Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekoizpen estentsiboak, naturaren eta peoi gosetuen egintzak, ez dakar bestelako buruhausterik.
es
La producci?n extensiva, obra de la naturaleza y los peones hambrientos, no implica mayores dolores de cabeza.
fr
La production sur de vastes espaces, ?uvre de la nature et des p?ons affam?s, ne leur donne pas de maux de t?te.
en
The extensive production, left to nature and hungry peons, causes them no headaches.
eu
Eta, egia da, irabaziak eskaintzen ditu.
es
Y por cierto que brinda ganancias.
fr
Et les gains sont ?vidents.
en
And it certainly pays off.
eu
Kapitalista abeltzainen errentak eta irabaziak 75 milioi dolarrekoak dira, gutxienez, urteko.
es
Las rentas y las ganancias de los capitalistas ganaderos suman no menos de 75 millones de d?lares por a?o en la actualidad.
fr
Les rentes et les revenus des ?leveurs capitalistes repr?sentent aujourd'hui quelque soixante-quinze millions de dollars annuels.
en
The rents and profits of cattle capitalists now amount to no less than $75 million a year.
eu
Ekoizpenerrendimenduak txikiak dira, baina irabaziak oso handiak, kostuak oso txikiak dira eta.
es
Los rendimientos productivos son bajos, pero los beneficios muy altos, a causa de los baj?simos costos.
fr
Les rendements sont faibles, mais les b?n?fices ?lev?s ? cause des co?ts tr?s bas de production.
en
Despite low yields, profits stay up because of extremely low costs.
eu
Gizonik gabeko lurra, lurrik gabeko gizonak:
es
Tierra sin hombres, hombres sin tierra:
fr
Le paysage est vide :
en
A landscape without people:
eu
latifundiorik handienetan bi pertsonak lan egiten dute ozta-ozta mila hektareako, eta ez urte osoan.
es
los mayores latifundios ocupan, y no todo el a?o, apenas dos personas por cada mil hect?reas.
fr
les principaux latifondi occupent, et une partie de l'ann?e seulement, ? peine deux personnes pour mille hectares.
en
the biggest latifundios provide work for barely two people per 1,000 hectares, and then not for the whole year.
eu
Errantxoetan, estantzietako ertzetan, pilatzen dira, miseria gorrian, beti eskuragarri dauden lan-erreserbak.
es
En los rancher?os, al borde de las estancias, se acumulan, miserables, las reservas siempre disponibles de mano de obra.
fr
Dans les rancher?os, aupr?s des estancias, s'entassent des r?serves mis?rables, toujours disponibles, de main-d'?uvre.
en
The always available labor supply accumulates miserably in hut settlements beside the ranches.
eu
Irudi folklorikoetako gautxoak, margolanen eta olerkien gai, ez du zerikusirik lur zabal eta arrotzak lantzen dituen peoi errealarekin.
es
El gaucho de las estampas folkl?ricas, tema de cuadros y poemas, tiene poco que ver con el pe?n que trabaja, en la realidad, las tierras anchas y ajenas.
fr
Le gaucho des gravures folkloriques, des peintres et des po?tes, a peu ? voir avec le p?on r?el qui travaille sur les immenses terres d'autrui.
en
The gaucho of folklore, the subject of paintings and poems, is a far cry from the peon who works the broad, hostile lands today.
eu
Alpargata zirpilduek larruzko boten lekua hartzen dute;
es
Las alpargatas bigotudas ocupan el lugar de las botas de cuero;
fr
Les espadrilles ?cul?es remplacent les bottes de cuir ;
en
Instead of leather boots, he wears frayed sandals;
eu
gerriko arrunt batek, edo txirikordatutako soka soil batek ordezkatzen du, batzuetan, urrezko eta zilarrezko apaingarrietako gerriko zabala.
es
un cintur?n com?n, o a veces una simple piola, sustituye los anchos cinturones con adornos de oro y plata.
fr
un ceinturon ordinaire, parfois une simple ficelle, se substitue aux larges ceinturons rehauss?s d'or et d'argent.
en
instead of a wide belt adorned with gold or silver, an ordinary belt, or merely a knotted cord.
eu
Haragia ekoizten dutenek hurajateko eskubidea galdu dute:
es
Quienes producen la carne han perdido el derecho de comerla:
fr
Ceux qui produisent la viande ont perdu le droit de la manger :
en
The producers of meat have lost the right to eat it:
eu
kriolloek oso gutxitan dute ohiko erreki kriolloa jateko aukera, okela mamitsu eta samurra txingarretan gorritua.
es
los criollos muy rar vez tienen acceso al t?pico asado criollo, la carne jugosa y tierna dor?ndose a las brasas.
fr
les indig?nes ont bien rarement la possibilit? de go?ter le typique quartier juteux et tendre qui dore sur les braises.
en
rarely do these Creoles have access to the typical Creole roast, juicy tender meat turning golden over a fire.
eu
Batezbesteko engainagarriak erakutsiz nazioarteko estatistikak aldeko izan arren, errealitatea da Uruguaiko nekazarien oinarrizko dieta, proteina gutxi duena, "ensopado" izenekoa dela, fideoz eta kapoi-barrukiez egindako gisatua.
es
Aunque las estad?sticas internacionales sonr?en exhibiendo promedios enga?osos, la verdad es que el "ensopado", guiso de fideos y achuras de cap?n, constituye la dieta b?sica, falta de prote?nas, de los campesinos en Uruguay.
fr
Malgr? les sourires des statistiques internationales exhibant des moyennes fallacieuses, la v?rit? est que l'ensopado, plat de vermicelle et d'abats de poulet, constitue, ? d?faut de prot?ines, le r?gime de base des paysans uruguayens.
en
Misleadingly rosy international statistics notwithstanding, the truth is that pasta-and-chicken innards stew-no source of protein-is the basic diet of the Uruguayan campesino.
eu
es
fr
en
eu
ARTEMIO CRUZ ETA EMILIANO ZAPATAREN BIGARREN HERIOTZA
es
Artemio Cruz y la segunda muerte de Emilio Zapata
fr
ARTEMIO CRUZ ET LA SECONDE MORT D'EMILIANO ZAPATA
en
ARTEMIO CRUZ AND THE SECOND DEATH OF EMILIANO ZAPATA
eu
Artigasen lurretako arauditik mende zehatz bat igarota, Emiliano Zapatak nekazaritza-erreforma sakon bat burutu zuen Mexikoko hegoaldeko eskualde iraultzailean.
es
Exactamente un siglo despu?s del reglamento de tierras de Artigas, Emiliano Zapata puso en pr?ctica, en su comarca revolucionaria del sur de M?xico, una profunda reforma agraria.
fr
Un si?cle exactement apr?s l'ordonnance de r?partition des terres ?dict?e par Artigas, Emiliano Zapata mit en pratique, dans la zone r?volutionnaire qu'il contr?lait au sud du Mexique, une importante r?forme agraire.
en
Just a century after the Artigas land code, Emiliano Zapata introduced far-reaching agrarian reform in his zone of revolutionary jurisdiction in southern Mexico.
eu
Bost urte lehenago Porfirio Diaz diktadoreak ospatu zuen, jaialdi erraldoiekin, Dolores-ko oihuaren lehen mendeurrena:
es
Cinco a?os antes, el dictador Porfirio D?az hab?a celebrado con grandes fiestas, el primer centenario del grito de Dolores:
fr
Cinq ans plus t?t, le dictateur Porfirio D?az avait comm?mor? par de grandes f?tes le premier centenaire du " cri de Dolores " :
en
It was five years after the dictator Porfirio D?az had celebrated with huge fiestas the centenary of the Grito de Dolores, the beginning of the Mexican war of independence from Spain.
