Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Peruko militarrek napalm bota zuten gerrillarien eremu batzuetan 1965ean, eta New Jerseyko Standard Oil-en filiala, International Petroleum Co. delakoa, izan zen gasolina eta know-howa jarri zuena bonbak egin ahal izateko Las Palmaseko aireko basean, Limatik gertu.
es
Los militares perge?os hab?an regado con NAPALM algunas zonas guerrilleras, en 1965, y hab?a sido la International Petroleum Co., filial de la Standard Oil de Nueva jersey, quien les hab?a proporcionado la gasolina y el know-how para que elaboran las bombas en la base a?rea de Las Palmas, cerca de Lima.
fr
En 1965, les militaires avaient arros? au napalm plusieurs zones de gu?rilla et c'est l'International Petroleum Co. qui leur avait fourni le p?trole et le know-how pour la fabrication des bombes sur la base a?rienne de Las Palmas, pr?s de Lima.
en
In 1965 the Peruvian officers were spraying guerrilla zones with napalm, their know-how supplied by IPC at the Las Palmas air base near Lima. The corporation could not foresee what lay in store for it.
eu
es
fr
en
eu
MARACAIBOKO AINTZIRA METALAREN PUTRE HANDIEN GORGOILEAN
es
El lago de Maracaibo en el buche de los grandes buitres de metal.
fr
LE LAC MARACA?BO DANS LE JABOT DES GRANDS VAUTOURS DE M?TAL
en
VULTURES OVER LAKE MARACAIBO
eu
Munduko merkatuan zuen partaidetza hirurogeiko hamarkadan erdira jaitsi den arren, Venezuela oraindik da, 1970ean, petrolio esportatzailerik handiena.
es
Aunque su participaci?n en el mercado mundial se ha reducido a la mitad en los a?os sesenta, Venezuela es todav?a, en 1970, el mayor exportador de petr?leo.
fr
Bien que sa participation se soit r?duite de moiti? sur le march? mondial au cours de la derni?re d?cennie, le Venezuela reste le plus grand exportateur de p?trole.
en
Though its participation in the world market has dwindled by half in the past decade, Venezuela is still the top petroleum exporter.
eu
Venezuelatik dator Ipar Amerikako kapitalek Latinoamerika osotik ostutako irabazien ia erdia.
es
De Venezuela proviene casi la mitad de las ganancias que los capitales norteamericanos sustraen a toda Am?rica Latina.
fr
Presque la moiti? des gains que les capitaux nord-am?ricains soustraient ? l'Am?rique latine en proviennent.
en
Almost half the profits U.S.
eu
Planetako herrialde aberatsenetako bat da, baita pobreenetako bat, eta bortitzenetako bat ere.
es
Este es uno de los pa?ses m?s ricos del planeta y, tambi?n, uno de los m?s pobres y uno de los m?s violentos.
fr
C'est un des pays les plus riches de la plan?te et en m?me temps l'un des plus pauvres et des plus violents.
en
capitalists take from Latin America come from Venezuela.
eu
Latinoamerikako per capita diru-sarrerarik handiena du, eta errepide-sare osoena eta ultramodernoena du;
es
Ostenta el ingreso, per c?pita m?s alto de Am?rica Latina y posee la red de carreteras m?s completas y ultramodernas;
fr
Il jouit du revenu per capita le plus ?lev? en Am?rique latine et poss?de un r?seau routier complet et ultra-moderne ;
en
One of the world's richest countries, it is also one of the poorest and most violent.
eu
biztanle kopuruaren proportzioan ez dago munduan beste herrialderik hainbeste whiski eskoziarra edaten duenik.
es
en proporci?n a la cantidad de habitantes, ninguna otra naci?n del mundo bebe tanto whisky escoc?s.
fr
proportionnellement au nombre d'habitants, aucun autre pays ne boit autant de whisky ?cossais.
en
It boasts of Latin America's highest per-capita income and most complete and up-to-date highway network, and no country consumes as much Scotch whiskey per inhabitant.
eu
Lur azpiak berehala ustiatzeko eskaintzen dituen petrolio, gas eta burdina erreserbek hamar aldiz biderkatu lezakete venezuelar bakoitzaren aberastasuna;
es
Las reservas de petr?leo, gas, hierro que su subsuelo ofrece no la explotaci?n inmediata podr?an multiplicar por diez la riqueza de cada uno de los venezolanos;
fr
Les r?serves de p?trole, de gaz et de fer de son sous-sol imm?diatement exploitables pourraient d?cupler la richesse de chaque V?n?zu?lien ;
en
Immediately exploitable iron, petroleum, and gas reserves in its subsoil could multiply by ten the wealth of every Venezuelan;
eu
bertako lurralde birjin itzeletan Alemaniako edo Ingalaterrako biztanleria sar liteke, osorik.
es
en sus vastas tierras v?rgenes podr?a caber, entera, la poblaci?n de Alemania o Inglaterra.
fr
les populations de l'Allemagne ou de l'Angleterre tiendraient en entier dans ses vastes ?tendues vierges.
en
the population of Germany or England could fit into its enormous virgin lands.
eu
Zulagailuek mende erdiz hain petrolio errenta ikaragarria erauzi dute, ezen bikoizten dituen Europa berreraikitzeko Marshall Planaren baliabideak.
es
Los taladros han extra?do, en medio siglo, un arenta petrolera tan fabulosa que duplica los recursos del Plan Marshall para la reconstrucci?n de Europa;
fr
Les tari?res ont extrait en un demi-si?cle une rente p?troli?re si fabuleuse qu'elle d?passe, et du double, les subsides du Plan Marshall pour la reconstruction de l'Europe ;
en
In half a century, oil rigs have extracted an income double the resources of the Marshall Plan.
eu
Lehenengo petrolio putzuak uholdeka lehertu zuenetik, populazioa hiru bider handiagoa da, eta aurrekontu nazionala, berriz, ehun bider; baina populazioaren zati handi bat, gutxiengo menderatzailearen hondakinengatik borrokatzen dena, ez da hobeto elikatzen kakaoaren eta kafearen garaian baino.
es
desde que el primer pozo de petr?leo revent? a torrentes, la poblaci?n se ha multiplicado por tres y el presupuesto nacional por cien, pero buena parte de la poblaci?n, que disputa las sobras de la minor?a dominante, no se alimenta mejor que en la ?poca en que el pa?s depend?a del cacao y del caf?.
fr
depuis que le p?trole a jailli ? torrents du premier puits, la population a tripl? et le budget national s'est multipli? par cent, mais une bonne partie des habitants, qui se disputent les restes de la minorit? dominante, ne se nourrissent pas mieux qu'? l'?poque o? le pays d?pendait du cacao et du caf?.
en
Since the first well blew, the population has multiplied by three and the national budget by 100, but most of the people scramble for the plush minority's leavings, still as poor as when the country depended on cacao or coffee.
eu
Caracas, hiriburua, zazpi bider hazi zen hogeita hamar urtean;
es
Caracas, la capital, creci? siete veces en treinta a?os;
fr
Caracas, la capitale, a ?tendu sa superficie de sept fois en trente ans ;
en
The capital, Caracas, has grown 700 percent in thirty years:
eu
patio freskoen, plaza nagusiaren eta katedral isilaren hiri patriarkala etxe orratzekin laztu da, Maracaiboko lakuan petrolio dorreak zutitu diren neurri berean.
es
la ciudad patriarcal de frescos patios, plaza mayor y catedral silenciosa se ha erizado de rascacielos en la misma medida en que han brotado las torres de petr?leo en el lago de Maracaibo.
fr
la ville patriarcale aux frais patios, avec sa Plaza Mayor et sa cath?drale silencieuse, s'est h?riss?e de gratte-ciel au m?me rythme que celui des derricks surgissant sur le lac Maraca?bo.
en
the old city of airy patios, central plaza, and silent cathedral is covered with skyscrapers as Lake Maracaibo is covered with oil wells.
eu
Orain, aire girotuzko amesgaizto bat da, supersonikoa eta zalapartatsua, petrolioaren kulturako gune bat, non kontsumoa nahiago duten sorkuntza baino, eta behar artifizialak biderkatzen diren benetako premiak ezkutatzeko.
es
Ahora, es una pesadilla de aire acondicionado, supers?nica y estrepitosa, un centro de la cultura del petr?leo que prefiere el consumo a la creaci?n y que multiplica las necesidades ratificables para ocultar las reales.
fr
C'est aujourd'hui un cauchemar o? r?gne l'air conditionn?, une m?tropole supersonique et tr?pidante, un centre de la culture p?troli?re qui pr?f?re la consommation ? la cr?ation et qui multiplie les besoins artificiels pour cacher ses besoins r?els.
en
Today it is a supersonic, deafening, air-conditioned nightmare, a center of oil culture that might pass as the capital of Texas.
eu
Caracasek maite ditu produktu sintetikoak eta latako elikagaiak;
es
Caracas ama los productos sint?ticos y los alimentos enlatados;
fr
Caracas aime les conserves et les produits synth?tiques ;
en
Caracas chews gum and loves synthetic products and canned foods;
eu
ez dabil inoiz oinez, autoan baino ez da mugitzen, eta ibarreko aire garbia pozoitu du motorretako gasekin;
es
no camina nunca, s?lo se moviliza en autom?vil, y ha envenado con los gases de los motores el limpio aire del valle;
fr
on n'y marche pas, on ne s'y d?place qu'en automobile, et les gaz des moteurs ont empoisonn? l'air pur de la vall?e ;
en
it never walks, and poisons the clear air of the valley with the fumes of its motorization;
eu
Caracas kostata doa lotara, ezin baitu antsietatea amatatu, irabazteko eta erostekoa, kontsumitzeko eta gastatzekoa, denaren jabe egitekoa.
es
a Caracas le cuesta dormir, porque no puede apagar la ansiedad de ganar y comprar, consumir y gastar, apoderarse de todo.
fr
Caracas a du mal ? dormir car elle ne peut apaiser son d?sir de gagner et d'acheter, de consommer et de d?penser, de tout poss?der.
en
its fever to buy, consume, obtain, spend, use, get hold of everything leaves it no time to sleep.
eu
Muinoen hegaletan milioi erdi ahaztuk baino gehiagok behatzen dute, zaborkinekin armatutako txaboletatik, besteen xahubidea. Urrezko hiriburuko etorbideetatik milaka eta milaka auto, moda-modakoak, doaz distiratsu.
es
En las laderas de los cerros, m?s de medio mill?n de olvidados contempla, desde sus chozas armadas de basura, el derroche ajeno, relampaguean los millares y millares de autom?viles ?ltimo modelo por las avenidas de la dorada capital.
fr
Sur les flancs des collines, plus d'un demi-million d'oubli?s contemplent de leurs bidonvilles ce gaspillage. Les centaines de milliers d'automobiles dernier mod?le resplendissent dans les avenues de la ville dor?e.
en
From surrounding hillside hovels made of garbage, half a million forgotten people observe the sybaritic scene. The gilded city's avenues glitter with hundreds of thousands of late-model cars, but in the consuming society not everyone consumes.
eu
Jaien bezperan, ontziak La Guaira portura iristen dira, gainezka frantziar xanpainarekin, Eskoziako whiskiarekin eta Kanadatik datozen Gabonetako pinuen basoekin. Bitartean, 1970ean, erroldaren arabera Venezuelako haurren eta gazteen erdiak daude oraindik ikasgeletatik kanpo.
es
En v?speras de las fiestas, los barcos llegan al puerto de La Guaira atiborrados de champa?a francesa, whisky de Escocia y bosques de pinos de Navidad que vienen de Canad?, mientras la mitad de los ni?os y los j?venes de Venezuela quedan todav?a, en 1970, seg?n los censos, fuera de las aulas de ense?anza.
fr
D?s que les f?tes approchent, les bateaux arrivent au port de La Guaira bourr?s de champagne fran?ais, de whisky ?cossais et de for?ts de sapins de No?l en provenance du Canada, tandis que la moiti? des enfants et de la jeunesse du Venezuela, en 1970, ne fr?quentent pas l'?cole.
en
According to the census, half of Venezuela's children and youths do not go to school.
eu
Hiru milioi eta erdi petrolio upel ekoizten ditu egunero Venezuelak mundu kapitalistaren makineria industriala martxan jartzeko, baina Standard Oil, Shell, Gulf eta Texaco enpresetako filial ezberdinek ez dute dagozkien kontzesioen lau bostenak ustiatzen, ukitu gabeko erreserbetarako gorderik, eta esportazioen balioaren erdia baino gehiago ez da inoiz itzultzen herrialdera.
es
Tres millones y medio de barriles de petr?leo produce Venezuela cada d?a para poner en movimiento la maquinaria industrial del mundo capitalista, pero las diversas filiales de la Standard Oil, la Shell, la Gulf y la Texaco no explotan las cuatro quintas partes de sus concesiones, que siguen siendo reservas invictas, y m?s de la mitad del valor de las exportaciones no vuelve nunca al pa?s.
fr
Le Venezuela produit chaque jour trois millions et demi de barils de p?trole pour actionner la machinerie industrielle du monde capitaliste ; mais les diverses filiales de la Standard Oil, de la Shell, de la Gulf et de la Texaco n'exploitent pas les quatre cinqui?mes de leurs concessions, qui restent des r?serves vierges, et plus de la moiti? de la valeur des exportations ne retourne jamais au pays.
en
Every day Venezuela produces 3.5 million barrels of petroleum to move the capitalist world's industrial machinery, but four-fifths of the concessions owned by Standard Oil, Shell, Gulf, and Texaco are untouched reserves and over half the value of the exports never returns to the country.
eu
Creole-ren (Standard Oil) propaganda-liburuxkek korporazioaren Venezuelako filantropia goraipatzen dute, Gipuzkoako Errege Konpainiak XVIII. mendearen erdialdean aldarrikatzen zituen termino berberetan;
es
Los folletos de propaganda de la Cr?ele (Standard Oil) exaltan la filantrop?a de la corporaci?n en Venezuela, en los mismos t?rminos en que proclama virtudes, a mediados del siglo XVIII, la Real Compa??a Guipuzcoana;
fr
Les brochures de propagande de la Creole (Standard Oil) exaltent la philanthropie de la firme au Venezuela avec les m?mes termes que la Real Compa??a Guipuzcoana utilisait au milieu du XVIIIe si?cle pour proclamer ses vertus ;
en
Creole (Standard Oil) publicity brochures point with pride to the corporation's Venezuelan philanthropies much as the Royal Guipuzcoan Company proclaimed its own virtues in the eighteenth century;
eu
esnebehi handi honi kendutako irabaziak soilik alderatu daitezke, inbertitutako kapitalaren proportzioan, esklaboen merkatariek edo kortsarioek iraganean lortzen zituztenekin.
es
las ganacias arrancadas a esta gran vaca lechera s?lo resultan comparables, en proporci?n al capital invertido, con las que en el pasado obten?an los mercaderes de esclavos o los corsarios.
fr
les revenus arrach?s ? cette grande vache laiti?re ne sont comparables, proportionnellement au capital investi, qu'? ceux que touchaient dans le pass? les n?griers et les corsaires.
en
the profits milked from this wonderful cow, in proportion to capital invested, are only comparable with those obtained by old-time slave merchants and pirates.
eu
Ez dago beste herrialderik munduko kapitalismoari hainbeste eman diona hain denbora gutxian:
es
Ning?n pa?s ha producido tanto al capitalismo mundial en tan poco tiempo.
fr
Aucun pays n'a rapport? autant au capitalisme mondial en si peu de temps :
en
No country has yielded as much for world capitalism in so short a time:
eu
Venezuelan xukatu duten aberastasuna, Rangelen arabera, handiagoa da espainiarrek Potosiri edo ingelesek Indiari usurpatu zietena baino.
es
Venezuela ha drenado una riqueza que, seg?n Rangle, excede a la que los espa?oles usurparon a Potos? o los ingleses a la India.
fr
le Venezuela a drain? une richesse qui, selon Rangel, d?passe celle que les Espagnols usurp?rent ? Potos? et les Anglais ? l'Inde.
en
the wealth drained from Venezuela, according to Domingo Alberto Rangel, exceeds what the Spaniards took from Potos? or the English from India.
eu
Ekonomisten Lehen Konbentzio Nazionalak jakinarazi zuenez, Venezuelako petrolio enpresen benetako irabaziak ehuneko 38ra iritsi ziren 1961ean, eta ehuneko 48ra 1962an, nahiz eta enpresetako balantzeetan iragarritako irabazi-tasak ehuneko 15 eta 17, hurrenez hurren, izan zirela esan.
es
La primera Convenci?n Nacional de Economistas revel? que las ganancias reales de las empresas petroleras en Venezuela hab?an ascendido, en 1961, al 38 por ciento, y en 1962 al 48 por ciento, aunque las tasas de beneficio que las empresas denunciaban en sus balances eran del 15 y el 17 por ciento respectivamente.
fr
La premi?re Convention nationale d'?conomistes a r?v?l? que les b?n?fices r?els des compagnies p?troli?res au Venezuela avaient atteint en 1961 38 %, et en 1962 48 %, bien que les taux reconnus par ces entreprises dans leurs bilans ne fussent respectivement que de 15 % et de 17 %.
en
Some estimates put the real profits of Venezuelan oil concerns at 38 percent in 1961 and 48 percent in 1962, although the profit rates announced in their balance sheets were 15 percent and 17 percent respectively.
eu
Aldea kontabilitatearen eta ezkutuko transferentzien aztikerian datza.
es
La diferencia corre por cuenta de la magia de la contabilidad y las transferencias ocultas.
fr
La diff?rence rel?ve de la magie de la comptabilit? et des virements secrets.
en
The difference is attributable to the juggling of accounts and to hidden transfers.
eu
Petrolioaren negozioaren mekanismo konplexuan, bere prezio-sistema aldakor eta berehalakoekin, oso zaila da estimatzea petrolio gordinaren kotizazioaren jaitsiera artifizialaren atzean ezkutatzen diren irabazien bolumena, baita putzutik gasolina-ponparaino beti zain berberetatik zirkulatu ondoren, ekoizpen-gastuen igoera artifizialaren atzekoak ere, non fabulako soldatak eta propaganda-kostu oso puztuak konputatzen diren.
es
En la complicada relojer?a del negocio petrolero, por lo dem?s, con sus m?ltiples y simult?neos sistemas de preciso, resulta muy dif?cil estimar el volumen de las ganancias que se ocultan detr?s de la baja artificial de la cotizaci?n del petr?leo crudo, que desde el pozo a la bomba de gasolina circula siempre por las mismas venas, y detr?s del alza artificial de los gastos de producci?n y muy inflados costos de propaganda.
fr
En outre, dans le m?canisme compliqu? du commerce p?trolier, avec ses syst?mes de prix multiples et concomitants, il est tr?s difficile d'estimer le volume des gains cach?s derri?re la baisse artificielle des cours du p?trole brut qui, du puits ? la pompe ? essence, circule toujours par les m?mes veines, et derri?re la hausse artificielle des co?ts de production dans lesquels sont inclus des salaires fabuleux et des frais tr?s grossis de propagande.
en
In the complex mechanism of the oil business, with its multiple simultaneous price systems, it is hard to estimate the profits hidden behind the artificial reduction of the price of crude oil-which from well to gasoline pump always circulates through the same veins-and the artificial raising of production costs which include fancy salaries and inflated publicity expenditures.
eu
Egia dena, zifra ofizialetan oinarrituta, zera da:
es
Lo cierto es que, seg?n las cifras oficiales, en la ?ltima d?cada Venezuela no ha registrado el ingreso de nuevas inversiones del exterior, sino, por el contrario, una sistem?tica desinversi?n.
fr
Ce qui est s?r c'est que, selon les chiffres officiels, le Venezuela n'a enregistr? aucun nouvel investissement ?tranger au cours de la derni?re d?cennie mais, au contraire, un retrait syst?matique.
en
But by official figures, Venezuela, far from receiving new investments from abroad, has experienced systematic de-investment in the past decade.
eu
azken hamarkadan Venezuelak ez du inbertsio berrien sarrerarik erregistratu, aitzitik, desinbertsio sistematikoa gertatu da, Venezuelak urteko zazpiehun milioi dolar baino gehiagoko odolustea pairatzen baitu, "atzerriko kapitalaren errentak", konbiktuak eta aitortuak.
es
Venezuela sufre la sangr?a de m?s de setecientos millones de d?lares anuales, convictos y confesos como "rentas de capital extranjero".
fr
Le pays subit une saign?e de plus de sept cents millions de dollars par an au titre avou? de " rentes du capital ?tranger ".
en
It suffers an annual bloodletting of more than $700 million, "convicted and confessed" as "interest on foreign capital."
eu
Inbertsio berri bakarra herrialdeak berak ematen dituen etekinetatik dator.
es
Las ?nicas inversiones nuevas provienen de las utilidades que el propio pa?s proporciona.
fr
Les seuls investissements nouveaux proviennent des b?n?fices qu'il procure.
en
The only new investments are provided by the country itself.
eu
Bien bitartean, petrolioa erauzteko kostuak behera doaz bertikalki, enpresek gero eta lanesku gutxiago okupatzen dute eta.
es
Mientras tanto, los costos de extracci?n del petr?leo van bajando en l?nea vertical, porque cada vez las empresas ocupan menos mano de obra.
fr
Pendant ce temps, les co?ts d'extraction du p?trole baissent en fl?che car les firmes emploient de moins en moins de main-d'?uvre.
en
Meanwhile, oil extraction costs are falling sharply as the companies use less labor.
eu
1959 eta 1962 urteen artean langileen kopurua hamar mila baino gehiagotan murriztu zen:
es
S?lo entre 1959 y 1962 se redujo en m?s de diez mil la cantidad de obreros:
fr
Pour la seule p?riode situ?e entre 1959 et 1962, le nombre d'ouvriers a baiss? de plus de dix mille bras, un peu plus de trente mille personnes restant en activit? ;
en
From 1959 to 1962 alone, the work force was cut by 10,000;
eu
hogeita hamar mila baino gehixeago gelditu ziren jardueran, eta 1970aren amaierarako, petrolioak hogeita hiru mila langile baino ez zituen okupatzen. Ekoizpena, berriz, asko hazi da azken hamarkadan.
es
quedaron poco m?s de treinta mil en actividad y a fines de 1970 se redujo m?s ya que el petr?leo ocupa nada m?s que veintitr?s mil trabajadores. La producci?n, en cambio, ha crecido mucho en esta ?ltima d?cada.
fr
et, fin 1970, le p?trole n'occupait plus que vingt-trois mille ouvriers. La production, au contraire, a beaucoup augment?.
en
somewhat more than 30,000 workers remained active, but by the end of 1970 petroleum only employed 23,000. Yet production has greatly increased in the decade.
eu
Langabezia gorakorraren ondorioz okerrera egin zuen Maracaiboko aintzirako petrolio kanpalekuetako krisiak. Aintzira dorreetako basoa da.
es
Como consecuencia de la desocupaci?n creciente, se agudiz? la crisis de los campesinos petroleros del lago de Maracaibo. El lago, es un bloque de torres.
fr
Cons?quence du ch?mage croissant, la crise des cit?s p?troli?res du lac Maraca?bo s'est aggrav?e. Le lac est une for?t de tours.
en
Growing unemployment sharpened the crisis in the Lake Maracaibo oil camps, The lake is a forest of towers.
eu
Burdina gurutzatuetako armazoien barruan, balantzinetako kulunkatze tematiak sortzen ditu, mende erditik hona, Venezuelako oparotasun eta miseria guztia.
es
Dentro de los armazones de hierro cruzados, el impecable cabeceo de los balancines genera, desde hace medio siglo, toda la opulencia y toda la miseria de Venezuela.
fr
? l'int?rieur de ces armatures de fer entrecrois?, l'implacable oscillation des balanciers engendre, depuis un demi-si?cle, l'opulence et la mis?re du Venezuela.
en
Within these iron structures the endlessly bobbing pumps have for half a century pumped up all the opulence and all the poverty of Venezuela.
eu
Balantzinen ondoan erregailuen garrak daude, gas naturala errez, herrialdeak atmosferari egiten dion oparia.
es
Junto a los balancines arden los mechurrios, quemando impunemente el gas natural que el pa?s se da el lujo de regalar a la atm?sfera.
fr
Et, ? c?t? des balanciers, les torches consument impun?ment le gaz naturel que le pays se paie le luxe de dissiper dans l'atmosph?re.
en
Alongside, flames lick skyward, burning the natural gas in a carefree gift to the atmosphere.
eu
Balantzinak etxeetako hondoetan ere topa daitezke petrolioarekin batera, aintzirako ertzean onddoak lez zurrustaka ernatu baitziren, baita hirietako kantoietan ere: bertan petrolioak beltzez tindatzen ditu kaleak eta arropak, elikagaiak eta hormak, eta maitasunaren profesionalek ere petrolioarekin lotutako goitizenak dituzte, hala nola "La Tuberia" edo "Las Cuatro Valvulas", "La Cabria" edo "La Remoleadora".
es
Se encuentran balancines hasta en los fondos de las casas y en las esquinas de las calles de las ciudades que brotaron a chorros, como el petr?leo, en las costas del lago: all? el petr?leo ti?e de negro las calles y las ropas, los alimentos y las paredes, y hasta las profesiones del amor llevan apodos petroleros, tales como "La Tuber?a"" o "La Cuatro V?lvulas", "La Cabria" o "La Remolcadora".
fr
On trouve des balanciers jusqu'au fond des maisons et aux coins de rues de ces villes qui ont jailli avec la m?me abondance que le p?trole sur les rives du lac ; le p?trole y teint en noir les rues et les v?tements, les aliments et les murs, et m?me les professionnelles de l'amour portent des sobriquets qui le rappellent :
en
There are pumps even in houses and on street corners of towns that spouted up, like the oil, along the lakeside-towns where clothing, food, and walls are stained black with oil, and where even whores are known by oil nicknames, such as "The Pipeline," "The Four Valves," "The Derrick," "The Hoist."
eu
Elikagaien eta arroparen prezioak altuagoak dira hemen Caracasen baino.
es
Los precios de la vestimenta y la comida son, aqu?, m?s altos que en Caracas.
fr
V?tements et nourriture y sont plus chers qu'? Caracas.
en
Here clothing and food cost more than in Caracas.
eu
Herrixka moderno hauek, jaiotzez triste, baina era berean diruaren alaitasunak azeleratuta, etorkizunik ez dutela jabetu dira.
es
Estas aldeas modernas, tristes nacimientos pero a la vez aceleradas por la alegr?a del dinero f?cil, han descubierto ya que no tienen destino.
fr
Ces localit?s modernes, de triste origine mais agit?es par l'all?gresse de l'argent facile, ont d?couvert qu'elles n'avaient pas de destin.
en
These modern villages, of cheerless birth but quickened by the euphoria of easy money, have discovered that they have no future.
eu
Putzuak hiltzen direnean, biziraupena mirari bihurtzen da:
es
Cuando se mueren los pozos, la supervivencia se convierte en materia de milagro:
fr
Lorsque les puits ferment, survivre rel?ve du miracle :
en
When the wells die, survival becomes something of a miracle:
eu
etxeetako eskeletoak geratzen dira, eta pozoitutako ur koipetsuak, arrainak hiltzen eta abandonatutako eremuak milikatzen.
es
quedan los esqueletos de las casas, las aguas aceitosas de veneno matando peces y lamiendo las zonas abandonadas.
fr
seules demeurent les ossatures des maisons et les eaux huileuses empoisonn?es qui tuent les poissons et l?chent les zones abandonn?es.
en
skeletons of houses remain, oily waters lick abandoned shores and poison the fish.
eu
Zorigaitzak jardunean dauden putzuak ustiatzetik bizi diren hiriei ere ekiten die, kaleratze masiboak eta areagotutako mekanizazioa direla-eta.
es
La desgracia acomete tambi?n a las ciudades que viven de la explotaci?n de los pozos en actividad, por los despidos en masa y la mecanizaci?n creciente.
fr
Le malheur s'attaque aussi aux villes qui vivent de l'exploitation des puits en activit? en leur offrant les licenciements en masse et la m?canisation croissante.
en
Mass firings and growing mechanization bring misfortune, too, to cities that live from exploiting still-active wells.
eu
"Inguru honetan petrolioa geure buruen gainetik igaro zen", zioen Lagunillaseko biztanle batek 1966an. Cabimasen, mende erdi bat Venezuelan petrolio iturririk handiena den eta Caracasi eta munduari hainbeste oparotasun oparitu zion herrian, ez dago ezta estoldarik ere.
es
"Por aqu? el petr?leo nos pas? por encima", dec?a un poblador de Lagunillas en 1966. Cabinas, que durante medio siglo fue la mayor fuente de petr?leo de Venezuela, y que tanta prosperidad ha regalado a Caracas y al mundo, no tiene no siquiera cloacas.
fr
" Ici, le p?trole nous a pass? au-dessus de la t?te, disaient les gens de Lagunillas en 1966. Si ces machines n'?taient pas arriv?es, nous aurions une vie plus agr?able.
en
"Oil has come and gone for us here," people were saying in Lagunillas in 1966. "It would have been better for us if these machines had never come. ..."
eu
Asfaltatutako etorbide pare bat baino ez ditu.
es
Cuenta apenas con un par de avenidas asfaltadas.
fr
C'est ? peine si elle compte deux avenues asphalt?es.
en
It has two asphalt streets.
eu
Euforia aspaldiko urtetan piztu zen.
es
La euforia se hab?a desatado largos a?os atr?s.
fr
L'euphorie remontait ? loin.
en
The euphoria began in the 1920s.
eu
1917 inguruan Venezuelan petrolioarekin elkarbizitzan zegoen latifundio tradizionala, eremu huts mugagabe horiek, lugorriak, non aberatsek lan-indarraren errendimendua zelatatzen baitzuten peoiei zigorraz joz edo gerriraino lurperatuz.
es
Hacia 1917, el petr?leo coexist?a ya, en Venezuela, con los latifundios tradicionales, los inmensos campos despoblados y de tierras ociosas donde los hacendados vigilaban el rendimiento de su fuerza de trabajo azotando a los peones o enterr?ndolos vivos hasta la cintura.
fr
En 1917, au Venezuela, le p?trole coexistait d?j? avec les latifondi traditionnels, les immenses ?tendues d?peupl?es et les terres mal cultiv?es o? les grands propri?taires surveillaient le rendement de leur main-d'?uvre en fouettant les p?ons ou en les enterrant vivants jusqu'? la taille.
en
Around 1917 oil co-existed in Venezuela with traditional latifundios, those enormous extensions of thinly populated or idle land where hacendados kept up production by whipping their peons or burying them alive up to the waist.
eu
1922 urtearen amaieran La Rosa putzuaren leherketa gertatu zen, egunean ehun mila upel zurrustan, eta petrolio ekaitza piztu egin zen.
es
A fines de 1922, revent? el pozo de La Rosa que chorreaba cien mil barriles por d?a, y desat? la borrasca petrolera.
fr
? la fin de l'ann?e 1922, le puits de La Rosa se mit ? jaillir avec une production de cent mille barils par jour, et l'orgie p?troli?re se d?cha?na.
en
At the end of 1922 the La Rosa well started gushing, 100,000 barrels a day, and the petroleum orgy was on.
eu
Zulagailuak eta gindaxak ernatu ziren Maracaibo aintziran, bat-batean gailu bitxiek eta kortxozko kaskoak zituzten gizonek inbadituta;
es
Brotaron los taladros y las cabrias en el lago de Maracaibo, s?bitamente invadido por los aparatos extra?os y los hombres con casco de corcho;
fr
Les derricks et les chevalements pouss?rent sur le lac Maraca?bo, envahi soudain par des appareils ?tranges et des hommes casqu?s de li?ge :
en
Lake Maracaibo sprouted rigs and derricks and was invaded by helmeted men;
eu
Oklahoma eta Texaseko hizkeren oihartzuna entzun zen lehen aldiz lautadan eta oihanean, eskualde ezkutuenetaraino.
es
Los asientos de Oklahoma y Texas resonaban por primera vez en los llanos y en la selva, hasta en las m?s escondidas comarcas.
fr
les paysans affluaient et s'installaient sur le sol bouillant, parmi des madriers et des bidons d'huile, pour offrir leurs bras au p?trole.
en
peasants swarmed in to build plank-and-oilcan huts on the bubbling ground and offer their muscles to petroleum.
eu
Hirurogeita hamahiru enpresa sortu ziren amen batean.
es
Setenta y tres empresas surgieron en un santiam?n.
fr
Les accents de l'Oklahoma et du Texas r?sonnaient pour la premi?re fois dans les plaines et la for?t, jusqu'aux r?gions les plus impraticables.
en
Plains and forests resounded for the first time with Oklahoma and Texas accents, and in the bat of an eye seventy-three companies were born.
