Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
es
fr
en
eu
MONTONEROEN LANTZAK ETA JUAN MANUEL DE ROSASEN GORROTOA OINORDETZAN
es
LAS LANZAS MONTONERAS Y EL ODIO QUE SOBREVIVI? A JUAN MANUEL DE ROSAS
fr
LES LANCES REBELLES ET LA HAINE QUI SURV?CUT ? JUAN MANUEL DE ROSAS
en
THE MONTONEROS AND JUAN MANUEL DE ROSAS'S LEGACY OF HATE
eu
Protekzionismoa librekanbismoaren aurka, herrialdea portuaren aurka:
es
Proteccionismo contra librecambio, el pa?s contra el puerto:
fr
Le protectionnisme contre le libre-?change, le pays contre le port :
en
Protectionism versus free trade, the country versus the port:
eu
hauxe izan zen Argentinako gerra zibilen atzean piztutako borroka.
es
?sta fue la pugna que ardi? en el trasfondo de las guerras civiles argentinas durante el siglo pasado.
fr
telle fut l'opposition qui fermenta au c?ur des guerres civiles argentines durant le si?cle dernier.
en
this was the essence of the struggle in Argentina's nineteenth-century civil wars.
eu
Buenos Aires, XVII. mendean laurehun etxeko herrixka handi bat besterik, nazio osoaren jabe egin zen maiatzaren iraultzatik eta independentziatik aurrera.
es
Buenos Aires, que en el siglo XVII no hab?a sido m?s que una gran aldea de cuatrocientas casas, se apoder? de la naci?n entera a partir de la revoluci?n de mayo y la independencia.
fr
Buenos Aires, qui n'avait ?t? au XVIIe si?cle qu'un bourg de quatre cents maisons, s'empara de la nation tout enti?re ? partir de la r?volution de mai et de l'ind?pendance.
en
Buenos Aires, which in the seventeenth century was no more than a big village with 400 houses, took power over the whole nation after the May revolution and independence.
eu
Portu bakarra zen, eta bertatik halabeharrez pasa behar ziren herrialdean sartu eta irteten ziren produktu guztiak.
es
Era el puerto ?nico, y por sus horcas caudinas deb?an pasar todos los productos que entraban y sal?an del pa?s.
fr
C'?tait l'unique port et tous les produits qui entraient ou sortaient du pays devaient passer sous ses fourches caudines.
en
It was the only port: all that entered or left the country was forced to pass through it.
eu
Portuko hegemoniak nazioari ezarri zizkion deformazioak argi eta garbi ikusten dira gaur egun:
es
Las deformaciones que la hegemon?a porte?a impuso a la naci?n se advierten claramente en nuestros d?as:
fr
Les d?formations qu'imposa l'h?g?monie porte?a sont frappantes :
en
Today the deformations that its hegemony imposed on the nation are plain to see:
eu
hiriburuak, bere aldiriekin, Argentinako biztanleria osoaren herena baino gehiago hartzen du, eta probintziekiko proxenetismoaren hainbat aldaera erabiltzen ditu.
es
la capital abarca, con sus suburbios, m?s de la tercera parte de la poblaci?n argentina total, y ejerce sobre las provincias diversas formas de proxenetismo.
fr
la capitale englobe, avec ses faubourgs, plus du tiers de la population et exerce sur les provinces diverses formes de prox?n?tisme.
en
the capital and its suburbs embrace more than a third of the country's population and in various ways play the role of procurer to the provinces.
eu
Garai hartan aduanako errenten monopolioa zuen, bankuena eta diru-jaulkitzearena, eta ikaragarri egin zuen aurrera barneko probintzien kontura.
es
En aquella ?poca, detentaba el monopolio de la renta aduanera, de los bancos y de la emisi?n de moneda, y prosperaba, vertiginosamente a costa de las provincias interiores.
fr
Elle d?tenait ? l'?poque le monopole de la rente douani?re, des banques et de l'?mission de la monnaie, et prosp?rait de fa?on vertigineuse aux d?pens des provinces.
en
In that period, with its monopoly on customs revenue, banks, and the issuance of currency, Buenos Aires prospered dizzily at the expense of the inland provinces.
eu
Buenos Airesko ia diru-sarrera guztiak aduana nazionaletik zetozen, portuak bere probetxuan usurpatzen baitzuen, eta erdia baino gehiago erabiltzen zen probintzien aurkako gerra-gastuetarako:
es
La casi totalidad de los ingresos de Buenos Aires proven?a de la aduana nacional, que el puerto usurpaba en provecho propio, y m?s de la mitad se destinaba a los gastos de guerra contra las provincias, que de este modo pagaban para ser aniquiladas.
fr
Dans leur quasi-totalit?, les revenus de Buenos Aires provenaient de la douane nationale, que le port usurpait et dont plus de la moiti? ?taient destin?s aux frais de guerre contre les provinces, qui, de cette fa?on, payaient pour ?tre an?anties.
en
It appropriated the national customs receipts-almost all of the port city's income-for its own benefit, spending more than half on wars against the provinces-which thus paid for their own destruction.
eu
ezereztatuak izateko ordaintzen zuten. 1810ean sortua zen Buenos Airesko Merkataritza Ganberatik ingelesek teleskopioak zuzentzen zituzten ontzien joan-etorria zaintzeko, eta porte?oak hornitzen zituzten zapi finekin, lore artifizialekin, parpailekin, aterkiekin, botoiekin eta txokolateekin;
es
Desde la Sala de Comercio de Buenos Aires, fundada en 1810, los ingleses tend?an sus telescopios: para vigilar el tr?nsito de los buques, y abastec?an a los porte?os con pa?os finos, flores artificiales, encajes, paraguas, botones y chocolates, mientras la inundaci?n de los ponchos y los estribos de fabricaci?n inglesa hac?a sus estragos pa?s adentro.
fr
De la Chambre de commerce de Buenos Aires, fond?e en 1810, les Anglais dirigeaient leurs t?lescopes pour surveiller le transit des bateaux, et approvisionnaient les habitants de la capitale en toiles fines, fleurs artificielles, dentelles, parapluies, boutons et chocolats, tandis qu'un d?luge de ponchos et d'?triers de fabrication standard faisait ses ravages ? l'int?rieur.
en
From Buenos Aires's Sala de Comercio, founded in 1810, the British kept watch on shipping through telescopes; they supplied the city folk with fine cloth, artificial flowers, shoelaces, umbrellas, buttons, and chocolate, while the flood of ponchos and factory-made stirrups played havoc up-country.
eu
fabrikazio ingeleseko pontxoek eta estribuek barnealdea asaldatzen zuten bitartean. Munduko merkatuek garai hartan Rio de la Platako larruei egozten zieten garrantzia neurtzeko, beharrezkoa da gibelatzea plastikoen eta estaldura sintetikoen susmoa ere kimikarien buruan ez zegoen garai batera.
es
Para medir la importancia que el mercado mundial atribu?a por entonces a los cueros rioplatenses, es preciso trasladarse a una ?poca en la que los pl?sticos y los revestimientos sint?ticos no exist?an ni siquiera como sospecha en la cabeza de los qu?micos.
fr
Pour mesurer l'importance attribu?e sur le march? mondial aux cuirs du R?o de la Plata, il ne faut pas oublier qu'? cette ?poque le plastique et les mati?res synth?tiques n'existaient pas, m?me dans l'imagination des chimistes.
en
To appreciate the value the world market then placed on R?o de la Plata hides, the imagination must travel back to an age when plastics and synthetic fabrics did not exist, even as a gleam in a chemist's eye.
eu
Kostaldeko lautada emankorra baino leku egokiagorik ez dago eskala handiko abeltzaintzarako.
es
Ning?n escenario m?s propicio que la f?rtil llanura del litoral para la producci?n ganadera en gran escala.
fr
Et aucun espace n'?tait plus propice ? l'?levage massif des troupeaux que la plaine fertile du littoral.
en
Nothing could equal the fertile coastal plains for grand-scale cattle production.
eu
1816an larruak denbora-mugarik gabe kontserbatzea ahalbidetzen zuen sistema berri bat aurkitu zen, artsenikozko tratamendu bat zela medio;
es
En 1816, se descubri? un nuevo sistema que permit?a conservar indefinidamente los cueros por medio de un tratamiento de ars?nico;
fr
En 1816, on d?couvrit un moyen permettant de conserver ind?finiment les cuirs par un traitement ? l'arsenic ;
en
In 1816, a new system was discovered for the indefinite preservation of hides by treatment with arsenic;
eu
gainera, haragi gazitegiak aurrera egin eta ugaltzen ari ziren.
es
prosperaban y se multiplicaban, adem?s, los saladeros de carne.
fr
en outre, les saladeros, les abattoirs o? l'on salait ensuite la viande, prosp?raient et se multipliaient.
en
at the same time, slaughterhouses were prospering and multiplying.
eu
Brasilek, Antillek eta Afrikak zezinaren inportazioari ireki zizkioten merkatuak, eta haragi gazituak, xerra lehorretan ebakita, atzerriko kontsumitzaileak irabazten zituen heinean, Argentinako kontsumitzaileak ohartzen ziren aldaketaz.
es
Brasil, las Antillas y ?frica abr?an sus mercados a la importaci?n de tasajo, y a medida que la carne salada, cortada en lonjas secas, iba ganando consumidores extranjeros, los consumidores argentinos notaban el cambio.
fr
Le Br?sil, les Antilles et l'Afrique ouvraient leurs march?s ? l'importation de viande s?ch?e (tasajo) et, ? mesure que la viande ainsi pr?par?e, d?bit?e en tranches, gagnait la faveur des consommateurs ?trangers, les consommateurs argentins notaient le changement.
en
Brazil, the Antilles, and Africa were opening their markets to imported dried meat, and as that product gained foreign consumers, Argentinians felt the change.
eu
Zerga berriak sortu ziren haragiaren barne-kontsumorako, esportazioak desgrabatzen ziren aldi berean;
es
Se crearon impuestos al consumo interno de carne, a la para que se desgravaban las exportaciones;
fr
On cr?a des imp?ts sur la consommation int?rieure de la viande, en m?me temps que l'on d?grevait les exportations ;
en
Taxes were imposed on internal meat consumption and removed from exports;
eu
urte gutxian, zekorren prezioa hirukoiztu egin zen, eta estantzien lurzoruak garestitu ziren.
es
en pocos a?os el precio de los novillos se multiplic? por tres y las estancias valorizaron sus precios.
fr
en quelques ann?es, le prix des bouvillons tripla et les ?leveurs s'int?ress?rent de plus pr?s ? leurs terres.
en
in a few years the price of calves tripled and ranches upped the value of their land.
eu
Gautxoak ohituta zeuden zeru irekian zekorrak libreki ehizatzera, alanbre-hesirik gabeko panpan, solomoajan eta gainerakoak botatzeko, eremuaren jabeari larrua emateko betebehar bakarrarekin.
es
Los gauchos estaban acostumbrados a cazar libremente novillos a ciclo abierto, en la pampa sin alambrados, para comer el lomo y tirar el resto, con la sola obligaci?n de entregar el cuero al due?o del campo.
fr
Les gauchos ?taient habitu?s ? chasser librement les jeunes b?ufs ? ciel ouvert, dans la pampa sans cl?tures, pour en consommer les meilleurs morceaux et jeter le reste, avec la seule obligation de remettre le cuir au propri?taire.
en
The gauchos were accustomed to hunting calves freely under the open sky of the unfenced pampa, to eating the best meat and discarding the rest with the sole obligation of delivering the hide to the owner.
eu
Gauzak aldatu egin ziren.
es
Las cosas cambiaron.
fr
La tradition se modifia.
en
Things changed.
eu
Ekoizpenaren berrantolaketak morrontza berri bat zekarren gautxo nomadarentzat:
es
La reorganizaci?n de la producci?n implicaba el sometimiento del gaucho n?mada a una nueva dependencia servil:
fr
La r?organisation de la production impliquait la soumission du gaucho nomade ? une nouvelle d?pendance servile :
en
Reorganization of production involved submitting the nomad gaucho to a new servile dependence:
eu
1815eko dekretu batek ezarri zuen jabetzarik ez zuen landa-gizon oro zerbitzaritzat hartuko zela, eta derrigor eraman beharko zuela patroiak hiru hilean behin onetsitako txartela.
es
un decreto de 1815 estableci? que todo hombre de campo que no tuviera propiedades ser?a reputado sirviente, con la obligaci?n de llevar papeleta visada por su patr?n cada tres meses.
fr
un d?cret de 1815 ?tablit que tout homme de la campagne qui ne poss?dait pas de propri?t?s serait d?clar? domestique et contraint de porter sur lui une fiche sign?e tous les trois mois par son patron.
en
a decree in 1815 proclaimed every propertyless countryman a servant, with the obligation to carry a card and have it checked every three months by his master.
eu
Edo morroia zen, edo alferra; eta alferrak indarrez, lotuta, eramaten zituzten mugako batailoietara.
es
O era sirviente, o era vago, y a los vagos se los enganchaba, por la fuerza, en los batallones de frontera.
fr
Sinon, il ?tait consid?r? comme un vagabond, et les vagabonds ?taient enr?l?s de force dans les bataillons frontaliers.
en
Either he was a servant or a vagrant, and vagrants were forcibly recruited into frontier battalions.
eu
Kreole hezigaitza, abertzaleen armadetan kanoi-bazka izateko baliatua, paria, peoi miserable edo gotorlekuko miliko bihurtzen zen.
es
El criollo brav?o, que hab?a servido de carne de ca??n en los ej?rcitos patriotas, quedaba convertido en paria, en pe?n miserable o en milico de fort?n.
fr
Le natif farouche, qui avait servi de chair ? canon dans les arm?es des patriotes, se trouvait ainsi transform? en paria, en p?on mis?rable ou en soldat de fortin.
en
The untamed criollo of yore, who had served as cannon-fodder in patriot armies, was turned into a pariah, a wretched peon, or a buck private.
eu
Edo matxinatuko zen, lantza eskuan, montoneratako zurrunbiloan altxatuta.
es
O se rebelaba, lanza en mano, alz?ndose en el remolino de las montoneras.
fr
? moins qu'il ne se r?volt?t, la lance ? la main, et ne rejoign?t les montoneras, le tourbillon des rebelles.
en
Or else he got himself a weapon and joined the rebel montonera bands.
eu
Gautxo zakar horrek, guztiaz gabetuta, loria eta adorea kenduta, elikatu zituen zalditeriaren kargak, desafioa eginez behin eta berriz ondo hornitutako Buenos Airesko armada erregularrei.
es
Este gaucho arisco, despose?do de todo salvo la gloria y el coraje, nutri? las cargas de caballer?a que una y otra vez desafiaron a los ej?rcitos de l?nea, bien armados, de Buenos Aires.
fr
Ce gaucho d?poss?d? de tout, hormis la gloire et le courage, alimenta les charges de cavalerie qui fr?quemment brav?rent les arm?es de ligne, bien ?quip?es, de Buenos Aires.
en
This fierce gaucho, dispossesed of everything except glory and anger, swelled the cavalry charges that repeatedly defied well-equipped armies sent from Buenos Aires.
eu
Itsasertzeko panpa hezean estantzia kapitalista agertzeak larru eta haragiaren esportazioen zerbitzura jarri zuen herrialde osoa, eta batera zihoan Buenos Airesko portu librekanbistaren diktadurarekin.
es
La aparici?n de la estancia capitalista, en la pampa h?meda del litoral, pon?a a todo d pa?s al servicio de las exportaciones de cuero y carne y marchaba de la mano con la dictadura del puerto librecambista de Buenos Aires.
fr
L'estancia capitaliste, qui apparaissait dans la pampa humide du littoral, mettait tout le pays au service des exportations de cuir et de viande et marchait main dans la main avec la dictature du port libre-?changiste de Buenos Aires.
en
The rise of the capitalist cattle ranch in the damp coastal pampa subjected the whole country to the exporting of hides and meat, and went hand in hand with the dictatorship of the free-trade port.
eu
Jose Artigas uruguaitarra izan zen, porrota eta erbestealdia jazo arte, buruzagi nagusia kreolen masak lideratu zituztenen artean, merkatarien eta nazioarteko merkatuari lotutako terratenienteen aurkako borrokan; urte asko geroago Felipe Varela ere gai izan zen matxinada handi bat pizteko Argentinako iparraldean, honelako aldarrikapena zuela: "Probintziakoa izatea aberririk gabeko eskale izatea da, askatasunik gabe, eskubiderik gabe".
es
El uruguayo Jos? Artigas hab?a sido, hasta la derrota y d exilio, el m?s l?cido de los caudillos que encabezaron d combate de las masas criollas contra los comerciantes y los terratenientes atados al mercado mundial, pero muchos a?os despu?s todav?a Felipe Varela fue capaz de desatar una gran rebeli?n en el norte argentino porque, como dec?a su proclama, "ser provinciano es ser mendigo sin patria, sin libertad, sin derechos".
fr
L'Uruguayen Jos? Artigas avait ?t?, jusqu'? sa chute et son exil, le plus lucide des caudillos qui dirig?rent la lutte des masses nationales contre les marchands et les propri?taires terriens li?s au march? mondial, mais, beaucoup plus tard, Felipe Varela fut lui aussi capable de fomenter une grande r?bellion dans le Nord argentin car, selon ses propres paroles, " ?tre de la province c'est ?tre un mendiant sans patrie, sans libert?, sans aucun droit ".
en
Until his defeat and exile, the Uruguayan Jos? Artigas had been the outstanding leader of the criollo masses' struggle against merchants and landlords tied to the world market; years later Felipe Varela was able to set off a big rebellion in northern Argentina because, as he proclaimed, "to be a provincial is to be a beggar without country, liberty, or rights."
eu
Matxinada hark oihartzun ozena izan zuen barnealde mediterraneo osoan.
es
Su sublevaci?n encontr? eco resonante en todo d interior mediterr?neo.
fr
Son soul?vement rencontra un ?cho retentissant dans tout l'int?rieur.
en
His rising drew a response from the entire hinterland.
eu
Azken montoneroa izan zen, 1870ean hil egin zen, tuberkulosiak jota eta miserian.
es
Fue el ?ltimo montonero;
fr
Il fut le dernier montonero ;
en
He was the last of the montoneros;
eu
"Amerikako Batasunaren"-zatikatutako Aberri Handiaren berpizkunderako proiektua-defendatzailea bidelapur bat da oraindik ere, Artigas ere hala zen orain dela gutxi arte, eskoletan irakasten den Argentinako historiarentzat.
es
muri?, tuberculoso y en la miseria, en 1870. El defensor de la "Uni?n Americana", proyecto de resurrecci?n de la Patria Grande despedazada, es todav?a un bandolero, como lo era Artigas hasta no hace mucho, para la historia argentina que se ense?a en las escuelas.
fr
il mourut tuberculeux et dans la mis?re, en 1870. Le d?fenseur de " l'Union am?ricaine ", projet de r?surrection de la grande patrie ?cartel?e, est toujours consid?r? comme un bandit-comme le fut Artigas jusqu'? ces derniers temps-dans l'histoire argentine officielle, celle qu'on enseigne dans les ?coles.
en
he died in 1870, tuberculous and in poverty. In history as taught in Argentine schools, this defender of the "American Union"-the dream of reviving the fragmented Great Fatherland-remains as much a bandit as Artigas did until recently.
eu
Felipe Varela Catamarcako mendilerroen artean galduta zegoen herri txiki batean jaio zen, eta portu harroputz eta urrunekoak porrotera eramandako probintzian pobreziaren lekuko mindua izan zen.
es
Felipe Vareta hab?a nacido en un pueblito perdido entre las sierras de Catamarca y hab?a sido un dolorido testigo de la pobreza de su provincia arruinada por el puerto soberbio y lejano.
fr
Felipe Varela ?tait n? dans un petit village perdu des sierras de Catamarca et avait ?t? un douloureux t?moin de la pauvret? de sa province, ruin?e par le port d?daigneux et lointain.
en
Born in a village lost among the Catamarca sierras, Varela had been an unhappy witness of the poverty inflicted on his province by the remote arrogant port.
eu
1824 urtearen amaieran, Varelak hiru urte zituela, Catamarcak ezin izan zituen ordaindu Buenos Airesen bildu zen Kongresu Konstituziogilera bidali zituen ordezkarien gastuak, eta egoera berean izan ziren Misiones, Santiago del Estero eta beste probintzia batzuk.
es
A fines de 1824, cuando Varela tema tres a?os de edad, Catamarca no pudo pagar los gastos de los delegados que envi? al Congreso Constituyente que se reuni? en Buenos Aires, y en la misma situaci?n estaban Misiones, Santiago del Estero y otras provincias.
fr
Fin 1824-Varela avait alors trois ans-, Catamarca ne put payer les frais des d?l?gu?s qu'il envoya au Congr?s constituant qui se r?unit ? Buenos Aires. Misiones, Santiago del Estero et d'autres provinces se trouv?rent dans la m?me situation.
en
In 1824, when Varela was three, Catamarca could not pay the expenses of the delegates it sent to the Constituent Congress in Buenos Aires, and Misiones, Santiago del Estero, and other provinces were in similar plight.
eu
Manuel Antonio Acevedo Catamarcako diputatuak salatu zuen atzerriko produktuen lehiak eragin zuen "aldaketa zitala":
es
El diputado catamarque?o Manuel Antonio Acevedo denunciaba el cambio ominoso que la competencia de los productos extranjeros hab?a provocado:
fr
Le d?put? de Catamarca, Manuel Antonio Acevedo, d?non?a " l'abominable changement " provoqu? par la concurrence des produits ?trangers :
en
Catamarcan deputy Manuel Antonio Acevedo pointed to "the ominous change" brought about by foreign competition:
eu
"Aspaldi samarretik Catamarca ohartu da, eta ezinbestez hala egiten du gaur egun ere, bere nekazaritzaz, kostuak baino merkeago diren produktuekin;
es
Catamarca ha mirado hace alg?n tiempo, y mira hoy, sin poderlo remediar, a su agricultura, con productos inferiores a sus expensas;
fr
" Catamarca a observ? voil? quelque temps, et observe aujourd'hui, sans pouvoir y rem?dier, son agriculture, dont le produit est inf?rieur ? ses d?penses ;
en
"Catamarca has had to stand by helplessly, while its agriculture is primitive and costly, its industry without consumers...
eu
bere industriaz, sustatu eta gauzatzen dutenentzat kontsumo nahikorik gabe, eta bere merkataritzaz, azken hatsean ia-ia".
es
a su industria, sin un consumo capaz de alentar a los que la fomentan y ejercen, y a su comercio casi en el ?ltimo abandono".
fr
et son commerce, dans un ?tat d'abandon presque total.
en
and its commerce by now almost nonexistent."
eu
Pedro Ferre brigadier orokorrak, Corrientes probintziako ordezkariak honela laburbildu zituen, 1830ean, berak aldeztutako protekzionismoaren ondorio posibleak:
es
El representante de la provincia de Corrientes, brigadier general Pedro Ferr?, resum?a as?, en 1830, las consecuencias posibles del proteccionismo que ?l propugnaba:
fr
" Le repr?sentant de la province de Corrientes, le g?n?ral de brigade Pedro Ferr?, r?sumait ainsi, en 1830, les cons?quences possibles du protectionnisme qu'il d?fendait :
en
In 1830, the representative from Corrientes province, Brigadier General Pedro Ferr?, summed up the possible consequences of the protectionism he advocated:
eu
"Bai, ezbairik gabe gizon dirudun gutxi batzuek sufrituko dute, mahaian ardo eta likore finak hartzeari utzi beharko diotelako...
es
"S?, sin duda un corto n?mero de hombres de fortuna padecer?n, porque se privar?n de tomar en su mesa vinos y licores exquisitos...
fr
" Oui, un petit nombre de personnes fortun?es souffriront certainement, car elles devront se priver de boire ? table des vins et des liqueurs excellents...
en
Yes, certainly a few wealthy men will be deprived of fine wines and liquors with their dinners....
eu
Hain aberats ez diren klaseek ez dute alde handirik igarriko gaur egun edaten duten ardo eta likoreekin, prezioan baino ez, beraz, kontsumoa gutxituko dute, eta ez dut uste hori oso kaltegarria denik.
es
Las clases menos acomodadas no hallar?n mucha diferencia entre los vinos y licores que actualmente beben, sino en el precio, y disminuir?n el consumo, lo que no creo sea muy perjudicial.
fr
Les classes moins favoris?es ne trouveront pas une grande diff?rence entre les vins et les liqueurs qu'elles boivent actuellement, sinon dans le prix ; elles en diminueront donc la consommation, ce qui, ? mon avis, ne leur sera pas tr?s pr?judiciable.
en
For the less well-off classes the difference will hardly be noticeable in the wines and liquors they now drink, only in the price, and consumption will go down, which is not such a bad thing.
eu
Herrikideek ez dute pontxo ingelesa jantziko; ez dute eramango Ingalaterran egindako bolarik eta lakiorik;
es
No se pondr?n nuestros paisanos ponchos ingleses; no llevar?n bolas y lazos hechos en Inglaterra;
fr
Nos compatriotes ne porteront pas de ponchos anglais ; ils ne disposeront pas de boleadoras ni de lassos import?s d'Angleterre ;
en
Our country folk won't wear English ponchos or carry British-made bolas and lassos;
eu
ez dugu jantziko atzerrian egindako arroparik, ezta bertan egin dezakegun beste gauzarik;
es
no vestiremos ropa hecha en extranjer?a, y dem?s renglones que podemos proporcionar;
fr
nous d?laisserons les v?tements confectionn?s ? l'?tranger et refuserons les articles que nous pouvons nous-m?mes fabriquer ;
en
we won't get clothing, and other things we can make ourselves, from abroad;
eu
baina, aitzitik, Argentinako herri osoen baldintzak hasiko dira hain zorigaiztokoak ez izaten, eta ez gaitu jazarriko zigortzen dituen miseria ikaragarriaren ideiak".
es
pero, en cambio, empezar? a ser menos desgraciada la condici?n de pueblos enteros de argentinos, y no nos perseguir? la idea de la espantosa miseria a que hoy son condenados".
fr
mais, en revanche, la condition de nombreux Argentins commencera ? ?tre moins malheureuse, et l'id?e de l'effrayante mis?re ? laquelle ils sont condamn?s ne nous hantera plus.
en
but on the other hand, the condition of all the Argentine communities will begin to be less miserable and the frightful poverty to which we are now condemned will no longer pursue us.
eu
Gerrak urratutako batasun nazionala berreraikitzeko urrats garrantzitsua eginez, Juan Manuel de Rosasen gobernuak kutsu protekzionista nabarmeneko aduana-legea diktatu zuen 1835ean.
es
Dando un paso importante hacia la reconstrucci?n de la unidad nacional desgarrada por la guerra, el gobierno de Juan Manuel de Rosas dict? en 1835 una ley de aduanas de signo acentuadamente proteccionista.
fr
" Faisant un pas important vers la reconstruction de l'unit? nationale bris?e par la guerre, le gouvernement de Juan Manuel de Rosas ?dicta en 1835 un r?glement douanier fortement protectionniste.
en
In an important step toward reconstruction of the national unity that war had torn apart, the Juan Manuel de Rosas administration introduced a decidedly protectionist tariff.
eu
Legeak hainbat inportazio debekatu egiten zituen, burdinazko eta latorrizko manufakturak, zaldietarako lanabesak, pontxoak, gerrikoak, artilezko edo kotoizko paxak, lastairak, baserriko produktuak, gurdiak, sebozko kandelak eta orraziak; eta zergapetzen zuen kostu handiekin autoak, zapatak, lokarriak, arropak, txanoak, fruitu lehorrak eta edari alkoholdunak ekartzea.
es
La ley prohib?a la importaci?n de manufacturas de hierro y hojalata, aperos de caballo, ponchos, ce?idores, fajas de lana o algod?n, jergones, productos de granja, ruedas de carruajes, velas de sebo y peines, y gravaba con fuertes derechos la introducci?n de coches, zapatos, cordones, ropas, monturas, frutas secas y bebidas alcoh?licas.
fr
La loi interdisait l'importation d'objets de fer et de fer-blanc, de harnachements, de ponchos, de ceinturons, d'?charpes de laine ou de coton, de paillasses, d'instruments agricoles, de roues de charrettes, de bougies et de peignes, et taxait tr?s lourdement l'importation des voitures, des chaussures, de la passementerie, des v?tements, des harnais, des fruits secs et des boissons alcoolis?es.
en
It banned the importation of iron and tinplate manufactures, riding equipment, ponchos, belts, wool or cotton waistbands, coarse woolen cloth, farm products, carriage wheels, tallow candles, and combs, and levied heavy duties on coaches, shoes, cordage, clothing, saddles, dried fruits, and alcoholic beverages.
eu
Argentinako banderako ontzietan garraiatutako haragiari ez zitzaion zergarik kobratzen, eta sustatzen ziren uhalgintza nazionala eta tabakoa landatzea.
es
No se cobraba impuesto a la carne transportada en barcos de bandera argentina, y se impulsaba la talabarter?a nacional y d cultivo de tabaco.
fr
La viande transport?e sous pavillon argentin n'?tait pas frapp?e d'imp?ts, et l'on encourageait la bourrellerie nationale et la culture du tabac.
en
There was no tax on meat transported in Argentine flagships, and saddlery and tobacco-growing were encouraged.
eu
Eragin nabarmena izan zuen asko itxaron gabe.
es
Los efectos se hicieron notar sin demora.
fr
Les effets se firent sentir sans attendre.
en
The effects were soon observable.
eu
1852an Rosas erorarazi zuen Caseros batailara arte Corrientes eta Santa Feko ontzioletan egindako goletak eta itsasontziak ibiltzen ziren ibaietan, Buenos Airesen ehun fabrika arrakastatsu baino gehiago zeuden, eta bidaiari guztiek bat egiten zuten bertako produktuen bikaintasunarekin: Cordoban eta Tucumanen egindako ehunak eta oinetakoenarekin, Saltako zigarreta eta artisau-lanarekin eta Mendozako zein San Juaneko ardo eta pattarrarenarekin.
es
Hasta la batalla de Caseros, que derrib? a Rosas en 1852, navegaban por los r?os las goletas y los barcos construidos en los astilleros de Corrientes y Santa Fe, hab?a en Buenos Aires m?s de cien f?bricas pr?speras y todos los viajeros coincid?an en se?alar la excelencia de los tejidos y zapatos elaborados en C?rdoba y Tucum?n, los cigarrillos y las artesan?as de Salta, los vinos y aguardientes de Mendoza y San Juan.
fr
Jusqu'? la bataille de Caseros, qui renversa Rosas en 1852, les go?lettes et les bateaux qui naviguaient sur les fleuves ?taient construits dans les chantiers de Corrientes et de Santa Fe, Buenos Aires comptait plus de cent fabriques prosp?res, et tous les voyageurs reconnaissaient l'excellence des tissus et des chaussures de C?rdoba et de Tucum?n, des cigarettes et des produits artisanaux de Salta, des vins et eaux-de-vie de Mendoza et de San Juan.
en
Until the battle of Caseros that brought Rosas down in 1852, ships built in the Corrientes and Santa Fe yards sailed the rivers, more than one hundred factories prospered in Buenos Aires, and all travelers agreed on the excellence of C?rdoba-and Tucum?n-made textiles and shoes, Salta cigars and crafts, and Mendoza and San Juan wines and brandies.
eu
Tucumaneko ebanisteria Txile, Bolivia eta Perura esportatzen zen.
es
La ebanister?a tucumana exportaba a Chile, Bolivia y Per?.
fr
L'?b?nisterie de Tucum?n exportait vers le Chili, la Bolivie et le P?rou.
en
Tucum?n cabinet-makers were exporting to Chile, Bolivia, and Peru.
eu
Legea onartu eta hamar urtera, Ingalaterrako eta Frantziako gerraontziek Paranan zehar zabaldutako kateak kanoikadez hautsi zituzten, Rosasek tankan itxita mantentzen zituen Argentinako barruko ibaien nabigazioa irekitzeko.
es
Diez a?os despu?s de la aprobaci?n de la ley, los buques de guerra de Inglaterra y Francia rompieron a ca?onazos las cadenas extendidas a trav?s del Paran?, para abrir la navegaci?n de los r?os interiores argentinos que Rosal manten?a cerrados a cal y canto.
fr
Dix ans apr?s le vote de la loi, les bateaux de guerre anglais et fran?ais rompirent ? coups de canon les cha?nes barrant le Paran? afin d'ouvrir la navigation sur les fleuves argentins que Rosas maintenait solidement ferm?s.
en
Ten years after passage of the law, the guns of British and French warships smashed the chains across the R?o Paran? to open up the interior waterways that Rosas had kept firmly closed.
eu
Inbasioaren ondoren blokeoa etorri zen.
es
A la invasi?n sucedi? el bloqueo.
fr
Le blocus succ?da ? l'invasion.
en
Blockade followed the invasion.
eu
Yorkshire, Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax eta Bradfordeko industriaguneetako hamar txostenetan, mila bostehun bankari, merkatari eta industrialek sinatuta, gobernu ingelesari presatzen zitzaion Platan merkataritzari ezarritako murrizketen aurkako neurriak hartzera.
es
Diez memoriales de los centros industriales de Yorkshire, Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax y Bradford, suscritos por mil quinientos banqueros, comerciantes e industriales, hab?an urgido al gobierno ingl?s a tomar medidas contra las restricciones impuestas al comercio en el Plata.
fr
Dix requ?tes des centres industriels du Yorkshire, de Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax et Bradford, sign?es par mille cinq cents banquiers, commer?ants et industriels avaient press? le gouvernement anglais de prendre des mesures contre les restrictions impos?es au commerce dans le R?o de la Plata.
en
Ten appeals from Yorkshire, Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax, and Bradford, signed by 1,500 bankers, traders, and industrialists, had urged the British government to take measures against the restrictions on trade in La Plata.