eu
lebitadun jaunek, Mexiko ofizialaren ordezkari, modu olinpikoan baztertzen zuten benetako Mexiko, honen miseriak haien distira elikatzen zuela.
es
los caballeros de levita, M?xico oficial, ol?mpicamente ignoraban el M?xico real cuya miseria alimentada sus esplendores. En la rep?blica de los parias, los ingresos de los trabajadores.
fr
le Mexique officiel des seigneurs en redingote ignorait superbement le Mexique r?el dont la mis?re alimentait ses fastes.
en
The official Mexico of frock-coated gentlemen olympically ignored the real Mexico whose poverty fed their splendor.
eu
Parien errepublikan, langileen diru-sarrerak ez ziren zentimo bakar batean ere igo Miguel Hidalgo apaizaren altxamendu historikoa gertatu zenetik. 1910ean zortziehun latifundista baino apur bat gehiago, horietako asko atzerritarrak, ia lurralde nazional osoaren jabe ziren.
es
En la rep?blica de los parias, los ingresos de los trabajadores no hab?an aumentado en un solo centavo desde el hist?rico levantamiento del cura Miguel Hidalgo. En 1910, poco m?s de ochocientos latifundistas, muchos de ellos extranjeros, pose?an casi todo el territorio nacional...
fr
Dans la R?publique des parias, les revenus des travailleurs n'avaient pas augment? d'un centavo depuis le soul?vement historique du cur? Miguel Hidalgo. En 1910, un peu plus de huit cents grands propri?taires, dont beaucoup ?taient des ?trangers, poss?daient presque tout le territoire national.
en
In this republic of outcasts, workers' wages had not risen by a centavo since the historic rising of the priest Miguel Hidalgo in 1810. In 1910, 800-odd latifundistas, many of them foreigners, owned almost all the national territory.
eu
Hiriko se?oritoak ziren, hiriburuan edo Europan bizi zirenak, eta noizean behin beren latinfudioetako guneak bisitatzen zituzten. Han, kontrahorma sendoek sostengatutako harresi ilun altuen atzean gordeta, lo egiten zuten.
es
eran se?oritos de ciudad, que viv?an en la capital o en Europa y muy de vez en cuando visitaban los cascos de los latifundios, donde dorm?an parapetados tras altas murallas de piedra oscura sostenidas por robustos contrafuertes.
fr
C'?taient des messieurs de la ville, vivant dans la capitale ou en Europe et visitant de temps en temps leurs domaines, o? ils dormaient barricad?s derri?re de hautes murailles de pierre sombre soutenues par de robustes contreforts.
en
They were urban princelings who lived in the capital or in Europe and very occasionally visited their estates-where they slept shielded by high, buttressed walls of dark stone.
eu
Harresien beste aldean, peoiak pilatuta zeuden adobezko gela ziztrinetan.
es
Al otro lado de las murallas, en las cuadrillas, los peones se amontonaban en cuartuchos de adobe.
fr
De l'autre c?t? des murailles, dans les cuadrillas, les p?ons s'entassaient dans des taudis de torchis.
en
On the other side of the walls, the peons huddled in adobe hovels.
eu
Jornalak etxaldeetako dendetan ordaintzen ziren ia osorik, babarrun, irin eta brandy bihurtuta formula astronomikoen bidez.
es
los jornales se pagaban casi por entero en las tiendas de raya de las haciendas, traducidos, a precios de f?bula, en frijoles, harina y aguardiente.
fr
Sur une population de quinze millions de personnes, douze millions travaillaient pour les latifondistes. La paye ?tait presque enti?rement aval?e par la tienda de raya, la boutique de l'hacienda, o? l'on achetait ? des prix fabuleux haricots noirs, farine et eau-de-vie.
en
Of a population of 15 million, 12 million depended on rural wages, almost all of which were paid at the hacienda company stores in astronomically priced beans, flour, and liquor.
