artigasek, alferrik, borrokatu zuen aberri handitik bereizita.
es
Mientras tanto, su gobierno se aprestaba a celebrar, ya restaurado el "orden", la primera constituci?n de un Uruguay independiente, desgajado de la patria grande por la que Artigas hab?a, en vano, peleado.
fr
Pendant ce temps, le m?me gouvernement s'appr?tait ? c?l?brer, dans " l'ordre " restaur?, la premi?re constitution d'un Uruguay ind?pendant, d?tach? de la grande patrie, pour la consolidation de laquelle Artigas avait combattu en vain.
en
Meanwhile, "order" restored, his government hastened to celebrate the first constitution of an independent Uruguay, that fragment of the Great Fatherland Artigas had vainly fought to consolidate.
eu
1815eko araudiak xedapen bereziak zituen lurra esku gutxitan meta ez zedin.
es
El reglamento de 1815 conten?a disposiciones especiales para evitar la acumulaci?n de tierras en pocas manos.
fr
La r?glementation de 1815 contenait des dispositions sp?ciales pour ?viter l'accumulation des terres entre quelques mains.
en
The code of 1815 contained special clauses to avoid the accumulation of land in a few hands.
eu
Gaur egun, Uruguaiko landa basamortu baten ikuskizuna da:
es
En nuestros d?as, el campo uruguayo ofrece el espect?culo de un desierto:
fr
De nos jours, la campagne uruguayenne offre le spectacle d'un d?sert :
en
In our day the Uruguayan countryside looks like a desert:
eu
bostehun familiak lur osoaren erdia monopolizatzen dute, eta, botere-konstelazio halakoa!, industrian eta banketxeetan inbertitutako kapitalaren hiru laurdenak ere kontrolatzen dituzte.
es
quinientas familias monopolizan la mitad de la tierra total y, constelaci?n del poder, controlan tambi?n las tres cuartas partes del capital invertido en la industria y en la banca.
fr
cinq cents familles monopolisent la moiti? du territoire national et contr?lent les trois quarts du capital investi dans l'industrie et dans la banque.
en
500 families monopolize half of all the land and, to crown their power, also control three-quarters of the capital invested in industry and banking.
eu
Nekazaritza-erreformako proiektuak metatzen dira, bata bestearen gainean, Legebiltzarreko hilerrian, landa-eremua husten den bitartean:
es
Los proyectos de reforma agraria se acumulan, unos sobre otros, en el cementerio parlamentario, mientras el campo se despuebla:
fr
Les projets de r?forme agraire s'accumulent dans le cimeti?re parlementaire tandis que la campagne se d?peuple :
en
Agrarian reform projects pile up in the parliamentary cemetery while the countryside is depopulated:
eu
langabeak gehitzen zaizkie langabeei, eta gero eta pertsona gutxiago ari dira nekazaritza eta abeltzaintzako lanetan, ondoz ondoko errolden erregistro dramatikoaren arabera.
es
los desocupados se suman a los desocupados y cada vez hay menos personas dedicadas a las tareas agropecuarias, seg?n el dram?tico registro de los censos sucesivos.
fr
les ch?meurs s'ajoutent aux ch?meurs, et il y a de moins en moins de bras occup?s aux travaux agricoles, ainsi que le prouvent de dramatiques recensements successifs.
en
unemployment proliferates and the number of people occupied in agriculture steadily dwindles from one dramatic census to another.
eu
Herrialdea artiletik eta okelatik bizi da, baina bere larreetan, gaur egun, ardi gutxiago eta behi gutxiago bazkatzen dira mende-hasieran baino.
es
El pa?s vive de la lana y de la carne, pero en sus praderas pastan, en nuestros d?as, menos ovejas y menos vacas que a principios de siglo.
fr
Le pays vit de la laine et de la viande, mais il y a ? l'heure actuelle moins de brebis et moins de vaches dans ses p?turages qu'au d?but du si?cle.
en
The country makes its living from wool and meat, but its pastures contain fewer sheep and fewer cows than at the beginning of our century.
eu
Ekoizpen-metodoen atzerapena abeltzaintzaren errendimendu txikian islatzen da-udaberrian zezen eta aharien grinaren, aldizkako euriaren eta lurzoruaren emankortasun naturalaren menpe-, baita nekazaritzako laboreen produktibitate eskasean ere.
es
El atraso de los m?todos de producci?n se refleja en los bajos rendimientos de la ganader?a-librada a la pasi?n de los toros y los carneros en primavera, a las lluvias peri?dicas y a la fertilidad natural del suelo-y tambi?n en la pobre productividad de los cultivos agr?colas.
fr
Le retard dans les m?thodes de production se refl?te dans les faibles rendements de l'?levage-livr? au rut des taureaux et des moutons au printemps, aux pluies p?riodiques et ? la fertilit? naturelle du sol-et ?galement des cultures.
en
The backwardness of production methods is reflected in the low yields from livestock-dependent for food on periodic rains and natural soil fertility-and from crop farming.
eu
Buru bakoitzeko haragiekoizpena ez da iristen Frantziak edo Alemaniak lortzen dutenaren erdira ere, eta beste horrenbeste gertatzen da esneari dagokionez Zeelanda Berriarekin, Danimarkarekin eta Herbehereekin alderatuta;
es
La producci?n de carne por animal no llega ni a la mitad de la que obtienen Francia o Alemania, y otro tanto ocurre con la leche en comparaci?n con Nueva Zelanda, Dinamarca y Holanda;
fr
La production de viande par animal n'atteint pas la moiti? des r?sultats obtenus en France ou en Allemagne et il en va de m?me pour celle du lait, compar?e ? la production de la Nouvelle-Z?lande, du Danemark ou de la Hollande ;
en
Meat production per animal is not even half that of France or Germany, and the same applies to milk in comparison with New Zealand, Denmark, and Holland.
eu
ardi bakoitzak Australiak baino kilo bat artile gutxiago ematen du.
es
cada oveja rinde un kilo menos de lana que en Australia.
fr
chaque brebis donne un kilo de moins de laine qu'en Australie.
en
Every sheep produces a kilogram less wool than in Australia.
eu
Gariaren hektareako etekinak Frantziakoak baino hiru aldiz txikiagoak dira, eta, artoari dagokionez, Estatu Batuen errendimenduak Uruguaikoak baino zazpi aldiz handiagoak dira.
es
Los rendimientos de trigo por hect?rea son tres veces menores que los de Francia, y en el ma?z, los rendimientos de los Estados Unidos superan en siete veces a los de Uruguay.
fr
Les rendements en bl? ? l'hectare sont trois fois moins bons qu'en France et, en ce qui concerne le ma?s, les ?tats-Unis ont un rendement sept fois sup?rieur ? celui de l'Uruguay.
en
Per hectare wheat yields are three times lower than in France, corn seven times lower than in the United States.
eu
Jabe handiek, irabaziak kanpora ateratzen dituzten horiek, Punta del Esten igarotzen dituzte udarak, eta neguan ere, beren tradizioari jarraituz, ez dira beren latifundioetan bizi; noizean behin bisitatzen dituzte hegazkinez:
es
Los grandes propietarios, que evaden sus ganancias al exterior, pasan sus veranos en Punta del Este., y tampoco en invierno, de acuerdo con su propia tradici?n, residen en sus latifundios, a los que vistan de vez en cuando en avioneta:
fr
Les grands propri?taires, qui placent leurs revenus ? l'ext?rieur, passent l'?t? ? Punta del Este ; le reste du temps-c'est une tradition-ils ne vivent pas non plus sur leurs domaines, m?me en hiver.
en
The big landowners send their profits abroad, spend their summers at Punta del Este, and do not reside at their latifundios even in winter, paying occasional visits in their own airplanes.
eu
duela mende bat, Landa Elkartea sortu zenean, kideen bi herenek zuten jada egoitza hiriburuan.
es
hace un siglo, cuando se fund? la Asociaci?n Rural, dos terceras partes de sus miembros ten?an ya su domicilio en la capital.
fr
voil? un si?cle, lorsque l'Association Rurale fut fond?e, les deux tiers de ses membres avaient d?j? leur domicile dans la capitale.
en
When the Asociaci?n Rural was founded a century ago, two-thirds of its members already made their homes in the capital.
eu
Ekoizpen estentsiboak, naturaren eta peoi gosetuen egintzak, ez dakar bestelako buruhausterik.
es
La producci?n extensiva, obra de la naturaleza y los peones hambrientos, no implica mayores dolores de cabeza.
fr
La production sur de vastes espaces, ?uvre de la nature et des p?ons affam?s, ne leur donne pas de maux de t?te.
en
The extensive production, left to nature and hungry peons, causes them no headaches.
aurrekoa | 99 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus