Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Azaldu dit nola jaitsi zen Encarnacionera lana bilatzera, baina ez zuela topatu.
es
Me explic? que hab?a bajado a Encarnaci?n a buscar trabajo pero no hab?a encontrado.
fr
Il m'expliqua qu'il ?tait descendu ? Encarnaci?n pour chercher du travail mais qu'il n'en avait pas trouv?.
en
He explained that he'd gone down to Encarnaci?n to look for work but had found none.
eu
Peso gutxi batzuk bildu zituen, itzulerako bidaiarako doi-doi.
es
Apenas si hab?a podido reunir unos pesos para el pasaje de vuelta.
fr
C'est ? peine s'il avait pu r?unir quelques pesos pour le voyage de retour.
en
He'd managed to scrape up some pesos for the fare home.
eu
Urte batzuk lehenago, gaztetan, zori bila joan zen Buenos Airesera eta Brasilgo hegoaldera.
es
A?os atr?s de muchacho, hab?a tentado fortuna en Buenos Aires y en el sur de Brasil.
fr
Autrefois, quand il ?tait jeune, il avait tent? sa chance ? Buenos Aires et au sud du Br?sil.
en
Years earlier, as a child, he'd tried his fortune in Buenos Aires and southern Brazil.
eu
Kotoiaren uzta zetorren orain eta bracero paraguaitar asko zihoazen, urtero lez, Argentinarantz.
es
Ahora venia la cosecha del algod?n y muchos braceros paraguayos marchaban, como todos los a?os, rumbo a tierras argentinas.
fr
Ces jours-ci, c'?tait la r?colte du coton et beaucoup de p?ons paraguayens s'en allaient, comme tous les ans, en Argentine.
en
Now it was cotton-picking time and many Paraguayan braceros were taking off, as they did every year, for Argentina.
eu
"Baina nik dagoeneko hirurogeita hiru urte ditut.
es
"Pero yo ya tengo sesenta y tres a?os.
fr
" Mais moi, j'ai maintenant soixante-trois ans.
en
"But I'm sixty-three.
eu
Nire bihotzak jada ez du jende demasa jasaten".
es
Mi coraz?n ya no soporta las demasiadas gentes".
fr
Mon c?ur devient stupide quand il y a trop de monde. "
en
All that crowd going after the jobs-my heart can't take it."
eu
Aberria betiko utzi duten paraguaitarrak milioi erdira iristen dira azken hogei urteotan.
es
Suman medio mill?n los paraguayos que han abandonado la patria, definitivamente, en los ?ltimos veinte a?os.
fr
Un demi-million de Paraguayens ont abandonn? d?finitivement leur patrie, ces vingt derni?res ann?es.
en
In the last twenty years, half a million Paraguayans have left their country once and for all.
eu
Miseriak exodora bultzatzen ditu, duela mende bat arte Hego Amerikako aurreratuena zen herrialdeko biztanleak.
es
La miseria empuja al ?xodo a los habites del pa?s que era, hasta hace un siglo, el m?s avanzado de Am?rica del Sur.
fr
La mis?re pousse ? l'exode les habitants de ce pays qui ?tait, jusqu'au si?cle dernier, le plus avanc? de l'Am?rique du Sud.
en
Poverty drives out the inhabitants of what was, until a century ago, South America's most advanced country.
eu
Paraguaiko oraingo populazioa ez da heltzen ordukoaren bikoitza izatera eta, Boliviarekin batera, Hego Amerikako bi herrialde pobreen eta atzeratuenetako bat da.
es
Paraguay tiene ahora una poblaci?n que apenas duplica a la que por entonces ten?a y es, con Bolivia, uno de los dos pa?ses sudamericanos m?s pobres y atrasados.
fr
La population du Paraguay a, depuis, ? peine doubl? et, avec la Bolivie, c'est une des nations les plus pauvres et les plus arri?r?es de l'Am?rique latine.
en
Today Paraguay's population is barely double what it was then and, with Bolivia, it is one of the poorest and most backward countries in the hemisphere.
eu
Paraguaitarrek pairatzen dutena suntsipen-gerra baten herentzia da, zeina kapitulu lotsagarrien gisa erantsi zaion Latinoamerikako historiari.
es
Los paraguayos sufren la herencia de una guerra de exterminio que se incorpor? a la historia de Am?rica Latina como su cap?tulo m?s infame.
fr
Les Paraguayens supportent l'h?ritage d'une guerre d'extermination qui constitue l'un des chapitres les plus abjects de l'histoire du continent.
en
The woes of the Paraguayans stem from a war of extermination which was the most infamous chapter in South American history:
eu
Aliantza Hirukoitzaren Gerra deitu zitzaion.
es
Se llam? la Guerra de la Triple Alianza.
fr
Elle s'appelle la guerre de la Triple Alliance.
en
the War of the Triple Alliance, they called it.
eu
Brasil, Argentina eta Uruguai arduratu ziren genozidioaz.
es
Brasil, Argentina y Uruguay tuvieron a su cargo el genocidio.
fr
Le Br?sil, l'Argentine et l'Uruguay furent responsables du g?nocide.
en
Brazil, Argentina, and Uruguay joined in committing genocide.
eu
Ez zuten harririk harriaren gainean utzi, ezta gizonezkorik ere biztanleen eta hondakinen artean.
es
No dejaron piedra sobre piedra ni habitantes varones entre los escombros.
fr
Ils ne laiss?rent pas une pierre debout, pas un habitant m?le parmi les d?combres.
en
They left no stone unturned, nor male inhabitants amid the ruins.
eu
Ingalaterrak balentria beldurgarrian zuzenean parte hartu ez arren, hango merkatariak, bankariak eta industrialariak izan ziren Paraguaiko krimenaren onuradunak.
es
Aunque Inglaterra no particip? directamente en la horrorosa haza?a, fueron sus mercaderes, sus banqueros y sus industriales quienes resultaron beneficiados con el crimen de Paraguay.
fr
Bien que l'Angleterre n'ait pas particip? directement ? l'horrible exploit, ce furent ses marchands, ses banquiers et ses industriels qui tir?rent les b?n?fices de ce crime contre le Paraguay.
en
Although Britain took no direct part in the ghastly deed, it was in the pockets of British merchants, bankers, and industrialists that the loot ended up.
eu
Inbasioa, hasieratik amaierara, Londreseko Bankuak, Baring Brothers etxeak eta Rothschild banketxeakfinantzatu zuten, herrialde garaileen zoria hipotekatu zuten interes neurrigabeak zituzten maileguen bidez.
es
La invasi?n fue financiada, de principio a fin, por el Banco de Londres, la Casa Baring Brothersy la banca Rothschild, en empr?stitos con intereses leoninos que hipotecaron la suerte de los pa?ses vencedores.
fr
L'invasion fut financ?e, du d?but ? la fin, par la Banque de Londres, la firme Baring Brothers et la banque Rothschild, lesquelles consentirent des pr?ts l?onins qui hypoth?qu?rent les chances des pays vainqueurs.
en
The invasion was financed from start to finish by the Bank of London, Baring Brothers, and the Rothschild bank, in loans at exorbitant interest rates which mortgaged the fate of the victorious countries.
eu
Suntsiketa gertatu arte, Latinoamerikako salbuespen zutitua zen Paraguai: atzerriko kapitalak deformatu ez zuen herrialde bakarra.
es
Hasta su destrucci?n, Paraguay se ergu?a como una excepci?n en Am?rica Latina: la ?nica naci?n que el capital extranjero no hab?a deformado.
fr
Jusqu'? sa destruction, le Paraguay se dressait comme une exception en Am?rique latine : il ?tait l'unique nation que le capital ?tranger n'avait pas d?form?e.
en
Until its destruction, Paraguay stood out as a Latin American exception-the only country that foreign capital had not deformed.
eu
Gaspar Rodnguez de Francia diktadorearen burdinazko gobernu luzeak (1814-1840) garapen ekonomiko autonomo eta iraunkorra inkubatu zuen isolamenduaren muinean.
es
El largo gobierno de mano de hierro del dictador Gaspar Rodr?guez de Francia (1814-1840) hab?a incubado, en la matriz del aislamiento, un desarrollo econ?mico aut?nomo y sostenido.
fr
Le long gouvernement ? main de fer du dictateur Gaspar Rodr?guez de Francia (1814-1840) avait engendr?, dans la matrice de l'isolement, un d?veloppement ?conomique autonome et durable.
en
The long, iron-fisted dictatorship of Gaspar Rodr?guez de Francia (1814-1840) had incubated an autonomous, sustained development process in the womb of isolation.
eu
Estatua, ahalguztiduna eta paternalista, existitzen ez zen burgesia nazional baten ordez aritu zen, nazioa antolatzeko eta bertako baliabideak eta etorkizuna bideratzeko eginkizunean.
es
El Estado, omnipotente, paternalista, ocupaba d lugar de una burgues?a nacional que no exist?a, en la tarea de organizar la naci?n y orientar sus recursos y su destino.
fr
L'?tat, paternaliste et tout-puissant, rempla?ait une bourgeoisie nationale inexistante dans la mission d'organiser la nation, d'orienter ses ressources et son destin.
en
The all-powerful paternalist state filled the place of a nonexistent national bourgeoisie in organizing the nation and orienting its resources and its destiny.
eu
Francia nekazarien masetan oinarritu zen Paraguaiko oligarkia zapaltzeko, eta barne-bakea lortu zuen osasunlerro zorrotza ezarrita Rio de la Platako erregeorderri zaharreko gainerako herrialdeen aurrean.
es
Francia se hab?a apoyado en las masas campesinas para aplastar la oligarqu?a paraguaya y hab?a conquistado la paz interior tendiendo un estricto cord?n sanitario frente a los restantes pa?ses del antiguo virreinato del no de la Plata.
fr
Francia s'?tait appuy? sur les masses paysannes pour ?craser l'oligarchie paraguayenne et avait conquis la paix int?rieure en tendant un cordon sanitaire rigide face aux autres pays de l'ancienne vice-royaut? du R?o de la Plata.
en
Francia had used the peasant masses to crush the Paraguayan oligarchy, and had established internal peace by erecting a cordon sanitaire between Paraguay and the other countries of the old La Plata viceroyalty.
eu
Desjabetzeak, erbesteratzeak, espetxeak, jazarpenak eta isunak ez ziren bitarteko nahikoak izan terratenienteen eta merkatarien nagusitasuna finkatzeko; aitzitik, haien suntsipenerako izan ziren erabiliak.
es
Las expropiaciones, los destierros, las prisiones, las persecuciones y las multas no hab?an servido de instrumentos para la consolidaci?n del dominio interno de los terratenientes y los comerciantes sino que, por el contrario, hab?an sido utilizados para su destrucci?n.
fr
Les expropriations, l'exil, les prisons, les pers?cutions et les amendes n'avaient pas ?t? utilis?s pour la consolidation de l'empire interne des propri?taires terriens et des commer?ants mais, au contraire, pour sa ruine.
en
Expropriations, exilings, jails, persecutions, and fines had been used-not to consolidate the internal power of landlords and merchants, but for their destruction.
eu
Askatasun politikoak eta oposiziorako eskubidea ez ziren existitzen, eta geroago ere ez ziren sortuko, baina garai historiko hartan galdutako pribilegioekin nostalgikoak zirenek baino ez zuten pairatzen demokrazia falta.
es
No exist?an, ni nacer?an m?s tarde, las libertades pol?ticas y el derecho de oposici?n, pero en aquella etapa hist?rica s?lo los nost?lgicos de los privilegios perdidos sufr?an la falta de democracia.
fr
Il n'y avait-il n'y aurait jamais-ni libert?s politiques ni droit d'opposition, mais ? cette p?riode de l'histoire, seuls les nostalgiques des privil?ges perdus souffraient du manque de d?mocratie.
en
Political liberties and the right of opposition neither existed nor would come into being later, but in that historical stage the lack of democracy only disturbed people who were nostalgic for lost privileges.
eu
Francia hil zenean ez zegoen fortuna handiko jaberik, eta Paraguai zen Latinoamerikako herrialde bakarra eskalerik, goseterik eta lapurrik gabe;
es
No hab?a grandes fortunas privadas cuando Francia muri?, y Paraguay era d ?nico pa?s de Am?rica Latina que no ten?a mendigos, hambrientos ni ladrones;
fr
Lorsque Francia mourut, les grandes fortunes priv?es n'existaient pas et le Paraguay ?tait le seul pays d'Am?rique latine ? ne compter ni mendiants, ni affam?s, ni voleurs ;
en
There were no great private fortunes when Francia died, and Paraguay was the only Latin American country where begging, hunger, and stealing were unknown;
eu
garaiko bidaiariek lasaitasun-oasia aurkitu zuten han, gerra jarraituek aztoratutako gainerako eskualdeen erdian.
es
los viajeros de la ?poca encontraban all? un oasis de tranquilidad en medio de las dem?s comarcas convulsionadas por las guerras continuas.
fr
les voyageurs de l'?poque y d?couvraient une oasis de tranquillit? au milieu des autres r?gions secou?es par des guerres continuelles.
en
travelers of the period found an oasis of tranquillity amid areas convulsed by continuous wars. The U.S.
eu
Hopkins agente estatubatuarrak 1845ean bere gobernuari jakinarazi zion Paraguain "ez dagoela irakurtzen eta idazten ez dakien haurrik..."
es
El agente norteamericano Hopkins informaba en 1845 a su gobierno que en Paraguay "no hay ni?o que no sepa leer y escribir...".
fr
L'agent nord-am?ricain Hopkins rapportait ? son gouvernement, en 1845, qu'au Paraguay " il n'y a pas d'enfant qui ne sache lire et ?crire...
en
agent Hopkins informed his government in 1845 that in Paraguay there was no child who could not read and write.
eu
Itsasoaren bestaldean begiak iltzatuta bizi ez zen herrialde bakarra ere bazen.
es
Era tambi?n d ?nico pa?s que no viv?a con la mirada clavada al otro lado del mar.
fr
" C'?tait aussi le seul pays qui ne vivait pas les yeux riv?s sur l'autre c?t? de l'Oc?an.
en
It was also the only country that did not have its eyes riveted on the other side of the ocean.
eu
Kanpo-merkataritza ez zen bizitza nazionalaren ardatza;
es
El comercio exterior no constitu?a d eje de la vida nacional;
fr
Le commerce ext?rieur ne constituait pas l'axe de la vie nationale ;
en
Foreign trade was not the axis of national life;
eu
doktrina liberalak, merkatuen artikulazio mundialaren adierazpen ideologikoak, ez zuen erantzunik Paraguaik mende hasieratik planteatzen zituen erronketarako, isolamendu mediterraneoaren barruan haztera behartuta baitzegoen.
es
la doctrina liberal, expresi?n ideol?gica de la articulaci?n mundial de los mercados, carec?a de respuestas para los desaf?os que Paraguay, obligado a crecer hacia dentro por su aislamiento mediterr?neo, se estaba planteando desde principios de siglo.
fr
la doctrine lib?rale-expression id?ologique de l'articulation mondiale des march?s-manquait de r?ponses quant au d?fi que le Paraguay, contraint ? un d?veloppement int?rieur ? cause de son isolement, se posait depuis le d?but du si?cle.
en
liberal doctrine, the ideological expression of the global market, had no answer to the defiant attitude that Paraguay-forced by its inland isolation to grow inward-adopted from the beginning of the century.
eu
Oinarrizko baliabide ekonomikoak Estatuaren eskuetan biltzea ekarri zuen oligarkiaren deuseztatzeak, mugen barruan garapen-politika autarkikoa aurrera eramatea ahalbidetuz.
es
El exterminio, de la oligarqu?a hizo posible la concentraci?n de los resortes econ?micos fundamentales en manos del Estado, para llevar adelante esta pol?tica aut?rquica de desarrollo dentro de fronteras.
fr
L'an?antissement de l'oligarchie rendit possible la concentration des ressorts ?conomiques fondamentaux entre les mains de l'?tat et permit la poursuite de cette politique autarcique de croissance.
en
Extermination of the oligarchy enabled the state to gather its economic mainsprings into its own hands, to put this autarchic internal development policy into effect.
eu
Carlos Antonio Lopezen eta haren seme Francisco Solanoren ondorengo gobernuek zereginari eutsi eta bizkortu egin zuten.
es
Los posteriores gobiernos de Carlos Antonio L?pez y su hijo Francisco Solano continuaron y vitalizaron la tarea.
fr
Les gouvernements qui suivirent, celui de Carlos Antonio L?pez et de son fils Francisco Solano, continu?rent l'?uvre et la consolid?rent.
en
The succeeding governments of Carlos Antonio L?pez and his son Francisco Solano continued and vitalized the task.
eu
Ekonomia hazkunde betean zegoen.
es
La econom?a estaba en pleno crecimiento.
fr
L'?conomie ?tait en plein essor.
en
The economy was in full growth.
eu
Inbaditzaileak zeruertzean agertu zirenean, 1865ean, Paraguaik telegrafo-linea bat, trenbide bat eta arlo ugariko fabrikak zituen: eraikuntza-materialak, ehunak, mihiseak, pontxoak, papera eta tinta, loza eta bolbora.
es
Cuando los invasores aparecieron en el horizonte, en 1865, Paraguay contaba con una l?nea de tel?grafos, un ferrocarril y una buena cantidad de f?bricas de materiales de construcci?n, tejidos, lienzos, ponchos, papel y tinta, loza y p?lvora.
fr
Lorsque les envahisseurs parurent ? l'horizon, en 1865, le Paraguay poss?dait une ligne de t?l?graphe, un chemin de fer et une bonne quantit? de fabriques de mat?riaux de construction, de tissus, de toiles, de ponchos, de papier et d'encre, de vaisselle et de poudre ? fusil.
en
When the invaders appeared on the horizon in 1865, Paraguay had telegraphs, a railroad, and numerous factories manufacturing construction materials, textiles, linens, ponchos, paper and ink, crockery, and gunpowder.
eu
Berrehun teknikari atzerritar, Estatuak oso ondo ordainduta, lankidetza erabakigarrian aritzen ziren.
es
Doscientos t?cnicos extranjeros, muy bien pagados por el Estado, prestaban su colaboraci?n decisiva.
fr
Deux cents techniciens ?trangers, bien r?mun?r?s par l'?tat, pr?taient une collaboration d?cisive.
en
Two hundred foreign technicians, handsomely paid by the state, made a decisive contribution.
eu
1850etik, Ibycuiko galdategiak kalibre guztietako kanoiak, morteroak eta balak fabrikatzen zituen;
es
Desde 1850, la fundici?n de Ibycui fabricaba ca?ones, morteros y balas de todos los calibres;
fr
D?s 1850, la fonderie d'Ibycu? fabriquait des canons, des mortiers et des balles de tous calibres ;
en
From 1850 on, the Ibycui foundry made guns, mortars, and ammunition of all calibers;
eu
Asunciongo armategian brontzezko kanoiak, obusak eta balak ekoizten ziren.
es
en el arsenal de Asunci?n se produc?an ca?ones de bronce, obuses y balas.
fr
canons de bronze, obus et balles sortaient ?galement de l'arsenal d'Asunci?n.
en
the arsenal in Asunci?n produced bronze cannon, howitzers, and ammunition.
eu
Siderurgia nazionala, funtsezko beste jarduera ekonomiko guztiak bezala, estatuaren esku zegoen.
es
La siderurgia nacional, como todas las dem?s actividades econ?micas esenciales, estaba en manos del Estado.
fr
La sid?rurgie, comme toutes les autres activit?s ?conomiques essentielles, ?tait entre les mains de l'?tat.
en
The steel industry, like all other essential economic activities, belonged to the state.
eu
Herrialdeak merkataritza-flota nazionala zuen, Asunciongo ontziolan eraikitako ontziekin, zeintzuek Paraguaiko bandera erakusten baitzuten Paranan barrena eta Atlantikoan zein Mediterraneoan zehar.
es
El pa?s contaba con una flota mercante nacional, y hab?an sido construidos en el astillero de Asunci?n varios de los buques que ostentaban el pabell?n paraguayo a lo largo del Paran? o a trav?s del Atl?ntico y el Mediterr?neo.
fr
Le pays poss?dait une flotte marchande nationale, et plusieurs bateaux qui battaient pavillon paraguayen au long du Paran? ou ? travers l'Atlantique et la M?diterran?e avaient ?t? construits dans les chantiers d'Asunci?n.
en
The country had a merchant fleet, and the Asunci?n shipyard turned out many of the ships flying the Paraguayan flag on the Paran? and across the Atlantic and Mediterranean.
eu
Estatuak kanpo-merkataritza monopolizatzen zuen kasik:
es
El Estado virtualmente monopolizaba el comercio exterior:
fr
Pratiquement, l'?tat monopolisait le commerce ext?rieur :
en
The state virtually monopolized foreign trade;
eu
mateak eta tabakoak hornitzen zuten kontinentearen hegoaldeko kontsumoa, zur baliotsuak esportatzen ziren Europara.
es
la yerba y el tabaco abastec?an el consumo del sur del continente; las maderas valiosas se exportaban a Europa.
fr
le mat? et le tabac approvisionnaient la consommation du sud du continent ; les bois pr?cieux ?taient export?s en Europe.
en
it supplied yerba mat? and tobacco to the southern part of the continent and exported valuable woods to Europe.
eu
Merkataritza-balantzan superabit handia zuen.
es
La balanza comercial arrojaba un fuerte super?vit.
fr
La balance commerciale accusait un fort exc?dent.
en
The trade balance produced a big surplus.
eu
Paraguaik moneta sendoa eta egonkorra zuen, eta aberastasun nahikoa zuen inbertsio publiko itzelak egiteko atzerriko kapitaletara jo beharrik gabe.
es
Paraguay ten?a una moneda fuerte y estable, y dispon?a de suficiente riqueza para realizar enormes inversiones p?blicas sin recurrir al capital extranjero.
fr
Le Paraguay avait une monnaie forte et stable et des ressources qui lui permettaient de pratiquer une politique d'?normes investissements publics sans recourir au capital ?tranger.
en
With a strong and stable currency, Paraguay was wealthy enough to carry out great public works without recourse to foreign capital.
eu
Herrialdeak ez zuen zorrik, ezta zentabo bat ere, hala eta guztiz ere gaitasuna zuen Hego Amerikako armadarik onenari eusteko; teknikari ingelesak kontratatzeko, herrialdearen zerbitzura jarriz herrialdea haien zerbitzura jarri ordez; eta unibertsitateko gazte paraguaitar batzuk Europara bidaltzeko ikasketak hobetzera.
es
El pa?s no deb?a ni un centavo al exterior, pese a lo cual estaba en condiciones de mantener el mejor ej?rcito de Am?rica del Sur, contratar t?cnicos ingleses que se pon?an al servicio del pa?s en lugar de poner al pa?s a su servicio, y enviar a Europa a unos cuantos j?venes universitarios paraguayos para perfeccionar sus estudios.
fr
Le pays n'avait pas un centime de dettes ? l'ext?rieur, bien qu'il se perm?t de maintenir la meilleure arm?e d'Am?rique du Sud, d'engager des techniciens anglais qui se mettaient au service du pays au lieu de mettre le pays ? leur service, et d'envoyer en Europe des universitaires pour y perfectionner leurs ?tudes.
en
It did not owe one penny abroad, yet was able to maintain the best army in South America, hire British technicians to serve the state instead of putting the state at their service, and send some university students to finish their studies in Europe.
eu
Nekazaritza-ekoizpenak sortutako soberakin ekonomikoa ez zen xahutzen ez zegoen oligarkiaren luxu antzuan, ez zihoan bitartekarien poltsikoetara, ezta mailegu-emaileen esku sorginduetara edo Britainiar Inperioak pleit eta aseguru-arloko zerbitzuekin biltzen zituen irabazi ilunetara ere.
es
El excedente econ?mico generado por la producci?n agr?cola no se derrochaba en el lujo est?ril de una oligarqu?a inexistente, ni iba a parar a los bolsillos de los intermediarios, ni a las manos brujas de los prestamistas, ni al rubro ganancias que el Imperio brit?nico nutr?a con los servicios de fletes y seguros.
fr
il ne restait pas davantage dans les poches des interm?diaires ou entre les mains de sorciers des pr?teurs ; il ne figurait pas non plus dans la rubrique des b?n?fices que l'Empire britannique faisait avec les compagnies d'affr?tement et d'assurances.
en
The economic surplus from agricultural production was not squandered by an oligarchy (which did not exist); nor did it pass into the pockets of middlemen and loan sharks, or swell the profits of the British Empire's freight and insurance men.
eu
Esponja inperialistak ez zuen xurgatzen herrialdeak sortzen zuen aberastasuna.
es
La esponja imperialista no absorb?a la riqueza que el pa?s produc?a.
fr
L'?ponge imp?rialiste n'absorbait pas la richesse que le pays produisait.
en
The imperialist sponge, in short, did not absorb the wealth the country produced.
eu
Paraguaiko lurraldearen ehuneko 98 jabetza publikokoa zen:
es
El 98 por ciento del territorio paraguayo era de propiedad p?blica:
fr
98 % du territoire paraguayen appartenait ? la nation :
en
Ninety-eight percent of Paraguayan territory was public property:
eu
Estatuak nekazariei uzten zien lursailen ustiapena, haiek modu iraunkorrean bizitzeko eta landatzeko betebeharraren truke, hura saltzeko eskubiderik gabe.
es
el Estado ced?a a los campesinos la explotaci?n de las parcelas a cambio de la obligaci?n de poblarlas y cultivadas en forma permanente y sin el derecho de venderlas.
fr
l'?tat c?dait aux paysans l'exploitation de parcelles de terre ? condition d'y vivre, de les cultiver en permanence et de ne pas les vendre.
en
the state granted holdings to peasants in return for permanently occupying and farming them, without the right to sell them.
eu
Gainera, hirurogeita lau aberri-estantzia zeuden, Estatuak zuzenean administratzen zituen finkak.
es
Hab?a, adem?s; sesenta y cuatro estancias de la patria, haciendas que el Estado administraba directamente.
fr
Il y avait en outre soixante-quatre fermes de la patrie, propri?t?s que l'?tat administrait directement.
en
There were also sixty-four "estancias de la patria," haciendas directly administered by the state.
eu
Ureztatzeko obrek, presa eta ubideek eta zubi eta bide berriek laguntzen zuten, hein handi batean, nekazaritzako produktibitatea handitzen.
es
Las obras de riego, represas y canales, y los nuevos puentes y caminos contribu?an en grado importante a la elevaci?n de la productividad agr?cola.
fr
Les ouvrages d'irrigation, barrages et canaux, et les nouveaux ponts et chemins contribuaient grandement ? l'accroissement de la production agricole.
en
Irrigation works, dams and canals, and new bridges and roads substantially helped to raise agricultural production.
eu
Konkistatzaileek alde batera utzi zuten, baina indigenen tradizioa zen urteko bi uzten sistema berreskuratu zen.
es
Se rescat? la tradici?n ind?gena de las dos cosechas anuales, que hab?a sido abandonada por los conquistadores.
fr
On ressuscita la tradition indig?ne des deux r?coltes annuelles, abandonn?e par les conquistadores.
en
The native tradition of two crops a year, abandoned by the conquistadors, was revived.
eu
Jesuiten tradizioen hats biziak erraztu zuen, zalantzarik gabe, prozesu sortzaile hori guztia.
es
El aliento vivo de las tradiciones jesuitas facilitaba, sin duda, todo este proceso creador.
fr
Le souffle vivant des traditions j?suites facilitait sans doute tout ce processus d'entreprise.
en
The lively encouragement of Jesuit traditions undoubtedly contributed to this creative process.
eu
Estatu paraguaitarra protekzionismo zorrotzez ziharduen, 1864tik askoz ere modu indartsuagoan, industria nazionalean eta barne-merkatuan;
es
El Estado paraguayo practicaba un celoso proteccionismo, muy reforzado en 1864, sobre la industria nacional y el mercado interno;
fr
L'?tat pratiquait un protectionnisme jaloux, qui fut renforc? en 1864, afin de d?fendre l'industrie nationale et le march? int?rieur ;
en
The state pursued a tough protectionist policy-much reinforced in 1864-over national industry and the internal market;
eu
barneko ibaiak ez zeuden irekita Britainia Handiko ontzietara, Manchester eta Liverpooleko manufakturekin Latinoamerikako gainerako lurralde guztiak bonbardatzen zituzten horietara.
es
los r?os interiores no estaban abiertos a las naves brit?nicas que bombardeaban con manufacturas de Manchester y de Liverpool a todo el resto de Am?rica Latina.
fr
les fleuves ?taient ferm?s aux navires britanniques, qui inondaient par ailleurs l'Am?rique latine d'objets manufactur?s de Manchester et de Liverpool.
en
internal waterways were closed to the British ships which bombarded the rest of Latin America with Manchester and Liverpool products.
aurrekoa | 99 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus