Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Aurrerabiderako Aliantzak nekazaritza-erreformaren beharra lau haizeetara aldarrikatu zuenetik, oligarkia eta teknokrazia etengabe ari dira proiektuak prestatzen.
es
Desde que la Alianza para el Progreso proclam?, a los cuatro vientos, la necesidad de la reforma agraria, la oligarqu?a y la tecnocracia no han cesado de elaborar proyectos.
fr
Depuis que l'Alliance pour le Progr?s a proclam? aux quatre vents la n?cessit? de la r?forme agraire, l'oligarchie et la technocratie n'ont cess? d'?laborer des projets.
en
Ever since the Alliance for Progress trumpeted the need for agrarian reform to the four winds, the oligarchy and technocracy have tirelessly elaborated projects.
eu
Hamaika proiektu, lodiak, meheak, zabalak, estuak, herrialde guztietako parlamentuetako apaletan daude lo.
es
Decenas de proyectos, gordos, flacos, anchos, angostos, duermen en las estanter?as de los parlamentos de todos los pa?ses latinoamericanos.
fr
Ceux-ci dorment par dizaines sur les ?tag?res des parlements de tous les pays latino-am?ricains.
en
Dozens of projects-fat ones, thin ones, broad and narrow ones-gather dust on the shelves of every Latin American parliament.
eu
Nekazaritza-erreforma dagoeneko ez da gai madarikatua:
es
Ya no es un tema maldito la reforma agraria:
fr
La r?forme agraire n'est plus un th?me maudit :
en
No curse is attached anymore to the theme of agrarian reform:
eu
politikariek ikasi dute hura ez egiteko modurik onena etengabe aipatzea dela.
es
los pol?ticos han aprendido que la mejor manera de no hacerla consiste en invocarla de continuo.
fr
les hommes politiques ont appris que la meilleure fa?on de ne pas la faire est de l'invoquer sans arr?t.
en
politicians have learned that the best way not to have it is to keep invoking it.
eu
Lurraren propietatea kontzentratzeko eta birrintzeko aldibereko prozesuek jarraitzen dute olinpikoki aurrera herrialde gehienetan.
es
Los procesos simult?neos de concentraci?n y pulverizaci?n de la propiedad de la tierra contin?an, ol?mpicos, su curso en la mayor?a de los pa?ses.
fr
Les processus simultan?s de concentration et de pulv?risation de la propri?t? continuent leur ?volution olympienne dans la plupart des pays.
en
The simultaneous processes of concentration and atomization of the land continue olympically in most of the countries.
eu
Hala ere, salbuespenak hasi dira bidea irekitzen.
es
No obstante, las excepciones empiezan a abrirse paso.
fr
N?anmoins des exceptions se font jour.
en
Nevertheless, exceptions are beginning to break through.
eu
Zeren eta landa-eremua ez baita pobreziaren hazitegi soila:
es
Porque el campo no es solamente un semillero de pobreza:
fr
Car la campagne n'est pas seulement une p?pini?re de pauvret? ;
en
For the countryside is not merely a seed bed of poverty:
eu
matxinaden hazitegia ere bada, nahiz eta tentsio sozialak maiz ezkutatu, masen itxurazko etsipenean maskaratuta.
es
es tambi?n, un semillero de rebeliones, aunque las tensiones sociales agudas se oculten a menudo, enmascaradas por la resignaci?n aparente de las masas.
fr
elle est aussi une p?pini?re de r?bellions, m?me si les tensions sociales aigu?s se cachent souvent derri?re la r?signation apparente des masses.
en
it is also a seed bed of rebellion, and acute social tensions often lie concealed behind the apparent resignation of the masses.
eu
Brasilgo ipar-ekialdeak, adibidez, fatalismoaren gotorleku gisa egiten du zirrara lehen begiratuan; hango biztanleek gosez hiltzea pasiboki onartzen dutelakoan, gauaren etorrera onartzen duten bezala.
es
El nordeste de Brasil, por ejemplo, impresiona a primera vista como un basti?n del fatalismo, cuyos habitantes aceptan morirse de hambre tan pasivamente como aceptan la llegada de la noche al cabo del d?a.
fr
Le nord-est du Br?sil, par exemple, impressionne ? premi?re vue par ses allures de bastion du fatalisme : ici on accepte de mourir de faim aussi passivement que de voir tomber la nuit ? la fin de chaque journ?e.
en
Brazil's Northeast, for example, impresses one at first as a kingdom of fatalism whose inhabitants consent to die of hunger as passively as they accept nightfall at the end of each day.
eu
Baina, azken finean, ez dago hain urrun ipar-ekialdetarren eztanda mistikoa, beraien mesiasekin, apostolu bitxi haiekin, batera borrokan aritu zirenean; armaden aurka gurutzea eta fusilak altxatuz, zeruen erresuma lurrera ekartzeko; ezta cangaceiroen indarkeria-olde bortitzak ere:
es
Pero no est? tan lejos en el tiempo, al fin y al cabo, la explosi?n m?stica de los nordestinos que pelearon junto a sus mes?as, ap?stoles extravagantes, alzando la cruz y los fusiles contra los ej?rcitos, para traer a esta tierra el reino de los cielos, ni las furiosas oleadas de violencia de los cangaceiros:
fr
Pourtant l'explosion mystique des habitants, qui combattirent aupr?s de leurs messies, ap?tres extravagants, en brandissant la croix et les fusils contre l'arm?e pour transformer cette terre en royaume du ciel, n'est pas si lointaine ; ni si lointaines les vagues de violence des cangaceiros :
en
Yet it is not so long, after all, since that mystical explosion when the Northeasterners fought beside their way-out Messiahs, raising cross and gun against armies to bring the Kingdom of Heaven to this world; nor since the cangaceiros created waves of violence.
eu
fanatikoek eta bandoleroek, utopia eta mendeku, etsipenak jotako nekazarien protesta sozial ordura arte itsuari bidea ireki zioten.
es
los fan?ticos y los bandoleros, utop?a y venganza, dieron cauce a la protesta social ciega todav?a, de los campesinos desesperados.
fr
fanatiques et bandits-utopie et vengeance-ouvrirent un chemin ? la protestation sociale, encore aveugle, des paysans d?sesp?r?s.
en
Fanatics and bandoleiros, seeking Utopia and vengeance, made a bed for the river of desperate peasant protest, even though it was still blind.
eu
Geroago, nekazarien ligek berreskuratuko zituzten, sakontasun handiagoz, borroka-tradizio horiek.
es
Las ligas campesinas recuperar?an m?s tarde, profundiz?ndolas, estas tradiciones de lucha.
fr
Les ligues paysannes r?cup?r?rent plus tard, en les approfondissant, ces traditions de lutte.
en
The peasant leagues later recovered and deepened these fighting traditions.
eu
1964an Brasilen boterea usurpatu zuen diktadura militarra ez zen berandutu nekazaritza-erreforma baten berria ematen.
es
La dictadura militar que usurp? el poder en Brasil en 1964 no demor? en anunciar su reforma agraria.
fr
La dictature militaire qui usurpa le pouvoir au Br?sil en 1964 ne tarda pas ? annoncer sa r?forme agraire.
en
The military dictatorship that seized power in Brazil in 1964 was prompt to announce its agrarian reform.
eu
Brasilgo Nekazaritza Erreformako Institutua kasu paregabea da munduan, Paulo Schilling-ek nabarmendu duenez:
es
El Instituto Brasile?o de Reforma Agraria es, como ha hecho notar Paulo Schilling, un caso ?nico en el mundo:
fr
L'Institut br?silien de r?forme agraire est, comme l'a fait remarquer Paulo Schilling, un cas unique au monde :
en
Paulo Schilling has drawn our attention to the uniqueness of the Instituto Brasileiro de Reforma Agr?ria:
eu
nekazariei lurra banatu ordez, nekazariak kanporatzen ditu, espontaneoki inbaditutako lur-zatiak, edo lehengo gobernuek desjabetutakoak, latifundistei itzultzeko.
es
en vez de distribuir tierra a los campesinos, se dedica a expulsarlos, par restituir a los latifundistas las extensiones espont?neamente invadidas o expropiadas por gobiernos anteriores.
fr
au lieu de distribuer la terre aux paysans, il s'emploie ? les expulser pour rendre aux grands propri?taires les sols spontan?ment envahis ou dont ils furent expropri?s par les pr?c?dents gouvernements.
en
instead of distributing land to the peasants, it proceeded to expel them and to restore to the latifundistas the acreage that had been spontaneously invaded or expropriated under previous governments.
eu
1966an eta 1967an, prentsazentsura zorroztasun handiagoz aplikatu aurretik, egunkarietan argitaratzen ziren polizia militarraren tropek lanpetutako Institutuaren aginduz egiten zituzten desjabetzeak, suteak eta jazarpenak.
es
En 1966 y 1967, antes de que la censura de prensa se alzara con mayor rigor, los diarios sol?an dar cuenta de los despojos, los incendios y las persecuciones que las tropas de la polic?a militar llevaban a cabo por orden del atareado Instituto.
fr
En 1966 et 1967, avant l'application rigoureuse de la censure de presse, les journaux relataient les expulsions, les incendies, les exactions de toutes sortes auxquels la police militaire se livrait sur l'ordre de l'infatigable Institut.
en
In 1966 and 1967, before press censorship was applied with greater rigor, the dailies used to report the spoliations, conflagrations, and persecutions with which the military police carried out the hardworking institute's orders.
eu
Antologia batean egotea merezi duen beste nekazaritza-erreforma bat Ekuadorren 1964an aldarrikatutakoa da. Gobernuak produkziorik ez zuten lurrak baino ez zituen banatu, kalitate handiagoko lurrak lurjabe handien eskuetan pilatzea errazten zuen aldi berean.
es
Otra reforma agraria digna de una antolog?a es la que se promulg? en Ecuador en 1964 en 1964. El gobierno solo distribuy? tierras improductivas a la par que facilit? la concepci?n de las tierras de mejor calidad en manos de los grandes terratenientes.
fr
Une autre r?forme agraire digne d'une anthologie de l'humour noir est celle qui fut promulgu?e en ?quateur en 1964. Le gouvernement ne distribua que les terres improductives en m?me temps qu'il facilita la concentration des sols de meilleure qualit? entre les mains des latifondistes.
en
In 1964 Ecuador proclaimed another agrarian reform that deserves recognition: the government distributed unproductive land only, while facilitating the concentration of better land in the grip of the big landlords.
eu
Venezuelako nekazaritza-erreformak banatutako lurren erdiak, 1960tik aurrera, jabetza publikokoak ziren;
es
La mitad de las tierras distribuidas por la reforma agraria de Venezuela, a partir de 1960, eran de propiedad p?blica;
fr
La moiti? des terres distribu?es par la r?forme agraire du Venezuela, ? partir de 1960, ?taient propri?t? publique ;
en
Half of the land distributed by Venezuela's agrarian reform, beginning in 1960, was public property;
eu
plantazio komertzial handiak ez ziren ukitu, eta desjabetutako latifundistek hain kalte-ordain handiak jaso zituzten, ezen irabazi handiak lortu baitzituzten eta lur berriak erosi beste eskualde batzuetan.
es
las grandes plantaciones comerciales no fueron tocadas y los latifundistas expropiados recogieron indemnizaciones tan altas que obtuvieron espl?ndidas ganancias y compraron nuevas tierras en otras zonas.
fr
les grandes plantations ne furent pas touch?es et les expropri?s re?urent des indemnisations telles qu'ils r?alis?rent des gains substantiels et achet?rent de nouveaux domaines dans d'autres r?gions.
en
big commercial plantations were untouched, and such generous indemnities were paid to expropriated latifundistas that they bought new land in other areas with the profits.
eu
Juan Carlos Ongania diktadore argentinarra bere erorketa bi urtetan aurreratzeko zorian egon zen, 1968an saiatu zenean landa-jabetzari zergaerregimen berri bat aplikatzen.
es
El dictador argentino Juan Carlos Ongan?a estuvo a punto de anticipar en dos a?os su ca?da, cuando en 1968 intent? aplicar un nuevo r?gimen a la propiedad rural.
fr
Le dictateur argentin Juan Carlos Ongan?a fut sur le point d'avancer sa chute de deux ans lorsqu'il tenta, en 1968, d'appliquer un nouveau r?gime d'imp?ts sur la propri?t? rurale.
en
In 1968, a couple of years before his fall, Argentine dictator Juan Carlos Ongan?a tried to apply a new tax system to rural property.
eu
"Ordoki soilduak" izeneko lur ez-produktiboei produktiboei baino zerga handiagoa jartzea zen proiektuaren asmoa.
es
El proyecto intentaba gravar las improductivas "llanuras peladas" m?s severamente que las tierras productivas.
fr
Le projet se proposait de taxer les llanuras peladas, les ?tendues improductives, plus s?v?rement que les terres fertiles.
en
The idea was to tax unproductive "bare plains" more heavily than productive land.
eu
Abeltzainen oligarkia, haserre bizian, beraien ezpatak mobilizatu zituen estatu nagusian, eta Onganiak ahaztu behar izan zituen bere asmo heretikoak.
es
La oligarqu?a vacuna puso el grito en el cielo, moviliz? sus propias espadas en el estado mayor y Ongan?a tuvo que olvidar sus her?ticas intenciones.
fr
L'oligarchie des ?leveurs poussa les hauts cris, mobilisa ses forces dans l'?tat-major, et Ongan?a dut oublier ses intentions h?r?tiques.
en
The cattle oligarchy protested to high heaven and mobilized their own forces on the General Staff, and Ongan?a had to forget his heretical idea.
eu
Argentinak, Uruguaik bezala, berez emankorrak diren belardiak ditu, eta, klima onberak eraginda, Latinoamerikaren barruan oparotasun erlatiboaz gozatu du.
es
La Argentina dispone, como el Uruguay, de praderas naturalmente f?rtiles que, al influjo de un clima benigno, le han permitido disfrutar de una prosperidad relativa en Am?rica Latina.
fr
L'Argentine, comme l'Uruguay, poss?de des prairies naturellement fertiles qui, sous un climat temp?r?, lui ont permis de jouir d'une prosp?rit? relative en Am?rique latine.
en
Like Uruguay, Argentina's naturally fertile lands and benign climate have brought it relative prosperity in Latin America.
eu
Baina erosioa, errukirik gabe, ari da kosk egiten abandonatutako ordoki izugarrietan, laborantzarako eta artzaintzarako erabiltzen ez diren horietan, eta beste horrenbeste gertatzen ari da azienda estentsiboki ustiatzera emandako milioika hektareatan.
es
Pero la erosi?n va mordiendo sin piedad las inmensas llanuras abandonadas que no se aplican al cultivo ni al pastoreo, y otro tanto ocurre con gran parte de los millones de hect?reas dedicadas a la explosi?n extensiva del ganado.
fr
Mais l'?rosion attaque sans piti? les immenses ?tendues ? l'abandon, de m?me qu'une grande partie des millions d'hectares consacr?s ? l'?levage errant.
en
But erosion does its remorseless work on the vast abandoned plains, which are neither farmed nor used for pasture, and the same occurs on a large part of the millions of hectares used for cattle-raising.
eu
Uruguairen kasuan bezala, maila apalagoan bada ere, ustiapen estentsibo hori dago 1960ko hamarkadan Argentinako ekonomia astindu duen krisiaren atzean. Argentinako latifundistek ez dute nahikoa interes erakutsi beren lurretan berrikuntza teknikorik sartzeko.
es
Como en el caso de Uruguay, aunque en menor grado, esa explotaci?n extensiva est? en el trasfondo de la crisis que ha sacudido a la econom?a argentina en los a?os sesenta. Los latifundistas argentinos no han mostrado suficiente inter?s por introducir innovaciones t?cnicas en sus campos.
fr
Comme dans le cas de l'Uruguay, mais ? un moindre degr?, cette exploitation est la cause profonde de la crise qui secoua l'?conomie argentine dans les ann?es 60. Les grands propri?taires n'ont gu?re montr? d'int?r?t ? introduire des innovations techniques.
en
This extensive method-again as in Uruguay, but to a smaller extent-was at the bottom of the crisis that shook the Argentine economy in the 1960s. Argentine latifundistas show no interest in technical innovations.
eu
Produktibitatea baxua da oraindik, hala izan dadin komeni delako;
es
La productividad es todav?a baja, porque conviene que lo sea;
fr
La productivit? reste basse parce que cela convient ;
en
Productivity is low because it suits them;
eu
irabaziaren legea ahaltsuago da-eta beste lege guztiak baino.
es
la ley de la ganancia puede m?s que todas las leyes.
fr
la loi du profit l'emporte sur toutes les autres.
en
the law of profit prevails over all others.
eu
Ondasunen hedapenak, lur berrien erosketaren bidez eginda, irabazi handiagoa eta arrisku txikiagoa dakar teknologia modernoak ekoizpen intentsiborako ematen dituen baliabideak praktikan jartzeak baino.
es
La extensi?n de las propiedades, a trav?s de la compra de nuevos campos, resulta m?s lucrativa y menos riesgosa que la puesta en pr?ctica de los medios que la tecnolog?a moderna proporciona para la producci?n intensiva.
fr
Le d?veloppement des domaines par l'achat de nouvelles terres est plus lucratif et moins risqu? que la mise en pratique des moyens offerts par la technologie moderne pour la production intensive.
en
Extending estates by buying new acreage is more remunerative and less risky than applying modern intensive techniques.
eu
1931n Landa Elkarteak zaldia kontrajartzen zion traktoreari:
es
En 1931, la Sociedad Rural opon?a el caballo al tractor:
fr
En 1931, la Soci?t? rurale opposait le cheval au tracteur :
en
In 1931, the Sociedad Rural defended the horse against the tractor:
eu
"Nekazariak, abeltzainak! -aldarrikatzen zuten buruzagiek-Zaldiekin lan egitea nekazaritza-lanetan, norberaren eta herrialdearen interesak babestea da!".
es
"Agricultores ganaderos! -proclamaban sus dirigentes-?Trabajar con caballos en las faenas agr?colas es proteger sus propios intereses y los del pa?s!".
fr
" Agriculteurs ?leveurs, proclamaient ses dirigeants, utiliser les chevaux pour vos travaux, c'est prot?ger vos int?r?ts et ceux du pays ! " Vingt ans plus tard, elle insistait, dans ses publications :
en
"Cattle farmers! Working with horses on agricultural tasks is protecting your own and the country's interests!" Twenty years later it insisted:
eu
"Errazagoa da-militar ezagun baten arabera-zaldi baten urdailera bazka iristea, kamioi astun baten depositura nafta iristea baino".
es
"Es m?s f?cil-ha dicho un conocido militar-que llegue pasto al est?mago de un caballo que nafta al tanque de un pesado cami?n".
fr
" Un militaire c?l?bre a dit qu'il est plus facile de faire arriver l'herbe dans le ventre d'un cheval que l'essence dans le r?servoir d'un camion.
en
"It is easier, as a well-known military man has said, to put grass in a horse's stomach than gas in the tank of a heavy truck."
eu
CEPALen datuen arabera, Argentinak du, lur goldagarrien hektareak kontuan hartuz, hamasei aldiz traktore gutxiago Frantziak baino, eta hemeretzi gutxiago Erresuma Batuak baino.
es
Seg?n los datos de la CEPAL, Argentina tiene, en proporci?n a las hect?reas de superficie arable, diecis?is veces menos tractores que Francia, y diecinueve veces menos tractores que el Reino Unido.
fr
" Selon les renseignements fournis par la CEPAL, l'Argentine poss?de, proportionnellement aux surfaces cultivables, seize fois moins de tracteurs que la France et dix-neuf fois moins que la Grande-Bretagne.
en
According to ECLA calculations, in proportion to arable acreage Argentina has sixteen times fewer tractors than France and nineteen times fewer than Britain.
eu
Herrialdean, proportzioan, ehun eta berrogei aldiz ongarri gutxiago kontsumitzen da Mendebaldeko Alemanian baino.
es
El pa?s consume, tambi?n en proporci?n, ciento cuarenta veces menos fertilizantes que Alemania Occidental.
fr
Le pays emploie cent quarante fois moins d'engrais que l'Allemagne de l'Ouest.
en
Also in proportion, the country consumes 140 times less fertilizer than West Germany.
eu
Argentinako nekazaritzan gariaren, artoaren eta kotoiaren errendimenduak txikiagoak dira herrialde garatuetan labore horietan lortzen direnak baino.
es
Los rendimientos de trigo, ma?z y algod?n de la agricultura argentina son bastante m?s bajos que los rendimientos de esos cultivos en los pa?ses desarrollados.
fr
Les rendements en bl?, ma?s et coton sont inf?rieurs, et de beaucoup, ? ceux des pays d?velopp?s.
en
Yields of wheat, corn, and cotton are much lower in Argentina than in developed countries.
eu
Juan Domingo Peronek aurre egin zien Argentinako terratenienteen oligarkiak zituen interesei, peoiaren estatutua eta landa-eremuko gutxieneko soldata ezarri zituenean.
es
Juan Domingo Per?n hab?a desafiado los intereses de la oligarqu?a terrateniente de la Argentina, cuando impuso el estatuto del pe?n y el cumplimiento del salario m?nimo rural.
fr
Juan Domingo Per?n avait d?fi? les int?r?ts de l'oligarchie terrienne argentine lorsqu'il imposa un statut du p?on et l'application du salaire rural minimum.
en
Juan Domingo Per?n had defied the interests of Argentina's landowning oligarchy by imposing the Statute of the Peon and compliance with a rural minimum wage.
eu
1944an, Landa Elkarteak honela zioen:
es
En 1944, la Sociedad Rural afirmaba:
fr
En 1944, la Soci?t? rurale affirmait :
en
In 1944 the Sociedad Rural declared:
eu
"Soldatak finkatzean, funtsezkoa da peoi arruntaren bizi-estandarra zehaztea.
es
"En la fijaci?n de los salarios es primordial determinar el est?ndar de vida del pe?n com?n.
fr
" Il est primordial, dans la fixation des salaires, de d?terminer le niveau de vie du p?on.
en
"In fixing wages, it is essential to determine the standard of living of the ordinary peon.
eu
Haien behar materialak hain urriak dira batzuetan, ezen soberakinek gizarterako interes gutxi duten xedeak dituzten".
es
Son a veces tan limitadas sus necesidades materiales que un remanente trae destinos socialmente poco interesantes.
fr
Ses besoins mat?riels sont parfois si limit?s qu'un r?ajustement trop grand l'entra?nerait ? jeter l'argent par les fen?tres.
en
His material needs are sometimes so limited that the use to which any surplus will be put is of little social interest."
eu
Peoiei buruz animaliak balira bezala mintzatzen jarraitzen du Landa Elkarteak, eta langileen kontsumobehar urriei buruzko gogoeta sakona, nahi gabe, giltzarri egokia da Argentinako industria-garapenaren mugak ulertzeko:
es
La Sociedad Rural contin?a hablando de los peones como si fueran animales, y la honda meditaci?n a prop?sito de las cortas necesidades de consumo de los trabajadores brinda, involuntariamente, un buena clave para comprender las limitaciones del desarrollo industrial argentino:
fr
" La Soci?t? rurale parle encore des p?ons comme s'il s'agissait d'animaux, et une r?flexion profonde sur les besoins on ne peut plus r?duits des travailleurs fournit, involontairement, une bonne clef pour comprendre les limites du d?veloppement industriel argentin :
en
The Sociedad Rural continues to refer to peons as if they were animals, and its reflections on the workers' limited need to consume provide an unintentional key to the limitations of Argentine industrial development:
eu
barne-merkatua ez da hedatzen, eta ez da behar adina sakontzen.
es
el mercado interno no se extiende ni se profundiza en medida suficiente.
fr
le march? int?rieur ne cro?t pas et ne se g?n?ralise pas de fa?on suffisante.
en
the internal market neither expands nor deepens sufficiently.
eu
Peronek berak bultzatu zuen garapen ekonomikorako politikak ez zuen inoiz hautsi nekazaritzaren eta abeltzaintzaren azpigarapenaren egitura.
es
La pol?tica de desarrollo econ?mico que impuls? el propio Per?n no rompi? nunca la estructura del subdesarrollo agropecuario.
fr
La politique de d?veloppement ?conomique encourag?e par Per?n ne brisa jamais la structure du sous-d?veloppement agricole.
en
Per?n's economic development policy never broke the structure of agricultural underdevelopment.
eu
1952ko ekainean, Colon Antzokian emandako hitzaldi batean, Peronek ukatu zuen nekazaritza-erreforma bat egiteko asmoa zuela, eta Landa Elkarteak ofizialki iritzi zion:
es
En junio de 1952, en un discurso que pronunci? desde el Teatro Col?n, per?n desminti? que tuviera el prop?sito de realizar una reforma agraria, y la Sociedad Rural coment?, oficialmente:
fr
En juin 1952, dans un discours prononc? au th??tre Col?n, Per?n d?mentit avoir l'intention de r?aliser une r?forme agraire ;
en
In a speech at the Teatro Col?n in June 1952, Per?n denied any intention of agrarian reform, and the Sociedad Rural commented officially:
eu
"Hitzaldi magistrala izan zen".
es
"Fue una magistral disertaci?n".
fr
" Ce fut un magistral expos?.
en
"It was a masterly dissertation."
eu
Bolivian, 1952ko nekazaritza-erreformari esker, nabarmen hobetu da elikadura altiplanoko landa zabaletan, hainbeste ezen nekazarien garaieran ere nabaritu den.
es
En Bolivia, gracias a la reforma agraria de 1952, ha mejorado visiblemente la alimentaci?n en vastas zonas rurales del altiplano, tanto que hasta se han comprobado cambios de estura en los campesinos.
fr
" En Bolivie, gr?ce ? la r?forme agraire de 1952, l'alimentation s'est sensiblement am?lior?e dans les vastes ?tendues rurales de l'altiplano, au point de provoquer des modifications morphologiques chez les paysans.
en
In Bolivia, thanks to the agrarian reform of 1952, nutrition visibly improved over large areas of the altiplano-so much so that increases in height were noted among the peasants.
eu
Hala ere, Boliviako populazioa, bere osotasunean, dieta minimoaren proteinen ehuneko hirurogei eta hamarrera ez da heltzen, ezta kaltzioaren bosten batera, eta landa-eremuetan defizita batezbesteko hori baino are larriagoa da.
es
Sin embargo, el conjunto de la poblaci?n boliviana consume todav?a apenas un sesenta por ciento de las prote?nas y un quinta parte del calcio necesario en la dieta m?nima, y en las ?reas rurales el d?ficit es a?n m?s agudo que estos promedios.
fr
N?anmoins, l'ensemble de la population bolivienne consomme encore ? peine 60 % des prot?ines et 20 % du calcium n?cessaires ? un r?gime alimentaire minimum, et la carence est encore plus grande dans les zones rurales.
en
Yet the Bolivian population as a whole still consumes barely 60 percent of the protein and 20 percent of the calcium necessary for a minimal diet; rural consumption is even more deficient than these average figures reveal.
eu
Ezin da inola ere esan nekazaritza-erreformak porrot egin duenik, baina lur garaien banaketa ez da nahikoa izan eragozteko Boliviak gaur egun dibisen bosten bat atzerriko elikagaiak inportatzen gastatzea.
es
No puede decirse en modo algunos que la reforma agraria haya fracasado, pero la divisi?n de las tierras altas no ha bastado para impedir que Bolivia gaste, en nuestros d?as, la quinta parte de sus divisas en importar alimentos del extranjero.
fr
On ne peut dire que la r?forme agraire ait ?t? un ?chec mais la division des terres hautes n'a pas suffi ? emp?cher la Bolivie de d?penser actuellement le cinqui?me de ses devises ? importer des aliments de l'?tranger.
en
While agrarian reform can certainly not be called a failure, the division of altiplano land has not been enough to prevent Bolivia from spending one-fifth of its foreign currency on imported food.
eu
Peruko gobernu militarrak 1969az geroztik abian jarritako nekazaritzaerreformak aldaketa-esperientzia sakon baten zantzuak ditu.
es
La reforma agraria que ha puesto en practica, desde 1969, el gobierno militar de Per?, est? asomando como una experiencia de cambio en profundidad.
fr
La r?forme agraire mise en pratique depuis 1969 par le gouvernement militaire du P?rou se pr?sente comme une exp?rience de changement en profondeur.
en
The agrarian reform introduced in 1969 by the military government in Peru looked from the outset like a serious experiment.
eu
Eta Eduardo Freiren gobernuak Txileko latifundio batzuk desjabetzeari dagokionez, bidezkoa da onartzea bidea ireki ziola Salvador Allende presidente berriak iragarri duen, orrialde hauek idazten ditudan bitartean, nekazaritza-erreforma erradikalari.
es
Y en cuanto a la expropiaci?n de algunos latifundios chilenos por parte del gobierno de Eduardo Frei, es de justicia reconocer que abri? el cauce a la reforma agraria radical que el nuevo presidente, salvador Allende, anuncia mientras escribo estas p?ginas.
fr
Et il est juste de reconna?tre que l'expropriation de quelques latifondistes chiliens par le gouvernement d'Eduardo Frei a ouvert la voie ? la r?forme agraire radicale que le nouveau pr?sident Salvador Allende annonce au moment o? j'?cris ces pages.
en
As for the Eduardo Frei administration's expropriation of some Chilean latifundios, it must at least be credited with opening a channel for the radical agrarian reform which the new president, Salvador Allende, is announcing as I write these pages.
eu
es
fr
en
eu
IPARRALDEKO HAMAHIRU KOLONIAK ETA GARRANTZIRIK GABE JAIOTZEAREN GARRANTZIA
es
Las trece colonias del norte y la importancia de no nacer importante.
fr
LES TREIZE COLONIES DU NORD ET L'IMPORTANCE QU'IL Y A ? NE PAS NA?TRE IMPORTANT
en
THE THIRTEEN NORTHERN COLONIES AND THE IMPORTANCE OF NOT BEING BORN IMPORTANT
eu
Lurraren eskuratze pribatua aurreratu zaio beti, Latinoamerikan, haren laborantza erabilgarriari.
es
La apropiaci?n privada de la tierra siempre se anticip?, en Am?rica Latina, a su cultivo ?til.
fr
La propri?t? priv?e de la terre a toujours pr?c?d? en Am?rique latine sa culture ? des fins utiles.
en
In Latin America, private appropriation of land always came before its useful cultivation.