eu
Kartzelen, kuartelen eta sakristien ardura zen indiarren akats naturalen aurka borrokatzea, "alferrak, mozkorrak eta lapurrak" jaiotzen baitziren, garai hartako familia ospetsu bateko kide baten esanetan.
es
La c?rcel, el cuartel y la sacrist?a ten?an a su cargo la lucha contra los defectos naturales de los indios, quienes, al decir de un miembro de una familia ilustre de la ?poca, nac?an "flojos, borrachos y ladrones".
fr
Il revenait ? la prison, ? la caserne et ? la sacristie de combattre les d?fauts naturels des Indiens, qui, au dire d'un membre d'une illustre famille de l'?poque, naissaient " nonchalants, ivrognes et voleurs ".
en
Prison, barracks, and vestry shared the task of combating the natural defects of the Indians who, as a member of one illustrious family put it, were born "weak, drunk, and thieving."
eu
Oinordetzan hartutako zorrengatik, edo legezko kontratuagatik, langilea lotuta zegoela-eta, esklabotza zen benetako lan-sistema Yucatango henequen plantazioetan, Valle Nacional-eko tabako ibarretan, Chiapas eta Tabascoko zuraren eta fruta basoetan, eta Veracruz, Oaxaca zein Morelosko kautxu, kafe, azukre kanabera, tabako eta fruta plantazioetan.
es
La esclavitud, atado el obrero por deudas que se heredaban o por contrato legal, era el sistema real de trabajo en las plantaciones de henequ?n de Yucat?n, en las vegas de tabaco del valle Nacional, en los bosques de madera y frutas de Chiapas y Tabasco y en las plantaciones de caucho, caf?, ca?a de az?car, tabaco y frutas de Veracruz, Oaxaca y Morelos.
fr
Contraint de travailler dans l'hacienda pour payer des dettes qui se transmettaient de p?re en fils, ou li? par un contrat l?gal, l'ouvrier ?tait un v?ritable esclave dans les plantations de sisal du Yucat?n ou de tabac de la Vall?e Nationale, dans les exploitations foresti?res ou les vergers de Chiapas et de Tabasco, dans les plantations de caoutchouc, de caf?, de canne ? sucre, de tabac et dans les vergers de Veracruz, d'Oaxaca et de Morelos.
en
With the worker tied by inherited debts or by legal contract, slavery was the actual labor system on Yucat?n henequen plantations, on the tobacco plantations of the Valle Nacional, on Chiapas and Tabasco timberland and fruit orchards, and on the rubber, coffee, sugarcane, tobacco, and fruit plantations of Veracruz, Oaxaca, and Morelos.
eu
John Kenneth Turner idazle estatubatuarrak bere bisitaren testigantzan salatu zuenez: "Estatu Batuek Porfirio Diaz basailu politiko bihurtu dute birtualki, eta, horren ondorioz, Mexiko eraldatu dute, kolonia esklaboaren forma hartu duelarik".
es
John Kenneh Turner, escritor norteamericano, denunci? en le testimonio de su visita. Que "los Estados Unidos han convertido virtualmente a Porfirio D?az en un vasallo pol?tico y, en consecuencia, han transformado a M?xico en una colonia esclava".
fr
L'?crivain nord-am?ricain John Kenneth Turner a d?nonc?, dans un ?mouvant compte rendu de sa visite : " Les ?tats-Unis [qui] ont pratiquement transform? Porfirio D?az en vassal politique et, par cons?quent, ont fait du Mexique une colonie esclave.
en
In a fine report on his visit, John Kenneth Turner wrote that "the United States has virtually reduced Diaz to a political dependency, and by so doing has virtually transformed Mexico into a slave colony of the United States."
eu
Ipar Amerikako kapitalak, zuzenean edo zeharka, etekin mamitsuak lortzen zituen diktadurarekin elkartuta.
es
Los capitales norteamericanos obten?an, directamente o indirectamente, jugosas utilidades de su asociaci?n con la dictadura.
fr
" Les capitaux nord-am?ricains tiraient, directement ou indirectement, des revenus substantiels de leur association avec la dictature.
en
U.S. capital made juicy profits directly or indirectly from its association with the dictatorship.
eu
"Wall Street-ek hain harro aldarrikatzen duen Mexikoren iparramerikarizazioa-zioen Turnerrek-, mendekua balitz bezala ari da burutzen".
es
"La norteamericanizaci?n de M?xico, de la que tanto se jacta Wall Street-dec?a Turner-, se est? ejecutando como si fuera una venganza".
fr
La " nord-am?ricanisation du Mexique dont Wall Street se vante tant, disait Turner, s'effectue comme s'il s'agissait d'une vengeance ".
en
"The Americanization of Mexico of which Wall Street boasts," wrote Turner, "is being accomplished and accomplished with a vengeance."
eu
1845ean Mexikoko lurraldeak ziren Texas eta Kalifornia bereganatu zituzten Estatu Batuek, eta zibilizazioaren izenean esklabotza berrezarri zuten. Gerran ere galdu zituen Mexikok gaur egun Estatu Batuetako parte diren Colorado, Arizona, Mexiko Berria, Nevada eta Utah.
es
En 1845 los Estados Unidos se hab?an anexado los territorios mexicanos de Texas y California, donde restablecieron la esclavitud en nombre de la civilizaci?n, y en la guerra M?xico perdi? tambi?n los actuales estados norteamericanos de Colorado, Arizona, Nuevo M?xico, Nevada y Utah.
fr
En 1845, les ?tats-Unis avaient annex? les territoires mexicains du Texas et de la Californie, o? ils avaient r?tabli l'esclavage au nom de la civilisation.
en
In 1845 the United States had annexed the Mexican territories of Texas and California, where it restored slavery in the name of civilization.
eu
Herrialdearen erdia baino gehiago.
es
M?s de la mitad del pa?s.
fr
Dans cette guerre, le Mexique perdit ?galement plusieurs des ?tats am?ricains actuels : le Colorado, l'Arizona, le Nouveau-Mexique, le Nevada, l'Utah.
en
Mexico also lost the present states of Colorado, Arizona, New Mexico, Nevada, and Utah-more than half the country.
eu
Egungo Argentinako azalerarekin baliokidea da usurpatutako lurraldea.
es
El territorio usurpado equival?a a la extensi?n actual de Argentina.
fr
Le territoire usurp? ?quivalait ? l'?tendue actuelle de l'Argentine.
en
The stolen territory was equal in size to present-day Argentina.
eu
"Mexiko gaixoa! -esaten da horrez geroztik-Jainkoarengandik hain urruti eta Estatu Batuetatik hain hurbil".
es
"?Pobrecito M?xico! -se dice desde entonces-tan lejos de Dios y tan cerca de los Estados Unidos".
fr
" Pauvre Mexique !, dit-on depuis. Si loin de Dieu et si pr?s des ?tats-Unis !
en
"Poor Mexico!" it has been said ever since, "so far from God and so close to the United States!" After the invasion, the rest of Mexico's mutilated territory suffered from U.S.
eu
Inbasioaren ondoren, mutilatutako gainerako lurraldeek Ipar Amerikako inbertsioak pairatu zituzten, kobrean, petrolioan, kautxuan, azukrean, banketxeetan eta garraioetan.
es
El resto de su territorio mutilado, sufri? despu?s de la invasi?n de las inversiones norteamericanas en el cobre, en el petr?leo, en el caucho, en el az?car, en la banca y en los transportes.
fr
" Ce qui restait du pays supporta ensuite l'invasion des investissements nord-am?ricains dans le cuivre, le p?trole, le caoutchouc, le sucre, la banque et les transports.
en
investments in copper, petroleum, rubber, sugar, banking, and transportation.
eu
American Cordage Trust delakoak, Standard Oilen filialak, zerikusia izan zuen Yucatango henequen plantazioetan maia eta yaqui indiarren suntsiketan: kontzentrazio-esparru horietan gizonak eta haurrak erosten eta saltzen ziren abere gisa, enpresa hori baitzen ekoiztutako henequenaren erdia baino gehiagoren eroslea, eta komeni baitzitzaion zuntza salneurri merkeetan eskuratzea.
es
El American Cordage Trust, filial de la Standard Oil, no resultaba en absoluto ajeno al exterminio de los indios mayas y yanquis en las plantaciones del henequ?n de Yucat?n, campos de concentraci?n donde los hombres y los ni?os eran comprados y vendidos como bestias, porque esta era la empresa que adquir?a m?s de la mitad del henequ?n producido y le conven?a disponer de la fibra a precios baratos.
fr
Une filiale de la Standard Oil, l'American Cordage Trust, ne fut pas ?trang?re ? l'extermination des Indiens Mayas et Yaquis dans les plantations de sisal du Yucat?n, v?ritables camps de concentration o? les hommes et les enfants ?taient acquis et vendus comme des mulets, car l'entreprise achetait plus de la moiti? de la production et il lui convenait d'obtenir la fibre ? bon march?.
en
Far from guiltless in the extermination of the Maya and Yaqui Indians on Yucat?n henequen plantations-concentration camps where men, women, and children were bought and sold like mules-was the Standard Oil affiliate American Cordage Trust, which bought more than half the henequen and could sell it cheap at a handsome profit.
eu
Beste batzuetan, Turner jabetu zenez, esklabo-lanaren ustiapena zuzenean egiten zuten.
es
Otras veces, la explotaci?n de la mano de obra esclava era, como descubri? Turner, directa.
fr
Parfois, l'exploitation de la main-d'?uvre esclave ?tait directe.
en
But sometimes, as Turner discovered, the exploitation of slave labor was direct.
eu
Ipar Amerikako administratzaile batek esan zion estekatutako peoien loteak erosten zituela berrogeita hamar peso buru bakoitzeko ordainduta, "eta mantentzen ditugu irauten duten bitartean...
es
Un administrador norteamericano le cont? que pagaba los lotes de peones enganchados a cincuenta pesos por cabeza, "y los conservamos mientras duran...
fr
Un administrateur nord-am?ricain raconta ? Turner qu'il payait les lots de p?ons racol?s cinquante pesos par t?te, " et nous les conservons le temps qu'ils durent...
en
A North American administrador bought press-ganged peons in lots at fifty pesos a head. He told Turner: "We always kept them as long as they lasted. ...
eu
Hiru hilabeteko epean erdia baino gehiago lurperatu genituen".
es
En menos de tres meses enterramos a m?s de la mitad".
fr
En moins de trois mois, nous en avons enterr? plus de la moiti? ".
en
In less than three months we buried more than half of them."
eu
1910ean ordainaren garaia iritsi zen.
es
En 1910 lleg? la hora del desquite.
fr
En 1910 arriva l'heure de la revanche.
en
Mexico's hour of revenge struck in 1910:
eu
Mexiko armetan altxatu zen Porfirio Diazen aurka.
es
M?xico se alz? en armas contra Porfidio D?az.
fr
Le Mexique se dressa en armes contre Porfirio D?az.
en
the country rose in arms against Porfirio D?az.
eu
Laborantzan aritutako buruzagi batek lideratu zuen altxamendua hegoaldean:
es
Un caudillo agrarista encabez? desde entonces la insurrecci?n en el sur:
fr
Un chef favorable ? la r?forme agraire prit alors la t?te de l'insurrection dans le Sud :
en
An agricultural leader headed the insurrection in the south:
eu
Emiliano Zapata, iraultzaren liderren artean puruena, pobreen kausari leialena, giza erredentziorako borondatean sutsuena.
es
Emiliano Zapata, el m?s puro de los l?deres de la revoluci?n, el m?s leal a la causa de los pobres, el m?s fervoroso en su voluntad de redenci?n social.
fr
Emiliano Zapata, le plus pur des leaders de la r?volution, le plus d?vou? ? la cause des pauvres, le plus fervent dans sa volont? de r?demption sociale.
en
he was Emiliano Zapata, purest of revolutionaries, most loyal to the cause of the poor, most determined to right the wrongs of society.
eu
XIX. mendearen azken hamarkadak izugarrizko desjabetzearen garaiak izan ziren Mexiko osoko nekazari-komunitateentzat;
es
Las ?ltimas d?cadas del siglo XIX hab?an sido tiempos de despojo feroz para las comunidades agrarias de todo M?xico;
fr
Les derni?res d?cennies du XIXe si?cle avaient ?t? des ann?es de spoliation f?roce pour les communaut?s indig?nes ;
en
For agricultural communities throughout Mexico, the last decades of the nineteenth century had been a period of ruthless pillage.
eu
Moreloseko herriek eta herrixkek ehizaldi basa pairatu zuten lur, ur eta besoen bila, azukre kanaberaren plantazioak zabaltzean irensten zituztenak.
es
los pueblos y las aldeas de Morelos sufrieron la febril cacer?a de tierras, aguas y brazos que las plantaciones de ca?a de az?car devoraban en su expansi?n.
fr
les villages et les bourgades de l'?tat de Morelos avaient subi la chasse fi?vreuse aux terres, aux eaux et aux bras que les plantations de canne ? sucre d?voraient dans leur expansion.
en
In Morelos, towns and villages were the victims of a bout of land-, water-, and labor-grabbing as sugarcane plantations expanded voraciously.
eu
Azukre etxaldeek estatuaren bizimodua menderatzen zuten, eta bertako oparotasunak ola modernoak sorrarazi zituen, baita destilategi handiak eta produktua garraiatzeko trenbideetako adarrak ere.
es
Las haciendas azucareras dominaban la vida del estado y su prosperidad hab?a hecho nacer ingenios modernos, grandes destiler?as y ramales ferroviarios para transportar el producto.
fr
Les haciendas sucri?res dominaient la vie de la nation et leur prosp?rit? avait fait na?tre des raffineries modernes, de grandes distilleries et des r?seaux ferroviaires pour le transport du sucre.
en
Sugar haciendas dominated the life of the state, and their prosperity had brought with it modern mills, big distilleries, and railroad spurs.
eu
Zapata bizi zen Anenecuilcoko komunitatean, zeinaren gorputzez eta arimaz partaidea baitzen, gabetutako nekazari indigenek lurzoruaren gainean zazpi mendetan zehar etengabe egindako lana aldarrikatzen zuten-han zeuden Hernan Cortes iritsi baino lehen-.
es
En la comunidad de Anenecuilco, donde viv?a Zapata y a la que en cuerpo y alma pertenec?a, los campesinos ind?genas despojados reivindicaban siete siglos de trabajo continuo sobre su suelo: estaban all? desde antes de que llegara Hern?n Cort?s.
fr
Dans la communaut? d'Anenecuilco, o? vivait Zapata et ? laquelle il appartenait corps et ?me, les paysans d?poss?d?s revendiquaient sept si?cles de travail ininterrompu sur leur sol : ils ?taient l? bien avant l'arriv?e de Cort?s.
en
In Anenecuilco, where Zapata lived and to which he belonged body and soul, the plundered peasants claimed the soil they had worked for seven continuous centuries: they were there before Cort?s arrived.
eu
Ozenki kexatzen zirenak Yucatango lan bortxatuetako esparruetara zihoazen.
es
Los que se quejaban en voz alta marchaban a los campos de trabajos forzados en Yucat?n.
fr
Ceux qui se plaignaient ? voix haute ?taient exp?di?s aux camps de travaux forc?s du Yucat?n.
en
But those who spoke up were marched off to forced labor in Yucat?n.
eu
Morelos estatuan ere antzera gertatzen zen, bertan lur onuragarriak hamazazpi jaberen eskuetan zeuden, eta langileak askoz okerrago bizi ziren polo jokatzeko zaldiak baino, latifundistek luxuzko ukuiluetan zaintzen baitzituzten horiek.
es
Como en todo el estado de Morelos, cuyas tierras buenas estaban en manos de diecisiete propietarios, los trabajadores viv?an mucho peor que los caballos de polo que los latifundistas mimaban en sus establos de lujo.
fr
Comme dans l'?tat de Morelos, dont les bonnes terres ?taient entre les mains de dix-sept propri?taires, les travailleurs vivaient beaucoup plus mal que les chevaux de polo que les seigneurs bichonnaient dans leurs ?curies de luxe.
en
Throughout their state, whose good land belonged to seventeen families, they lived considerably worse than the polo ponies the latifundistas pampered in luxurious stables.
eu
1909ko lege batek zehaztu zuen lur berriak beren legezko jabeei kentzeko aukera, eta ordurako bero-bero zeuden kontraesan sozialek gori-gori egin zuten.
es
Una ley de 1909 determin? que nuevas tierras fueran arrebatadas a sus leg?timos due?os y puso al rojo vivo las ya ardientes contradicciones sociales.
fr
Une loi de 1909 d?cida que de nouvelles terres seraient enlev?es ? leurs propri?taires l?gitimes, ce qui porta ? l'incandescence les contradictions sociales d?j? chaudes.
en
A law in 1909, providing further seizure of land from its legitimate owners, was the last straw.
eu
Emiliano Zapata, hitz gutxiko zaldizkoa, estatuko animalien hezle onena izateagatik famatua, eta bere zintzotasuna eta adoreagatik aho batez errespetatua, gerrillari egin zen.
es
Emiliano Zapata, el jinete parco en palabras, famoso porque era el mejor domador del estado y un?nimemente respetado por su honestidad y coraje, se hizo guerrillero.
fr
Emiliano Zapata, le cavalier peu bavard, r?put? le meilleur dresseur de tout l'?tat et unanimement respect? pour son honn?tet? et son courage, se fit gu?rillero.
en
Zapata, taciturn but famous as the state's best horsebreaker and respected by all for his honesty and courage, turned guerrillero.
eu
"Zapata buruzagiaren zaldiaren buztanari itsatsita", hegoaldeko gizonek armada askatzaile bat osatu zuten berehala.
es
"pegados a la cola del caballo del Jefe Zapata", los hombres del sur formaron r?pidamente un ej?rcito libertador.
fr
" Coll?s ? la queue de la monture de Zapata, leur chef ", les hommes du Sud form?rent rapidement une arm?e lib?ratrice.
en
The men of the south quickly formed a liberating army.
eu
Diaz erori zen, eta iraultzak jaikita Francisco Madero iritsi zen gobernura.
es
Cay? D?az, y Francisco Madero, en ancas de la revoluci?n, lleg? el gobierno.
fr
Porfirio D?az fut renvers? et Francisco Madero, port? par la r?volution, arriva au pouvoir.
en
D?az fell and the revolution swept Francisco Indalecio Madero into power.
eu
Nekazaritza-erreformaren promesak disolbatu ziren berandu baino lehen instituzioen laino artean.
es
Las promesas de reforma agraria no demoraron en disolverse en una nebulosa institucionalista.
fr
Les promesses de r?forme agraire ne tard?rent pas ? se dissoudre en une n?buleuse institutionnaliste.
en
Promises of agrarian reform soon disappeared in a fog of "institutionalism."
aurrekoa | 99 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus