Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Yorkshire, Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax eta Bradfordeko industriaguneetako hamar txostenetan, mila bostehun bankari, merkatari eta industrialek sinatuta, gobernu ingelesari presatzen zitzaion Platan merkataritzari ezarritako murrizketen aurkako neurriak hartzera.
es
Diez memoriales de los centros industriales de Yorkshire, Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax y Bradford, suscritos por mil quinientos banqueros, comerciantes e industriales, hab?an urgido al gobierno ingl?s a tomar medidas contra las restricciones impuestas al comercio en el Plata.
fr
Dix requ?tes des centres industriels du Yorkshire, de Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax et Bradford, sign?es par mille cinq cents banquiers, commer?ants et industriels avaient press? le gouvernement anglais de prendre des mesures contre les restrictions impos?es au commerce dans le R?o de la Plata.
en
Ten appeals from Yorkshire, Liverpool, Manchester, Leeds, Halifax, and Bradford, signed by 1,500 bankers, traders, and industrialists, had urged the British government to take measures against the restrictions on trade in La Plata.
eu
Aduanei buruzko legeak emandako aurrerapausoak gorabehera, blokeoak agerian utzi zituen industria nazionalaren mugak, barne-eskaria asetzeko gauza ez baitzen.
es
El bloqueo puso de manifiesto, pese a los progresos alumbrados por la ley de aduanas, las limitaciones de la industria nacional, que no estaba capacitada para satisfacer la demanda interna.
fr
Le blocus mit en ?vidence les limites de l'industrie nationale, qui, malgr? les progr?s apport?s par la loi de protection douani?re, se r?v?la incapable de satisfaire la demande int?rieure.
en
The blockade showed up the limitations of the national industries which, despite the progress made under the tariff law, were incapable of satisfying internal demand.
eu
Egia esan, 1841etik aurrera protekzionismoa ahultzen ari zen, areagotu ordez;
es
En realidad, desde 1841 d proteccionismo ven?a languideciendo, en lugar de acentuarse;
fr
En r?alit?, ? partir de 1841, le protectionnisme languissait au lieu de s'accentuer ;
en
Since 1841 manufacturing had in fact been languishing rather than gaining in vigor.
eu
Rosasek ordezkatzen zituen, inork ez bezala, Buenos Aires probintziako gazituen arloko estantziadunen interesak, eta ez zegoen, eta ez zen agertuko, burgesia industrial bat kapitalismo nazional eta indartsu baten garapena bultzatzeko gaitasunarekin:
es
Rosas expresaba como nadie los intereses de los estancieros saladeristas de la provincia de Buenos Aires, y no exist?a, ni naci?, una burgues?a industrial capaz de impulsar el desarrollo de un capitalismo nacional aut?ntico y pujante:
fr
Rosas d?fendait comme personne les int?r?ts des estancieros de la province de Buenos Aires, et aucune bourgeoisie industrielle capable de donner de l'impulsion ? un capitalisme national authentique et puissant n'existait ni ne naquit alors :
en
Rosas represented above all the interests of the beef ranchers in Buenos Aires province, and no industrial bourgeoisie existed or was created to promote the development of a genuine national capitalism:
eu
estantzia handia herrialdearen bizitza ekonomikoaren erdigunean zegoen, eta ezin zen inolako politika industrialik indarrean jarri, behar zen kemen eta independentziarekin, latifundio esportatzailearen nonahikotasuna eraitsi gabe.
es
la gran estancia ocupaba el centro de la vida econ?mica del pa?s, y ninguna pol?tica industrial pod?a emprenderse con independencia y vigor sin abatir la omnipotencia del latifundio exportador.
fr
la grande propri?t? occupait le centre de la vie ?conomique du pays, et aucune politique industrielle ne pouvait s'affirmer avec ind?pendance et vigueur sans amoindrir la toute-puissance du latifondo exportateur.
en
the big ranch occupied the center of the economic stage, and no industrial policy could be independently and vigorously undertaken without destroying the omnipotence of the exporting latifundio.
eu
Rosas beti izan zen, funtsean, bere klaseari leial.
es
Rosas permaneci? siempre, en el fondo, fiel a su clase.
fr
Rosas demeura toujours, au fond, fid?le ? sa classe.
en
Basically, Rosas always remained true to his class.
eu
"Probintzia osoko gizon zaldizkoena", gitarra-zale eta dantzaria, zaldi-hezle handia, gau ekaiztsu eta izarrik gabekoetan norabidea identifikatzeko gai larre-hari batzuk murtxikatu bitartean; haragi lehorraren eta larruen estantziadun handia zen, eta terratenienteek haien nagusi bihurtu zuten.
es
"El hombre m?s de a caballo de toda la provincia.~, guitarrero y bailar?n, gran domador, que se orientaba en las noches de tormenta y sin estrellas masticando unas hebras de pasto pata identificar el rumbo, era un gran estanciero productor de carne seca y cueros, y los terratenientes lo hab?an convertido en su jefe.
fr
" Le plus grand cavalier de toute la province ", guitariste et danseur, expert dans l'art de dresser les chevaux, qui savait s'orienter dans l'obscurit? des nuits d'orage rien qu'en m?chonnant quelques brins d'herbe, ?tait un important estanciero producteur de viande s?ch?e et de cuir, dont ses semblables avaient fait leur chef.
en
The best rider in the province, guitar-strummer, dancer, and noted horsebreaker, who on stormy starless nights chewed some blades of grass to locate his whereabouts, was himself a big ranch owner producing cured meat and hides, and the big landowners had made him their chief.
eu
Difamatzeko bilbatu zen kondaira beltzak ezin du ezkutatu bere gobernuaren neurri askoren izaera nazionala eta herrikoia, baina klase-kontraesanak azaltzen du zergatik ez zen egon politika industrial dinamiko eta iraunkorrik, abeltzainen buruzagiaren gobernuaren aduanetako kirurgiatik harago.
es
La leyenda negra que luego se urdi? para difamarlo no puede ocultar el car?cter nacional y popular de muchas de sus medidas de gobierno, pero la contradicci?n de clases explica la ausencia de una pol?tica industrial din?mica y sostenida, m?s all? de la cirug?a aduanera, en el gobierno del caudillo de los ganaderos.
fr
La l?gende noire ourdie plus tard pour le diffamer ne put cacher le caract?re national et populaire de nombre de ses mesures gouvernementales, mais la contradiction de classes explique l'absence d'une politique industrielle dynamique et constante, au-del? de la chirurgie douani?re, pendant la dictature du chef des grands ?leveurs.
en
The black legend that was later spun around his name cannot conceal the national and popular character of many of his administrative measures, but class contradictions explain the lack-except for the customs-house surgery-of any dynamic, sustained industrial policy.
eu
Gabezia hori ezin zaie leporatu gerrate nazionalek eta atzerritik ezarritako blokeoak dakarten berezko ezegonkortasunari eta eskasiei; izan ere, azken finean, Jose Artigasek arau industrialak eta integratzaileak nekazaritza-erreforma sakon batekin uztartu zituen jazarritako iraultza baten zurrunbiloaren erdian.
es
Esa ausencia no puede atribuirse a la inestabilidad y las penurias impl?citas en las guerras nacionales y el bloqueo extranjero, porque al fin y al cabo hab?a sido en medio del torbellino de una revoluci?n acosada como Jos? Artigas hab?a articulado, veinte a?os antes, sus normas industrialistas e integradoras con una reforma agraria en profundidad.
fr
Cette absence ne peut ?tre imput?e ? l'instabilit? et aux p?nuries d?coulant des guerres nationales et du blocus ?tranger car, en d?finitive, c'est au milieu du tourbillon d'une r?volution aux abois que Jos? Artigas avait proclam?, vingt ans plus t?t, ses d?crets prot?geant l'industrie nationale et permettant une r?forme agraire en profondeur.
