Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, nazionalizazioak, 1952ko iraultzaren funtsezko lorpenak, ez zuen aldatu lanaren nazioarteko banaketan Boliviak zuen eginkizuna. Boliviak mineral gordina esportatzen jarraitu zuen, eta ia eztainu guztia fintzen da oraindik Pati?orena den Williams, Harvey and Co. enpresaren Liverpooleko labeetan.
es
Porque la nacionalizaci?n, conquista fundamental de la revoluci?n del 52, no hab?a modificado el papel de Bolivia en la divisi?n internacional del trabajo, y casi todo el esta?o se refina todav?a en los hornos de Liverpool de la empresa Williams, Harvey and Co., que pertenece a Pati?o.
fr
Car celle-ci, conqu?te fondamentale de la r?volution de 1952, n'avait pas modifi? le r?le de la Bolivie dans la r?partition internationale du travail. La Bolivie continua d'exporter son minerai brut, presque tout l'?tain ?tant trait? dans les fours de l'entreprise Williams, Harvey and Co., de Liverpool, qui appartient ? Pati?o.
en
For nationalization-a fundamental achievement of the 1952 revolution-has not changed Bolivia's role in the international division of labor. Bolivia has continued to export the crude mineral, and nearly all the tin is still refined in the Liverpool smelter of Williams, Harvey and Company, which belongs to Pati?o.
eu
Esperientzia mingarri horrek erakusten duenez, edozein lehengairen ekoizpen-iturriak nazionalizatzea ez da nahikoa.
es
La nacionalizaci?n de las fuentes de producci?n de cualquier materia prima no es, como lo ense?a la dolorosa experiencia, suficiente.
fr
Cette exp?rience malheureuse prouve que la nationalisation des sources de production de toute mati?re premi?re quelle qu'elle soit n'est pas suffisante.
en
Nationalization of the production source of any raw material is not enough, as painful experience has taught.
eu
Herrialde batek beti bezala jarrai dezake inpotentziara kondenatuta, nominalki bere lurpekoaren jabe egin arren.
es
Un pa?s puede seguir tan condenado a la impotencia como siempre, aunque se haya hecho nominalmente due?o de su subsuelo.
fr
Un pays peut rester condamn? ? l'impuissance, m?me apr?s avoir r?cup?r? son sous-sol.
en
Even if a country has become nominal master of its own subsoil, it can remain as condemned to impotency as ever.
eu
Boliviak, bere historian zehar, mineral gordinak eta diskurtso finduak sortu ditu.
es
Bolivia ha producido, todo a lo largo de su historia, minerales en bruto y discursos refinados.
fr
La Bolivie, tout au long de son histoire, a produit des minerais bruts et des discours raffin?s.
en
Throughout its history Bolivia has produced crude minerals and refined speeches.
eu
Erretorika eta miseria ugariak dira;
es
Abundan la ret?rica y la miseria;
fr
La rh?torique et la mis?re y abondent ;
en
Rhetoric and poverty abound:
eu
idazle kurtsiak eta lebitadun doktoreak, betidanik, errudunak absolbitzen ibili dira.
es
desde siempre, los escritores cursis y los doctores de levita se han dedicado a absolver a los culpables.
fr
depuis toujours, des ?crivains mani?r?s et des docteurs en redingote ont consacr? leur vie ? blanchir les coupables.
en
cheap writers and expensive sages have always dedicated themselves to absolving the guilty of all guilt.
eu
Hamar boliviarretik seik ez dakite oraindik irakurtzen, haurren erdiak ez dira eskolara hurbiltzen.
es
De cada diez bolivianos, seis no saben, todav?a leer: la mitad de los ni?os no concurre a la escuela.
fr
Aujourd'hui encore, six Boliviens sur dix ne savent pas lire ; la moiti? des enfants ne fr?quentent pas l'?cole.
en
Of every ten Bolivians, six still cannot read, while half of the children do not attend school.
eu
Berriki, 1971n bertan, Boliviak bere eztainu galdategi nazionala izan beharko du martxan Oruron, traizioz, sabotajez, intrigaz eta isuritako odolez osatutako istorio amaigabe bat eta gero.
es
Reci?n en 1971, Bolivia ha de tener en funcionamiento su propia fundici?n nacional de esta?o, levantada en Oruro al cabo de una historia infinita de traiciones, sabotajes, intrigas y sangre derramada.
fr
Depuis 1971, au terme d'une longue histoire de trahisons, de sabotages, d'intrigues et de sang vers?, la Bolivie a enfin sa fonderie nationale, situ?e ? Oruro.
en
In 1971 Bolivia was at last to get a tin smelter of its own in Oruro, after a chain of betrayals, sabotage, intrigues, and bloodshed stretching back into the mists of time.
eu
Orain arte lingoteak ekoitzi ezin izan dituen herrialde honek, berriz, bere apetak ditu: zortzi zuzenbide-fakultate ditu indiarrekin banpiroarena egiten ikasteko.
es
Este pa?s que no hab?a podido, hasta ahora, producir sus propios lingotes, se da el lujo, en cambio, de contar con ocho facultades de derecho destinadas a la fabricaci?n de vampiros de indios.
fr
Ce pays, qui n'avait pu jusqu'alors produire ses propres lingots, se paie le luxe, en revanche, de compter huit facult?s de droit qui fabriquent des vampires suceurs d'Indiens en quantit? industrielle.
en
This country that till now has not been able to produce its own ingots can, however, boast of eight different law schools which turn out suckers of Indian blood in industrial quantities. Then it is time to vacation in the Swiss mountains;
eu
Diotenez, duela mende bat Mariano Melgarejo diktadoreak txokolate upel oso bat edatera behartu zuen Ingalaterrako enbaxadorea, edalontzi bat chicha baztertu zuelako zigortuz.
es
Cuentan que hace un siglo el dictador Mariano Melgarejo oblig? al embajador de Inglaterra a beber un barril entero de chocolate, en castigo por haber despreciado un vaso de chicha.
fr
On raconte qu'il y a un si?cle le dictateur Mariano Melgarejo obligea l'ambassadeur d'Angleterre ? boire un plein baril de chocolat pour le punir d'avoir refus? d?daigneusement un verre de chicha.
en
Almaraz tells the story of an industrialist, Mariano Per?, who for more than thirty years fought a lone war to have Bolivian tin refined in Oruro and not in Liverpool.
eu
Enbaxadorea asto baten gainean eraman zuten, atzerantz begira, La Pazeko kale nagusitik.
es
El embajador fue paseado en burro, montado al rev?s, por la calle principal de La Paz.
fr
L'ambassadeur fut promen? de dos sur un ?ne, dans la rue principale de La Paz.
en
In 1946, a few days after the fall of nationalist President Gualberto Villarroel, Per? walked into the Quemado Palace.
eu
Eta Londresera itzuli zuten.
es
Y fue devuelto a Londres.
fr
Et il fut renvoy? ? Londres.
en
The ambassador was paraded down La Paz's main street sitting backward on a donkey and then shipped back to London.
eu
Diotenez, orduan, Victoria erreginak, haserre bizian, Hego Amerikako mapa eskatu zuen, klarionez gurutze bat marraztu zuen Bolivia gainean, eta eman zuen epaia:
es
Dicen que entonces la reina Victoria, enfurecida, pidi? un mapa de Am?rica del Sur, dibuj? una cruz de tiza sobre Bolivia y sentenci?:
fr
On dit qu'alors la reine Victoria, furieuse, demanda une carte de l'Am?rique du Sud, tra?a ? la craie une croix sur la Bolivie et d?clara :
en
An infuriated Queen Victoria supposedly called for a map of South America, chalked an X over Bolivia, and pronounced sentence:
eu
"Bolivia ez da existitzen".
es
"Bolivia no existe".
fr
" La Bolivie n'existe pas.
en
"Bolivia does not exist."
eu
Egia esan, munduarentzat Bolivia ez zen existitzen, eta ez zen geroago existituko:
es
Para el mundo, en efecto, Bolivia no exist?a ni existi? despu?s:
fr
" Pour le monde, en effet, la Bolivie n'existait pas et n'exista pas davantage par la suite :
en
For the world, in effect, Bolivia did not exist then or later:
eu
zilarraren arpilatzea, eta geroko eztainuaren bipiltzea, herrialde aberatsen eskubide naturalaren egikaritzea baino ez dira izan.
es
el saqueo de la plata y, posteriormente, el despojo del esta?o no han sido m?s que el ejercicio de un derecho natural de los pa?ses ricos.
fr
le pillage de ses mines d'argent puis de son ?tain n'avait ?t? que l'exercice d'un droit naturel des pays riches.
en
the looting of its silver, and later of its tin, was no more than an exercise of the rich countries' natural rights.
eu
Azken batean, latorrizko ontziak identifikatzen ditu Estatu Batuak, arranoaren ikurrak edo sagar-pastelak bezainbeste.
es
Al fin y al cabo, el envase de hojalata identifica a los Estados Unidos tanto como el emblema del ?guila o el pastel de manzana.
fr
En fin de compte, la bo?te en fer-blanc symbolise les ?tats-Unis autant que l'embl?me de l'aigle ou la tarte aux pommes.
en
The tin can is, after all, as much the emblem of the United States as the eagle or apple pie.
eu
Baina latorrizko ontzia ez da Estatu Batuetako pop sinbolo hutsa:
es
Pero el envase de hojalata no es solamente un s?mbolo pop de los Estados Unidos:
fr
Mais la bo?te en fer-blanc n'est pas seulement un symbole pop des ?tats-Unis :
en
But the tin can is not merely a "pop" symbol;
eu
Siglo XX edo Huanuni meategietako silikosiaren sinboloa ere bada, askok ez jakin arren:
es
es tambi?n un s?mbolo, aunque no se sepa, de la silicosis en las minas de Siglo XX o Huanuni:
fr
c'est aussi le symbole ignor? de la silicose dans les mines de Siglo XX ou d'Huanuni :
en
it is also, if unwittingly, a symbol of silicosis in the Siglo XX and Huanuni mines:
eu
latorriak eztainua du, eta Boliviako meatzariak birikak ustelduta hiltzen dira munduak eztainu merkea kontsumitu ahal dezan.
es
la hojalata contiene esta?o, y los mineros bolivianos mueren con los pulmones podridos para que el mundo pueda consumir esta?o barato.
fr
les mineurs boliviens meurent, les poumons pourris, pour que le monde puisse profiter d'un ?tain ? bon march?. Le fer-blanc contient de l'?tain, et l'?tain n'a aucune valeur :
en
Bolivians die with rotted lungs so that the world may consume cheap tin. Tinplate is made from tin, and the tin is worth nothing:
eu
Dozena erdi gizon dira nazioarteko prezioa ezartzen dutenak.
es
Media docena de hombres fija su precio mundial.
fr
une demi-douzaine d'hommes en fixent le cours mondial.
en
a half-dozen people fix its global price.
eu
Zer axola zaie Boliviako meatzariaren bizitza gogorra kontserbakoen kontsumitzaileei edo burtsaren manipulatzaileei?
es
?Qu? significa, para los consumidores de conservas o los manipuladores de la bolsa, la dura vida del minero en Bolivia?
fr
Que signifie pour les consommateurs de conserves ou pour les manipulateurs de la Bourse la vie p?nible du mineur en Bolivie ?
en
What does the Bolivian miner's bitter life matter to the consumer of preserves or the money-exchange manipulators?
eu
Iparramerikarrek erosten dute planetan fintzen den eztainuaren parterik handiena:
es
Los norteamericanos compran la mayor parte del esta?o que se refina en el planeta:
fr
Les Nord-Am?ricains ach?tent la majeure partie de l'?tain trait? sur la plan?te :
en
Most of the tin refined in the world is consumed in the United States:
eu
prezioak arrastoan sartzeko aldian behin mehatxua egiten dute merkatura aterako dituztela dituzten mineral-erreserba izugarriak, kotizazioaren oso azpitik erosiak "ekarpen demokratiko"aren prezioan, Bigarren Mundu Gerraren urteetan.
es
para mantener a raya los precios, peri?dicamente amenazan con lanzar al mercado sus enormes reservas de mineral, compradas muy por debajo de su cotizaci?n, a precios de "contribuci?n democr?tica", en los a?os de la segunda guerra mundial.
fr
pour freiner les prix, ils menacent p?riodiquement de lancer sur le march? leurs ?normes r?serves de minerai, achet?es au-dessous de leur cours au nom de la " contribution d?mocratique ", durant les ann?es de la Seconde Guerre mondiale.
en
according to Food and Agricultural Organization figures, the average U.S.
eu
FAOren datuen arabera, Estatu Batuetako herritar batek bost aldiz haragi eta esne gehiago, eta hogei aldiz arrautza gehiago, kontsumitzen ditu, batez beste, Boliviako biztanle batek baino.
es
Seg?n los datos de la FAO, el ciudadano medio de los Estados Unidos consume cinco veces m?s carne y leche y veinte veces m?s huevos que un habitante de Bolivia.
fr
Selon les documents de la F.A.O., le citoyen moyen des ?tats-Unis consomme cinq fois plus de viande et de lait et vingt fois plus d'?ufs que l'habitant de Bolivie.
en
citizen consumes five times more meat and milk and twenty times more eggs than the inhabitant of Bolivia.
eu
Eta meatzariak batez besteko nazionalaren azpitik daude.
es
Y los mineros est?n muy por debajo promedio nacional.
fr
Et les salaires des mineurs sont tr?s en dessous du salaire moyen national, pourtant des plus bas.
en
And the miners are well below the national average.
eu
Cataviko hilerrian, non itsuek hildakoen omenez otoitz egiten duten txanpon baten truke, mingarria da topatzea, helduen hilarri ilunen artean, gurutze zuri kontaezinak hilobi txikien gainean.
es
En el cementerio de Catavi, donde los ciegos rezan por los muertos a cambio de una moneda, duele encontrar, entre las l?pidas oscuras de los adultos, una innumerable cantidad de cruces blancas sobre las tumbas peque?as.
fr
Au cimeti?re de Catavi, o? les aveugles prient pour les morts contre une petite pi?ce de monnaie, il est triste de d?couvrir parmi les pierres tombales noir?tres des adultes une incroyable quantit? de croix blanches sur de petites tombes.
en
In the cemetery at Catavi, where blind people solicit pennies to pray for the dead, a forest of white crosses stand over small graves scattered among the dark headstones of adults.
eu
Meategietan jaiotako bi haurretik bat hiltzen da begiak ireki eta gutxira.
es
De cada dos ni?os nacidos entre las minas, uno muere poco despu?s de abrir los ojos.
fr
Un enfant sur deux n? dans les mines meurt peu apr?s avoir ouvert les yeux.
en
Of every two children born in the mining camps, one dies soon after opening its eyes.
eu
Bestea, bizirauten duena, meatzaria izango da, segur aski, hazitakoan.
es
El otro, el que sobrevive, ser? seguramente minero cuando crezca, ya no tendr? pulmones.
fr
Le survivant sera sans doute mineur lorsqu'il sera grand. Et avant d'atteindre trente-cinq ans, il n'aura d?j? plus de poumons.
en
The other, the survivor, will surely grow up to be a miner. And before he is thirty-five he will have no lungs.
eu
Kraska-kraska egiten du hilerriak.
es
El cementerio cruje.
fr
Le cimeti?re craque.
en
The cemetery creaks.
eu
Hilobien azpitik, tunel kontaezinak zulatu dituzte, aho estuko zuloak, nondik apenas tokirik gabe gizonak barneratzen diren, sator moduan, mineralaren bila.
es
Por debajo de las tumbas, han sido cavados infinitos t?neles, socavones de boca estrecha donde apenas caben hombres que se introducen, como vizcachas, a la b?squeda del mineral.
fr
On a creus? sous les tombes d'infinis tunnels, des galeries ? l'entr?e ?troite et o? les hommes qui s'introduisent comme des viscaches, ? la recherche du minerai, peuvent ? peine tenir.
en
Beneath the graves countless tunnels have been dug, with openings barely wide enough for the men who disappear into them, like rabbits, in search of tin.
eu
Eztainu hobi berriak pilatu dira urtetan zehar nahasitako lurretan; hondakin tonak hondakinen gainean, meta gris erraldoietan iraulita, eztainua gehituz paisaiaren eztainuari.
es
Nuevos yacimientos de esta?o se han acumulado en los desmontes a lo largo de los a?os; toneladas de residuos sobre residuos han sido volcadas en gigantescas moles grises que han sumado, as?, esta?o al esta?o del paisaje.
fr
des tonnes de r?sidus ont ?t? d?vers?es pour former d'?normes masses grises qui ont ainsi ajout? de l'?tain ? l'?tain du paysage.
en
New deposits of tin have accumulated through the years in the tons upon tons of slag piled up in huge gray mounds across the landscape.
eu
Euria ari duenean, gertuko lainoetatik bortizki, ikus daiteke nola langabetuak makurtzen diren Llallaguako lurrezko galtzadetan zehar, etsi-etsian mozkortu ohi diren chicheriak aldean dituztela:
es
Cuando cae la lluvia, que se arroja con violencia desde las nubes pr?ximas, uno ve a los desocupados agacharse a lo largo de las calzadas de tierra de Llallagua, donde los hombres se emborrachan desesperadamente en las chicher?as:
fr
Lorsque la pluie se pr?cipite avec violence des nuages tout proches, on voit les ch?meurs se baisser le long des chemins de terre de Llallagua, o? les hommes s'enivrent par d?sespoir dans les chicher?as : ils ramassent et calibrent les bribes d'?tain que la pluie entra?ne avec elle.
en
When the violent rains pour from low clouds over Llallagua-where men drink themselves into a desperate stupor in the chicha taverns-one sees the unemployed crouching beside the dirt roads to collect the tin as it is washed down.
eu
Hemen eztainua gizakien eta gauzen gainetik dagoen latorrizko jainkoa da, eta nonahi dago.
es
Aqu?, el esta?o es un dios de lata que reina sobre los hombres y las cosas, y est? presente en todas partes.
fr
Ici, l'?tain est un dieu omnipr?sent de fer-blanc qui r?gne sur les hommes et les choses.
en
Here, tin is an omnipresent canned god reigning over men and things.
eu
Eztainua ez dago Pati?oren muino zaharreko sabelean bakarrik.
es
No s?lo hay esta?o en el vientre del viejo cerro de Pati?o.
fr
L'?tain ne g?t pas seulement dans le ventre de la colline du vieux Pati?o.
en
There is not only tin in the bowels of Pati?o's old mountain;
eu
Kanpamentuetako adobezko paretetan ere, kasiteritaren distira beltzak salatuta, badago eztainua.
es
Hay esta?o, delatado por el brillo negro de la casiterita, hasta en las paredes de adobe de los campamentos.
fr
L'?clat noir de la cassit?rite le r?v?le jusque dans les murs de torchis des g?tes des mineurs.
en
the black sparkle of cassiterite betrays its presence even in the adobe walls of the camps.
eu
Meategiko hondakinak herrestan daraman lohi horixkak ere eztainua du, baita menditik datozen ur pozoituek ere;
es
Tambi?n tiene esta?o la lama amarillenta que avanza arrastrando los desperdicios de la mina y lo tienen las aguas que fluyen, envenenadas, desde la monta?a;
fr
Il y en a aussi dans la boue jaun?tre qui entra?ne les scories de la mine et dans les eaux pollu?es qui coulent de la montagne ;
en
There is tin, too, in the yellowish mud that slides off the slag, and in the poisoned water that flows from the mountains;
eu
eztainua topa daiteke lurrean eta arrokan, azalean eta zorupean, Rio Secoko hondarrean eta ertzeko harrietan.
es
se encuentra esta?o en la tierra y en la roca, en la superficie y en el subsuelo, en las arenas y en las piedras del cauce del r?o Seco.
fr
il y en a dans la terre et dans la roche, ? la surface et au-dessous, dans le sable et dans les pierres du lit du r?o Seco.
en
it is in earth and rock, surface and subsoil, in the sands and pebbles of the Seco riverbed.
eu
Lur idor eta harritsu horietan, ia lau mila metroko altueran, non ez den larrea hazten eta jendeak ere eztainuaren kolore iluna duen, gizakiek barau behartua pairatzen dute estoikoki, munduko festaz ezjakin.
es
En estas tierras ?ridas y pedregosas, a casi cuatro mil metros de altura, donde no crece el pasto y donde todo, hasta la gente, tiene el oscuro color del esta?o, los hombres sufren estoicamente su obligado ayuno y no conocen la fiesta del mundo.
fr
Sur ces terres arides et caillouteuses, ? presque quatre mille m?tres d'altitude, o? ne pousse aucun p?turage et o? tout, m?me les visages, a la couleur sombre de l'?tain, les hommes supportent sto?quement leur je?ne forc? et ne connaissent pas la f?te du monde.
en
In these dry and stony regions almost 13,000 feet above sea level, where no grass grows and everything-even the people-is the dark color of tin, men stoically endure their enforced separation from the joys of the world.
eu
Kanpamentuetan bizi dira, lurrezko zoruko eta pieza bakarreko etxeetan pilatuta;
es
Viven en los campamentos, amontonados, en casas de una sola pieza de piso de tierra:
fr
Ils vivent dans des camps, entass?s dans des baraques d'une seule pi?ce, au sol de terre battue ;
en
The camps are a huddle of one-room dirt-floor shacks;
eu
haize zorrotza zirrikituetatik sartzen da.
es
el viento cortante se cuela por las rendijas.
fr
le vent ac?r? s'infiltre par les fentes.
en
the wind howls through cracks in the walls, cutting to the bone.
eu
Colquiri meategiari buruzko unibertsitateko txosten batek dioenez, inkestatutako hamar gizon gaztetik seik ohe berean egiten dute lo arrebekin, honako hau erantsiz: "Guraso asko deseroso sentitzen dira seme-alabek sexu-egintzan behatzen dituztenean".
es
Un informe universitario sobre la mina de Colquiri revela que, de cada diez varones j?venes encuestados, seis duermen en la misma cama con sus hermanas, y agrega:"Muchos padres se sienten molestos cuando sus hijos los observan durante el acto sexual".
fr
Un rapport universitaire sur la mine de Colquiri r?v?le que sur dix jeunes gar?ons interrog?s, six dorment dans le m?me lit que leurs s?urs, et, de plus, " beaucoup de parents se sentent g?n?s lorsque leurs enfants les observent pendant l'acte sexuel ".
en
A university study of the Colquiri mine found that of every ten boys questioned, six sleep in the same bed with their sisters.
eu
Ez dago komunik; letrinak zikinkeriaz eta euliz estalitako estalpe publiko txikiak dira:
es
No hay ba?os, las letrinas son peque?os cobertizos p?blicos tapizados de inmundicia y moscas:
fr
Il n'y a pas de lieux d'aisance ; les latrines sont de petits abris publics couverts d'immondices et de mouches.
en
"Many of the parents," the report added, "feel embarrassed when their children observe them in the sexual act."
eu
jendeak nahiago du zabortegian eta zelaigune irekian egitea, non gutxienez aireak zirkulatzen duen, zaborra, metatutako gorotzak eta jolasean zoriontsu dabiltzan zerriak egon arren.
es
la gente prefiere los cenizales bald?os abiertos, donde al menos circula el aire a pesar de la basura y los excrementos acumulados y de los cerdos que retozan felices.
fr
On utilise de pr?f?rence les cenizales, des terrains vagues o?, en d?pit des tas d'ordures et d'excr?ments et des porcs qui s'?battent, l'air circule.
en
People prefer to use open ash-dumps where, despite the accumulated garbage and excrement and the contentedly rooting pigs, at least air circulates.
eu
Ur zerbitzua ere kolektiboa da:
es
Tambi?n es colectivo el servicio de agua:
fr
L'eau est ?galement collective :
en
Likewise, the water supply is collective:
eu
ura iristen den momentuaren zain egon behar da, eta azkar mugitu, ilara egin, harraska publikoko ura gasolinalatetan edo tinatan bildu.
es
hay que esperar el momento en que el agua llega y apurarse, hacer cola, recoger el agia de la pila p?blica en latas de gasolina o en tinajas.
fr
il faut attendre le moment o? elle arrive, et se h?ter, faire la queue, la recueillir ? la fontaine publique dans des bidons ? essence ou des jarres d'argile.
en
people must await the moment of its arrival and hurry with gasoline tins and pots for a place in the queue at the public trough.
eu
Janaria urria eta itsusia da.
es
La comida es escasa y fea.
fr
L'alimentation est pauvre et mauvaise.
en
The food is meager and bad.
eu
Patatak, fideoak, arroza, chu?oa, artoa eta haragi gogor apur bat dira oinarria.
es
Consiste en papas, fideos, arroz, chu?o, ma?z y algo de carne dura.
fr
Elle consiste en pommes de terre, vermicelle, riz, f?cule, ma?s moulu et parfois un peu de viande dure.
en
It consists of potatoes, beans, rice, dried potato starch, ground corn, and sometimes a little tough meat.
eu
Juan del Valle muinoko sakon-sakonean geunden.
es
Est?bamos muy en lo hondo del cerro Juan del Valle.
fr
Nous ?tions au plus profond de la colline Juan del Valle.
en
We were deep down inside the Juan del Valle mountain.
eu
Sirenaren ulu sarkorrak, lehen txandako langileei deitzen zienak, durundi egiten zuen kanpamentuan ordu batzuk lehenago.
es
El aullido penetrante de la sirena, que llamaba a los trabajadores de la primera punta, hab?a resonado en el campamento varias horas antes.
fr
Le sifflet strident de la sir?ne, qui appelait les travailleurs de la premi?re ?quipe, avait retenti dans le campement quelques heures plus t?t.
en
Hours earlier the siren shrilly summoning workers of the first shift had resounded through the camp.
eu
Galerietan barrena, bero tropikaletik hotz polarrera eta berriz ere berora, igaro ginen ordutan zehar giro pozoitsu beretik irten gabe.
es
Recorriendo galer?as, hab?amos pasado del calor tropical al fr?o polar y nuevamente el calor, sin salir, durante horas, de una misma atm?sfera envenenada.
fr
De galerie en galerie, nous ?tions pass?s de la chaleur tropicale au froid polaire, puis ? nouveau ? la chaleur, sans sortir pendant des heures d'une atmosph?re empoisonn?e.
en
Going from gallery to gallery inside the mine, we had passed from tropical heat to polar cold and back again to the heat, always-for hours-in the same poisoned air:
aurrekoa | 99 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus