Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Galerietan barrena, bero tropikaletik hotz polarrera eta berriz ere berora, igaro ginen ordutan zehar giro pozoitsu beretik irten gabe.
es
Recorriendo galer?as, hab?amos pasado del calor tropical al fr?o polar y nuevamente el calor, sin salir, durante horas, de una misma atm?sfera envenenada.
fr
De galerie en galerie, nous ?tions pass?s de la chaleur tropicale au froid polaire, puis ? nouveau ? la chaleur, sans sortir pendant des heures d'une atmosph?re empoisonn?e.
en
Going from gallery to gallery inside the mine, we had passed from tropical heat to polar cold and back again to the heat, always-for hours-in the same poisoned air:
eu
Aire lodi hura xurgatuz-hezetasuna, gasak, hautsa, kea-, batek uler zezakeen zergatik meatzariek galtzen dituzten, urte gutxiren buruan, usaimena eta dastamena.
es
Aspirando aquel aire espeso-humedad, gases, polvo, humo-, uno pod?a comprender por qu? los mineros pierden los sentidos del olfato y el sabor.
fr
En respirant cet air ?pais-humidit?, gaz, poussi?re, fum?e-on pouvait comprendre pourquoi les mineurs perdent en quelques ann?es l'odorat et le go?t.
en
humid, gas-filled, dusty, smoky. Breathing it we could understand why miners lose their senses of smell and taste in a few years.
eu
Denek mastekatzen zituzten, lanean ari zirela, koka-hostoak errautsarekin, eta hori ere anikilazio-lanaren parte zen; izan ere, jakina denez, gosea lokartuz eta nekea maskaratuz organismoak bizirik irauteko duen alarma-sistema itzaltzen doa koka.
es
Todos masticaban, mientras trabajaban, hojas de coca con ceniza, y esto tambi?n formaba parte de la obra de la aniquilaci?n, porque la coca, como se sabe, al adormecer el hambre y enmascarar la fatiga, va apagando el sistema de alarmas con que cuenta el organismo para seguir vivo.
fr
Tous m?chaient, en travaillant, des feuilles de coca avec de la cendre, et cela fait ?galement partie de l'?uvre d'annihilation, car la coca, comme on le sait, en endormant la faim et en masquant la fatigue, d?traque le signal d'alarme dont dispose l'organisme pour se maintenir en vie.
en
They all chew coca-leaf and ash as they work, and this too is part of the annihilation process, for coca, by deadening hunger and masking fatigue, turns off the alarm system which helps the organism stay alive.
eu
Okerrena, hala ere, hautsa zen.
es
Pero lo peor era el polvo.
fr
Mais le pire, c'?tait la poussi?re.
en
But the worst of it was the dust:
eu
Meatzarien guardatojo kaskoek argi-zirkuluen halako hegaldatze bat irradiatzen zuten, haitzulo beltza zipriztinduz eta, aldi berean, hauts zuri lodidun errezelak erakutsiz:
es
Los cascos guardatojos irradiaban un revoloteo de c?rculos de luz que salpicaban la gruta negra y dejaban ver, a su paso, cortinas de blanco polvo denso:
fr
Les casques protecteurs irradiaient des ailes de lumi?re qui tourbillonnaient dans la grotte noire et laissaient voir au passage des rideaux d'?paisse poussi?re blanche : l'implacable poussi?re de silice.
en
circles of light from the miners' helmets danced dimly in the gloom, showing thick white curtains of deadly silica.
eu
Lurraren arnas hilgarriak inguratzen gaitu poliki-poliki.
es
El mortal aliento de la tierra va envolviendo poco a poco.
fr
L'haleine mortelle de la terre vous enveloppe peu ? peu.
en
It does not take long to do its work.
eu
Urte baten epean agertzen dira lehen sintomak, eta hamar urtera hilerriko harreran zaude.
es
Al a?o se sienten los primeros s?ntomas, y en diez a?os se ingresa al cementerio.
fr
Les premiers sympt?mes apparaissent vite et, dix ans plus tard, on est dans la tombe.
en
The first symptoms are felt within a year, and in ten years one enters the cemetery.
eu
Meategiaren barruan azken modeloko zulagailu suediarrak erabiltzen dira, baina aireztatzesistemak eta lan-baldintzak ez dira hobetu denborarekin.
es
Dentro de la mina se usan perforadoras suecas ?ltimo modelo, pero los sistemas de ventilaci?n y las condiciones de trabajo no han mejorado con el tiempo.
fr
? l'int?rieur de la mine, on utilise des perforatrices su?doises dernier mod?le, mais les syst?mes de ventilation et les conditions de travail ne se sont pas am?lior?s avec le temps.
en
Late-model Swedish drills are used in the mine, but the ventilation system and work conditions have not improved with time.
eu
Gainazalean langile independenteek pikota eta hamabi librako borrak erabiltzen dituzte arrokan aurrera egiteko, duela ehun urte bezalaxe, eta zaparriak, baheak eta iragazkiak minerala canchaminan kontzentratzeko.
es
En la superficie, los trabajadores independientes usan picota y pesados combos de doce libras para pelear contra la roca, exactamente igual que hace cien a?os, y quimbaletes, cribas y cernidores para concentrar el mineral en la canchamina.
fr
Au-dehors, les travailleurs ind?pendants utilisent un pieu et de lourds maillets de douze livres pour s'attaquer au roc, exactement comme il y a cent ans, et des cribles et des tamis pour ?purer le minerai.
en
Up on the surface, independent workers use twelve-pound wooden sledgehammers to conquer the rock, just as they did a century ago, as well as antique pumping devices and sifters to collect the mineral.
eu
Hala ere, horietako askok dute, gutxienez, aire zabalean aritzeko abantaila. Meategiaren barnean, ostera, langileak asfixia bidezko heriotzara kondenatuak dira, apelaziorik gabe.
es
Sin embargo, muchos de ellos tienen, al menos, la ventaja del aire libre. Dentro de la mina, en cambio, los obreros son presos condenados, sin apelaci?n, a la muerte por asfixia.
fr
Beaucoup b?n?ficient, malgr? tout, de l'avantage du plein air. ? l'int?rieur de la mine, au contraire, les ouvriers sont des prisonniers condamn?s sans appel ? la mort par asphyxie.
en
They work like dogs and are paid in pennies, but they have the advantage of fresh air over the underground workers, prisoners sentenced without appeal to death by asphyxiation.
eu
Ordurako lehergailuen burrunba gelditua zegoen, eta langileak eten bat egiten ari ziren, dinamita eta anforen hogei karga baino gehiagok noiz lehertuko zuten zain geunden bitartean.
es
Hab?a cesado ya el estr?pito de los barrenos y los obreros hac?an una pausa mientras aguard?bamos la explosi?n de m?s de veinte cargas de dinamita y anfo.
fr
Le fracas des foreuses avait cess? et les ouvriers faisaient une pause en attendant l'explosion de plus de vingt charges de dynamite.
en
The din of the drills stopped and the workers took a break as we waited for more than twenty charges of dynamite to explode.
eu
Meategiak heriotza azkarrak eta ozenak ere eskaintzen ditu:
es
La mina tambi?n brinda muertes r?pidas y sonoras:
fr
La mine offre ?galement des morts rapides et sonores :
en
Death in the mine can also be quick and thunderous:
eu
nahikoa da okertzea detonazioak kontatzean, edo metxa piztea behar baino beranduago.
es
alcanza con equivocarse al contar las detonaciones, o con que la mecha demore m?s de lo debido en arder.
fr
il arrive que l'on se trompe dans le d?compte des explosions ou qu'une m?che mette plus longtemps que pr?vu ? br?ler.
en
it is enough to miscount the number of detonations or to leave a wick burning longer than it should.
eu
Harkaitz solte bat, tojo bat, burezur gainean erortzea ere nahikoa da.
es
Alcanza tambi?n conque una roca floja, un tojo, se desprenda sobre le cr?neo.
fr
Il arrive aussi qu'une roche tendre, un tojo, se d?tache sur votre cr?ne.
en
Or a loose rock, a tojo, may crash on your head.
eu
Edo metrailaren infernua ere:
es
O alcanza con el infierno de la metralla:
fr
Quand ce n'est pas l'enfer des mitrailleuses :
en
Another form of death is by bullet:
eu
1967ko San Joan gaua izan zen sarraskien arrosario luze baten azken bihia.
es
la noche de San Juan de 1967 fue la ?ltima cuenta de un largo rosario de matanzas.
fr
la nuit de la Saint-Jean 1967 fut le dernier grain d'un long chapelet de massacres.
en
St. John's Night 1967 was the latest bead in a long rosary of massacres.
eu
Goizean goiz soldaduek tokia hartu zuten mendian, lurrean belauniko, eta balen urakan bat jaurti zuten festako suteek piztutako kanpalekuetara.
es
En la madrugada los soldados tomaron posesi?n en las colinas, rodilla en tierra, y arrojaron un hurac?n de balas sobre los campamentos iluminados por las fogatas de la fiesta.
fr
Au petit jour, les soldats prirent position sur les collines, genou ? terre, et lanc?rent un ouragan de balles sur les campements illumin?s par les brasiers de la f?te.
en
At dawn soldiers took up kneeling positions on the hillsides and fired volley after volley into mining camps lit by bonfires for the fiesta.
eu
Baina heriotza motela eta isila da meategiaren berezitasuna.
es
Pero la muerte lenta y callada constituye la especialidad en la mina.
fr
Pourtant la mort lente et muette constitue la sp?cialit? de la mine.
en
But slow, silent death is the mine's speciality.
eu
Odol-gonbitoa, eztula, berunkarga bizkarrean sentitzea eta opresio larria bularrean dira iragarleak.
es
El v?mito de sangre, la tos, la sensaci?n de un peso de plomo sobre la espalda y una aguda presi?n en el pecho son los signos que la anuncian.
fr
Le sang crach?, les quintes de toux, une sensation de lourd fardeau sur les ?paules et une oppression aigu? dans la poitrine en sont les signes annonciateurs.
en
Vomiting blood, coughing, the sensation of a leaden weight on the back and acute chest pains are the signs that herald it.
eu
Medikuazterketaren ondoren inoiz amaitzen ez diren erromesaldi burokratikoak datoz.
es
Despu?s del an?lisis m?dico vienen los peregrinajes burocr?ticos de nunca acabar.
fr
? l'analyse m?dicale succ?dent les tracasseries bureaucratiques interminables.
en
After the medical diagnosis, pilgrimages to an endless chain of bureaucrats.
eu
Hiru hilabeteko epea ematen dute etxea husteko.
es
Dan un plazo de tres meses para desalojar la casa.
fr
On vous donne trois mois pour quitter les lieux.
en
You are allowed three months before eviction from your house.
eu
Orduan hitz egin ahal izan genuen.
es
Entonces pudimos hablar.
fr
Alors nous p?mes parler.
en
After the explosions we could talk.
eu
Kokaren koskorrek langile bakoitzaren masaila puzten zuten eta ezpainen ertzetatik zurrusta berdexkak agertzen ziren.
es
El bulto de la coca hinchaba las mejillas de cada obrero y por las comisuras de los labios corr?an los chorros verdosos.
fr
La boule de coca enflait la joue de chaque ouvrier, et des filets verd?tres coulaient aux commissures des l?vres.
en
The workers' cheeks bulged with coca and greenish juice oozed through their tight lips.
eu
Meatzari bat igaro zen, presaka, galeriako errailetatik plisti-plasta lokatzetatik.
es
Un minero pas?, apurado, chapoteando barro por entre los rieles de la galer?a.
fr
Un mineur passa, press?, en barbotant dans la boue entre les rails.
en
A miner passed in a hurry, splashing up mud from between the rails of the gallery.
eu
"Hori berria da", esan zidaten.
es
"?se es un nuevo", me dijeron.
fr
" C'est un nouveau, me dit-on.
en
"That's a new man," they told me.
eu
Armadako galtza eta chomba hori horrekin hain gazte dirudi.
es
Con su pantal?n del ej?rcito y su chomba amarilla se ve tan joven.
fr
Avec son pantalon de soldat et son blouson jaune, il para?t si jeune.
en
"See how fresh he looks in his army pants and yellow jacket?
eu
Oraintxe hasi da, a ze sasoia!
es
Ha entrado ahorita y c?mo trabaja.
fr
Il vient d'arriver et il travaille d?j? comme un as.
en
Just came on the job, and how he works!
eu
Oraindik txapeldun bat da.
es
Todav?a es un hacha.
fr
Il n'est pas encore touch?.
en
He still thinks he's smart.
eu
Oraindik ez du sentitzen".
es
Todav?a no siente".
fr
" Les technocrates et les ronds-de-cuir ne meurent pas de la silicose ;
en
Still doesn't feel anything."
eu
Teknokratak eta burokratak ez ditu silikosiak hiltzen, baina hortik bizi dira.
es
Los tecn?cratas y los bur?cratas no mueren de silicosis, pero viven de ella.
fr
au contraire, ils en vivent.
en
The technocrats and bureaucrats do not die of silicosis, but they live off it.
eu
COMIBOL Boliviako Meatzaritza Korporazioko kudeatzaile nagusiak langile batek baino ehun aldiz gehiago irabazten du.
es
El gerente general de la COMIBOL, Corporaci?n Minera Boliviana, gana cien veces m?s que un obrero.
fr
L'administrateur de la COMIBOL (Corporation mini?re bolivienne) gagne cent fois plus qu'un ouvrier.
en
The general manager of the Corporaci?n Minera Boliviana (COMIBOL) earns 100 times as much as a worker.
eu
Ibaiaren ohantzera goitik behera erortzen den sakan batetik, Llallaguaren mugan, Maria Barzola panpa ikus daiteke.
es
Desde un barranco que cae a pico hacia el cauce del r?o, en el l?mite de Llallagua, puede verse la pampa de Mar?a Barzola.
fr
Du ravin qui descend ? pic jusqu'? la rivi?re, ? la limite de Llallagua, on peut voir la pampa Mar?a Barzola, ainsi appel?e en hommage ? la militante ouvri?re qui tomba, il y a trente ans, ? la t?te d'une manifestation, le drapeau bolivien soud? au corps par les rafales de mitrailleuse.
en
From a slope that falls sharply to a riverbed, in the Llallagua region, one can see the Mar?a Barzola pampa.
eu
Horrela deitzen da langile militante baten omenez, duela hogeita hamar urte, manifestazio baten buruan zela, zerraldo erori baitzen, zeraman Boliviako bandera metrailadoreetako rafagek soina josi ziotenean.
es
Se llama as? en homenaje a la militante obrera que hace treinta a?os cay?, al frente de una manifestaci?n con la bandera de Bolivia cosida al cuerpo por las r?fagas de las ametralladoras.
fr
Et au-del? de la pampa Mar?a Barzola, on peut apercevoir le plus beau terrain de golf de toute la Bolivie :
en
It was so named in honor of the militant woman worker who, the Bolivian flag sewn to her body, was machine-gunned at the head of a demonstration thirty years ago.
eu
Eta Maria Barzola panpatik haratago, Bolivia osoko golf-zelai onena ikus daiteke: Cataviko ingeniari eta funtzionario nagusiek erabiltzen dutena da.
es
Y m?s all? de la pampa de Mar?a Barzola puede verse la mejor cancha de golf de toda Bolivia: es la que usan los ingenieros y los principales funcionarios de Catavi.
fr
celui que fr?quentent les ing?nieurs et les principaux fonctionnaires de Catavi.
en
Beyond the Mar?a Barzola pampa one can see Bolivia's best golf course-the one Catavi's engineers and chief officials use.
eu
Rene Barrientos diktadoreak meatzarien gose-soldatak erdira murriztu zituen 1964an, teknikarien eta burokrata garrantzitsuen ordainsariak igo zituen aldi berean.
es
El dictador Ren? Barrientos hab?a reducido a la mitad los salarios de hambre de los mineros, en 1964, y al mismo tiempo hab?a elevado las retribuciones de los t?cnicos y los bur?cratas prominentes.
fr
En 1964, le dictateur Ren? Barrientos avait r?duit de moiti? les salaires de famine des mineurs et relev?, en m?me temps, les appointements des techniciens et des bureaucrates importants.
en
Dictator Ren? Barrientos had cut the miners' hunger wages in half in 1964 and at the same time had raised salaries for technicians and chief bureaucrats.
eu
Nagusien soldatak sekretuak dira. Sekretuak eta dolarretan.
es
Los sueldos del personal superior son secretos. Secretos y en d?lares.
fr
Les mensualit?s des cadres sup?rieurs sont secr?tes et pay?es en dollars.
en
The top-echelon salaries are secret-secret and paid in dollars.
eu
Bada aholkulari-talde ahalguztidun bat, Amerika arteko Garapen Bankuko, Aurrerabiderako Aliantzako eta atzerriko banku hartzekodunetako teknikariek osatua, Boliviako meatzaritza nazionalizatuari aholkuak ematera bideratuta. Gauzak horrela, COMIBOL, Estatu barruko Estatua bihurtuta dagoeneko, edozer nazionalizatzearen aurkako propaganda-tresna da funtsean.
es
Hay un todopoderoso grupo asesor, formado por t?cnicos del Banco Interamericano de Desarrollo, la Alianza para el Progreso y la banca extranjera acreedora, cuyos consejos orientan a la miner?a nacionalizada de Bolivia, de tal manera que, a esta altura, la COMIBOL, convertida en un Estado dentro del Estado, constituye una propaganda viva contra la nacionalizaci?n de cualquier cosa.
fr
Un groupe tout-puissant de conseillers, compos? de sp?cialistes de la Banque interam?ricaine de d?veloppement, de l'Alliance pour le Progr?s et de la Banque ?trang?re de cr?dit, oriente l'industrie mini?re nationalis?e de Bolivie, si bien que la COMIBOL, convertie en ?tat dans l'?tat, constitue un instrument actif de propagande contre toute nationalisation.
en
There is an all-powerful "advisory group" of technicians from the Inter-American Development Bank, the Alliance for Progress, and the foreign credit bank, who lay down the guidelines for the nationalized mines in Bolivia-to such an extent that COMIBOL, by now a state within a state, has become living propaganda against the nationalization of anything.
eu
La rosca goitizeneko oligarkia zaharraren boterea "klase berri" baten kide anitzena da orain, eta horien guztien ahaleginik behinena estatu-jabetzako meatzaritza sabotatzea izan da.
es
El poder de la vieja rosca olig?rquica ha sido sustituido por el poder de los numeros?simos miembros de nueva "nueva clase" que ha dedicado sus mejores esfuerzos a sabotear por dentro a la miner?a estatal.
fr
Le pouvoir de la rosca, la vieille oligarchie, a ?t? remplac? par le pouvoir des innombrables membres d'une " nouvelle classe " qui a consacr? le plus gros de ses efforts ? saboter de l'int?rieur l'industrie mini?re de l'?tat.
en
The power of la rosca, the old oligarchy, has been replaced by that of a numerous "new class" which has devoted its best efforts to sabotaging the state-owned mines from within.
eu
Ingeniariek, galdategi nazional bat sortzeko proiektu eta plan guztiak zapuzteaz gain, lagundu egin dute Estatuko meategiak meatoki zaharretan bilduta gera zitezen, erreserbak agortzeko prozesu azkarrean dituzten Pati?oren, Aramayoren eta Hochschilderen meatokietan hain zuzen.
es
Los ingenieros no s?lo torpedearon todos los proyectos y planes destinados a la creaci?n de una fundici?n nacional, sino que, adem?s han contribuido a que las minas del Estado quedaran encerradas en los l?mites de los viejos yacimientos de Pati?o, Aramayo y Hochschild, en acelerado proceso de agotamiento de reservas.
fr
Les ing?nieurs non seulement ont fait ?chouer tous les projets et plans destin?s ? la cr?ation d'une fonderie nationale, ils ont aussi contribu? ? ce que les mines de l'?tat se limitent aux vieux gisements de Pati?o, d'Aramayo et de Hochschild, qui se trouvent en voie rapide d'?puisement.
en
The engineers not only torpedoed every project and plan for a national smelter, but helped to confine state mining within the limits of the old Pati?o, Aramayo, and Hochschild deposits, accelerating the process of draining the reserves.
eu
1964tik 1969ko apirilera bitartean, soinu-langa hautsi zuen Barrientos jeneralak Boliviako zorupeko baliabideak kapital inperialistari ematean, teknikarien eta kudeatzaileen konplizitate irekiarekin.
es
Entre fines de 1964 y abril de 1969, el general Barrientos rompi? la barrera del sonido en la entrega de recursos del subsuelo boliviano, al capital imperialista, con la complicidad abierta de los t?cnicos y los gerentes.
fr
Entre d?cembre 1964 et avril 1969, le g?n?ral Barrientos a d?pass? les limites imaginables de l'abandon des ressources du sous-sol bolivien au capital imp?rialiste, avec la complicit? avou?e des techniciens et des g?rants.
en
Between the end of 1964 and April 1969, Barrientos, with the open complicity of technicians and managers, broke the sound barrier in the surrender of Bolivian subsoil resources to imperialist capital.
eu
Eztainuaren ezpondak International Mining Processing Co. enpresari nola esleitu zizkioten kontatu du Sergio Almarazek bere liburuetako batean.
es
Sergio Almaraz ha contado en uno de sus libros..., la historia de la concesi?n de los desmontes de esta?o a la International Mining Processing Co.
fr
Sergio Almaraz a racont? l'histoire de la concession des anciens gisements d'?tain ? l'international Mining Processing Co.
en
Sergio Almaraz has told the story of tin concessions to the International Mining Corporation.
eu
Bost mila dolar eskaseko kapital aitortuarekin, bederatziehun milioitik gora irabaztera eramango zuen kontratua lortu zuen izen hantusteduneko enpresak.
es
Con un capital declarado de apenas cinco mil d?lares, la empresa de tan pomposo nombre obtuvo un contrato que le permitir? ganar m?s de novecientos millones.
fr
Avec un capital d?clar? d'? peine cinq mille dollars, l'entreprise au nom si pompeux a obtenu un contrat qui lui permettra de gagner plus de neuf cents millions de dollars.
en
With a mere $5,000 in declared capital, this pompously named enterprise secured a contract that enabled it to amass more than $900 million.
eu
es
fr
en
eu
BURDINAZKO HORTZAK BRASILEN GAINEAN
es
Dientes de hierro sobre Brasil
fr
DES DENTS DE FER SUR LE BR?SIL
en
IRON TEETH IN BRAZIL'S FLESH
eu
Estatu Batuek merkeago ordaintzen dute Brasildik edo Venezuelatik jasotzen duten burdina bertako lur azpitik ateratzen dutena baino.
es
Los Estados Unidos pagan m?s barato el hierro que reciben de Brasil o Venezuela que el hierro que extraen de su propio subsuelo.
fr
Les ?tats-Unis paient le fer qu'ils re?oivent du Br?sil et du Venezuela moins cher que celui qu'ils extraient de leur propre sous-sol.
en
The United States pays less for Brazilian and Venezuelan iron than for iron from its own subsoil.
eu
Baina hori ez da iparramerikarrek kanpoko burdin hobiak bereganatzeko duten amorruaren giltzarria:
es
Pero ?sta no es la clave de la desesperaci?n norteamericana por apoderarse de los yacimientos de hierro en el exterior:
fr
Mais cela n'est pas la clef de l'empressement d?sesp?r? qu'ils mettent ? s'approprier les gisements de fer de l'?tranger :
en
But this is not the key to the feverish desire for iron ore deposits abroad:
eu
mugetatik kanpoko meatokiak harrapatzea edo kontrolatzea, negozio bat baino gehiago, segurtasun nazionalaren agindu bat da.
es
la captura o el control de las minas fuera de fronteras constityuye, m?s que un negocio, un imperativo de la seguridad nacional.
fr
la possession des mines hors des fronti?res constitue, plus qu'un commerce, un imp?ratif de s?curit? nationale.
en
more than just a business, capture of foreign mines is an imperative of national security.
eu
Ipar Amerikan, esan bezala, lur azpia ahituta geratzen ari da. Burdinarik gabe ezin da altzairurik egin, eta Estatu Batuetako ekoizpen industrialaren ehuneko laurogeita hamabostek altzairua du nola edo hala.
es
El subsuelo norteamericano se est? quedando, como hemos visto, exhausto. Sin hierro no se puede hacer acero y el ochenta por ciento de la producci?n industrial de los Estados Unidos contiene, de una u otra forma, acero.
fr
or le fer est indispensable ? la fabrication de l'acier, et 85 % de la production industrielle des ?tats-Unis contiennent de l'acier, sous une forme ou sous une autre.
en
Steel cannot be made without iron, and 85 percent of U.S. industrial production contains steel in some form. As we have seen, the subsoil is becoming exhausted.
eu
1969an Kanadatik zetozen hornikuntzak murriztu zirenean, berehala geratu zen agerian burdina gehiago inportatu zela Latinoamerikatik.
es
Cuando en 1969 se redujeron los abastecimientos de Canad?, ello se reflej? de inmediato en un aumento de las importaciones de hierro desde Am?rica Latina.
fr
En 1969, la r?duction par le Canada de ses approvisionnements a entra?n? imm?diatement une augmentation des importations de fer en provenance de l'Am?rique latine.
en
When supplies from Canada were reduced in 1969, this was at once reflected in the increase of iron imports from Latin America.
eu
Venezuelako Bolivar muinoa hain da aberatsa, ezen US Steel Co.-k kentzen dion lurra zuzen-zuzenean deskargatzen den Estatu Batuetara doazen ontzietako sotoetan. Bulldozerrek sorrarazten dizkioten zauri sakonak alboetan ditu agerian muinoak:
es
El cerro Bol?var, en Venezuela, es tan rico que la tierra que le arranca de US Steel Co., se descarga directamente en las bodegas, y ya exhibe en sus flancos, a la vista, las hondas heridas que le van infligiendo los bulldozers:
fr
La colline Bolivar, au Venezuela, est si riche que la terre qu'en retire l'U.S. Steel Co. est directement d?vers?e dans les cales des bateaux en direction des ?tats-Unis.
en
Venezuela's Cerro Bol?var is so rich that its dirt is taken by U.S. Steel and loaded directly into the holds of U.S.-bound ships; its flanks betray the deep wounds that bulldozers are making in it.
eu
enpresaren kalkuluen arabera zortzi mila milioi dolar inguru burdina dago bertan.
es
la empresa estima que contiene cerca de ocho mil millones de d?lares en hierro.
fr
l'entreprise estime que le fer qu'elle contient repr?sente pr?s de huit milliards de dollars.
en
The company estimates that it contains some $8 billion worth of iron.
