Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
es
fr
en
eu
KIMIKARI ALEMAN BATEK GARAITU ZITUEN OZEANO BAREKO GERRAREN IRABAZLEAK
es
Un qu?mico alem?n derrot? a los vencedores de la guerra del Pac?fico.
fr
UN CHIMISTE ALLEMAND A MIS EN D?ROUTE LES VAINQUEURS DE LA GUERRE DU PACIFIQUE
en
A GERMAN CHEMIST DEFEATS THE WINNERS OF THE WAR OF THE PACIFIC
eu
Nitroaren historia, bere goraldia eta gainbeherarekin, oso adierazgarria da Latinoamerikako oparotasunek munduko merkatuan duten alegiazko iraupenari begira:
es
La historia del salitre, su auge y su ca?da, resulta muy ilustrativa de la duraci?n ilusoria de las prosperidades latinoamericanas en el mercado mundial:
fr
L'histoire du salp?tre, de son essor et de son d?clin, illustre ? merveille la dur?e illusoire de la prosp?rit? de tel ou tel produit latino-am?ricain sur le march? mondial :
en
The story of the rise and fall of nitrates is a good illustration of Latin America's illusory fortunes in the world market:
eu
loriaren putz beti iragankorra eta hondamendiaren zama beti iraunkorra.
es
el siempre ef?mero soplo de las glorias y el peso siempre perdurable de las cat?strofes.
fr
le souffle toujours ?ph?m?re du succ?s et le poids toujours durable des catastrophes.
en
how transient the blissful breezes have always been, how crushing the catastrophes.
eu
Joan den mendearen erdialdean Malthus-en profezia beltzak hegan zebiltzan mundu zaharraren gainean.
es
A mediados del siglo pasado, las negras profec?as de Malthus planeaban sobre el Viejo Mundo.
fr
Au milieu du si?cle dernier, les sombres proph?ties de Malthus planaient sur le Vieux Monde.
en
In the middle of the last century Malthus's dark prophecies hovered over the Old World.
eu
Europako populazioaren zorabiatzeko moduko hazkundea zela-eta, ezinbestekoa zen lurzoru nekatuei bizitza berria ematea, elikagaien ekoizpena proportzio bertsuan handi zedin.
es
La poblaci?n europea crec?a vertiginosamente y se hac?a imprescindible otorgar nueva vida a los suelos cansados para que la producci?n de alimentos pudiera aumentar en proporci?n pareja.
fr
La population europ?enne grandissait ? un rythme vertigineux et il ?tait impossible d'insuffler une nouvelle vie aux sols fatigu?s pour augmenter dans la m?me proportion la production alimentaire.
en
With Europe's population climbing steeply, it was urgently necessary to revive exhausted soil so that food production could grow in the same proportion.
eu
Guanoak ongarritzeko propietateak erakutsi zituen britainiar laborategietan, eta 1840tik aurrera hasi zen esportatzen eskala handian Peruko kostatik.
es
El guano revel? sus propiedades fertilizantes en los laboratorios brit?nicos; a partir de 1840 comenz? su exportaci?n en gran escala desde la costa peruana.
fr
Les laboratoires britanniques r?v?l?rent les propri?t?s fertilisantes du guano p?ruvien et, ? partir de 1840, son exportation massive commen?a.
en
The value of guano as fertilizer was demonstrated in British laboratories, and after 1840 it began to be exported from Peru on a large scale.
eu
Zangek eta kaioek, ibaiertzak miatzen dituzten itsaslasterren arrain-sarda ikusgarriek elikatuta, uharte eta uhartetxoetan metatzen zuten etengabe, antzinako garaietatik, nitrogeno, amoniako, fosfato eta gatz alkalinoetan aberatsak ziren gorotz-mendi handiak osatuz:
es
Los alcatraces y las gaviotas, alimentados por los fabulosos card?menes de las corrientes que lamen las riberas, hab?an ido acumulando en las islas y los islotes, desde tiempos inmemoriales, grandes monta?as de excrementos ricos en nitr?geno, amon?aco, fosfato y sales alcalinas:
fr
P?licans et mouettes, nourris par les fabuleux bancs de poissons des courants qui l?chent les rivages, avaient accumul? sur les ?les et sur les ?lots, depuis des temps imm?moriaux, de grandes montagnes d'excr?ments riches en azote, en ammoniac, en phosphates et en sels alcalins :
en
Since time immemorial pelicans and seagulls, feeding on the prodigious shoals of fish in the coastal currents, had been accumulating mountains of excrement rich in nitrogen, ammonia, phosphates, and alkaline salts:
eu
guanoa aratz mantentzen zen Peruko euririk gabeko kostetan.
es
el grupo se conservaba puro en las costas sin lluvia de Per?.
fr
le guano se conservait sans alt?ration sur les c?tes du P?rou o? il ne pleut jamais.
en
on these rainless shores the guano had remained in a pure state.
eu
Guanoa nazioarteko merkatura atera eta gutxira, nitroaren propietate nutritiboak are handiagoak zirela aurkitu zuen nekazaritza-arloko kimikak, eta 1850 urterako ongarri gisa erabiltzea oso hedatuta zegoen Europako soroetan.
es
Poco despu?s del lanzamiento internacional del guano, la qu?mica agr?cola descubri? que eran a?n mayores las propiedades nutritivas del salitre, y en 1850 ya se hab?a hecho muy intenso su empleo como abono en los campos europeos.
fr
Peu apr?s le lancement international du guano, la chimie agricole d?couvrit que les propri?t?s nutritives du salp?tre ?taient sup?rieures et, en 1850, son emploi comme engrais ?tait tr?s r?pandu dans les campagnes europ?ennes.
en
Soon after guano was launched in the international market, agricultural chemistry discovered even greater nutritive virtues in nitrate, and by 1850 it was being used intensively to fertilize European fields.
eu
Garia landatzera emandako kontinente zaharreko lurrek, higadurak pobretuta, irrika handiz jasotzen zituzten nitratoaren kargamentuak, Peruko Tarapaca nitro hobietatik hasieran, eta Boliviako Antofagasta probintziakoetatik gero.
es
Las tierras del viejo continente dedicadas al cultivo del trigo, empobrecidas por la erosi?n, recib?an ?vidamente los cargamentos de nitrato de soda provenientes de las salitreras peruanas de Tarapac? y, luego, de la provincia boliviana de Antofagasta.
fr
Les terres du Vieux Continent consacr?es ? la culture du bl?, appauvries par l'?rosion, absorbaient les cargaisons de nitrate de soude provenant des gisements p?ruviens de Tarapac? et, par la suite, de la province bolivienne d'Antofagasta.
en
Old World wheat-growing lands, impoverished by erosion, hungrily absorbed the cargoes of sodium nitrate shipped from Tarapac? (then in Peru) and later from Antofagasta (then in Bolivia).
eu
Ozeano Bareko kostaldean "bila zetozen itsasontzien eskura ia-ia" zetzan nitroari eta guanoari esker gosearen mamua aldendu zen Europatik.
es
Gracias al salitre y al guano, que yac?an en las costas del pac?fico "casi al alcance de los barcos que ven?an a buscarlos", el fantasma del hambre se alej? de Europa.
fr
Gr?ce au salp?tre et au guano des c?tes du Pacifique, " presque ? la port?e des navires venus les chercher ", le spectre de la faim s'?loigna de l'Europe.
en
Thanks to the sodium nitrate and the guano lying on Pacific coasts, almost within reach of the ships that came to fetch them, the specter of hunger departed from Europe.
eu
Limako oligarkiak, harroputza eta farfailtsua inon ez bezala, parrastaka aberasten jarraitu zuen, baita bere boterearen sinboloak metatzen ere, Carrarako marmolezko jauregiak eta mausoleoak zutituta hareazko basamortua den hiriburuaren erdian.
es
La oligarqu?a de Lima, soberbia y presuntuosa como ninguna, continuaba enriqueci?ndose a manos llenas y acumulando s?mbolos de su poder en los palacios y los mausoleos de m?rmol de Carrara que la capital ergu?a en medio de los desiertos de arena.
fr
L'oligarchie de Lima, fi?re et pr?somptueuse comme nulle autre, continuait de s'enrichir ? pleines mains et d'accumuler les symboles de son pouvoir dans les palais et les mausol?es de marbre de Carrare que la capitale ?rigeait au milieu des d?serts de sable.
en
The uncommonly arrogant Lima oligarchy continued enriching itself and amassing symbols of its power in the palaces and Carrara marble mausoleums which sprouted amid sandy deserts.