en
This lack cannot be attributed to instabilities and shortages resulting from domestic wars and foreign blockade, for was it not in the whirlwind of a besieged revolution that Artigas, twenty years earlier, had combined in-depth agrarian reform with policies aimed at industrializing and uniting the country?
eu
Liburu emankor batean Vivian Triasek alderatu ditu Rosasen protekzionismoa eta Artigasek 1813 eta 1815 artean ekialdeko zerrendatik irradiatu zuen neurri sorta, Platako erregeorderriaren eremutik benetako independentzia lortzeko bidean.
es
Vivian Tr?as ha comparado, en un libro fecundo, el proteccionismo de Rosas con el ciclo de medidas que Artigas irradi? desde la Banda oriental, entre 1813 y 1815, para conquistar la verdadera independencia del virreinato rioplatense.
fr
Vivian Tr?as, dans un livre plein d'enseignement, a compar? le protectionnisme de Rosas avec le cycle de mesures qu'Artigas lan?a depuis la Zone Orientale, entre 1813 et 1815, pour conqu?rir la v?ritable ind?pendance de la r?gion de la vice-royaut? du R?o de la Plata.
en
In a substantial book, Vivian Tr?as has compared Rosas's protectionism with the series of measures spread by Artigas from the Banda Oriental (now Uruguay), between 1813 and 1815, to bring true independence to the area of the La Plata viceroyalty.
eu
Rosasek ez zien debekatu merkatari atzerritarrei barne-merkatuan komertzioan aritzea, ez zituen itzuli Buenos Airesek usurpatzen jarraitu zuen aduanaren errentak eta ez zuen amaitu portu bakarraren diktadurarekin.
es
Rosas no prohibi? a los mercaderes extranjeros ejercer el comercio en el mercado interno, ni devolvi? al pa?s las rentas de la aduana que Buenos Aires continu? usurpando, ni termin? con la dictadura del puerto ?nico.
fr
Rosas n'interdit pas aux ?trangers de commercer ? l'int?rieur du pays, il ne rendit pas ? la nation le soin de recouvrer la rente douani?re que Buenos Aires continuait ? usurper, il ne mit pas fin non plus ? la dictature du port unique.
en
Rosas neither barred foreigners from trading in the internal market, nor returned to the nation the tariff revenues which Buenos Aires still appropriated, nor ended the dictatorship of the one and only port.
eu
Aitzitik, barne-merkataritza nazionalizatzea eta Buenos Airesko portuaren eta aduanaren monopolioa haustea izan ziren, nekazaritzaren kontuarekin batera, Artigasen politikaren funtsezko kapituluak.
es
En cambio, la nacionalizaci?n del comercio interior y la quiebra del monopolio portuario y aduanero de Buenos Aires hab?an sido cap?tulos fundamentales, como la cuesti?n agraria, de la pol?tica artiguista.
fr
En revanche, la nationalisation du commerce int?rieur et la destruction du monopole portuaire et douanier de Buenos Aires, ainsi que la question agraire, avaient ?t? des chapitres fondamentaux de la politique d'Artigas.
en
But the nationalization of internal trade and the abolition of Buenos Aires's port and customs monopoly had been foundation stones-along with the agrarian question-of Artigas's policy.
eu
Barneko ibaietako nabigazio librea nahi zuen Artigasek, baina Rosasek ez zien inoiz probintziei giltza hori ireki itsasoz bestaldeko merkataritzara heltzeko.
es
Artigas hab?a querido la libre navegaci?n de los nos interiores, pero Rosas nunca abri? a las provincias esta llave de acceso al comercio de ultramar.
fr
Celui-ci avait voulu la libre navigation sur les fleuves, alors que Rosas ne donna jamais aux provinces cette clef d'acc?s au commerce d'outre-mer.
en
Artigas had wanted free navigation on internal waterways, but Rosas never gave the provinces this key to the door of foreign trade.
eu
Rosas, azken buruan, fidel portatu zen bere probintzia pribilegiatuarekin.
es
Rosas tambi?n permaneci? fiel, en el fondo, a su provincia privilegiada.
fr
Rosas, au fond, demeura fid?le ? sa province privil?gi?e.
en
Rosas also remained basically loyal to his privileged province.
eu
Muga horiek gorabehera, "begi urdineko gautxo"aren nazionalismoak eta populismoak gorrotoa sortzen jarraitzen dute Argentinako klase nagusietan.
es
Pese a todas estas limitaciones, el nacionalismo y el populismo del "gaucho de ojos azules" contin?an generando odio en las clases dominantes argentinas.
fr
En d?pit de toutes ces restrictions, le nationalisme et le populisme du " gaucho aux yeux bleus " continuent d'engendrer la haine parmi les classes dirigeantes en Argentine.
en
Despite all these limitations, the nationalism and populism of the "blue-eyed gaucho" still inspire hatred in Argentina's ruling classes.
eu
Rosasek oraindik ere "aberriari egindako traiziogatik errudun" izaten jarraitzen du, 1857an sortu eta egun indarrean dagoen lege baten arabera, eta herrialdeak ez du hilobi nazional bat ireki nahi Europan lurperatutako haren hezurrentzat.
es
Rosas sigue siendo "reo de lesa patria", de acuerdo con una ley de 1857 todav?a vigente, y el pa?s se niega todav?a a abrir una sepultura nacional para sus huesos enterrados en Europa.
fr
Rosas est toujours " criminel d'?tat ", selon une loi de 1857 rest?e en vigueur, et le pays refuse encore une s?pulture nationale ? sa d?pouille enterr?e en Europe.
en
Rosas remains "guilty of treason to the fatherland"-as a never-annulled law of 1857 put it-and the country still refuses to provide a tomb for his bones, which are buried in Europe.
eu
Bere irudi ofiziala hiltzaile batena da.
es
Su imagen oficial es la imagen de un asesino.
fr
Son image officielle est celle d'un assassin.
en
His official image is that of an assassin.
eu
Rosasen heresia gaindituta, oligarkiak bere patuarekin bat egin zuen atzera.
es
Superada la herej?a de Rosas, la oligarqu?a se reencontr? con su destino.
fr
L'h?r?sie de Rosas rel?gu?e au pass?, l'oligarchie se retrouva avec son destin.
en
With the suppression of Rosas's heresy, the oligarchy rediscovered its destiny.
eu
1858an, landa-erakusketako zuzendaritza-batzordeko buruak erakusketari hasiera ematean hitz hauekin adierazi zuen:
es
En 1858, el presidente de la comisi?n directiva de la exposici?n rural declaraba inaugurada la muestra con estas palabras:
fr
En 1858, le pr?sident du comit? directeur de l'Exposition agricole inaugurait la manifestation par ces paroles :
en
The chairman of the rural exhibition committee of 1858 opened the show with these words:
eu
"Gu, oraindik ere haurtzaroan gaudela, pozik egon gaitezen Europako bazar horietara gure produktuak eta lehengaiak bidaltzeko ideia xumearekin, ondoren eraldatuta itzul diezazkiguten eskura dituzten bitarteko ahaltsuen bidez.
es
"Nosotros, en la infancia a?n, content?monos con la humilde idea de enviar a aquellos bazares europeos nuestros productos y materias primas, para que nos los devuelvan transformados por medio de los poderosos agentes de que disponen.
fr
" Contentons-nous, nous qui sommes encore dans l'enfance, de l'humble perspective d'envoyer nos produits et nos mati?res premi?res ? ces bazars europ?ens, et ils nous les retourneront transform?s par l'interm?diaire des agents puissants dont ils disposent.
en
"We, still in our infancy, are humbly content to send our products and raw materials to European markets so that they may be returned to us transformed by the powerful means at Europe's disposal.
eu
Lehengaiak dira Europako eskakizuna, artefaktu aberatsetan eraldatzeko".
es
Materias primas es lo que Europa pide, para cambiarlas en ricos artefactos".
fr
L'Europe a besoin de mati?res premi?res, pour les transformer en machines puissantes.
en
Raw materials are what Europe wants, so as to change them into rich artifacts."
eu
Domingo Faustino Sarmiento ospetsuaren eta beste idazle liberal batzuen ikuskeran nekazarien montonera basakeriaren, atzerapenaren eta ezjakintasunaren sinbolo hutsa zen, artzainen lautadetako anakronismoa, hiriak irudikatzen zuen zibilizazioarekin kontrajarrita, pontxoa eta chiripa lebitaren kontra; lantza eta aiztoa tropa erregularren kontra; analfabetismoa eskolaren aurka.
es
El ilustre Domingo Faustino Sarmiento y otros escritores liberales vieron en la montonera campesina no m?s que el s?mbolo de la barbarie, d atraso y la ignorancia, el anacronismo de las campa?as pastoriles frente a la civilizaci?n que la ciudad encarnaba: el poncho y el chirip? contra la levita; la lanza y el cuchillo contra la tropa de l?nea; el analfabetismo contra la escuela.
fr
" L'illustre Domingo Faustino Sarmiento et d'autres ?crivains lib?raux ne virent dans la montonera paysanne que le symbole de la barbarie, le retard et l'ignorance, l'anachronisme d'un mouvement pastoral face ? la civilisation urbaine : le poncho et le chirip? contre la redingote ; la lance et le couteau contre les arm?es de m?tier ; l'analphab?tisme contre l'?cole.
en
The illustrious Domingo Faustino Sarmiento and other liberal writers saw in the rural montonera only a symbol of barbarism, backwardness, and ignorance, the anachronism of the countryside confronting urban civilization, the poncho and chaps against the frock coat, the spear and knife against the troops of the line, illiteracy against the school.
eu
1861ean Sarmientok idatzi zion Mitreri:
es
En 1861, Sarmiento escrib?a a Mitre:
fr
En 1861, Sarmiento ?crivait ? Mitre :
en
Sarmiento wrote to President Bartolom? Mitre in 1861:
eu
"Ez saiatu gautxoen odola ekonomizatzen, horixe baita duten giza osagai bakarra.
es
"No trate de economizar sangre de gauchos, es lo ?nico que tienen de humano.
fr
" N'essayez pas d'?conomiser le sang des gauchos, c'est tout ce qu'ils ont d'humain.
en
"Don't try to economize on gaucho blood, it's all they have that is human.
eu
Ongarri hori baliagarria izan behar da Herrialdearentzat".
es
Este es un abono que es preciso hacer ?til al Pa?s".
fr
C'est un engrais qu'il faut utiliser pour le bien du pays.
en
This is a fertilizer that must be made useful to the country."
eu
Hainbeste mespretxuz eta hainbeste gorrotoz adierazten zuten aberriaren ukazioa, ezen politika ekonomikoan ere adierazpen bat bazuen:
es
Tanto desprecio y tanto odio revelaban una negaci?n de la propia patria, que ten?a, claro est?, tambi?n una expresi?n de pol?tica econ?mica:
fr
" Tant de m?pris et tant de haine r?v?laient une n?gation de la patrie en m?me temps qu'ils exprimaient une politique ?conomique :
en
Such scorn and hatred were an expression of antipatriotism clearly tinged with political economy:
eu
"Ez gara ez industrialak ez nabigatzaileak-zioen Sarmientok-, eta Europak mende luzez ekarriko dizkigu bere tramankuluak gure lehengaien ordainean".
es
"No somos ni industriales ni navegantes-afirmaba Sarmiento-, y la Europa nos proveer? por largos siglos de sus artefactos en cambio de nuestras materias primas".
fr
" Nous ne sommes ni navigateurs ni industrieux, affirmait Sarmiento, et l'Europe nous fournira pendant bien des si?cles ses produits fabriqu?s, en ?change de nos mati?res premi?res.
en
"We are neither industrialists nor navigators," said Sarmiento, "and Europe will provide us for many centuries with its artifacts in exchange for our raw materials."
eu
1862tik aurrera Bartolome Mitre presidenteak suntsipen-gerra bat abiatu zuen probintzien eta bertako azken buruzagien aurka.
es
El presidente Bartolom? Mitre llev? adelante, a partir de 1862, una guerra de exterminio contra las provincias y sus ?ltimos caudillos.
fr
" Le pr?sident Bartolom? Mitre engagea, en 1862, une guerre d'extermination contre les provinces et leurs caudillos.
en
Beginning in 1862, Mitre launched a war of extermination against the provinces and their last leaders.
eu
Sarmiento gerraren zuzendari izendatu zuten, eta tropek iparraldera jo zuten gautxoak hiltzera, "izaera maltzurreko animalia bipedoak".
es
Sarmiento fue designado director de la guerra y las tropas marcharon al norte a matar gauchos, "animales b?pedos de tan perversa condici?n".
fr
Sarmiento fut d?sign? chef d'?tat-major et les troupes march?rent vers le nord pour tuer les gauchos, " animaux bip?des de naturel si pervers ".
en
Sarmiento was put in charge, and troops marched northward to kill gauchos, "biped animals of the most perverse stripe."
eu
La Riojan Chaco Pe?aloza, Los Llanoseko jenerala, portuaren aurkako matxinadaren azken arerioetako bat zen, Mendoza eta San Juan ere eskura zituena, eta hura akabatzeko garaia zela pentsatu zuten Buenos Airesen.
es
En La Rioja, el Chacha Pe?aloza, general de los llanos, que extend?a su influencia sobre Mendoza y San Juan, era uno de los ?ltimos reductos de la rebeli?n contra el puerto, y Buenos Aires considero que hab?a llegado el momento de terminar con ?l.
fr
Dans La Rioja, le " Chacho " Pe?aloza, g?n?ral des plaines, qui ?tendait son influence sur Mendoza et sur San Juan, ?tait un des derniers bastions de la lutte contre le port, et Buenos Aires consid?ra qu'il ?tait temps d'en finir avec lui.
en
In La Rioja, rebels under General "El Chacho" Pe?aloza, whose influence extended over Mendoza and San Juan, put up one of the last stands against Buenos Aires, which felt that it was time to finish Pe?aloza off.
eu
Burua moztu eta iltzatu zuten, erakusgarri, Olta plazako erdialdean.
es
Le cortaron la cabeza y la clavaron, en exhibici?n, en el centro de la Plaza de Olta.
fr
On lui coupa la t?te et on exposa celle-ci au bout d'une pique au centre de la place d'Olta.
en
They cut off his head and nailed it up in the Plaza de Olta.
eu
Trenak eta bideek muturreraino eraman zuten La Riojako porrota, 1810eko iraultzarekin hasita zegoena:
es
El ferrocarril y los caminos culminaron la ruina de La Rioja, que hab?a comenzado con la revoluci?n de 1810:
fr
Le chemin de fer et les routes achev?rent de ruiner La Rioja, dont le d?clin avait commenc? avec la r?volution de 1810 :
en
The railroad and highways completed the collapse of La Rioja that had begun with the 1810 revolution:
eu
truke askeak artisautzaren krisia eragin zuen, eta eskualdeko pobrezia kronikoa areagotu. XX.
es
el librecambio hab?a provocado la crisis de sus artesan?as y hab?a acentuado la cr?nica pobreza de la regi?n.
fr
le libre-?change avait provoqu? la crise de son artisanat et accentu? la pauvret? chronique de la r?gion.
en
free trade had brought on a crisis for its craftsmen and had deepened the region's chronic poverty.
eu
mendean La Riojako nekazariek mendietako edo lautadetako herrixketatik alde egiten dute, eta Buenos Airesera jaisten dira besoak eskaintzera:
es
En el siglo xx, los campesinos riojanos huyen de sus aldeas en las monta?as o en los llanos, y bajan hacia Buenos Aires a ofrecer sus brazos:
fr
Au XXe si?cle, les paysans de La Rioja fuient leurs villages des montagnes ou des plaines et descendent offrir leurs bras ? Buenos Aires :
en
In the twentieth century, La Rioja peasants flee from their villages in the mountains and on the plains and flood into Buenos Aires to offer their labor:
eu
beste probintzietako nekazari xumeak bezala, hiriaren atariraino baino ez dira heltzen. Aldiri pobreetan topatzen dute leku bat, villa miseriatan beste zazpiehun mila biztanlerekin batera, eta hala moduz moldatzen dira hiriburu handiko banketetik botatako apurrekin.
es
s?lo llegan, como los campesinos humildes de otras provincias, hasta las puertas de la ciudad. En los suburbios encuentran sitio junto a otros setecientos mil habitantes de las villas miserias y se las arreglan, mal que bien, con las migas que les arroja el banquete de la gran capital.
fr
comme les humbles paysans des autres provinces, ils ne vont jamais au-del? des portes de la ville. Dans les faubourgs ils se retrouvent avec les sept cent mille habitants des autres villes de la mis?re et se contentent de grignoter les miettes que leur jette le banquet de la grande capitale.
en
like the peasants of other poor provinces, they get no further than the city's outskirts, where they settle down beside 700,000 other inhabitants of the "villas miserias" and make out as best they can with crumbs from the great capital's banquet table.
eu
Nabaritzen al diezu aldaketarik alde egin eta bisitan itzuli direnei? galdetu zieten soziologoek La Riojako herrixka batean iraun zuten ehun eta berrogeita hamar lagunei, duela urte gutxi.
es
?Nota usted cambios en los que se han ido y vuelven de visita? preguntaron los soci?logos a los ciento cincuenta sobrevivientes de una aldea riojana, hace pocos a?os.
fr
" Avez-vous remarqu? des changements chez ceux qui sont partis et qui reviennent ici vous rendre visite ? ", ont demand? les sociologues aux cent cinquante survivants d'un village de La Rioja, voici quelques ann?es.
en
A few years ago sociologists asked the 150 survivors of a La Rioja village if they saw any change in their former neighbors who had left and returned on visits.
eu
Geratu zirenek esaten zuten, inbidiaz, Buenos Airesek hobetu zituela emigratuen jantzia, manerak eta mintzaera.
es
Con envidia advert?an, los que se hab?an quedado, que Buenos Aires hab?a mejorado d traje, los modales y la manera de hablar de los emigrados.
fr
Ceux-ci, avec envie, avaient constat? qu'? Buenos Aires les mani?res, la fa?on de s'habiller et de parler des ?migr?s s'?taient am?lior?es.
en
Those who had remained said enviously that yes, Buenos Aires had improved the emigrants' clothing, manners, and way of speaking.
eu
Batzuek zuriago ere antzematen zituzten.
es
Algunos los encontraban, incluso, "m?s blancos".
fr
Et certains les trouvaient aussi " plus blancs ".
en
Some also found the emigrants to be "whiter."
eu
es
fr
en
eu
PARAGUAIREN AURKAKO ALIANTZA HIRUKOITZAREN GERRAK SUNTSITU ZUEN GARAPEN INDEPENDENTEAREN ESPERIENTZIA ARRAKASTATSU BAKARRA
es
LA GUERRA DE LA TRIPLE ALIANZA CONTRA EL PARAGUAY ANIQUIL? LA ?NICA EXPERIENCIA EXITOSA DE DESARROLLO INDEPENDIENTE
fr
LA GUERRE DE LA TRIPLE ALLIANCE CONTRE LE PARAGUAY R?DUISIT ? N?ANT L'UNIQUE EXP?RIENCE R?USSIE DE D?VELOPPEMENT IND?PENDANT
en
HOW THE WAR AGAINST PARAGUAY WRECKED THE ONLY SUCCESSFUL ATTEMPT AT INDEPENDENT DEVELOPMENT
eu
Gizona nire ondoan zihoan bidaian, isilik.
es
El hombre viajaba a mi lado, silencioso.
fr
L'homme voyageait ? mon c?t?, silencieusement.
en
The man sat beside me in silence.
eu
Haren profila, sudur zorrotza, masailezur garaia, ebakitzen zen eguerdiko argi gogorraren kontra.
es
Su perfil, nariz afilada, altos p?mulos, se recortaba contra la fuerte luz del mediod?a.
fr
Son profil, nez pointu, pommettes hautes, se d?coupait dans la lumi?re aveuglante du plein midi.
en
The strong noonday light outlined his sharp-nosed, high-cheekboned profile.
eu
Asuncionerantz gindoazen, hegoaldeko mugatik, hogei lagunentzako bus batean berrogeita hamar, ez dakit nola.
es
?bamos rumbo a Asunci?n, desde la frontera del sur, en un ?mnibus para veinte personas que conten?a, no s? c?mo, cincuenta.
fr
De la fronti?re du Sud, nous nous dirigions vers Asunci?n, dans un omnibus pour vingt personnes qui en contenait, je ne sais par quel miracle, une cinquantaine.
en
We had left the southern frontier bound for Asunci?n in a bus for twenty persons which by some alchemy contained fifty.
eu
Ordu batzuk pasa eta gero, geldialdi bat izan genuen.
es
Al cabo de unas horas, hicimos un alto.
fr
Au bout de quelques heures, nous f?mes une halte.
en
There was a halt after a few hours.
eu
Patio ireki batean eseri ginen, hosto mamitsuak zituen zuhaitz baten itzalean.
es
Nos sentamos en un patio abierto, a la sombra de un ?rbol de hojas carnosas.
fr
Nous nous ass?mes dans une cour sans portes, ? l'ombre d'un arbre aux feuilles charnues.
en
We sat in an open patio under the shade of thick leaves.
eu
Gure begien aurrean lur gorri itzel, huts, ukigabearen distira itsugarria hedatzen zen:
es
A nuestros ojos, se abr?a el brillo enceguecedor de la vasta, despoblada, intacta tierra roja:
fr
Devant nos yeux, aveugl?s par son ?clat, s'?tendait l'immense terre paraguayenne rouge, inhabit?e, intacte ;
en
Before us stretched the blinding brilliance of the red earth, immense, unpopulated, untouched:
eu
zerumugatik zerumugara, ezerk ez du asaldatzen Paraguaiko airearen gardentasuna.
es
de horizonte a horizonte, nada perturba la transparencia del aire en Paraguay.
fr
d'un bout ? l'autre de l'horizon, rien ne perturbait la transparence de l'air.
en
from horizon to horizon nothing disturbed the transparency of the Paraguayan air.
eu
Erretzen ari gara.
es
Fumamos.
fr
Nous allum?mes une cigarette.
en
We smoked.
eu
Nire lagunak, guarani hiztunak, hitz triste batzuk harilkatu zituen gaztelaniaz.
es
Mi compa?ero, campesino de habla guaran?, enhebr? algunas palabras tristes en castellano.
fr
Mon compagnon, un paysan qui parlait le guarani, risqua quelques paroles tristes en espagnol.
en
My companion, a Guaran?-speaking peasant, strung together a few sad words in Spanish:
eu
"Paraguaitarrak pobreak eta gutxi gara", esan dit.
es
"Los paraguayos somos pobres y pocos", me dijo.
fr
" Nous, les Paraguayens, nous sommes pauvres et peu nombreux ", me dit-il.
en
"We Paraguayans are poor and few."
eu
Azaldu dit nola jaitsi zen Encarnacionera lana bilatzera, baina ez zuela topatu.
es
Me explic? que hab?a bajado a Encarnaci?n a buscar trabajo pero no hab?a encontrado.
fr
Il m'expliqua qu'il ?tait descendu ? Encarnaci?n pour chercher du travail mais qu'il n'en avait pas trouv?.
en
He explained that he'd gone down to Encarnaci?n to look for work but had found none.
aurrekoa | 99 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus