Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Duela urte gutxi arte Argentina izan zen Ingalaterraren eta Estatu Batuen arteko lehia inter-inperialistaren azken agertoki historikoetako bat.
es
La Argentina fue, hasta no hace muchos a?os, uno de los ?ltimos escenarios hist?ricos de la pugna interimperialista entre Inglaterra, en el desesperado ocaso, y los ascendentes Estados Unidos.
fr
L'Argentine a ?t? jusqu'? ces derni?res ann?es l'un des derniers th??tres historiques de la lutte imp?rialiste opposant l'Angleterre, au d?sespoir de son d?clin, et les ?tats-Unis en expansion.
en
Until a few years ago, Argentina was one of the last historical settings for the interimperialist conflict between declining Britain and the ascendant United States.
eu
Kartelaren akordioek ez dute eragotzi Shell eta Standardek lehia zezaten herrialde horretako petrolioaz, batzuetan bitarteko bortitzez:
es
Los acuerdos de cartel no han impedido que la Shell y la Standard disputaran el petr?leo de este pa?s por medios a veces violentos:
fr
Les accords du cartel n'ont pas emp?ch? la Shell et la Standard de se disputer le p?trole de ce pays par des moyens parfois violents :
en
Cartel agreements did not prevent a dispute, sometimes involving violence, between Shell and Standard Oil over Argentina's petroleum:
eu
azken berrogei urte luzeetan kointzidentzia sorta adierazgarriak daude gertatutako estatu-kolpeetan.
es
hay una serie de elocuentes coincidencias en los golpes de Estado que se han sucedido todo a lo largo de los ?ltimos cuarenta a?os.
fr
on trouve une s?rie de co?ncidences ?loquentes dans les coups d'?tat qui se sont succ?d? au long des quarante derni?res ann?es.
en
the coups d'?tat that have followed one after the other in the past forty years provide some eloquent coincidences.
eu
Argentinako Kongresuak petrolioa nazionalizatzeko legea bozkatzeari ekitera zihoan, 1930eko irailaren 6an, Hipolito Yrigoyen buruzagi nazionalista Jose Felix Uribururen altxamenduak erorarazi zuenean.
es
El Congreso argentino se dispon?a a votar la ley de nacionalizaci?n del petr?leo, el 6 de septiembre de 1930, cuando el caudillo nacionalista Hip?lito Irigoyen fue derribado de la presidencia del pa?s por el cuartelazo de Jos? F?lix Uriburu.
fr
Le 6 septembre 1930, le Congr?s argentin se disposait ? voter la loi de nationalisation du p?trole lorsque le caudillo nationaliste Hip?lito Yrigoyen fut renvers? par le putsch de Jos? F?lix Uriburu.
en
The Argentine Congress was ready to pass the oil nationalization law on September 6, 1930, when Jos? F?lix Uriburu's barracks putsch ousted nationalist leader Hip?lito Irigoyen from the presidency.
eu
Ramon Castilloren gobernua 1943ko ekainean erori zen, Ipar Amerikako kapitalek petrolioa erauztea sustatzen zuen hitzarmena sinatzeko zuenean.
es
El gobierno de Ram?n Castillo cay? en junio de 1943, cuando ten?a a la firma un convenio que promov?a la extracci?n del petr?leo por los capitales norteamericanos.
fr
Le gouvernement de Ram?n Castillo tomba en juin 1943, alors qu'il se pr?parait ? signer un accord confiant aux capitaux nord-am?ricains l'extraction du p?trole.
en
The Ram?n Castillo government fell in June 1943 when it was signing an agreement to promote oil extraction by U.S. capitalists.
eu
1955eko irailean Juan Domingo Peron erbestera joan zen Kongresuak California Oil Co. enpresari kontzesioa onartzekotan zegoenean.
es
En septiembre de 1955, Juan Domingo Per?n march? al exilio cuando el Congreso estaba por aprobar una concesi?n a la California Oil Co.
fr
En septembre 1955, Juan Domingo Per?n partit pour l'exil au moment o? le Congr?s allait approuver la concession ? la California Oil Co.
en
In September 1955, Juan Domingo Per?n went into exile when the Argentinian Congress was about to approve a concession to Standard Oil of California.
