Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Hirurogeita hamahiru enpresa sortu ziren amen batean.
es
Setenta y tres empresas surgieron en un santiam?n.
fr
Les accents de l'Oklahoma et du Texas r?sonnaient pour la premi?re fois dans les plaines et la for?t, jusqu'aux r?gions les plus impraticables.
en
Plains and forests resounded for the first time with Oklahoma and Texas accents, and in the bat of an eye seventy-three companies were born.
eu
Kontzesioen inauteri horretan erregea Juan Vicente Gomez diktadorea izan zen, Andeetako abeltzain bat, gobernuan egon zena hogeita zazpi urtetan (1908-35), haurrak eta negozioak egiten.
es
El rey del carnaval de las concesiones era el dictador Juan Vicente G?mez, un ganadero de los Andes que ocup? sus veintisiete a?os de gobierno (1908-35) haciendo hijos y negocios.
fr
Le roi du carnaval des concessions ?tait le dictateur Juan Vicente G?mez, un ?leveur des Andes qui occupa ses vingt-sept ann?es de pouvoir (1908-1935) ? faire des enfants et des affaires.
en
The carnival king of the concessions was Juan Vicente G?mez, an Andean cattleman who spent his twenty-seven years as dictator (1908-1935) making children and business deals.
eu
Uhar beltzak borborka jaiotzen ziren bitartean, Gomezek petrolioaren akzioak ateratzen zituen bere poltsiko beteetatik, eta horiekin saritzen zituen lagunak, senideak eta gortesauak, prostata zaintzen zion medikua eta bizkarra zaintzen zioten jeneralak, bere loria abesten zuten poetak eta ostiral santuetan okela jateko baimen bereziak ematen zizkion artzapezpikua.
es
Mientras los torrentes negros nac?an a borbotones. G?mez extra?a acciones petroleras de sus bolsillos repletos, y con ellas recompensaba a sus amigos, a sus parientes y a sus cortesanos, al m?dico que le custodiaba la pr?stata y a los generales que le custodiaban las espaldas, a los poetas que cantaban a su gloria y al arzobispo que le otorgaba permisos especiales para comer carne los viernes santos.
fr
Pendant que les torrents noirs coulaient ? gros bouillons, G?mez sortait de ses poches bien garnies des actions p?troli?res et les donnait en r?compense ? ses amis, ? sa famille et ? ses courtisans, au m?decin qui soignait sa prostate et aux g?n?raux qui veillaient sur sa vie, aux po?tes qui chantaient sa gloire et ? l'archev?que qui lui octroyait des permissions sp?ciales pour manger de la viande le Vendredi Saint.
en
While the black geysers spouted on all sides, G?mez took petroleum shares from his bursting pockets to reward his friends, relations, and courtiers, the doctor who looked after his prostate, the generals who served as his bodyguard, the poets who sang his praises, and the archbishop who gave him a special dispensation to eat meat on Good Friday.
eu
Potentzia handiek Gomezen bularraldea estaltzen zuten domina apainekin:
es
Las grandes potencias cubr?an el pecho de G?mez con lustrosas condecoraciones:
fr
Les grandes puissances couvraient la poitrine de G?mez de brillantes d?corations :
en
The great powers covered Gomez's breast with gleaming decorations:
eu
munduko bideak inbaditzen zituzten autoak elikatu behar ziren.
es
era preciso alimentar a los autom?viles que invad?an los caminos del mundo.
fr
il fallait bien approvisionner les automobiles qui envahissaient les chemins de la plan?te.
en
the automobiles invading the world's highways needed food.
eu
Diktadorearen faboritoek kontzesioak Shell, Standard Oil edo Gulf-i saltzen zizkieten;
es
Los favoritos del dictador vend?an las concesiones a la Shell o a la Standard Oil o a la Gulf;
fr
Les favoris du dictateur vendaient les concessions ? la Shell, ? la Standard Oil ou ? la Gulf ;
en
The dictator's favorites sold concessions to Shell or Standard Oil or Gulf;
eu
influentzia-trafikoak eta eroskeriak askatu zituzten espekulazioa eta lurpeko aberatsen gosea.
es
el tr?fico de influencias y de sobornos desat? la especulaci?n y el hambre de subsuelos.
fr
le trafic d'influences et la corruption d?cha?n?rent la sp?culation et l'app?tit pour les sous-sols.
en
the traffic in influence and bribes provoked speculation and set mouths watering for subsoil.
eu
Komunitate indigenei beren lurrak kendu zizkieten eta nekazari-familia askok beren jabetzak galdu zituzten, onetan zein txarretan.
es
Las comunidades ind?genas fueron despojadas de sus tierras y muchas familias de agricultores perdieron, por las buenas o por las malas, sus propiedades.
fr
Les communaut?s indig?nes furent d?pouill?es de leurs terres et de nombreuses familles d'agriculteurs perdirent, bon gr? mal gr?, leurs propri?t?s.
en
Native communities were robbed of their lands and many farm families lost their holdings in one way or another.
eu
1922ko petrolio legea Estatu Batuetako hiru enpresatako ordezkariek idatzi zuten.
es
La ley petrolera de 1922 fue redactada por los representantes de tres firmas de los Estados Unidos.
fr
La loi p?troli?re de 1922 fut r?dig?e par les repr?sentants de trois firmes nord-am?ricaines.
en
The petroleum law of 1922 was drafted by representatives of three U.S.
eu
Petrolio eremuak hesituta zeuden eta polizia propioa zuten.
es
Los campos de petr?leo estaban cercados y ten?an polic?a propia.
fr
Les champs de p?trole ?taient barricad?s et avaient leur propre police.
en
firms.
eu
Sarrera debekatuta zuten enpresen baimena erakusterik ez zutenek;
es
Se prohib?a la entrada a quienes no portaran la ficha de enrolamiento de las empresas;
fr
L'entr?e ?tait interdite ? quiconque ne poss?dait pas la carte d'embauche des entreprises ;
en
The oilfields were fenced in and had their own police.
eu
petrolioa portuetara eramaten zuten errepideetatik igarotzea ere galarazita zegoen.
es
estaba vedado hasta el tr?nsito por las carreteras que conduc?an el petr?leo a los puertos.
fr
passer par les routes qui conduisaient le p?trole jusqu'aux ports ?tait interdit.
en
No one could enter without a company pass, and even the roads on which the oil was transported to the ports were barred to other traffic.
eu
Gomez hil zenean, 1935ean, petrolioaren langileek kanpalekuak inguratzen zituzten alanbre-hesiak moztu zituzten eta grebara deitu zuten.
es
Cuando G?mez muri?, en 1935, los obreros petroleros cortaron las alambradas de p?as que rodeaban los campamentos y se declararon en huelga.
fr
Lorsque G?mez mourut, en 1935, les ouvriers coup?rent les barbel?s qui entouraient les campements et se d?clar?rent en gr?ve.
en
When G?mez died in 1935, oil workers cut the barbed wire surrounding the camps and proclaimed a strike.
eu
1948an, Romulo Gallegosen gobernuaren erorketarekin batera, itxi egin zen hiru urte lehenago hasitako erreforma-zikloa, eta militar garaileek berehala gutxitu zuten Estatuak zuen partaidetza karteleko filialek erauzitako petrolioaren gainean.
es
En 1948, con la ca?da del gobierno de R?mulo Gallegos, se cerr? el ciclo reformista inaugurado tres a?os antes, y los militares victoriosos r?pidamente redujeron la participaci?n del estado sobre el petr?leo extra?do por las filiales del cartel.
fr
En 1948, avec la chute du gouvernement R?mulo Gallegos, se referma le cycle r?formiste inaugur? trois ans plus t?t, et les militaires victorieux r?duisirent rapidement le pourcentage de l'?tat sur le p?trole extrait par les filiales du cartel.
en
The following years were dangerously explosive. The fall of the R?mulo Gallegos government in 1948 ended three years of reform.
eu
Zergen jaitsierak ekarri zion Standard Oil-i, 1954an, hirurehun milioi dolar baino gehiagoko etekin osagarria.
es
La rebaja de impuestos se tradujo, en 1954, en m?s de trescientos puestos se tradujo, en 1954, en m?s de trescientos millones de d?lares de beneficios adicionales para la Standard Oil.
fr
En 1954, la remise d'imp?ts consentie augmenta de plus de trois cents millions de dollars les b?n?fices de la Standard Oil.
en
The victorious military brass rapidly cut state participation in the petroleum extracted by cartel affiliates. Tax cuts in 1954 afforded Standard Oil $300 million in additional profits.
eu
1953an Estatu Batuetako negozio-gizon batek hau adierazi zuen Caracasen:
es
En 1953, un hombre de negocios de los Estados Unidos hab?a declarado en Caracas:
fr
En 1953, un homme d'affaires des ?tats-Unis avait affirm? ? Caracas :
en
A U.S. businessman had said in Caracas in 1953:
eu
"Hemen, zuk zure diruarekin nahi duzuna egiteko askatasuna duzu, niretzat askatasun horrek askatasun politiko eta zibil guztiek batera baino gehiago balio du".
es
"Aqu?, usted tiene la libertad de hacer con su dinero lo que le plazca; para m?, esa libertad vale m?s que toda las libertades pol?ticas y civiles juntas".
fr
" Ici, on a la libert? de faire ce qui nous pla?t avec notre argent ; pour moi, cette libert? vaut plus que toutes les libert?s politiques et civiles r?unies.
en
"Here you have freedom to do what you like with your money; for me, this freedom is worth more than all political and civil freedoms put together."
eu
Marcos Perez Jimenez diktadorea 1958an erorarazi zutenean, Venezuela petrolio putzu itzel bat zen, kartzelaz eta tortura-gelez inguratua, Estatu Batuetatik guztia inportatzen zuelarik:
es
Cuando el dictador Marcos de P?rez Jim?nez fue derribado en 1958, c?rceles y c?maras de torturas, que importaba todo desde los Estados Unidos:
fr
" Lorsque le dictateur Marcos P?rez Jim?nez fut renvers? en 1958, le Venezuela ?tait un vaste puits de p?trole entour? de prisons et de chambres de torture ; on importait tout des ?tats-Unis :
en
When dictator Marcos P?rez Jim?nez was overthrown in 1958, Venezuela was one huge oilwell, surrounded by jails and torture chambers and importing everything from the United States:
eu
autoak eta izozkiak, esne kondentsatua, arrautzak, letxugak, legeak eta dekretuak.
es
los autom?viles y las heladeras, la leche condensada, los huevos, las lechugas, las leyes y los decretos.
fr
les automobiles et les r?frig?rateurs, le lait condens?, les ?ufs, les laitues, les lois et les d?crets.
en
cars, refrigerators, condensed milk, eggs, lettuce, laws, and decrees.
eu
Rockefellerren enpresarik handienak, Creolek, inbertsio guztien ia erdira iristen ziren irabaziak aitortu zituen 1957an.
es
La mayor de las empresas de Rockefeller, la Cr?ele, hab?a declarado en 1957 utilidades que llegaban casi a la mitad de sus inversiones totales.
fr
La principale firme de Rockefeller, la Creole, avait d?clar? en 1957 des sommes atteignant presque la moiti? du total de ses investissements.
en
In 1957, the biggest of Rockefeller's enterprises, Creole, had declared profits equaling almost half its total investment.
eu
Gobernu-junta iraultzaileak enpresa nagusien errentaren gaineko zerga handitu zuen, ehuneko 25etik 45era.
es
La junta revolucionaria de gobierno elev? el impuesto a la renta de las empresas mayores, de un 25 a un 45 por ciento.
fr
La junte r?volutionnaire ?leva l'imp?t sur le revenu des grandes entreprises de 25 % ? 45 %.
en
The ruling revolutionary junta raised the tax on its profits from 26 percent to 45 percent;
eu
Mendeku gisa kartelak Venezuelako petrolioaren prezioaren berehalako jaitsiera bideratu zuen, eta orduan hasi ziren langileen kaleratze masiboak.
es
En represalia, el cartel dispuso la inmediata ca?da del precio del petr?leo venezolano y fue entonces cuando comenz? a despedir en masa a los obreros.
fr
En repr?sailles, le cartel d?cida la chute imm?diate du prix du p?trole v?n?zu?lien et il se mit ? licencier en masse les ouvriers.
en
in reprisal the cartel promptly lowered the price of Venezuelan petroleum and began to fire workers en masse.
eu
Prezioa hain behera etorri zen, ezen, zergak igo eta esportatutako petrolioaren bolumena handiagoa izan arren, 1958an Estatuak aurreko urtean baino hirurogei milioi dolar gutxiago bildu baitzituen.
es
Tan abajo se vino el precio, que a pesar del aumento de los impuestos y del mayor volumen de petr?leo exportado; en 1958 el Estado recaud? sesenta millones de d?lares menos que en el a?o anterior.
fr
Le cours ?tait si bas que, malgr? l'augmentation des imp?ts et le volume croissant du p?trole export?, l'?tat toucha, en 1958, soixante millions de dollars de moins que l'ann?e pr?c?dente.
en
The price fell so low that despite the tax raise and increased oil exports, the state collected $60 million less in 1958 than in the previous year.
eu
Ondorengo gobernuek ez zuten petrolioaren industria nazionalizatu, baina 1970 urtera arte atzerriko enpresei ez zieten kontzesio berririk eman urre beltza erauzteko.
es
Los gobiernos siguientes no nacionalizaron la industria petrolera, pero tampoco han otorgado, hasta 1970, nuevas concesiones a las empresas extranjeras para la extracci?n de oro negro.
fr
Les gouvernements qui suivirent ne nationalis?rent pas l'industrie p?troli?re mais n'octroy?rent pas non plus aux entreprises ?trang?res, jusqu'en 1970, de nouvelles concessions pour l'extraction de l'or noir. Dans le m?me temps, le cartel acc?l?rait la production de ses gisements du Proche-Orient et du Canada ;
en
The governments that followed did not nationalize the oil industry, but neither did they grant new oil-extracting concessions to foreign companies until 1970. Meanwhile, the cartel speeded production from its Near Eastern and Canadian deposits;
eu
Bien bitartean, kartelak Kanadako eta Ekialde Hurbileko bere hobietako produkzioa azkartu zuen, Venezuelan putzu berrien prospekzioa gelditu da ia-ia eta esportazioak geldiarazita daude.
es
Mientras tanto, el Cercano Oriente y Canad?: en Venezuela ha cesado virtualmente la prospecci?n de nuevos pozos y la exportaci?n est? paralizada.
fr
au Venezuela, il a cess? pratiquement de prospecter de nouveaux puits, et l'exportation est paralys?e.
en
in Venezuela, prospecting for new wells virtually ceased and export was paralyzed.
eu
Kontzesio berriak ukatzeko politikak zentzua galdu zuen, Venezuelako Petrolioaren Korporazioa estatuko agentziak ez baitzuen hartu hutsik geratutako erantzukizuna.
es
La pol?tica de negar nuevas concesiones perdi? sentido en la medida en que la Corporaci?n Venezolana del petr?leo, el organismo estatal, no asumi? la responsabilidad vacante.
fr
La politique de refus de nouvelles concessions a perdu tout son sens dans la mesure o? l'organisme officiel national, la Compagnie v?n?zu?lienne du p?trole, n'a pas assum? la responsabilit? du remplacement.
en
The policy of denying new concessions only made sense if the state petroleum corporation would fill the breach;
eu
Horren ordez, korporazioa putzu gutxi batzuk zulatzera mugatu da, hemen eta han, bere funtzioa Romulo Betancourt presidenteak esleitu zion funtzioa baino ez duela berretsiz:
es
La Corporaci?n se ha limitado, en cambio a perforar unos pocos pozos aqu? y all?, confirmando que su funci?n no es otra que la que le hab?a adjudicado el presidente R?mulo Betancourt:
fr
La compagnie s'est content?e de forer quelques puits ?? et l?, confirmant la seule fonction que lui avait assign?e le pr?sident R?mulo Betancourt :
en
but the corporation has only drilled a few wells here and there, confirming that it has no other function than that stated by President R?mulo Betancourt:
eu
"Enpresa handiko dimentsiora iritsi beharrean, kontzesioen formula berrian negoziazioetan bitartekariarena egitea".
es
"No alcanzar una dimensi?n de gran empresa, sino servir de intermediario para las negociaciones en la nueva f?rmula de concesiones".
fr
" Ne pas atteindre la dimension d'une grande entreprise, mais servir d'interm?diaire pour les n?gociations dans la nouvelle formule de concessions.
en
"Not to achieve the dimension of a major enterprise, but to serve as intermediary for negotiations on the new concession formula."
eu
Formula berria ez zen praktikara eraman, hainbat aldiz iragarri zen arren.
es
La nueva f?rmula no se puso en pr?ctica, aunque se la anunci? varias veces.
fr
" Annonc?e ? plusieurs reprises, la nouvelle formule ne fut pas mise en pratique.
en
The new formula was proclaimed several times but never put into practice.
eu
Bien bitartean, industrializazio-bulkada handiak, duela bi hamarkada gorputza eta indarra hartu zuenak, agortze-zantzuak erakusten ditu dagoeneko, Latinoamerikan oso ezaguna den inpotentziaren kinka:
es
Mientras tanto, el fuerte impulso industrializador hab?a cobrado cuerpo y fuerza desde hac?a dos d?cadas muestra ya visibles s?ntomas de agotamiento, y vive una impotencia muy conocida en Am?rica Latina:
fr
Cependant, la forte pouss?e industrialisatrice qui avait pris corps et force depuis deux d?cennies montre d?j? des signes visibles de fatigue et conna?t une incapacit? tr?s r?pandue en Am?rique latine :
en
In 1970, under the Christian Democratic regime of Rafael Caldera, progress was said to be well advanced toward signing "service contracts" under which the companies would explore and exploit 250,000 hectares in partnership with the state.
eu
gehiengoaren pobreziak mugatuta, barne-merkatua ez da gai, muga jakin batzuetatik haratago, manufakturen garapenari eusteko.
es
el mercado interno, limitado por la pobreza de las mayor?as, no es capaz de sustentar el desarrollo manufacturero m?s all? de ciertos l?mites.
fr
le march? int?rieur, limit? par la pauvret? des masses populaires, n'est pas capable de favoriser un tel d?veloppement au-del? de certaines limites.
en
Another form of fig-leaved imperialism, the mixed-enterprise system, had previously been used to deliver most of the petrochemical industry-synthetic rubber, polyethylene, ammonia, urea-to Union Carbide and a Standard Oil subsidiary.
eu
Aliantza Demokratikoaren Gobernuak abiatu zuen nekazaritza-erreforma, bestalde, sortzaileen promesetan proposatzen zen ibilbidearen erdian baino atzerago geratu da. Venezuelak atzerrian erosten du, Estatu Batuetan bereziki, kontsumitzen duen janariaren zati handi bat.
es
La reforma agraria, por otra parte, inaugurada por el gobierno de Acci?n Democr?tica, se ha quedado a menos de la mitad del camino que se propon?a, en las promesas de sus creadores, recorrer, Venezuela compra al extranjero, y sobre todo a Estados Unidos, buena parte de los alimentos que consume.
fr
D'autre part, la r?forme agraire, inaugur?e par le gouvernement d'Action d?mocratique, n'a atteint qu'une petite moiti? du chemin qu'elle se proposait de parcourir. Le Venezuela ach?te ? l'?tranger, et surtout aux ?tats-Unis, une bonne partie des aliments qu'il consomme.
en
The industrializing thrust that has taken shape and strength during the past two decades shows visible symptoms of exhaustion, of an impotence that is all too familiar in Latin America: the internal market, limited by the poverty of the masses, cannot sustain the development of manufactures beyond certain limits.
eu
Plater nazionala den babarrun beltza, esaterako, iparraldetik iristen da kantitate handitan, "beans" hitza erakusten duten poltsetan.
es
El plato nacional, por ejemplo, que es el frijol negro, llega en grandes cantidades desde el norte, en bolsas que lucen la palabra "beans".
fr
Le plat national, par exemple, constitu? par les haricots noirs, arrive en grandes quantit?s du Nord, dans des sacs sur lesquels s'?tale le mot BEANS.
en
At the same time, agrarian reform, initiated by the Acci?n Democr?tica administration, has traveled less than half of the road its creators promised to traverse.
eu
Konkistaren kultura horren guztiaren infernu aurrefabrikatua, petrolioaren kulturarena alegia, berrasmatu zuen nobelagileak, Salvador Garmendiak, gutun bat idatzi zidan 69ko erdialdean:
es
Salvador Garmendia, el novelista que reinvent? el infierno prefabricado de toda esta cultura de conquista, la cultura del petr?leo, me escrib?a en una carta, a mediados del 69:
fr
Salvador Garmendia, le romancier qui a r?invent? l'enfer pr?fabriqu? de toute cette culture de conqu?te, la culture du p?trole, m'?crivait en 1969 :
en
Salvador Garmendia, the novelist who reinvented the prefabricated hell of this whole conquest culture, the culture of petroleum, wrote to me in the middle of 1969:
eu
"Ikusi al duzu balantzin bat, petrolio gordina erauzten duen gailu hori?
es
"?Has visto un balanc?n, el aparato que extrae el petr?leo crudo?
fr
" As-tu vu un balancier, l'appareil qui extrait le p?trole brut ?
en
Have you seen the apparatus that extracts crude petroleum?
eu
Txori beltz handi baten forma du, bere buru puntazorrotzarekin gora eta behera, astun, egun zein gau, segundo bat bera ere geratu gabe:
es
Tiene la forma de un gran p?jaro negro cuya cabeza puntiaguda sube y baja pesadamente, d?a y noche, sin detenerse un segundo:
fr
Il a la forme d'un grand oiseau noir dont la t?te pointue s'?l?ve et s'abaisse lourdement, jour et nuit, sans s'arr?ter une seconde :
en
It looks like a big black bird whose sharp-pointed head rises and falls heavily day and night without stopping for a second:
eu
kaka jaten ez duen putre bakarra da.
es
es el ?nico buitre que no come mierda.
fr
c'est le seul vautour qui ne mange pas de merde.
en
it is the only vulture that doesn't eat shit.
eu
Zer gertatuko da xurgatzailetik likidoa agortzen deneko hots bereizgarria entzungo dugunean?
es
?Qu? pasar? cuando oigamos el ruido caracter?stico del sorbedor al acabarse el l?quido?
fr
Qu'adviendra-t-il lorsque nous entendrons le bruit caract?ristique de sa succion alors qu'il n'y aura plus de liquide ?
en
What do we do when the characteristic sound of the sipper tells us there isn't any more oil?
eu
Obertura groteskoa entzuten hasi da Maracaiboko aintziran, non gauetik goizera herri zoragarriak sortu baitziren zinematografoekin, supermerkatuekin, dancingekin, puta eta garito mordoarekin, non diruak ez baitzuen baliorik.
es
La obertura grotesca ya empieza a escucharse en el lago Maracaibo, donde de la noche a la ma?ana brotaron pueblos fabulosos con cinemat?grafos, supermercados, dancings, hervideros de putas y garitos, donde el dinero no ten?a valor.
fr
Les premi?res notes de cette ouverture grotesque commencent ? retentir sur le lac Maraca?bo, o? jaillirent dans l'espace d'une nuit les cit?s fabuleuses avec leurs cin?mas, leurs supermarch?s, leurs dancings, leur grouillement de putains et de tripots o? l'argent n'avait pas de valeur.
en
The grotesque overture is already beginning to be heard over Lake Maracaibo, where fabulous communities grew up overnight, with movies, supermarkets, dance halls, a profusion of whorehouses and gambling dens-where money had no value.
eu
Duela gutxi ibilaldi bat egin nuen hortik eta atzapar bat sentitu nuen urdailean.
es
Hace poco hice un recorrido por ah? y sent? una garra en el est?mago.
fr
J'ai fait, il y a peu, un petit tour l?-bas et j'ai ressenti un pincement ? l'estomac.
en
I recently made a trip through there and felt claws in my stomach.
eu
Hil-usaina eta txatarra-usaina olioarena baino gogorragoak dira.
es
El olor a muerto y a chatarra es m?s fuerte que el del aceite.
fr
L'odeur de mort et de ferraille est plus forte que celle du p?trole.
en
The smell of death and decay overpowers the smell of oil.
eu
Herriak erdi mortu daude, pipiak jota, porrotak ultzeratuta, kaleak lokaztuta, dendak hondakinetan.
es
Los pueblos est?n semidesiertos, carcomidos, todos ulcerados por la ruina, las calles enlodadas, las tiendas en escombros.
fr
Les villages sont ? demi d?serts, mang?s aux vers, ravag?s par la ruine, les rues boueuses, les boutiques r?duites ? l'?tat de d?combres.
en
The towns are semi-deserted, wormeaten, ulcerated, the streets deep in mud, the stores dilapidated.
eu
Enpresetako urpekari bat egunero murgiltzen da uretan, zerratxo batez armatuta, abandonatutako hoditeriako zatiak ebaki eta burdina zahar gisa saltzeko.
es
Un antiguo buzo de las empresas se sumerge a diario, armado de una ceguera, para cortar trozos de tuber?as abandonadas y venderlas como hierro viejo.
fr
Un ancien scaphandrier des compagnies plonge chaque jour, arm? d'une scie ? m?taux, pour d?couper des morceaux de tubes abandonn?s, qu'il vend comme du m?tal de r?cup?ration.
en
One of the companies' old divers goes down every day with a saw to cut lengths of abandoned pipeline which he sells as old iron.
eu
Jendea enpresez mintzatzen hasi da urrezko fabulek iradokiko balute bezala.
es
La gente empieza a hablar de las compa??as como quien evoca una f?bula dorada.
fr
Les gens commencent ? parler des compagnies comme s'ils ?voquaient une l?gende dor?e.
en
People are beginning to talk about the "companies" as if conjuring up a golden fable.
eu
Iragan mitiko eta funanbuleskoan bizi dira, dado-kolpe batez edo zazpi eguneko mozkorraldiez xahututako zoria buruan.
es
Se vive de un pasado m?tico y funambulesco de fortunas derrochadas en un golpe de dados y borracheras de siete d?as.
fr
On vit d'un pass? mythique et funambulesque o? un coup de d?s dissipait une fortune et o? les beuveries duraient une semaine.
en
They live like acrobats on a tightrope of myths about the old days, when fortunes were squandered on a turn of the dice or a week-long drinking orgy.
eu
Bitartean, balantzinek kulunka jarraitzen dute, eta dolarzaparrada Mirafloresen erortzen da, gobernu-jauregi, autobide eta gainerako hormigoizko munstro bilakatuta.
es
Entre tanto, los balancines siguen cabeceando y la lluvia de d?lares cae en Miraflores, el palacio de gobierno, para transformarse en autopista y dem?s monstruos de cemento armado.
fr
Pendant ce temps, les balanciers continuent leur va-et-vient et la pluie de dollars tombe sur Miraflores, le palais du gouvernement, pour y ?tre transform?e en autoroutes et autres monstres de b?ton arm?.
en
Meanwhile, the pumps continue bobbing up and down and the rain of dollars falls on Miraflores, the government palace, to be turned into superhighways and other cement monsters.
eu
Herrialdearen ehuneko hirurogeita hamar erabat baztertuta bizi da.
es
Un setenta por ciento del pa?s vive marginado de todo.
fr
Soixante-dix pour cent du pays vit en marge de tout.
en
Seventy percent of the country lives a totally marginal existence.
eu
Hirietan klase ertain kaskarinak egiten du aurrera, soldata handiekin, objektu erabilezinez lepo; publizitateak zorabiatuta bizi da eta ergelkeria zein gustu txarra agertzen ditu kirrinka.
es
En las ciudades prospera una atolondrada clase media con altos sueldos, que se atiborra de objetos inservibles, vive aturdida por la publicidad y profesa la imbecilidad y el mal gusto en forma estridente.
fr
Une classe moyenne ?cervel?e, qui gagne de hauts salaires et s'encombre d'objets inutiles, en vivant ?tourdie par la publicit? et en professant au maximum l'imb?cillit? et le mauvais go?t, prosp?re dans les villes.
en
In the cities an unconcerned, well-paid middle class stuffs itself with useless objects and makes a strident cult of imbecility and bad taste.
eu
Duela gutxi, gobernuak iragarri zuen burrunba handiz analfabetismoari amaiera eman ziola.
es
Hace poco el gobierno anunci? con gran estruendo que hab?a exterminado el analfabetismo.
fr
Le gouvernement vient d'annoncer ? grands cris qu'il en avait fini avec l'analphab?tisme.
en
The government recently announced with great fanfare that it had exterminated illiteracy.
eu
Emaitza: azken hauteskunde-festan inskribatutakoen erroldak milioi bat analfabeto azaleratu zuen hemezortzi eta berrogeita hamar urte artean".
es
Resultado: en la pasada fiesta electoral, el censo de inscritos arroj? un mill?n de analfabetos entre los dieciocho y los cincuenta a?os de edad".
fr
En r?alit?, lors de la derni?re f?te ?lectorale, le recensement des inscrits a r?v?l? un million d'analphab?tes entre dix-huit et cinquante ans. "
en
Sequel: in the recent electoral fiesta the registration lists showed a million illiterates between eighteen and fifty years of age.
eu
es
fr
en
