Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Lurraren eskuratze pribatua aurreratu zaio beti, Latinoamerikan, haren laborantza erabilgarriari.
es
La apropiaci?n privada de la tierra siempre se anticip?, en Am?rica Latina, a su cultivo ?til.
fr
La propri?t? priv?e de la terre a toujours pr?c?d? en Am?rique latine sa culture ? des fins utiles.
en
In Latin America, private appropriation of land always came before its useful cultivation.
eu
Gaur egun indarrean dagoen jabetza-sistemaren ezaugarri atzerakoienak ez datoz krisietatik, oparotasun handieneko aldietan sortu dira eta;
es
Los rasgos m?s retr?grados del sistema de tenencia actualmente vigente no provienen de las crisis, sino que han nacido durante los per?odos de mayor prosperidad;
fr
Les traits les plus r?trogrades du syst?me de possession en vigueur ne proviennent pas des crises ; ils ont surgi des p?riodes de prosp?rit? ;
en
The most backward aspects of the present property system are not the offspring of crises, but emerged in periods of great prosperity;
eu
alderantziz da, depresio ekonomikoaren aldiek apaldu egin dute lur berriak konkistatzeko latifundistek duten gosetea.
es
a la inversa, los per?odos de depresi?n econ?mica han apaciguado la voracidad de los latifundistas por la conquista de nuevas extensiones.
fr
? l'inverse, les ?poques de d?pression ?conomique ont temp?r? la voracit? des latifondistes dans la conqu?te de nouveaux territoires.
en
inversely, periods of economic depression have tempered the voracity of the latifundistas in acquiring new acreage.
eu
Brasilen, adibidez, azukrearen gainbeherak eta urrearen eta diamanteen desagertze birtualak posible egin zuten, 1820 eta 1850 artean, legedi bat non lurraren jabetza ziurtatzen baitzitzaion hura okupatu eta ekoizten jartzen zenari.
es
En Brasil, por ejemplo, la decadencia del az?car y la virtual desaparici?n del oro y los diamantes hicieron posible, entre 1820 y 1850, una legislaci?n que aseguraba la propiedad de la tierra a quien la ocupara y la hiciera producir.
fr
Au Br?sil, par exemple, le d?clin du sucre et la disparition presque totale de l'or et des diamants rendirent possible, entre 1820 et 1850, une l?gislation qui assurait la propri?t? de la terre ? ceux qui l'occupaient et la cultivaient.
en
In Brazil, for example, the decline of sugar and the virtual disappearance of gold and diamonds made possible, between 1820 and 1850, legislation providing that anyone who occupied land and made it produce acquired title to it.
eu
1850ean, kafea "produktu izar" berri gisa igotzeak ekarri zuen Lurren Legearen onarpena, erregimen oligarkikoko politikarien eta militarren ahosabaiarentzat sukaldatua, lurraren jabetza ukatzeko lan egiten zutenei, herrialdearen barnealdeko espazio erraldoiak hegoalderantz eta mendebalderantz irekitzen ziren neurri berean.
es
En 1850 el ascenso del caf? como nuevo "producto rey" determin? la sensaci?n de la Ley de Tierras, cocinada seg?n el paladar de los pol?ticos y los militares del r?gimen olig?rquico, para negar la propiedad de la tierra a quienes le trabajan, a medida que se iban abriendo, hacia el sur y hacia el oeste, los gigantescos espacios interiores del pa?s.
fr
En 1850, l'ascension du caf? comme nouveau " produit roi " d?termina la promulgation de la loi sur les terres, ?labor?e selon le go?t des politiciens et des militaires du r?gime oligarchique et destin?e ? nier la propri?t? de la terre ? ceux qui la cultivaient, ? mesure que s'ouvraient, au sud et ? l'ouest, les immenses ?tendues int?rieures.
en
The rise of coffee as a new "king product" produced the 1850 Law of Lands, cooked to the taste of oligarchic politicians and military men and denying ownership of land to those who worked it when the great spaces of the interior, to the south and west, were being opened up. This law was subsequently "reinforced and ratified...
eu
Lege hori "ordutik hona indartu eta berretsi egin zuten, legedi oparo bat osatuz, non erosketa ezartzen baitzen lurra eskuratzeko modu bakar gisa, eta erregistratzeko notariotza-sistema bat sortzen baitzen, nekazari batek jabetza legeztatzea ia ezinezko bihurtzen zuena".
es
Esta ley "fue reforzada y ratificada desde entonces por una copios?sima legislaci?n, que establec?a la compra como ?nica forma de acceso a la tierra y creaba un sistema notarial de registro que har?a casi impracticable que un labrador pudiera legalizar su posesi?n..."
fr
Cette loi " fut post?rieurement renforc?e et ratifi?e par une copieuse l?gislation qui reconnaissait l'achat comme unique forme d'accession ? la propri?t? et qui cr?ait un syst?me notarial d'enregistrement rendant presque impossible l'?ventualit? qu'un simple paysan puisse l?galiser sa possession... ".
en
by abundant legislation that decreed purchase as the only form of access to land, and created a civil registration system that would make it nearly impossible for a poor farmer to legalize his land, and stipulated as the sale value of the unoccupied government lands much higher price levels than the current ones for land already appropriated." U.S.
eu
Garai bereko Ipar Amerikako legeriak kontrako helburua bilatu zuen Estatu Batuetako barne-kolonizazioa sustatzeko.
es
La legislaci?n norteamericana de la misma ?poca se propuso el objetivo opuesto, para promover la colonizaci?n interna de los Estados Unidos.
fr
La l?gislation nord-am?ricaine de la m?me ?poque se proposa l'objectif inverse, avec l'intention de promouvoir la colonisation interne des ?tats-Unis.
en
legislation in the same period had the opposite aim: it was to promote the internal colonization of the country.
eu
Gurdiak karranka, pioneroak muga zabaltzen ari ziren, mendebaldeko lur bujinetara, indigenen hilketen bizkar:
es
Cruj?an las carretas de los pioneros que iban extendiendo la frontera, a costa de las matanzas de los ind?genas, hacia las tierras v?rgenes del oeste:
fr
Au bruit grin?ant de leurs charrettes, les pionniers ?tendaient la fronti?re jusqu'aux terres vierges de l'Ouest, en massacrant les indig?nes :
en
Covered wagons rolled westward into virgin lands with pioneers who extended the frontier at the cost of slaughtered Indians.
eu
1862ko Lincoln Legeak, Homestead Act izenekoak, 65 hektareako loteen jabetza ziurtatzen zion familia bakoitzari.
es
la Ley Lincoln de 1862, el Meted Act, aseguraba a cada familia la propiedad de lotes de 65 hect?reas.
fr
la loi Lincoln de 1862, le Homested Act, assurait ? chaque famille la propri?t? de lots de soixante-cinq hectares que chaque b?n?ficiaire s'engageait ? cultiver pendant une dur?e minimum de cinq ann?es.
en
The Homestead Act of 1862 assured every family of ownership of a quarter section, a lot one-half mile square;
eu
Bere lurzatia gutxienez bost urtez lantzeko konpromisoa hartzen zuen onuradun bakoitzak.
es
Cada beneficiario se compromet?a a cultivar su parcela por un per?odo no menor de cinco a?os.
fr
Le territoire fut colonis? avec une ?tonnante rapidit? ;
en
each beneficiary committed himself to farm his parcel for a minimum of five years.
eu
Domeinu publikoa harritzeko moduko azkartasunez kolonizatu zen; populazioa handitu eta hedatu egiten zen, olio-orban ikaragarri bat maparen gainean nola.
es
El dominio p?blico se coloniz? con rapidez asombrosa; la poblaci?n aumentaba y se propagaba como un enorme mancha de aceite sobre el mapa.
fr
la population augmentait et se r?pandait comme une ?norme tache d'huile sur la carte.
en
The public domain was colonized with startling speed and the population grew and spread like a great oil smear.
eu
Lur eskuragarriak, emankorrak eta ia doakoak Europako nekazariak erakartzen zituen, iman ahaltsu gisa:
es
La tierra accesible, f?rtil y casi gratuita, atra?a a los campesinos europeos con un im?n irresistible:
fr
La terre accessible, fertile et presque gratuite, attirait les paysans europ?ens comme un aimant irr?sistible :
en
The fertile land that was to be had almost gratis drew European peasants like a magnet:
eu
ozeanoa gurutzatzen zuten, baita Appalache mendiak ere, belardi irekietara iristearren.
es
cruzaban el oc?ano y tambi?n los Apalaches rumbo a las praderas abiertas.
fr
ils traversaient l'Oc?an et les Appalaches en direction des prairies ouvertes ? tous.
en
they crossed the ocean and then the Appalachians onto the wide-open prairies.
eu
Baserritar askeak izan ziren, beraz, erdialdeko eta mendebaldeko lurralde berriak okupatu zituztenak.
es
Fueron granjeros libres, as?, quienes ocuparon los nuevos territorios del centro y del oeste.
fr
Ainsi, ceux qui occup?rent les nouveaux territoires du Centre et de l'Ouest furent des fermiers libres.
en
Thus it was free farmers who occupied the new central and western territories.
eu
Herrialdea azalez eta biztanlez hazi zen bitartean, nekazaritza inguruko lanpostuak sortu ziren. Eta aldi berean erosteko ahalmen handia zuen barne-merkatu bat sortu zen, baserritar jabeen masa handiak osatuta, garapen industrialaren kemena sustatuz.
es
Mientras el pa?s crec?a en superficie y en poblaci?n, se creaban fuentes de trabajo agr?cola y al mimo tiempo se generaba un mercado interno con gran poder adquisitivo, la enorme masa de los granjeros propietarios, para sustentar la pujanza del desarrollo industrial.
fr
Pendant que le pays ?tendait ses confins et sa population, des sources de travail agricole ?taient cr??es afin d'?viter le ch?mage, et un march? int?rieur dou? d'un grand pouvoir d'achat-l'?norme masse des fermiers propri?taires-se constituait pour soutenir la vigueur du d?veloppement industriel.
en
As the country grew in extent and population, unemployment was avoided by the creation of farm jobs, and at the same time an internal market-the multitude of farmer-proprietors-was generated with substantial purchasing power to sustain industrial development.
eu
Brasilen, ordea, landa-langileak, mende batean baino gehiagotan Brasilgo barne-muga kemenez mobilizatu duten horiek, ez dira izan, eta egun ere ez dira, nekazari-familia askeak norberaren lurzatiaren bila, Ribeirok ohartarazi duenez, baizik eta latifundistei zerbitzatzeko kontratatutako jornalariak, hutsik zeuden eremu handiez haiek aldez aurretik jabetu ondoren.
es
En cambio, los trabajadores rurales que, desde hace m?s de un siglo, han movilizado con ?mpetu la frontera interior de Brasil, no han ido no son familias de campesinos libres en busca de un trozo de tierra propia, como se observa en Ribeiro, sino braceros contratados para servir a los latifundistas que previamente han tomado posesi?n de los grandes espacios vac?os.
fr
Au Br?sil, en revanche, les travailleurs ruraux qui, depuis plus d'un si?cle, ont ?tendu avec ?nergie la fronti?re de p?n?tration n'ont pas ?t? et ne sont pas des familles de paysans libres ? la recherche d'un morceau de terre, observe Ribeiro, mais des journaliers embauch?s pour servir les grands propri?taires qui ont auparavant pris possession des grands espaces vides.
en
In contrast, the rural workers who have pushed Brazil's frontier inland for more than a century have not been-and are not-free peasant families seeking a piece of land of their own, but (as Ribeiro notes) braceros contracted to serve latifundistas who have already taken possession of the great open spaces.
eu
Barneko basamortuak ez ziren inoiz eskuragarri landa-populazioarentzat azken modu horretan izan ezik.
es
Los desiertos interiores nunca fueron accesibles, como no fuera de esta manera, a la poblaci?n rural.
fr
Les d?serts int?rieurs ne furent jamais accessibles ? la population rurale et ne le seront pas de cette fa?on.
en
The interior deserts have never been accessible, except in this way, to the rural population.
eu
Beharginak joan dira herrialdea zabaltzen, oihanean zehar matxetearen kolpez, beste batzuen onurarako.
es
En provecho ajeno, los obreros han ido abriendo el pa?s, a golpes de machete, a trav?s de la selva.
fr
Les ouvriers ont fray? un chemin, ? coups de machette, ? travers la for?t, et ouvert le pays au b?n?fice des autres.
en
Workers have hacked their way through the jungle with machetes to open up the country for the benefit of others.
eu
1950 eta 1960 artean Brasilgo 65 latifundiok xurgatu zuten nekazaritzara gehitutako lur berrien laurdena.
es
Entre 1930 y 1950, 65 latifundios brasile?os absorbieron la cuarta parte de las nuevas tierras incorporadas a la agricultura.
fr
Entre 1950 et 1960, soixante-cinq grandes propri?t?s br?siliennes ont absorb? le quart des nouvelles terres destin?es ? l'agriculture.
en
Between 1950 and 1960, sixty-five Brazilian latifundios absorbed a quarter of the new land brought under cultivation.
eu
Estatu Batuetako eta Latinoamerikako garapen-ereduen arteko desberdintasun garrantzitsuenetako bat erakusten dute barne-kolonizazioaren bi sistema kontrajarri horiek.
es
Estos dos opuestos sistemas de colonizaci?n interior muestran una de las diferencias m?s importantes entre los modelos de desarrollo de los Estados Unidos y de Am?rica Latina.
fr
Ces deux syst?mes oppos?s de colonisation int?rieure r?v?lent une des diff?rences les plus importantes entre les modes de d?veloppement des ?tats-Unis et de l'Am?rique latine.
en
These two opposite systems of internal colonization reveal one of the most important differences between U.S. and Latin American development models.
eu
Zergatik da iparraldea aberats eta hegoaldea pobre?
es
?Por qu? el norte es rico y el sur pobre?
fr
Pourquoi le Nord est-il riche alors que le Sud est pauvre ?
en
Why is the north rich and the south poor?
eu
Rio Bravo muga geografikoa baino askoz ere gehiago da.
es
El r?o Bravo se?ala mucho m?s que una frontera geogr?fica.
fr
Le r?o Bravo signifie beaucoup plus qu'une fronti?re g?ographique.
en
The Rio Grande is much more than a geographical frontier.
eu
Gaur egungo desoreka sakona, Amerika baten eta bestearen arteko gerra saihetsezinari buruzko Hegel-en profezia berresten omen duena, Estatu Batuetako hedapen inperialistak sortu zuen, ala sustrai zaharragoak ditu?
es
El hondo desequilibrio de nuestros d?as, que parece confirmar la profec?a de Hegel sobre la inevitable guerra entre una y otra Am?rica, ?naci? de la expansi?n imperialista de los Estados Unidos o tiene ra?ces m?s antiguas?
fr
Le profond d?s?quilibre actuel, qui semble confirmer la proph?tie de Hegel sur la guerre in?vitable entre les deux Am?riques, est-il n? de l'expansion imp?rialiste des ?tats-Unis ou a-t-il des racines plus lointaines ?
en
Is today's profound disequilibrium, which seems to confirm Hegel's prophecy of inevitable war between the two Americas, to be traced to U.S. imperialist expansion, or does it have more ancient roots?
eu
Egia esan, kolonizazioaren jatorritik oso antzekotasun txikia zuten gizarteak sortu ziren iparraldera eta hegoaldera, helburu desberdinetako zerbitzura emanak biak.
es
En realidad, al norte y al sur se hab?an generado, ya en la matriz colonial, sociedades muy poco parecidas y al servicio de fines que no eran los mismos.
fr
En r?alit?, au nord et au sud, des soci?t?s tr?s dissemblables et servant des objectifs tr?s diff?rents s'?taient d?j? form?es dans la matrice coloniale.
en
In fact, back in the colonial beginnings, north and south had already generated very different societies with different aims.
eu
Mayflowerreko erromesek ez zuten itsasoa zeharkatu altxor mitikoak erdiesteko, ezta iparraldean eskas zen indigenen laneskua ustiatzeko ere, baizik eta beren familiekin bertan ezartzeko eta Mundu Berrian Europan zuten bizimodua eta lan-sistema birsortzeko.
es
Los peregrinos de Mayflower no atravesaron el mar para conquistar tesoros legendarios ni para atrasar las civilizaciones ind?genas existentes en el norte, sino para establecerse con sus familias y reproducir, en el Nuevo Mundo, el sistema de vida y de trabajo que practicaban en Europa.
fr
Les ?migrants du Mayflower ne travers?rent pas la mer pour s'emparer des tr?sors l?gendaires ni pour an?antir les civilisations indig?nes, inexistantes dans le Nord, mais pour s'installer avec leurs familles et transplanter au Nouveau Monde les modes de vie et de travail qu'ils pratiquaient en Europe.
en
The Mayflower pilgrims did not cross the sea to obtain legendary treasures; they came mainly to establish themselves with their families and to reproduce in the New World the system of life and work they had practiced in Europe.
eu
Ez ziren soldaduak aberastasunaren bila, pioneroak baizik;
es
No eran soldados de fortuna, sino pioneros;
fr
Ce n'?taient pas des soldats de fortune mais des pionniers ;
en
They were not soldiers of fortune but pioneers;
eu
ez zetozen konkistatzera, kolonizatzera baizik:
es
no ven?an a conquistar, sino a colonizar:
fr
ils ne venaient pas conqu?rir mais coloniser : ils fond?rent des " colonies de peuplement ".
en
they came not to conquer but to colonize, and their colonies were settlements.
eu
"populatzeari begirako koloniak" sortu zituzten.
es
fundaron "colonias de poblamientos".
fr
Il est certain que par la suite, au sud de la baie de la Delaware, se d?veloppa une ?conomie de plantations esclavagistes semblable ? celle que connut l'Am?rique latine avec, pourtant, cette diff?rence :
en
It is true that a slave-plantation economy like Latin America's developed later south of the Delaware, but there was a difference:
eu
Egia da ondorengo prozesuak, Delaware Badiaren hegoaldean garatu zenak, esklaboen plantazioetako ekonomia garatu zuela, Latinoamerikan sortu zenaren antzera, baina bada desberdintasunik, Estatu Batuetan grabitate-zentroa hasieratik Ingalaterra Berriko etxaldeetan eta tailerretan oinarritu baitzen, eta bertatik abiatuko ziren XIX. mendean Gerra Zibilaren armada garaileak. Ingalaterra Berriko kolonoak, Ipar Amerikako zibilizazioaren jatorrizko gunea izanik, ez ziren inoiz izan Europako metaketa kapitalistaren eragile kolonialak;
es
Es cierto que el proceso posterior desarroll?, al sur de la bah?a de Delaware, una econom?a de plantaciones esclavistas semejantes a la que surgi? en Am?rica Latina, pero con la diferencia de que en Estados Unidos el centro de gravedad estuvo desde el principio radicado en las granjas y los talleres de Nueva Inglaterra, de donde saldr?an los ej?rcitos vencedores de la Guerra de Secesi?n en el siglo XIX. Los colonos de Nueva Inglaterra, n?cleo original de la civilizaci?n norteamericana, no actuaron nunca como agentes coloniales de la acumulaci?n capitalista europea;
fr
aux ?tats-Unis, le centre de gravit? en fut, d?s le d?but, les exploitations rurales et les ateliers de la Nouvelle-Angleterre, d'o? allaient sortir, au XIXe si?cle, les arm?es victorieuses de la guerre de S?cession. Les colons de la Nouvelle-Angleterre, noyau originel de la civilisation nord-am?ricaine, n'agirent jamais en agents coloniaux de l'accumulation capitaliste europ?enne ;
en
the center of gravity in the United States was from the outset the farms and workshops of New England, from which came the victorious armies of the Civil War. New England colonists, the original nucleus of U.S. civilization, never acted as colonial agents for European capitalist accumulation;
eu
beren garapenaren eta lurralde berriaren garapenaren zerbitzura bizi izan ziren hasieratik.
es
desde el principio, vivieron al servicio de su propio desarrollo y del desarrollo de su tierra nueva.
fr
d?s le d?but, ils v?curent dans l'optique de leur propre d?veloppement et de celui de leur nouvelle terre.
en
their own development, and the development of their new land, were always their motivation.
eu
Iparraldeko hamahiru koloniak bokale moduko bat izan ziren Europako nekazari eta eskulangileentzat, metropoliaren garapenak haiek lanmerkatutik kanpo botatzen zituen bitartean.
es
Las trece colonias del norte sirvieron de desembocadura al ej?rcito de campesinos y artesanos europeos que el desarrollo metropolitano iba lanzando fuera del mercado de trabajo.
fr
Les treize colonies du Nord furent le refuge de l'arm?e de paysans et d'artisans que le d?veloppement m?tropolitain rejetait hors du march? du travail.
en
The thirteen colonies served as an outlet for the army of European peasants and artisans who were being thrown off the labor market by metropolitan development.
eu
Langile aske zirela, itsasoaren alde honetako gizarte berriaren oinarria osatu zuten.
es
Trabajadores libres formaron la base de aquella nueva sociedad de este lado del mar.
fr
Les travailleurs libres constitu?rent la base de cette nouvelle soci?t? de l'autre c?t? de l'Oc?an.
en
Free workers formed the base of that new society across the ocean.
eu
Espainiak eta Portugalek, berriz, morrontzazko lanesku ugari izan zuten eskura Latinoamerikan.
es
Espa?a y Portugal contaron, en cambio, con una gran abundancia de mano de obra servil en Am?rica Latina.
fr
L'Espagne et le Portugal compt?rent en revanche une importante main-d'?uvre servile en Am?rique latine.
en
Spain and Portugal, on the other hand, had an abundance of subjugated labor in Latin America.
eu
Indigenen esklabotzaren ondoren Afrikako esklaboen trumilkako transplantea etorri zen.
es
A la esclavitud de los ind?genas sucedi? el trasplante en masa de los esclavos africanos.
fr
Apr?s avoir r?duit en esclavage les indig?nes, ils import?rent massivement les esclaves africains.
en
Enslavement of the Indians was followed by the wholesale transplantation of Africans.
eu
Mendetan zehar beti egon zen nekazari langabetuen legio handi bat, ekoizpen-zentroetara eramateko prest:
es
A lo largo de los siglos, hubo siempre una legi?n enorme de campesinos desocupados disponibles para ser trasladados a los centros de producci?n:
fr
Au long des si?cles, une ?norme l?gion de paysans sans emploi fut toujours disponible pour la transplantation dans les centres de production :
en
Through the centuries, a legion of unemployed peasants was always available to be moved to production centers:
eu
aldi berean ematen ziren, beti, loratzen ari ziren inguruak eta gainbeheran zeudenak, metal preziatuen edo azukrearen esportazioen gorakaden zein beherakaden erritmora, eta gainbeherako inguruak laneskuaren hornitzaileak ziren loratzen ari zirenentzat.
es
las zonas florecientes coexistieron siempre con las decadentes, al ritmo de los auges y las ca?das de las exportaciones de metales preciosos o az?car, y las zonas de decadencia surt?an de mano de obra a las zonas florecientes.
fr
les zones florissantes ne cess?rent jamais de coexister avec les zones en d?cadence, au rythme des hausses ou des baisses des exportations de m?taux pr?cieux ou de sucre, et les secondes fournissaient aux premi?res de la main-d'?uvre.
en
as precious metal or sugar exports rose and fell, flourishing centers coexisted with centers of decay, and the latter provided labor for the former. This structure persists to our time;
eu
Egitura horrek gaur arte irauten du, eta, gaur egun ere, soldata txikiak dira ondorioa, langabeek lan-merkatuan egiten duten presioagatik, eta horrek barne-kontsumoaren hazkundea zapuzten du.
es
Esta estructura persiste hasta nuestros d?as, y tambi?n en la actualidad implica un bajo nivel de salarios, por la presi?n que los desocupados ejercen sobre el mercado de trabajo, y frustra el crecimiento del mercado interno de consumo.
fr
Cette structure persiste et elle entra?ne aujourd'hui encore un bas niveau de salaires, la pression des sans-emploi s'exer?ant sur le march? du travail et freinant d'autre part l'augmentation du march? int?rieur de la consommation.
en
today, as yesterday, it means low wage scales because of the pressure of the unemployed on the labor market, and frustrates the growth of an internal consumer market.
eu
Horrez gain, iparraldeko puritanoek ez bezala, Latinoamerikako gizarte kolonialeko klase nagusiek ez zuten inoiz barneko garapen ekonomikoa helburutzat hartu.
es
Pero adem?s, a diferencia de los puritanos del norte, las clases dominantes de la sociedad colonial latinoamericana no se orientaron jam?s al desarrollo econ?mico interno.
fr
En outre, contrairement aux puritains du Nord, les classes dominantes de la soci?t? coloniale latino-am?ricaine ne se souci?rent jamais du d?veloppement ?conomique interne.
en
But also in contrast to the Northern Puritans, internal economic development was never the goal of the ruling classes of Latin American colonial society.
eu
Onurak kanpotik zetozkien;
es
Sus beneficios proven?an de fuera;
fr
Leurs b?n?fices venaient d'ailleurs ;
en
Their profits came from outside;
eu
lotura handiagoa zuten atzerriko merkatuarekin eskualdekoarekin baino.
es
estaban m?s vinculados al mercado extranjero que a la propia comarca.
fr
ils provenaient davantage du commerce avec l'?tranger.
en
they were tied more to the foreign market than to their own domain.
eu
Terratenienteak eta meatzariak zein merkatariak funtzio bat betetzeko jaioak ziren: Europa urrez, zilarrez eta elikagaiez hornitzea.
es
Terratenientes y mineros y mercaderes hab?an nacido para cumplir esa funci?n: abastecer a Europa de oro, plata y alimentos.
fr
Les latifondistes, les propri?taires miniers et les marchands ?taient n?s pour une seule fonction : ravitailler l'Europe en or, en argent et en aliments.
en
Landlords, miners, and merchants had been born to fulfill the mission of supplying Europe with gold, silver, and food.
eu
Bideak norantza bakarrekoak ziren karga garraiatzean:
es
Los caminos trasladaban la carga en un solo sentido:
fr
Les produits empruntaient toujours la m?me direction :
en
Goods moved along the roads in only one direction:
eu
porturantz eta itsasoz bestaldeko merkatuetarantz.
es
hacia el puerto y los mercaderes de ultramar.
fr
celle des ports et des march?s d'outre-oc?an.
en
to the port and overseas markets.
eu
Hori da, halaber, gakoa Estatu Batuetako zabalkuntza, unitate nazional gisa, eta Latinoamerikako haustura azaltzerakoan:
es
Esta es tambi?n la clave que explica la expansi?n de los Estados Unidos como unidad nacional y la facturaci?n de Am?rica Latina:
fr
Ce qui explique ?galement l'expansion unitaire des ?tats-Unis et le morcellement de l'Am?rique latine :
en
This also provides the key to the United States' expansion as a national unit and to the fragmentation of Latin America.
eu
gure ekoizpen-zentroak ez zeuden elkarrekin konektatuta, horren ordez abaniko moduko bat osatzen zuten, urruneko erpin batekin.
es
nuestros centros de producci?n no estaban conectados entre s?, sino que formaban un abanico con el v?rtice muy lejos.
fr
nos centres de production n'?taient pas reli?s entre eux, mais formaient un ?ventail au sommet tr?s ?loign?.
en
Our production centers are not interconnected but take the form of a fan with a far-away vertex.
eu
Iparraldeko hamahiru koloniek izan zuten, hala esan badaiteke, zorigaitzaren zoriona.
es
Las trece colonias del norte tuvieron, bien pudiera decirse, la dicha de la desgracia.
fr
Les treize colonies du Nord connurent, si l'on peut dire, la chance de la malchance.
en
One might say that the thirteen colonies had the fortune of bad fortune.
eu
Haien esperientzia historikoak erakutsi zuen zein garrantzitsua den garrantzirik gabe jaiotzea.
es
Su experiencia hist?rica mostr? la tremenda importancia de no nacer importante.
fr
Leur exp?rience historique montra la terrible importance de ne pas na?tre important.
en
Their history shows the great importance of not being born important.
eu
Zeren eta Amerikako iparraldean ez baitzegoen ez urrerik ez zilarrik, lanerako antolatutako biztanleriaren kontzentrazio dentsorik ere ez, ezta emankortasun izugarriko lurzoru tropikalik ere Ingalaterrako erromesek kolonizatu zuten kostaldean.
es
Porque al norte de Am?rica no hab?a oro no hab?a plata, ni civilizaciones ind?genas con densas concentraciones de poblaci?n ya organizada para el trabajo, ni suelos tropicales de fertilidad fabulosa en la franja costera que los peregrinos ingleses colonizaron.
fr
Car au nord de l'Am?rique, sur la frange c?ti?re que colonis?rent les ?migrants anglais, il n'y avait ni or, ni argent, ni civilisations indig?nes offrant de denses concentrations de population d?j? organis?e pour le travail, ni sols tropicaux fabuleusement fertiles.
en
For the north of America had no gold or silver, no Indian civilizations with dense concentrations of people already organized for work, no fabulously fertile tropical soil on the coastal fringe.
eu
Natura xuhurra agertu zen, baita historia ere:
es
La naturaleza se hab?a mostrado avara, y tambi?n la historia:
fr
La nature s'?tait montr?e avare, ainsi que l'histoire :
en
It was an area where both nature and history had been miserly:
eu
metalik ez zegoen, ezta lanesku esklaborik ere metalak lurraren sabeletik erauzteko.
es
faltaban los metales y la mano de obra esclava para arrancar los metales del vientre de la tierra.
fr
on ne trouvait ni m?taux ni main-d'?uvre esclave pour les extraire du ventre de la terre.
en
both metals and the slave labor to wrest it from the ground were missing.
eu
Zoriona izan zen.
es
Fue una suerte.
fr
Ce fut un heureux hasard.
en
Those colonists were lucky.