eu
Arturo Frondizik krisi militar ugari eta oso larriak eragin zituen, armadako hiru adarretan, lizitazio baterako deia iragartzean, herrialde osoko zorupea eskainiz petrolioa ateratzeko interesa zuten enpresei:
es
Arturo Frondizi desencaden? varias y muy agudas crisis militares, en las tres armas, al anunciar el llamado a licitaci?n que ofrec?a en extraer petr?leo en agosto de 1959 la licitaci?n fue declarada desierta.
fr
Arturo Frondizi d?clencha plusieurs crises militaires graves, dans les trois armes, en annon?ant une adjudication qui offrait tout le sous-sol aux entreprises int?ress?es par l'extraction du p?trole : en ao?t 1959, l'adjudication fut rejet?e.
en
Arturo Frondizi set off more than one acute crisis in the three branches of the armed services by announcing that the country's entire subsoil would be put up for bids by concerns interested in extracting petroleum. In August 1959 the offer was called off for lack of bidders.
eu
1959ko abuztuan lizitazioa esleitu gabe geratu zen. Berehala berpiztu zen, baina 1960ko urrian eraginik gabe geratu zen. Frondizik hainbat kontzesio egin zituen Ipar Amerikako karteleko enpresen mesedetan, eta britainiarren interesek-erabakigarriak Itsas Armadan eta armadaren "colorado" sektorean-zerikusirik izan zuten 1962ko martxoko haren erorketarekin.
es
Resucit? enseguida y en octubre de 1960 qued? sin efecto. Frondizi realiz? varias concesiones en beneficio de las empresas norteamericanas del cartel, y los intereses brit?nicos-decisivos en la Marina y en el sector "colorado" del ej?rcito-no fueron ajenos a su ca?da en marzo de 1962. Arturo Illia anul? las concesiones y fue derribado en 1966;
fr
Le projet r?apparut bient?t pour ?tre abandonn? en octobre 1960. Frondizi accorda plusieurs concessions aux entreprises nord-am?ricaines, et les int?r?ts britanniques-d?cisifs dans la marine et dans le secteur " rouge " de l'arm?e-ne furent pas ?trangers ? sa chute en mars 1962. Arturo Illia annula lesdites concessions et fut renvers? en 1966 ;
en
The plan was promptly revived and again called off in October 1960. Frondizi made various concessions to U.S. members of the cartel, and British interests-decisive in the navy and in one political group in the army-played a part in his fall in March 1962. Arturo Illia annulled the concessions and was overthrown in 1966;
eu
hurrengo urtean, Juan Carlos Onganiak hidrokarburoei buruzko lege bat promulgatu zuen, barne-borroka horretan Ipar Amerikako interesen alde eginez.
es
al a?o siguiente, Juan Carlos Ongan?a promulg? una ley de Hidrocarburos que favorec?a los intereses norteamericanos en la pugna interna.
fr
l'ann?e suivante, Juan Carlos Ongan?a promulguait une loi sur les hydrocarbures qui favorisait les int?r?ts nord-am?ricains dans cette lutte intestine.
en
Juan Carlos Ongan?a's hydrocarbons law the following year showed the United States to be the final victor in the internal struggle.
eu
Petrolioak Latinoamerikan ez ditu kolpeak bakarrik eragin.
es
El petr?leo no ha provocado, solamente golpes de Estado en Am?rica Latina.
fr
Le p?trole n'a pas provoqu? que des coups d'?tat en Am?rique latine.
en
Petroleum has not only sparked coups d'?tat in Latin America:
eu
Gerra bat ere ekarri zuen, Chaco-koa (1932-35), Hego Amerikako bi herri pobreenen arteko gerra izan zena:
es
Tambi?n desencaden? una guerra, la del Chaco (1932-35), entre los pueblos m?s pobres de Am?rica del Sur:
fr
Il a d?clench? une guerre, celle du Chaco (1932-1935), entre les deux peuples les plus pauvres de l'Am?rique du Sud :
en
it also set off a war-the Chaco War of 1932-1935-between South America's two poorest peoples.
eu
"Soldadu biluzien gerra" deitu zion Rene Zavaletak Bolivia eta Paraguaiko elkarrenganako hilketa basatiari.
es
"Guerra de los soldados desnudos", llam? Zavaleta a la feroz matanza reciproca de Bolivia Y Paraguay.
fr
la Bolivie et le Paraguay. " La guerre des soldats nus ", a dit Ren? Zavaleta pour qualifier cette f?roce tuerie.
en
Ren? Zavaleta called the mutual massacre of Bolivians and Paraguayans "the war of the naked soldiers."
eu
1934ko maiatzaren 30ean Huey Long Louisianako senatariak Estatu Batuak astindu zituen halako diskurtso batekin, non New Jersey Standard Oil salatu baitzuen, gatazka probokatu eta Boliviako armada finantzatu zuelako, horren bidez Paraguaiko Chaco eskuratzeko asmoz, eskualdea, ustez petrolioan aberatsa izateaz gain, ezinbestekoa zelako oliobide bat eraikitzeko Boliviatik ibaira:
es
El 30 de mayo de 1934 el senador de Lousiana, Huey Long, sacudi? a los Estados Unidos con un violento discurso en el que denunciaba que la Standard Oil de Nueva Jersey hab?a provocado el conflicto y que financiaba al ej?rcito boliviano para apoderarse, por su intermedio, del Chaco paraguayo, necesario para tender un oleoducto desde Bolivia hacia el r?o y, adem?s, presumiblemente rico en petr?leo:
fr
Le 30 mai 1934, le s?nateur de la Louisiane, Huey Long, ?branla les ?tats-Unis par un violent discours dans lequel il accusait la Standard Oil de New Jersey d'avoir provoqu? le conflit et de financer l'arm?e bolivienne afin de s'approprier, par son interm?diaire, le Chaco paraguayen, sans lequel on ne pouvait faire passer un pipe-line de la Bolivie jusqu'au fleuve et qui, de surcro?t, ?tait probablement riche en p?trole :
en
Louisiana Senator Huey Long shook the United States on May 30, 1934, with a violent speech accusing Standard Oil of New Jersey of provoking the conflict and of financing the Bolivian army so that it would appropriate the Paraguayan Chaco on its behalf.
eu
"Kriminal hauek hara joan dira eta hiltzaileak alokatu dituzte" esan zuen.
es
"Estos criminales han ido m?s all? y han alquilado sus asesinos"-afirm?.
fr
" Ces criminels sont all?s l?-bas et ont lou? leurs tueurs ", affirmait-il.
en
It needed the Chaco-which was also thought to be rich in petroleum-for a pipeline from Bolivia to the river.
eu
Beste aldean paraguaitarrak hiltegira zihoazen Shellek bultzatuta: iparralderantz aurrera joan ahala, soldaduek Standarden zulaketak topatzen zituzten diskordiaren agertokian.
es
Los paraguayos marchaban al matadero, por su parte, empujados por la Shell a medida que avanzaban hacia el norte, los soldados descubr?an las perforaciones de la Standard en el escenario de la discordia.
fr
De leur c?t?, les Paraguayens allaient ? l'abattoir, pouss?s par la Shell : ? mesure qu'ils avan?aient vers le nord, les soldats d?couvraient les forages de la Standard sur le terrain de la discorde.
en
At Shell's urging, the Paraguayans marched to the slaughterhouse: advancing northward, the soldiers discovered Standard Oil's perforations at the scene of the dispute.
eu
Bi enpresaren arteko gatazka zen, etsaiak eta aldi berean bazkideak kartelaren barruan, baina ez ziren beraiek odola isurtzen zutenak.
es
Era una disputa entre dos empresas, enemigas y a la vez socias dentro del cartel, pero no eran ellas quienes derramaban la sangre.
fr
Il s'agissait d'une querelle entre deux soci?t?s, ennemies et en m?me temps associ?es ? l'int?rieur du cartel, mais ce n'?taient pas elles qui versaient leur sang.
en
It was a quarrel between two corporations, enemies and at the same time partners within the cartel, but it was not they who shed their blood.
eu
Azkenean, Paraguaik irabazi zuen gerra, baina bakea galdu zuen.
es
Finalmente, Paraguay gan? la guerra pero perdi? la paz.
fr
Finalement, le Paraguay gagna la guerre mais perdit la paix.
en
In the end Paraguay won the war but not the peace.
eu
Spruille Braden, Standard Oileko pertsona ospetsua, izan zen burua negoziazio-batzordean, non Boliviarentzat, eta Rockefellerrentzat, gorde baitziren paraguaitarrek eskatzen zituzten milaka kilometro karratu.
es
Spruille Barden, notorio personero de la Standard Oil, presidi? la comisi?n de negociaciones que preserv? para Bolivia, y para Rockefeller, varios miles de kil?metros cuadrados que los paraguayos reivindicaban.
fr
Spruille Braden, repr?sentant bien connu de la Standard Oil, pr?sida la commission d'armistice qui pr?serva pour la Bolivie, et pour Rockefeller, plusieurs milliers de kilom?tres carr?s que les Paraguayens revendiquaient.
en
Spruille Braden, the notorious Standard Oil agent, chaired the negotiating commission which retained for Bolivia and for Rockefeller thousands of square miles claimed by the Paraguayans.
eu
Bataila haietako azken lurraldetik oso hurbil daude Mellon familiaren Gulf Oil Co. enpresak 1969ko urrian galdu zituen petrolio putzuak eta gas naturaleko hobi handiak.
es
Muy cerca del ?ltimo territorio de aquellas batallas est?n los pozos de petr?leo y los vastos yacimientos de gas natural que la Gulf Oil Co., la empresa de la familia Mellon, perdi? en Bolivia en octubre de 1969.
fr
Tout pr?s du dernier territoire de ces batailles se trouvent les puits de p?trole et les vastes gisements de gaz naturel que la Gulf Oil Co., le trust de la famille Mellon, perdit en Bolivie en octobre 1969.
en
Close to the battlefields of that war lie the oil wells and great natural gas deposits which Gulf Oil, the Mellon family concern, lost in Bolivia in October 1969.
eu
"Mespretxuaren garaia amaitu da boliviarrentzat"-aldarrikatu zuen Alfredo Ovando jeneralak nazionalizazioa iragarri zuenean Palacio Quemadoko balkoietatik.
es
"Ha concluido para los bolivianos el tiempo del desprecio"-clam? el general Alfredo Ovando al anunciar la nacionalizaci?n desde los balcones del Palacio Quemado.
fr
" Le temps du m?pris est termin? pour les Boliviens ", s'?cria le g?n?ral Alfredo Ovando en annon?ant la nationalisation, du haut du balcon du Palais Quemado.
en
"The days of indignity for Bolivia are ended," cried Alfredo Ovando in proclaiming nationalization from the Quemado Palace balcony.
eu
Hamabost egun lehenago, boterea oraindik hartu gabe zegoela, intelektual nazionalisten talde baten aurrean, Ovandok zin egin zuen Gulf nazionalizatuko zuela;
es
Quince d?as antes, cuando todav?a no hab?a tomado el poder, Ovando hab?a jurado que nacionalizar?a la Gulf, ante un grupo de intelectuales nacionalistas;
fr
Quinze jours plus t?t, alors qu'il n'avait pas encore pris le pouvoir, Ovando avait jur? devant un groupe d'intellectuels nationalistes qu'il nationaliserait la Gulf ;
en
Two weeks earlier, before he had taken power, Ovando had sworn to a group of nationalist intellectuals that he would nationalize Gulf;
eu
eta dekretua idatzi, sinatu eta gorde egin zuen, datarik gabe, gutun-azal baten barruan.
es
hab?a redactado el decreto, lo hab?a firmado, lo hab?a guardado, sin fecha, en un sobre.
fr
il avait r?dig? le d?cret, l'avait sign? et gliss?, non dat?, dans une enveloppe.
en
he had drafted the decree, signed it, and kept it undated in an envelope.
eu
Eta bost hilabete lehenago, Ca?adon del Arque delakoan, Rene Barrientos jeneralaren helikopteroa pikutara joana zen telegrafoaren kableekin talka egin eta gero.
es
Y cinco meses antes, en al Ca?ad?n del Arque, el helic?ptero del general Ren? Barrientos hab?a chocado contra los cables de tel?grafo y se hab?a ido a pique.
fr
Et cinq mois auparavant, dans le Ca?ad?n del Arque, l'h?licopt?re du g?n?ral Ren? Barrientos avait heurt? les c?bles du t?l?graphe et ?tait tomb? ? pic.
en
In addition to decreeing nationalization, Ovando annulled the Petroleum Code, called the "Davenport Code" in homage to the lawyer who drafted it in English.
eu
telegrafoa, jakina denez, Estatukoa da.
es
el tel?grafo pertenece, como se sabe, al Estado.
fr
et le t?l?graphe appartient, comme on sait, ? l'?tat.
en
In return for accepting it Bolivia had obtained a U.S.
eu
Kodearen lanketarako Boliviak Estatu Batuetako mailegua lortu zuen 1956an;
es
Para la elaboraci?n del C?digo, Bolivia hab?a obtenido, en 1956, un pr?stamo de los Estados Unidos;
fr
Pour l'?laboration du Code, la Bolivie avait obtenu en 1956 un pr?t des ?tats-Unis ;
en
loan in 1956;
eu
aitzitik, Eximbank-ek, New Yorkeko banku pribatuek eta Munduko Bankuak beti ezetz erantzun zieten YPFB estatuko petrolio enpresa garatzeko kreditueskaerei.
es
en cambio, el Eximbank, la banca privada de Nueva York y el Banco Mundial hab?an respondido siempre con la negativa a las solicitudes de cr?dito para el desarrollo de YPFB, la empresa petrolera del Estado.
fr
en revanche, l'Eximbank, la banque priv?e de New York et la Banque Mondiale avaient toujours r?pondu par la n?gative aux demandes de cr?dit pour le d?veloppement de l'Y.P.F.B., l'entreprise p?troli?re de l'?tat.
en
on the other hand, Eximbank, private New York bankers, and the World Bank had always turned down requests for credit to develop YPFB, the state petroleum organization.
eu
Ipar Amerikako gobernuak beti bere egiten zituen petrolio korporazio pribatuen auziak..
es
El gobierno norteamericano hac?a siempre suya la causa de las corporaciones petroleras privadas.
fr
Le gouvernement nord-am?ricain faisait toujours sienne la cause des soci?t?s p?troli?res priv?es.
en
The U.S. government always makes common cause with private oil corporations.
eu
Kodea oinarritzat hartuta, Gulf-ek herrialde osoko petrolio eremu aberatsenen kontzesioa jaso zuen berrogei urteko eperako.
es
En funci?n del c?digo, la Gulf recibi?, entonces, por un plazo de cuarenta a?os, la concesi?n de los campos m?s ricos en petr?leo de todo el pa?s.
fr
Le Code permettait alors ? la Gulf de recevoir pour une dur?e de quarante ans la concession des gisements les plus riches du pays.
en
Under the Code, Gulf received a forty-year concession to the country's richest fields.
eu
Kodeak Estatuaren parte-hartze barregarria ezarri zuen enpresetako irabazietan:
es
El c?digo fijaba una rid?cula participaci?n del Estado en las utilidades de las empresas:
fr
Il fixait une participation ridicule de l'?tat aux b?n?fices des entreprises :
en
The Code provided for ridiculously low state participation in the companies' profits:
eu
urte askotarako ehuneko hamaika baino ez.
es
por muchos a?os, apenas un once por ciento.
fr
pendant de longues ann?es, ? peine 11 %.
en
for many years, a mere 11 percent.
eu
Estatua bazkidea zen kontzesioaren hartzailearen gastuetan, baina ez zuen inolako kontrolik gastu horien gainean, enpresaren esku geratuz azken hitza:
es
El Estado se hac?a socio en los gastos del concesionario, pero no ten?a ning?n control sobre esos gastos, y se lleg? a la situaci?n extrema en materia de ofrendas:
fr
L'?tat participait au r?glement des frais des concessionnaires mais n'avait aucun contr?le sur ces derniers ; on en arriva m?me ? une solution extr?me en mati?re de dons :
en
The state became a partner in the concessionaire's expenses but had no control over the spending, making this the last word in giveaways:
eu
arrisku guztiak YPFBrentzat ziren, eta Gulferako bat bera ere ez.
es
todos los riesgos eran para YPFB, y ninguno para la Gulf.
fr
tous les risques ?taient pour l'Y.P.F.B., et aucun pour la Gulf.
en
the state took the risks, Gulf took none.
eu
Barrientosen diktaduraren garaian, Gulfek 1966an sinatutako Intentzio-gutunean ezarri zen YPFBrekin batera egindako operazioetan Gulfek eremu baten esplorazioan inbertitutako kapital guztia berreskuratuko zuela ez bazen petroliorik aurkitzen.
es
En la Carta de Intenciones firmada por la Gulf a fines de 1966, durante la dictadura de Barrientos, se estableci?, en efecto, que en las operaciones conjuntas con YPFB la Gulf recobrar?a el total de sus capitales invertidos en la explotaci?n de un ?rea, si no encontraba petr?leo.
fr
La Lettre d'intentions, sign?e par la Gulf, fin 1966, sous la dictature de Barrientos, ?tablit que dans les op?rations communes avec l'Y.P.F.B. la Gulf r?cup?rerait la totalit? de ses capitaux investis dans l'exploration d'un secteur si l'on n'y trouvait pas de p?trole.
en
In the "letter of intention" signed by Gulf at the end of 1966, during the Barrientos dictatorship, it was even provided that in joint operations with YPFB, Gulf would recover 100 percent of the capital it invested in exploration of an area if petroleum was not found.
eu
Petrolioa agertzekotan, orduan gastuak ondorengo ustiapenaren bidez berreskuratuko ziren, baina, hala ere, hasieran estatuko konpainiaren pasiboan agertuko ziren.
es
Si el petr?leo aparec?a, los gastos ser?an recuperados a trav?s de la explotaci?n posterior, pero ya de entrada ser?an cargados al pasivo de la empresa estatal.
fr
Dans le cas contraire, les frais seraient rembours?s par l'exploitation ult?rieure mais, en attendant, port?s au passif de l'entreprise nationale.
en
If it was found, expenses would be recovered through later exploitation, but meanwhile would be charged to the state organization as liabilities.
eu
Eta Gulfek finkatzen zituen gastu horien zenbatekoa bere ahogozorako.
es
Y la Gulf fijar?a esos gastos seg?n su paladar.
fr
Et la Gulf les ?tablirait comme elle l'entendrait.
en
And Gulf would appraise the expenses to its own taste.
eu
Intentzio-gutun berean, Gulf-ek ere beretzat gorde zuen, lasai asko, gas hobien jabetza, inoiz esleitu ez zizkioten arren. Boliviako lurpekoan askoz ere gas gehiago dago petrolioa baino.
es
En esa misma Carta de Intenciones, la Gulf se atribuy? tambi?n, con toda tranquilidad, la propiedad de los yacimientos de gas, que no se le hab?an concedido nunca. El subsuelo de Bolivia contiene mucho m?s gas que petr?leo.
fr
Dans cette m?me Lettre d'intentions, la Gulf s'attribuait aussi, en toute tranquillit?, la propri?t? des gisements de gaz qui ne lui avaient jamais ?t? conc?d?s. Le sous-sol de Bolivie renferme beaucoup plus de gaz que de p?trole.
en
In this same "letter of intention," Gulf appropriated ownership of gas deposits which had never been conceded to it-the Bolivian subsoil contains much more gas than petroleum.
eu
nahikoa izan zen.
es
result? suficiente.
fr
ce fut suffisant.
en
The party was not yet over.
eu
Baina ikuskizuna amaitu gabe zegoen. Alfredo Ovando jeneralak Bolivian Gulf desjabetu baino urtebete lehenago, beste jeneral nazionalista batek, Juan Velasco Alvaradok, Perun estatalizatu zituen International Petroleum Co.-ren hobiak eta findegia, New Jerseyko Standard Oil-en filialarenak hain zuzen.
es
Pero la funci?n no hab?a terminado. Un a?o antes de que el general Alfredo Ovando expropiara la Gulf en Bolivia, otro general nacionalista, Juan Velasco Alvarado, hab?a estatizado los yacimientos y la refiner?a de la International Petroleum Co., filial de la Standard Oil de Nueva Jersey, en Per?.
fr
Mais la pi?ce n'?tait pas termin?e. Un an avant que le g?n?ral Alfredo Ovando exproprie la Gulf de Bolivie, un autre g?n?ral nationaliste, Juan Velasco Alvarado, avait nationalis? au P?rou les gisements et la raffinerie de l'International Petroleum Co., une filiale de la Standard Oil de New Jersey.
en
A year before Ovando expropriated Gulf in Bolivia, Velasco Alvarado had nationalized the deposits and refinery of Standard Oil of New Jersey's Peruvian affiliate, International Petroleum (IPC).
eu
Velascok junta militar baten buru zela hartu zuen boterea, eskandalu politiko handi baten olatuaren gailurrean:
es
Velasco hab?a tomado el poder a la cabeza de un ajunta militar, y en la cresta de la ola de un gran esc?ndalo pol?tico:
fr
Velasco avait pris le pouvoir ? la t?te d'une junte militaire et port? par la vague d'un grand scandale politique :
en
Velasco had taken power at the head of a military junta and on the crest of a political scandal:
eu
Fernando Belaunde Terryren gobernuak galdu egin zuen Talarako hitzarmenaren azken orria, Estatuak eta IPCk sinatua. Era misteriotsuan lurrundutako orrialde horrek, hamaikagarrenak hain zuzen, bermatzen zuen Estatu Batuetako enpresak petrolio gordin nazionalaren truke ordaindu behar zuen gutxieneko prezioa findegira eramateko.
es
el gobierno de Fern?ndez Bela?nde Terry hab?a perdido la p?gina final del convenio de Talara, suscrito entre el Estado y la IPC. Esa p?gina misteriosamente evaporada, la p?gina once, conten?a la garant?a del precio m?nimo que la empresa norteamericana deb?a pagar por el petr?leo crudo nacional en su refiner?a.
fr
le gouvernement de Fernando Bela?nde Terry avait " ?gar? " la derni?re page de l'accord de Talara, sign? entre l'?tat et l'I.P.C. Cette page 11, myst?rieusement ?vapor?e, contenait la garantie du prix minimum que l'entreprise nord-am?ricaine devait payer pour le p?trole brut national dans sa raffinerie.
en
the Bela?nde administration had "lost" the last page of the Talara agreement between the state and IPC. The vanished page contained the guarantee of the minimum price to be paid by IPC for crude petroleum produced at its refinery.
eu
Eskandalua ez zen hor amaitu.
es
El esc?ndalo no terminaba all?.
fr
Le scandale ne s'arr?tait pas l?.
en
The scandal did not end there.
eu
Era berean agerian geratu zen Standardeko subsidiarioak mila milioi dolar baino gehiagoko maula egin ziola Peruri mende erdian zehar, saihestu zituen zergen eta bestelako iruzur eta ustelkerien bidez.
es
Al mismo tiempo, se hab?a revelado que la subsidiaria de la Standard hab?a estafado a Per? en m?s de mil millones de d?lares, a lo largo de medio siglo, a trav?s de los impuestos y las regal?as que hab?a eludido y de otras formas de fraude y la corrupci?n.
fr
On r?v?lait aussi que la filiale de la Standard avait escroqu? au P?rou plus d'un milliard de dollars en un demi-si?cle, en imp?ts non pay?s, en pots-de-vin et autres formes de fraude et de corruption.
en
It was also disclosed that the Standard Oil subsidiary had swindled the state out of more than a billion dollars in unpaid taxes and other kinds of fraud and corruption over half a century.
eu
IPCren zuzendaria hirurogei aldiz elkarrizketatu zen Belaunde presidentearekin, altxamendu militarra eragingo zuen akordioa lortu baino lehen;
es
El director de la IPC se hab?a entrevistado con el presidente Bela?nde en sesenta ocasiones antes de llegar al acuerdo que provoc? el alzamiento militar;
fr
avait rencontr? le pr?sident Bela?nde une soixantaine de fois avant de parvenir ? l'accord qui avait provoqu? le soul?vement militaire ;
en
The head of IPC had had sixty interviews with President Bela?nde before reaching the agreement that sparked the military rising;
eu
Estatu Departamentuak Peruri era guztietako laguntza eten zion bi urtez, enpresarekin negoziazioak aurrera egin, hautsi eta berriro hasten ziren bitartean.
es
durante dos a?os, mientras las negociaciones con la empresa avanzaban, se romp?an y comenzaban de nuevo, el Departamento de Estado hab?a suspendido todo tipo de ayuda a Per?.
fr
pendant deux ans, tandis que les n?gociations avec l'entreprise avan?aient, se rompaient puis reprenaient, le D?partement d'?tat avait suspendu toute aide au P?rou.
en
for two years the U.S. State Department had suspended all aid to Peru while the negotiations proceeded, were broken off, and reopened.
eu
Birtualki ez zen denborarik gelditu laguntzari berriro ekiteko, klaudikazioak erabaki baitzuen jazarritako presidentearen patua.
es
Virtualmente no qued? tiempo para reanudar la ayuda, porque la claudicaci?n sell? la suerte del presidente acosado.
fr
Le temps manqua pour renouveler l'aide, car la faillite frappa le destin du pr?sident aux abois.
en
There was hardly time to restore the aid since the submissive president's surrender sealed his fate.
eu
Rockefellerren enpresak Peruko epaitegian protesta aurkeztu zuenean, jendeak txanpon txikiak jaurti zituen abokatuen aurpegira.
es
Cuando la empresa de Rockefeller present? su protesta ante la corte judicial peruana, la gente arroj? moneditas a los rostros de sus abogados.
fr
Lorsque le trust Rockefeller pr?senta sa protestation devant la Cour de justice p?ruvienne, le public jeta des pi?ces de monnaie au visage de ses avocats.
en
When the Rockefeller concern protested before a Peruvian court, people threw coins in its lawyers' faces.
eu
Latinoamerika sorpresa-kutxa bat da, munduko eskualde mindu honek harritzeko duen ahalmena ez da inoiz amaitzen.
es
Am?rica Latina es una caja de sorpresas; no se agota nunca la capacidad de asombro de esta regi?n torturada del mundo.
fr
L'Am?rique latine est une bo?te ? surprise : la possibilit? d'?tonnement de cette r?gion tortur?e du monde est in?puisable.
en
Latin America is a Pandora's box; the tortured subcontinent's capacity to spring surprises is never exhausted.
eu
Andeetan nazionalismo militarra berpiztu egin da, denbora luzez ezkutuan egondako lurpeko ibaia nola.
es
En los Andes, el nacionalismo militar ha resurgido con ?mpetu, como un r?o subterr?neo largamente escondido.
fr
Dans les Andes, le nationalisme militaire a ressurgi avec violence, comme un fleuve rest? longtemps souterrain.
en
In the Andean region, military nationalism has come impetuously to the surface like a long-hidden subterranean river.
eu
Gaur egun, prozesu kontraesankorrean, erreforma eta baieztapen patriotikoaren politika aurrera eramaten ari diren jeneralak beraiek dira gerrillariak suntsitu zituztenak.
es
Los mismos generales que hoy est?n llevando adelante, en un proceso contradictorio, una pol?tica de reforma y de afirmaci?n patri?tica, hab?an aniquilado poco antes a los guerrilleros.
fr
Les g?n?raux qui m?nent aujourd'hui ? bien, par un processus contradictoire et ferme, une politique de r?formes et d'affirmation patriotique avaient an?anti les gu?rilleros peu avant de prendre le pouvoir.
en
The same generals who today are pursuing a contradictory but well-aimed policy of reform and patriotic affirmation were only yesterday mowing down guerrilleros.
eu
Horrela, eroritakoen bandera asko altxatu dituzte haien garaileek.
es
Muchas de las banderas de los ca?dos han sido recogidas, as?, por sus propios vencedores.
fr
Nombre de drapeaux des victimes ont ?t? ainsi r?cup?r?s par leurs vainqueurs.
en
Thus many of the banners of the dead have been picked up by those who killed them.
eu
Peruko militarrek napalm bota zuten gerrillarien eremu batzuetan 1965ean, eta New Jerseyko Standard Oil-en filiala, International Petroleum Co. delakoa, izan zen gasolina eta know-howa jarri zuena bonbak egin ahal izateko Las Palmaseko aireko basean, Limatik gertu.
es
Los militares perge?os hab?an regado con NAPALM algunas zonas guerrilleras, en 1965, y hab?a sido la International Petroleum Co., filial de la Standard Oil de Nueva jersey, quien les hab?a proporcionado la gasolina y el know-how para que elaboran las bombas en la base a?rea de Las Palmas, cerca de Lima.
fr
En 1965, les militaires avaient arros? au napalm plusieurs zones de gu?rilla et c'est l'International Petroleum Co. qui leur avait fourni le p?trole et le know-how pour la fabrication des bombes sur la base a?rienne de Las Palmas, pr?s de Lima.
en
In 1965 the Peruvian officers were spraying guerrilla zones with napalm, their know-how supplied by IPC at the Las Palmas air base near Lima. The corporation could not foresee what lay in store for it.