eu
Antzina Limako familia handiak, Potosiko zilarraren kontura loratu zirenak, orain pasa ziren txorien kakatik eta nitro hobietako pikor zuri eta distiratsutik bizitzera.
es
Antiguamente a costa de la plata de Potos?, y ahora pasaban a vivir de la mierda de los p?jaros y del grumo blanco y brillante de las salitreras.
fr
Autrefois, les grandes familles de Lima avaient prosp?r? gr?ce ? l'argent de Potos? et maintenant elles vivaient gr?ce ? la fiente des oiseaux et aux grumeaux blancs et brillants des mines de salp?tre :
en
Once it had been Potos?'s silver that nourished the great families of the capital city;
eu
Peruk independentea zela uste zuen, baina Ingalaterrak Espainiaren lekua hartu zuen. "Herrialdea aberats sentitu zen-idatzi zuen Mariateguik-.
es
Per? cre?a que era independiente, pero Inglaterra hab?a ocupado el lugar de Espa?a. "El pa?s se sinti? rico-escrib?a Mari?tegui-.
fr
des moyens tr?s grossiers pour des fins ?l?gantes.
en
now they lived from bird-droppings and the shiny white clots in the nitrate fields-more vulgar means to the same elegant ends.
eu
Estatuak kreditua erabili zuen neurririk gabe.
es
El Estado us? sin medida de su cr?dito.
fr
Le P?rou se croyait ind?pendant, alors que l'Angleterre avait pris la place de l'Espagne.
en
Peru thought it was independent, but Britain had taken Spain's place.
eu
Xahubidean bizi zen, etorkizuna hipotekatuz ingelesfinantzei".
es
Vivi? en el derroche, hipotecando su porvenir a las finanzas inglesas".
fr
" Le pays se sentit riche, ?crivait Mari?tegui. L'?tat utilisa son cr?dit sans mesure. Il v?cut dans le gaspillage, hypoth?quant son avenir au profit de la finance anglaise.
en
The country felt rich, according to Jos? Carlos Mari?tegui, and the state carelessly used up its credit, living prodigally and mortgaging its future to British high finance.
eu
Romeroren arabera, 1868an, Estatuaren gastuak eta zorrak jadanik askoz ere handiagoak ziren atzerrirako salmenten balioa baino.
es
En 1868, seg?n Romero, los gastos y las deudas del Estado ya eran mucho mayores que el valor de las ventas al exterior.
fr
" En 1868, selon Emilio Romero, les d?penses et les dettes de l'?tat d?passaient d?j?, et de beaucoup, le montant des ventes ? l'?tranger.
en
In 1868, the state's expenditures and debts far exceeded the value of its sales abroad.
eu
Guano gordailuak berme gisa erabiltzen ziren britainiar maileguetarako, eta Europak jolas egiten zuen prezioekin;
es
Los dep?sitos de guano serv?an de garant?a a los empr?stitos brit?nicos, y Europa jugaba con los precios;
fr
Les r?serves de guano servaient de garantie aux emprunts britanniques, et l'Europe jouait avec les prix ;
en
The guano deposits served as guarantee for British loans, and Europe juggled prices.
eu
esportatzaileen harrapakeriak txikizioa zekarren:
es
la rapi?a de los exportadores hac?a estragos:
fr
la cupidit? des exportateurs faisait des ravages :
en
The plunder of the exporters created havoc;
eu
urte gutxian xahutu zen naturak uhartetan milurtekoetan zehar metatutakoa.
es
lo que la naturaleza hab?a acumulado en las islas a lo largo de milenios se maltrataba en pocos a?os.
fr
ce que la nature avait accumul? dans les ?les au long de mill?naires fut brad? en quelques ann?es.
en
what nature had accumulated over millennia on the islands was squandered in a few years.
eu
Bitartean, Bermudezek dioenez, nitro zelaietan langileak txaboletan bizi ziren, "txabola miserableetan, gizakia baino altuagoak oztaozta, harriez, hartxintxarrez eta buztinez eginak, gela bakar batekin".
es
Mientras tanto, en las pampas salitreras, cuenta Berm?dez, los obreros sobreviv?an en chozas "miserables, apenas m?s altas que el hombre, hechas con piedras, cascotes de caliche y barro, de un solo recinto".
fr
Pendant ce temps, dans les pampas du salp?tre, raconte Berm?dez, les ouvriers survivaient dans des cabanes, compos?es d'une seule et unique pi?ce, " mis?rables, ? peine plus hautes qu'un homme, faites de cailloux, de r?sidus de caliche et d'argile ".
en
Meanwhile, out on the nitrate fields the workers survived in hovels hardly higher than a man, made of stones, nitrate, rubble, and mud.
eu
Nitroaren ustiapena Boliviako Antofagasta probintziara hedatu zen azkar, nahiz eta negozioa boliviarra ez izan, perutarra baitzen, eta perutarra baino gehiago, txiletarra.
es
La explotaci?n del salitre r?pidamente se entendi? hasta la provincia boliviana de Antofagasta, aunque el negocio no era boliviano sino peruano y, m?s que peruano, chileno.
fr
L'exploitation du salp?tre s'?tendit rapidement jusqu'? la province bolivienne d'Antofagasta, bien que le commerce ne f?t pas entre les mains de la Bolivie mais du P?rou et surtout du Chili.
en
The exploitation of saltpeter rapidly spread into Antofagasta, although the business was not Bolivian but Peruvian and, more than Peruvian, Chilean.
eu
Boliviako gobernuak zerga bat aplikatu nahi izan zienean bere lurzoruan jarduten zuten nitro konpainiei, Txileko armadako batailoiek probintzia inbaditu zuten, atzera inoiz berriro ez uzteko.
es
Cuando el gobierno de Bolivia pretendi? aplicar un impuesto a las salitreras que operaban en su suelo, los batallones del ej?rcito de Chile invadieron la provincia para no abandonarla jam?s.
fr
Lorsque le gouvernement bolivien pr?tendit imposer les salp?tri?res install?es sur son territoire, l'arm?e chilienne envahit la r?gion et ne l'abandonna plus.
en
When the Bolivian government proposed to tax those nitrate fields on its territory, the Chilean army invaded the province, never to leave.
eu
Ordura arte, basamortuak eremu indargetzailearen rola zuen, Txile, Peru eta Boliviaren arteko ezkutuko gatazkak arinduz. Nitroak piztu zuen borroka.
es
Hasta aquella ?poca, el desierto hab?a oficiado de zona de amortiguaci?n para los conflictos latentes entre Chile, Per? y Bolivia. El salitre desencaden? la pelea.
fr
Le d?sert avait servi jusqu'alors de no man's land dans les conflits latents opposant le Chili, le P?rou et la Bolivie. Le salp?tre d?cha?na les hostilit?s.
en
Until then the desert had served as a damper on latent conflicts between Chile, Peru, and Bolivia, but now nitrates brought them to the boil.
eu
1879an lehertu zen Pazifikoko Gerra eta 1883ra arte iraun zuen. Txileko indar armatuak, nitroaren Peruko portuak-Patillos, Iquique, Pisagua, Junin-1879tik okupatuta zituztela, azkenean sartu ziren Liman, garaile, eta hurrengo egunean amore eman zuen Callaoko gotorlekuak.
es
La guerra del pac?fico estall? en 1879 y dur? hasta 1883. las fuerzas armadas chilenas, que ya en 1879 hab?an ocupado tambi?n los puertos peruanos de la regi?n del salitre, Patillos, Iquique, Pisagua, Jun?n, entraron por fin victoriosas en Lima, y al d?a siguiente la fortaleza del Callao se rindi?.
fr
La guerre du Pacifique ?clata en 1879 pour s'achever en 1883. Les forces arm?es chiliennes, qui, en 1879, avaient d?j? occup? les ports p?ruviens de la zone du salp?tre, Patillos, Iquique, Pisagua, Jun?n, entr?rent victorieuses ? Lima, et la forteresse du Callao se rendit le lendemain.
en
The War of the Pacific broke out in 1879 and lasted till 1883. Chile's armed forces, having occupied the Peruvian nitrate ports of Patillos, Iquique, Pisagua, and Jun?n in 1879, finally entered Lima as conquerors and the fortress of Callao surrendered the next day.
eu
Porrotak Peruko mutilazioa eta odoljarioa eragin zituen.
es
La derrota provoc? la mutilaci?n y la sangr?a de Per?.
fr
La d?faite entra?na la mutilation et la saign?e du P?rou.
en
The defeat brought mutilation and bloodletting to Peru.
eu
Ekonomia nazionalak bere bi baliabide nagusiak galdu zituen, produkzio-indarrak geratu ziren, moneta jaitsi zen, atzerriko kreditua itxi zen.
es
La econom?a nacional perdi? sus dos principales recursos, se paralizaron las fuerzas productivas, cay? la moneda, se cerr? el cr?dito exterior.
fr
L'?conomie nationale perdit ses deux ressources principales, les forces de production furent paralys?es, la monnaie s'effondra et le cr?dit ext?rieur cessa.
en
The national economy lost its two chief resources, productive forces were paralyzed, the currency collapsed, and foreign credit was cut off.
eu
Kolapsoak ez zuen ekarri, Mariateguik adierazten zuenez, iraganaren likidazioa:
es
El colapso no trajo consigo, advertir?a Mari?tegui, una liquidaci?n del pasado:
fr
Cet effondrement ne provoqua pas, selon Mari?tegui, la liquidation du pass? :
en
But, as Mari?tegui notes, the collapse failed to wipe out the past:
eu
ekonomia kolonialaren egiturak iraun zuen garaiezin, nahiz eta bere sostengu-iturrien faltan egon.
es
la estructura de la econom?a colonial permaneci? invicta, aunque faltaban sus fuentes de sustentaci?n.
fr
la structure de l'?conomie coloniale demeura inchang?e, bien que les sources d'approvisionnement lui fissent d?faut.
en
the colonial economic structure was untouched even though its sources of sustenance had been removed.
eu
Bolivia, bestalde, ez zen konturatu gerrarekin zer galdu zuen: gaur egungo munduko kobre meategi garrantzitsuena, Chuquicamata, orain Txilekoa den Antofagasta probintzian dago.
es
Bolivia, por su parte, no se dio cuenta de lo que hab?a perdido con la guerra: la mina de cobre m?s importante del mundo actual, Chuquicamata, se encuentra precisamente en la provincia, ahora chilena, de Antofagasta.
fr
La Bolivie, de son c?t?, ne se rendit pas compte que la guerre lui avait fait perdre la mine de cuivre la plus importante au monde, Chuquicamata, qui se trouve dans la province aujourd'hui chilienne d'Antofagasta.
en
As for Bolivia, it did not realize what the war had cost it: the most important copper mine today, Chuquicamata, lies in the province it lost to Chile.
eu
Baina, irabazleez zer?
es
Pero, ?y los triunfadores?
fr
Mais les vainqueurs l'?taient-ils vraiment ?
en
And the victors?
eu
Nitroa eta iodoa ziren Txileko Estatuaren diru-sarreren ehuneko bost 1880an;
es
El salitre y el yodo sumaban el cinco por ciento de las rentas del Estado chileno en 1880;
fr
En 1880, le salp?tre et l'iode repr?sentaient 5 % des revenus de l'?tat chilien ;
en
Nitrate and iodine accounted for 5 percent of Chile's income in 1880;
eu
hamar urte geroago, konkistatutako lurraldeetatik nitratoa esportatzetik zetozen sarrera fiskalen erdia baino gehiago.
es
diez a?os despu?s, m?s de la mitad de los ingresos fiscales proven?an de la expropiaci?n de nitrato desde los territorios conquistados.
fr
dix ans plus tard, plus de la moiti? des revenus fiscaux provenaient de l'exportation des nitrates exploit?s sur les territoires conquis.
en
ten years later, more than half came from the export of nitrates from the conquered territories.
eu
Denbora-tarte berean, Txilen ingelesek egindako inbertsioak hirukoiztu ziren erraz:
es
En el mismo per?odo las inversiones inglesas en Chile se triplicaron con creces:
fr
? la m?me ?poque, les investissements anglais au Chili tripl?rent :
en
In the same period, British investments in Chile more than tripled:
eu
nitroaren eskualdea fabrika britainiar bihurtu zen.
es
la regi?n del salitre de convirti? en una factor?a brit?nica.
fr
la r?gion du salp?tre devint une exploitation britannique.
en
the nitrate region became a British factory.
eu
Ingelesak nitroaren jabe egin ziren garestiak ez ziren prozedurak erabiliz.
es
Los ingleses se apoderaron del salitre utilizando procedimientos nada costosos.
fr
Les Anglais s'appropri?rent le salp?tre ? peu de frais.
en
The English took over nitrates at bargain rates.
eu
Peruko gobernuak nitro konpainiak desjabetu zituen 1875ean, eta bonuen bidez ordaindu zituen; gerrak txikitu zuen dokumentu horien balioa, bost urte geroago hamarren batean utziz.
es
El gobierno de Per? hab?a expropiado las salitreras en 1875 y las hab?a pagado con bonos; la guerra abati? el valor de estos documentos cinco a?os despu?s, a la d?cima parte.
fr
Le gouvernement p?ruvien avait expropri? les propri?taires de salp?tri?res en 1875 et les avait d?dommag?s avec des bons que, cinq ans plus tard, la guerre r?duisit au dixi?me de leur valeur.
en
The Peruvian government had expropriated the nitrate fields in 1875, paying for them in bonds; five years afterward, the war had reduced these documents to a tenth their former value.
eu
Abenturazale ausart batzuek, John Thomas North eta Robert Harvey bazkideek esaterako, baliatu zuten abagunea.
es
Algunos aventureros audaces, como John Thomas North y su socio Robert Harvey, aprovecharon la coyuntura.
fr
Quelques aventuriers audacieux, comme John Thomas North et son associ? Robert Harvey, profit?rent de la conjoncture.
en
Such daring adventurers as John Thomas North and his partner Robert Harvey turned this to good account.
eu
Txiletarrek, perutarrek eta boliviarrek gudu-zelaian balak trukatzen zituzten bitartean, ingelesek bonuak gordetzera jo zuten, Valparaisoko Bankuak eta Txileko beste banku batzuek zailtasunik gabe eskaintzen zizkieten kredituak baliatuz.
es
Mientras los chilenos, los peruanos y los bolivianos intercambiaban balas en el campo de batalla, los ingleses se dedicaban a quedarse con los bonos, gracias a los cr?ditos que el banco de Valpara?so y otros bancos chilenos les proporcionaban sin dificultad alguna.
fr
Pendant que les Chiliens, les P?ruviens et les Boliviens s'entretuaient sur les champs de bataille, les Anglais s'employaient ? acheter les bons, gr?ce au cr?dit que la Banque de Valparaiso et d'autres banques chiliennes leur accordaient sans aucune difficult?.
en
While Chileans, Peruvians, and Bolivians exchanged bullets on the field of battle, the English bought up the bonds, thanks to credits graciously afforded them by the Bank of Valpara?so and other Chilean banks.
eu
Soldaduak, jakitun ez izan arren, haien alde ari ziren borrokan.
es
Los soldados estaban peleando para ellos, aunque no lo sab?an.
fr
Les soldats se battaient pour eux, mais ils l'ignoraient.
en
The soldiers were fighting for them without knowing it.
eu
Txileko gobernuak berehala saritu zuen North, Harvey, Inglis, James, Bush, Robertson eta beste enpresa-gizon saiatu batzuen sakrifizioa:
es
El gobierno chileno recompens? inmediatamente el sacrificio de North, Harvey, Inglis, James, Bush, Robertson y otros laboriosos hombres de empresa:
fr
Le gouvernement chilien r?compensa imm?diatement North, Harvey, Inglis, James, Bush, Robertson et autres businessmen infatigables de leur sacrifice :
en
The Chilean government promptly rewarded the sacrifices of North, Harvey, Inglis, James, Bush, Robertson, and other industrious businessmen:
eu
1881ean, nitro konpainiak berenjabe legitimoei itzultzea erabaki zuen, bonuen erdiak britainiar espekulatzaileen esku sorginduetan zeudenean.
es
en 1881 dispuso la devoluci?n de las salitreras a sus leg?timos due?os, cuando ya la mitad de los bonos hab?a pasado a las manos brujas de los especuladores brit?nicos.
fr
en 1881, il d?cida la restitution des salp?tri?res ? leurs propri?taires l?gitimes, alors que la moiti? des bons ?tait d?j? pass?e aux mains des sp?culateurs britanniques.
en
in 1881-by which time half the bonds were in the hands of Britain's speculating wizards-it ordered the return of the nitrate fields to their "legitimate owners."
eu
Bipiltze hori finantzatzeko ez zen irten ezta penny bat ere Ingalaterratik.
es
No hab?a salido ni un penique de Inglaterra para financiar este despojo.
fr
Pas un penny n'?tait sorti d'Angleterre pour financer ce butin.
en
Not one penny had left England to finance this masterpiece of looting.
eu
1890eko hamarkada zabaltzean, Txilek esportazioen hiru laurdenak Ingalaterrara bidaltzen zituen, eta inportazioen ia erdia Ingalaterratik jasotzen zuen;
es
Al abrirse la d?cada del '90, Chile destinaba a Inglaterra las tres cuartas partes de sus exportaciones, y de Inglaterra recib?a casi la mitad de sus importaciones;
fr
Au d?but des ann?es 1890, le Chili destinait les trois quarts de ses exportations ? l'Angleterre, dont il recevait pr?s de la moiti? de ses importations ;
en
In the early 1890s Chile was sending three-quarters of its exports to Britain and getting almost half of its imports from that country:
eu
bere merkataritza-mendekotasuna Indiak garai hartan zuena baino are handiagoa zen.
es
su dependencia comercial era todav?a mayor que la que por entonces padec?a la India.
fr
sa d?pendance commerciale ?tait plus importante que celle que subissait l'Inde.
en
its commercial dependence at the time was even greater than India's.
eu
Gerrak nitrato naturalen monopolioa eman zion Txileri, baina nitroaren erregea John Thomas North zen.
es
La guerra hab?a otorgado a Chile el monopolio mundial de los nitratos naturales, pero el rey del salitre era John Thomas North.
fr
La guerre lui avait octroy? le monopole mondial des nitrates naturels, mais le roi du salp?tre ?tait John Thomas North.
en
The war had given Chile a world monopoly on natural nitrates, but the nitrate king was John Thomas North.
eu
Bere enpresetako bat, Liverpool Nitrate Company izenekoa, ehuneko berrogeita hamarreko dibidendua ordaintzen ari zen.
es
Una de sus empresas, la Liverpool Nitrate Company, pagaba dividendos del cuarenta por ciento.
fr
Une de ses soci?t?s, la Liverpool Nitrate Company, payait des dividendes de 40 %.
en
One of his enterprises, the Liverpool Nitrate Company, was paying 40 percent in dividends.
eu
Gizaseme hori Valparaisoko portuan lehorreratu zen 1866an, hautsez betetako trajearen poltsikoan hamar libera esterlina besterik ez zuela;
es
Este personaje hab?a desembarcado en el puerto de Valpara?so, en 1866, con s?lo diez libras esterlinas en el bolsillo de su viejo traje lleno de polvo;
fr
Ce personnage avait d?barqu? en 1866 dans le port de Valparaiso avec dix mis?rables livres sterling dans la poche de son vieux costume d?fra?chi ;
en
North had landed at Valpara?so in 1866 with only ?10 in the pocket of his dusty old suit;
eu
hogeita hamar urte geroago, printzeak eta dukeak, politikari nabarmenenak eta industrialari handiak esertzen ziren haren Londresko jauretxeko mahaian.
es
treinta a?os despu?s, los pr?ncipes y los duques, los pol?ticos m?s prominentes y los grandes industriales se sentaban a la mesa de su mansi?n en Londres.
fr
trente ans plus tard, les princes et les ducs, les hommes politiques les plus en vue et les grands industriels s'asseyaient ? sa table, dans sa demeure londonienne.
en
thirty years later princes and dukes, top politicians and great industrialists, sat at table in his London mansion.
eu
Northek koronel-titulua asmatua zuen eta, bere kilateetako zaldun bati zegokion bezala, Alderdi Kontserbadorean afiliatu zen, baita Kenteko Logia Masonikoan ere.
es
North se hab?a afiliado, como correspond?a a un caballero de sus quilates, al Partido Conservador y a la Logia Mas?nica de Kent.
fr
North s'?tait invent? un titre de colonel et s'?tait affili?, comme il convenait ? quelqu'un d'aussi hupp?, au parti conservateur et ? la Loge ma?onnique de Kent.
en
He had appointed himself "Colonel" and, as befitted a gentleman of his standing, had joined the Conservative Party and the Kent Masonic Lodge.
