Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Asuncionen, klase ertain urriak Ballantine's whiskia edaten du, bertako patarra hartu beharrean.
es
En Asunci?n, la escasa clase media bebe whisky Ballantine's en vez de tomar ca?a paraguaya.
fr
? Asunci?n, la classe moyenne, peu nombreuse, boit du whisky Ballantine's plut?t que de l'alcool paraguayen.
en
The scanty middle class in Asunci?n drinks Ballantine's whiskey instead of Paraguayan aguardiente.
eu
Kalean Estatu Batuetan edo Europan fabrikatutako luxu handieneko autoen azken modeloak aurki daitezke, kontrabandoz herrialdera ekarrita, edo murriztutako zergak ordainduta, eta aldi berean idiek tiratutako gurdiek daramatzate, astiro, frutak merkatura:
es
Uno descubre los ?ltimos modelos de los m?s lujosos autom?viles fabricados en Estados Unidos o Europa, tra?dos al pa?s de contrabando o previo pago de menguados impuestos, al mismo tiempo que se ven, por las calles, carros tirados por bueyes que acarrean lentamente los frutos al mercado:
fr
On peut voir les derniers mod?les des plus luxueuses voitures fabriqu?es aux ?tats-Unis ou en Europe, import?es en contrebande ou d?tax?es au maximum, voisiner avec des charrettes tir?es par des b?ufs et transportant lentement les fruits au march? ;
en
In the streets one sees late-model luxury cars made in the United States or Europe, brought in as contraband or after payment of a trifling customs duty, moving beside ox-drawn carts slowly bringing fruit to the market:
eu
lurra zurezko golderekin lantzen da eta taxiak 1970eko Impalak dira. Stroessnerrek dio kontrabandoa "bakearen prezioa" dela:
es
la tierra se trabaja con arados de madera y los tax?metros son Impalas. Stroessner dice que el contrabando es "el precio de la paz":
fr
on cultive la terre avec des charrues de bois mais les taxis sont des Impalas 70. Stroessner proclame que la contrebande est " le prix de la paix " :
en
the soil is worked with wooden plows and the taxis are 1970 Impalas. Stroessner defines contraband as "the price of peace":
eu
jeneralek poltsikoak betetzen dituzte eta ez dute konspiratzen.
es
los generales se llenan los bolsillos y no conspiran.
fr
les g?n?raux se remplissent les poches et ne conspirent pas.
en
the generals fill their pockets and hatch no plots.
eu
Industria, jakina, agonian dago hazi baino lehen.
es
La industria, por supuesto, agoniza antes de crecer.
fr
Naturellement, l'industrie agonise avant de se d?velopper.
en
Industry, of course, enters its death throes before it can grow.
eu
Estatuak ez du betetzen lantegi nazionaletako produktuak erosketa publikoetan lehenesteko agintzen duen dekretua ere.
es
El Estado ni siquiera cumple con el decreto que manda preferir los productos de las f?bricas nacionales en las adquisiciones p?blicas.
fr
L'?tat ne respecte m?me pas le d?cret demandant de pr?f?rer les produits nationaux pour les acquisitions publiques.
en
The state does not even implement the decree requiring preference for domestic products in public spending.
eu
Gobernuak arlo horretan harro erakusten dituen garaipen bakarrak, Coca Cola, Crush eta Pepsi Colaren plantak dira, 1966ko amaieratik ezarrita; Paraguaiko herriaren aurrerabideari AEBk egindako ekarpena!
es
Los ?nicos triunfos que el gobierno exhibe, orgulloso, en la materia, son las plantas de Coca Cola, Crush y Pepsi Cola, instaladas desde fines de 1966 como contribuci?n norteamericana al progreso del pueblo paraguayo.
fr
Les seules r?ussites que le gouvernement ?tale avec orgueil sont les fabriques de Coca-Cola, Crush et Pepsi-Cola, install?es depuis la fin 1966, comme contribution nord-am?ricaine au progr?s du peuple paraguayen.
en
In this area the only triumphs proudly displayed by the government are the Coca-Cola and Pepsi-Cola plants, installed at the end of 1966 as a U.S. contribution to the progress of the Paraguayan people.
eu
Estatuak adierazi du enpresen sorreran zuzenean esku hartuko duela soilik baldin eta "sektore pribatuak interesik erakusten ez badu", eta Banku Zentralak Nazioarteko Diru Funtsarijakinarazi dio "truke-merkatu libreko erregimen bat ezartzea erabaki duela, eta merkataritzarako eta dibisen transakzioetarako murrizketak indargabetzea";
es
El Estado manifiesta que s?lo intervendr? directamente en la creaci?n de empresas "cuando el sector privado no demuestre inter?s, y el Banco Central comunica al Fondo Monetario Internacional que "ha decidido implantar un r?gimen de mercado libre de cambios y abolir las restricciones al comercio y a las transacciones en divisas";
fr
L'?tat d?clare qu'il n'interviendra directement dans la cr?ation d'entreprises " que lorsque le secteur priv? ne s'y int?ressera pas " et la Banque centrale informe le Fonds mon?taire international qu'elle " a d?cid? d'implanter un r?gime de libre march? des changes et d'abolir les restrictions au commerce et aux transactions en devises " ;
en
The state declares that it will only intervene directly in the creation of enterprises "when the private sector shows no interest," and the Banco Central informs the International Monetary Fund that it "has decided to establish a regime of free exchange and abolish restrictions on trade and on currency transactions."
eu
Industria eta Merkataritza Ministerioak argitaratutako liburuxka batek ohartarazten die inbertitzaileei herrialdeak "atzerriko kapitalei kontzesio bereziak" eskaintzen dizkiela. Atzerriko enpresak salbuetsita daude zergak eta aduana-eskubideak ordaintzetik, "inbertsioetarako giro egokia sortzeko".
es
un folleto editado por el Ministerio de Industria y Comercio advierte a los inversores que el pa?s otorga "concesiones especiales para el capital extranjero" Se exime a las empresas extranjeras del pago de impuestos y de derechos aduaneros, "para crear un clima propicio para las inversiones".
fr
un bulletin ?dit? par le minist?re de l'Industrie et du Commerce annonce aux investisseurs que le pays accorde " des avantages sp?ciaux au capital ?tranger ". Les entreprises ?trang?res sont exempt?es d'imp?ts et de droits de douane, " afin de cr?er un climat propice aux investissements ".
en
A booklet published by the Ministry of Industry and Trade advises investors that the country grants "special concessions to foreign capital." Foreign concerns are exempt from taxes and customs duties so as "to create a propitious climate for investment."
eu
Asuncionen ezarri eta urtebetera, New Yorkeko National City Bank-ek osorik berreskuratu du inbertitutako kapitala.
es
Un a?o despu?s de instalarse en Asunci?n, el National City Bank de Nueva York recupera ?ntegramente el capital invertido.
fr
Un an apr?s s'?tre install?e ? Asunci?n, la National City Bank de New York a r?cup?r? int?gralement le capital investi.
en
The National City Bank of New York recovers all its invested capital in one year of business in Asunci?n.
eu
Atzerriko banku horrek, barne-aurrezkiarenjabe denak, kanpo-kredituak eskaintzen dizkio Paraguairi, deformazio ekonomikoa areagotu eta subiranotasuna are gehiago hipotekatzen dutenak.
es
La banca extranjera, due?a del ahorro interno, proporciona a Paraguay cr?ditos externos que acent?an su deformaci?n econ?mica e hipotecan a?n m?s su soberan?a.
fr
La banque ?trang?re, qui dispose de l'?pargne interne, fournit au Paraguay des cr?dits ext?rieurs qui accentuent son d?s?quilibre ?conomique et hypoth?quent encore plus sa souverainet?.
en
The foreign bank appropriates the national savings and extends external credits to Paraguay, credits which further deform its economy and further mortgage its sovereignty.
eu
Landaeremuan, jabeen ehuneko bat eta erdik ustiatutako lurren ehuneko laurogeita hamarra du, eta herrialdearen azalera osoaren ehuneko bi baino gutxiago lantzen da.
es
En el campo, el uno y medio por ciento de los propietarios dispone del noventa por ciento de las tierras explotadas, y se cultiva menos del dos por ciento de la superficie total del pa?s.
fr
Dans les campagnes, 1,5 % des propri?taires disposent de 90 % des terres exploit?es, et moins de 2 % de la superficie totale du pays est cultiv?e.
en
In the countryside, 1.5 percent of proprietors own 90 percent of the cultivated land, and less than 2 percent of the total land area is under cultivation.
eu
Caaguazuko triangeluko kolonizazio-plan ofizialak oparotasuna baino gehiago hilobiak eskaintzen dizkie nekazariei.
es
El plan oficial de colonizaci?n en el tri?ngulo de Caaguaz? ofrece a los campesinos hambrientos m?s tumbas que prosperidades.
fr
Le plan officiel de colonisation dans le triangle de Caaguaz? offre aux paysans affam?s plus de tombes que de prosp?rit?.
en
The official colonization plan in the Caaguaz? triangle offers hungry peasants more graves than gain.
eu
Aliantza Hirukoitzak arrakasta handia izaten jarraitzen du.
es
La Triple Alianza sigue siendo todo un ?xito.
fr
La patrie refuse ? ses enfants le droit au travail et au pain quotidien : les Paraguayens ?migrent en masse.
en
The fatherland denies its children the right to work and daily bread, and Paraguayans emigrate en masse.
eu
Ibycuiko galdategiko labeak, non inbaditutako aberria defendatzeko forjatu baitziren kanoiak, orain "Mina-cue" deritzon bazterrean zeuden-guaranieraz "Meatzea izan zen" esan nahi duena-.
es
Los hornos de la fundici?n de Ibycu?, donde se forjaron los ca?ones que defendieron a la patria invadida, se ergu?an en un paraje que ahora se llama "Mina-cu?"-que en guaran? significa "Fue mina".
fr
La fonderie d'Ibycu?, o? furent coul?s les canons qui d?fendirent la patrie envahie, se dressait en un endroit appel? aujourd'hui " Mina-cu? "-ce qui en guarani signifie " La-mine-qui-fut ".
en
The furnaces of the Ibycui foundry, where the cannon used in the defense of the invaded fatherland was forged, were constructed in a place now called Mina-cu?, which means "It was mine" in Guaran?.
eu
Han, zingira eta eltxoen artean, eroritako harresi baten hondarren ondoan, oraindik dago agerian duela mende bat inbaditzaileek dinamitaz leherrarazi zuten tximiniaren oinarria, eta ikus daitezke txikitutako instalazioetako burdin puska ustelak.
es
All?, entre pantanos y mosquitos, junto a los restos de un muro derruido, yace todav?a la base de la chimenea que los invasores volaron, hace un siglo, con dinamita, y pueden verse los pedazos de hierro podrido de las instalaciones deshechas.
fr
L?, parmi les mar?cages et les moustiques, aupr?s d'un mur en ruine, g?t ? pr?sent la base de la chemin?e que les envahisseurs firent sauter ? la dynamite, voil? un si?cle, et on peut voir les d?bris de fer rouill? des anciennes installations.
en
There, among the swamps and mosquitos, near a crumbling wall, you can still see the base of a chimney blown up by the invaders a century ago, and pieces of rusted steel that were part of the structure.
eu
Inguruan nekazari zarpailtsu gutxi batzuk bizi dira, eta ez dakite hori guztia suntsitu zuen gerra zein izan zen ere.
es
Viven, en la zona, unos pocos campesinos en harapos, que ni siquiera saben cu?l fue la guerra que destruy? todo eso.
fr
Dans cette zone vivent quelques paysans en guenilles qui ne savent m?me pas quelle guerre a d?truit ce que leurs regards contemplent.
en
The few ragged peasants who live in the area don't even know which war it was that caused the destruction, but they say that sometimes at night you can hear the sounds of machinery and hammers, the roar of cannon, and the shouts of soldiers.
eu
Hala ere, diotenez, gau batzuetan makinen ahotsak eta mailuen trumoiak entzuten dira bertan, baita kanoien danbatekoak eta soldaduen uluak ere.
es
Sin embargo, ellos dicen que en ciertas noches se escuchan, all?, voces de m?quinas y truenos de martillos, estampidos de ca?ones y alaridos de soldados.
fr
Certaines nuits pourtant, affirment-ils, ils entendent des bruits de machines et un tonnerre de marteaux, des canonnades et des hurlements de soldats.
en
The Triple Alliance has been a great success.
eu
es
fr
en
eu
MAILEGUAK ETA TRENAK LATINOAMERIKAKO DEFORMAZIO EKONOMIKOAN
es
LOS EMPR?STITOS Y LOS FERROCARRILES EN LA DEFORMACI?N ECON?MICA DE AM?RICA LATINA
fr
LES EMPRUNTS ET LES CHEMINS DE FER DANS LA D?FORMATION ?CONOMIQUE DE L'AM?RIQUE LATINE
en
HOW LOANS AND RAILROADS DEFORMED THE LATIN AMERICAN ECONOMY
eu
Chateaubriand bizkondeak, Louis XVIII.aren erregealdian Frantziako atzerriko ministroak, idatzi zuen hisiaz eta, ustez, ondo oinarritutako informazioarekin:
es
El vizconde Chateaubriand, ministro de asuntos extranjeros de Francia bajo el reinado de Luis XVIII, escrib?a con despecho y, presumiblemente, con buena base de informaci?n:
fr
Le vicomte de Chateaubriand, ministre fran?ais des Affaires ?trang?res sous Louis XVIII, sans doute bien inform?, ?crivait avec d?pit :
en
Ren? Chateaubriand, France's foreign minister under Louis XVIII, wrote in presumably well-informed disgust:
eu
"Emantzipazioaren unean, kolonia espainiarrak kolonia ingeles modukoakbihurtuziren".
es
"En el momento de la emancipaci?n, las colonias espa?olas se volvieron una especie de colonias inglesas".
fr
" Au moment de l'?mancipation, les colonies espagnoles devinrent d'une certaine mani?re des colonies anglaises.
en
"In the hour of emancipation the Spanish colonies turned into some sort of British colonies."
eu
Zenbaitzenbakiaipatuzituen.Zioenez, 1822eta 1826 artean Ingalaterrak hamar mailegu eman zizkien liberatutako Espainiako koloniei, hogeita bat milioi libera esterlinaren balio nominalarekin, baina, bitartekarien interesak eta komisioak kendu ondoren, Amerikako lurretara iritsitako benetako ordainketa zazpi milioikoa izan zen.
es
Citaba algunos n?meros. Dec?a que entre 1822 y 1826 Inglaterra hab?a proporcionado diez empr?stitos a las colonias espa?olas liberadas, por un valor nominal de cerca de veinti?n millones de libras esterlinas, pero que, una vez deducidos los intereses y las comisiones de los intermediarios, el desembolso real que hab?a llegado a tierras de Am?rica apenas alcanzaba los siete millones.
fr
" Il citait quelques chiffres. Il rapportait qu'entre 1822 et 1826 l'Angleterre avait facilit? aux colonies espagnoles lib?r?es dix emprunts d'une valeur nominale de pr?s de vingt et un millions de livres sterling, mais qu'une fois d?duits les int?r?ts et les commissions des interm?diaires le versement r?el qui ?tait parvenu en Am?rique s'?levait ? peine ? sept millions de livres.
en
He cited some figures. Between 1822 and 1826, he said, Britain had extended to the liberated Spanish colonies ten loans for a nominal value of around ?21 million, but after deduction of interest and middlemen's commissions scarcely ?7 million had actually reached Latin America.
eu
Aldi berean, berrogei sozietate anonimo baino gehiago sortu ziren Londresen, Latinoamerikako baliabide naturalak-meatzeak, nekazaritza-ustiatzeko eta zerbitzu publikoko enpresak instalatzeko.
es
Al mismo tiempo, se hab?an creado en Londres m?s de cuarenta sociedades an?nimas para explotar los recursos naturales-minas, agricultura-de Am?rica Latina y para instalar empresas de servicios p?blicos.
fr
Dans la m?me p?riode, plus de quarante soci?t?s anonymes pour l'exploitation des ressources naturelles-mines, agriculture-de l'Am?rique latine et pour l'installation d'entreprises de services publics s'?taient cr??es ? Londres.
en
At the same time, more than forty limited stock companies had been created in London to exploit Latin America's natural resources-mines, agriculture-and to establish public service enterprises.
eu
Bankuak perretxikoak bezala agertzen ziren Britainia Handiko lurrean:
es
Los bancos brotaban como hongos en suelo brit?nico:
fr
Les banques poussaient comme des champignons sur le sol britannique :
en
Banks mushroomed in Britain:
eu
urte bakar batean, 1836an, berrogeita zortzi sortu ziren.
es
en un solo a?o, 1836, se fundaron cuarenta y ocho.
fr
durant la seule ann?e 1836 il en fut fond? quarante-huit.
en
in one year, 1836, forty-eight were founded.
eu
Ingalaterrako trenak agertu ziren Panaman, mendearen erdialdean, eta lehen tranbia-linea enpresa britainiar batek inauguratu zuen Brasilgo Recife hirian, 1868an, Ingalaterrako bankuek gobernuen altxortegiak zuzenean finantzatzen zituzten bitartean. Latinoamerikako bono publikoak aktiboki zeuden zirkulatzen, krisi eta gorakadekin, Ingalaterrako finantzamerkatuan.
es
Aparecieron los ferrocarriles ingleses en Panam?, hacia la mitad del siglo, y la primera l?nea de tranv?as fue inaugurada en 1868 por una empresa brit?nica en la ciudad brasile?a de Recife, mientras la banca de Inglaterra financiaba directamente a las tesorer?as de los gobiernos SI. Los bonos p?blicos latinoamericanos circulaban activamente, con sus crisis y sus auges, en el mercado financiero ingl?s.
fr
L'apparition des chemins de fer anglais ? Panama, au milieu du si?cle, et de la premi?re ligne de tramways inaugur?e en 1868 par une entreprise britannique dans la ville de Recife, au Br?sil, n'emp?cha pas la Banque d'Angleterre de continuer ? financer directement les tr?soreries des gouvernements.
en
British railroads appeared in Panama around mid-century, and the first streetcar line in Latin America was inaugurated by a British firm in 1868 in the Brazilian city of Recife.
eu
Zerbitzu publikoak britainiarren esku zeuden;
es
Los servicios p?blicos estaban en manos brit?nicas;
fr
Les actions latino-am?ricaines circulaient activement, avec leurs fluctuations, sur le march? financier anglais.
en
The Bank of England also directly financed government treasuries:
eu
gastu militarrek gainezka eginda sortzen ziren estatu berriak, eta, gainera, kanpo-ordainketen defizitari egin behar zioten aurre.
es
los nuevos estados nac?an desbordados por los gastos militares y deb?an hacer frente, adem?s, al d?ficit de los pagos externos.
fr
Les services publics ?taient entre des mains britanniques, mais les nouveaux ?tats naissaient d?bord?s par les d?penses militaires et devaient, en outre, faire face au d?ficit de la dette ext?rieure.
en
Latin American public bonds actively circulated, with their crises and booms, in the British financial market.
eu
Inportazioen hazkunde frenetikoa eskatzen zuen merkataritza libreak, luxuzko inportazioena batez ere, eta gobernuek maileguak hartzen zituzten gutxiengo batek modari jarraitzeko aukera izan zezan, ordaintzeko mailegu berrien beharra sortzen zituztenak:
es
El comercio libre implicaba un fren?tico aumento de las importaciones, sobre todo de las importaciones de lujo, y para que una minor?a pudiera vivir a la moda los gobiernos contra?an empr?stitos que a su vez generaban la necesidad de nuevos empr?stitos:
fr
Le libre-?change impliquait une augmentation fr?n?tique des importations, en particulier des produits de luxe, et, pour qu'une minorit? puisse vivre ? la derni?re mode, les gouvernements contractaient des emprunts qui, ? leur tour, engendraient l'obligation de nouveaux emprunts ;
en
Their public services in British hands, the new states from their inception faced a flood of military expenditures and also had to cope with external payment deficits. Free trade involved a frenzied increase in imports, especially of luxury articles;
eu
herrialdeek etorkizuna hipotekatu zuten aldez aurretik, eta besterendu askatasun ekonomikoa eta subiranotasun politikoa.
es
los pa?ses hipotecaban de antemano su destino, enajenaban la libertad econ?mica y la soberan?a pol?tica.
fr
les pays hypoth?quaient ainsi leur destin, ils ali?naient leur libert? ?conomique et leur souverainet? politique.
en
The countries were mortgaging their future in advance, moving away from economic freedom and political sovereignty.
eu
Prozesu bera gertatu zen-eta gaur egun horrela jarraitzen du, nahiz eta orain hartzekodunak beste batzuk izan eta beste batzuk mekanismoak ere-Latinoamerika osoan, Paraguairen salbuespen apurtuarekin.
es
El mismo proceso se daba-y se sigue dando en nuestros d?as, aunque ahora los acreedores son otros y otros los mecanismos-en toda Am?rica Latina, con la excepci?n, aniquilada, de Paraguay.
fr
Le m?me processus-qui subsiste aujourd'hui avec d'autres cr?anciers et d'autres m?canismes-r?gissait toute l'Am?rique latine, ? l'exception du Paraguay.
en
Except in Paraguay (whose contrary effort was crushed), the process was similar throughout Latin America-and still is, although the creditors and the mechanisms are different.
eu
Kanpo-finantzaketa nahitaezkoa zen, morfina nola.
es
El financiamiento externo se hac?a, como la morfina, imprescindible.
fr
Le financement ext?rieur devenait indispensable, comme la morphine au drogu?.
en
The need for external financing became, like the addict's need for morphine, indispensable.
eu
Zuloak irekitzen ziren zuloak estaltzeko.
es
Se abr?an agujeros para tapar agujeros.
fr
On ouvrait des trous pour boucher d'autres trous.
en
Holes were dug for the sake of filling them.
eu
Merkataritza truke-harremanen narriadura ere ez da gaur egungo fenomeno esklusiboa:
es
El deterioro de los t?rminos comerciales del intercambio no es tampoco un fen?meno exclusivo de nuestros d?as:
fr
La d?t?rioration des termes de l'?change n'est pas non plus un ph?nom?ne particulier ? notre ?poque ;
en
Nor is the deterioration of commercial terms of exchange a phenomenon peculiar to our own day.
eu
Celso Furtadoren arabera, 1821 eta 1830 artean eta 1841 eta 1850 artean Brasilgo esportazioen prezioak ia erdira jaitsi ziren, atzerriko inportazioen prezioak egonkor mantentzen ziren bitartean:
es
seg?n Celso Furtado, los precios de las exportaciones brasile?as entre 1821 y 1830 y entre 1841 y 1850 bajaron casi a la mitad, mientras los precios de las importaciones extranjeras permanec?an estables:
fr
selon Celso Furtado, les prix des exportations br?siliennes entre 1821 et 1830, puis entre 1841 et 1850, baiss?rent presque de moiti?, tandis que ceux des importations restaient stables :
en
According to Celso Furtado, the prices of Brazilian exports fell 40 percent between 1821 and 1830 and between 1841 and 1850, while foreign import prices remained stable:
eu
Latinoamerikako ekonomia zaurgarriek maileguekin konpentsatzen zuten beheraldia.
es
las vulnerables econom?as latinoamericanas compensaban la ca?da con empr?stitos.
fr
les fragiles ?conomies latino-am?ricaines compensaient la perte par des emprunts.
en
Latin America's vulnerable economies compensated for the decline with loans.
eu
"Estatu gazte horien finantzak-idazten du Schnerb-ek-ez daude saneatuta...
es
"Las finanzas de estos j?venes estados-escribe Schnerb-no est?n saneadas...
fr
" Les finances de ces jeunes ?tats ne sont pas saines, ?crit Schnerb.
en
"The finances of these young states," writes Robert Schnerb, "are not sound....
eu
Inflaziora jo beharra dago, diruaren balio-galera eta mailegu garestiak eragiten dituena.
es
Se hace preciso recurrir a la inflaci?n, que produce la depreciaci?n de la moneda, y a los empr?stitos onerosos.
fr
Il faut recourir ? l'inflation, qui engendre la d?pr?ciation de la monnaie, et aux emprunts on?reux.
en
They must resort to inflation, which produces depreciation of the currency, and to onerous loans.
eu
Errepublika hauen historia Europako finantzen mundu xurgatzailearekin hartutako betebehar ekonomikoen historia da neurri batean".
es
La historia de estas rep?blicas es, en cierto modo, la de sus obligaciones econ?micas contra?das con el absorbente mundo de las finanzas europeas".
fr
L'histoire de ces r?publiques est, d'une certaine fa?on, celle de leurs obligations ?conomiques contract?es avec le monde d?vorant des finances europ?ennes.
en
These republics' history may be said to be that of the economic obligations they incur to the all-absorbing world of European finance."
eu
Izan ere, porrotak, ordainketa-eteteak eta birfinantzaketa desesperatuak maiz gertatzen ziren.
es
Las bancarrotas, las suspensiones de pagos y las refinanciaciones desesperadas eran, en efecto, frecuentes.
fr
" Les banqueroutes, les suspensions de paiements et les renflouements de derni?re heure, en effet, ?taient fr?quents.
en
In fact, bankruptcies, payment suspensions, and desperate refinancing were frequent.
eu
Libera esterlinak ura bezala labaintzen ziren eskuko atzamarren artean.
es
Las libras esterlinas se escurr?an como el agua por entre los dedos de la mano.
fr
Les livres sterling s'?chappaient comme de l'eau entre les doigts de la main.
en
Pounds sterling ran out like water between the fingers.
eu
Buenos Airesko gobernuak 1824an Baring Brothers etxearekin itundutako milioi bat liberako mailegutik, Argentinak 570 mila baino ez zuen jaso, gainera ez urrez, hitzarmenak zioen moduan, paperetan baizik.
es
Del empr?stito de un mill?n de libras concertado por el gobierno de Buenos Aires, en 1824, ante la casa Baring Brothers, la Argentina recibi? nada m?s que 570 mil, pero no en oro, como rezaba el convenio, sino en papeles.
fr
Sur un emprunt d'un million de livres conclu par le gouvernement de Buenos Aires, en 1824, avec la firme Baring Brothers, l'Argentine ne re?ut que cinq cent soixante-dix mille livres, et non en or, comme le stipulait l'accord, mais en billets.
en
Of the ?1 million loan that the Buenos Aires government negotiated with Baring Brothers in 1824, Argentina received only ?570,000, and that not in gold (as stipulated) but in paper.
eu
Maileguaren emaitza izan zen ordainketa-aginduak Buenos Airesen ezarritako merkatari ingeleseei bidaltzea, eta horiek ez zuten urrerik herrialdeari entregatzeko, haien egitekoa baitzen, hain zuzen ere, begien inguruan pasatzen zen metal preziatua Londresera bidaltzea.
es
El pr?stamo consisti? en el env?o de ?rdenes de pago para los comerciantes ingleses radicados en Buenos Aires, y ellos no dispon?an de oro para entregarlo al pa?s porque su misi?n consist?a, justamente, en enviar a Londres cuanto metal precioso le pasara cerca de los ojos.
fr
Le pr?t se fit ? partir d'ordres de paiement envoy?s aux commer?ants anglais ?tablis ? Buenos Aires, et ceux-ci ne disposaient pas d'or ? remettre au pays, leur mission consistant pr?cis?ment ? envoyer ? Londres tout le m?tal pr?cieux qui passait sous leurs yeux.
en
The loan consisted of drafts on orders sent to British businessmen in Buenos Aires, who had no gold with which to pay since their real mission was to send all precious metals that came their way to London.
eu
Kobratu zena letrak ziren, beraz, baina ordaindu beharrekoa, hori bai, urre distiratsua zen:
es
Se cobraron, pues, letras, pero hubo que pagar, eso si, oro reluciente:
fr
On toucha donc du papier-monnaie, mais il fallut rembourser en or v?ritable :
en
So Argentina received paper but was required to pay in gold;
eu
XX. mende honen hasieran ia-ia kitatu zuen Argentinak zor hura, lau milioi liberaraino puztuta ondoz ondoko birfinantzaketak direla-eta.
es
casi a principios de nuestro siglo, Argentina cancel? esta deuda, que se hab?a hinchado, a lo largo de las sucesivas refinanciaciones, hasta los cuatro millones de libras.
fr
ce n'est qu'au d?but de ce si?cle que l'Argentine se lib?ra de cette dette qui avait atteint, ? cause des renflouements successifs, quatre millions de livres.
en
it was not until early in this century that Argentina canceled the debt, which successive refinancings had inflated to ?4 million.
eu
Buenos Aires probintzia osorik zegoen hipotekatuta-errenta guztiak, lur publiko guztiak-ordainketa bermatzeko.
es
La provincia de Buenos Aires hab?a quedado hipotecada en su totalidad-todas sus rentas, todas sus tierras p?blicas-en garant?a del pago.
fr
La province de Buenos Aires avait ?t? totalement hypoth?qu?e-rentes et terres publiques-en garantie du paiement.
en
Buenos Aires province had been completely mortgaged-all its revenues, all its public lands-as guarantee of payment.
eu
Ogasun ministroak zera zioen, mailegua kontratatu zen garaian:
es
Dec?a el ministro de Hacienda, en la ?poca en que se contrat? el empr?stito:
fr
Le ministre des Finances de l'?poque disait :
en
As the finance minister in the period when the loan was contracted said:
eu
"Ez gaude atzerriko, eta bereziki Ingalaterrako, merkataritzaren aurkako neurriak hartzeko moduan; izan ere, nazio horrekiko kopuru handietan zorpetuta izanda, kalte handiak eragingo lituzkeen haustura baten arriskuan gaude".
es
"No estamos en circunstancias de tomar medidas contra el comercio extranjero, particularmente ingl?s, porque hall?ndonos empe?ados en grandes deudas con aquella naci?n, nos exponemos a un rompimiento que causar?a grandes males..."
fr
" Nous ne sommes pas en ?tat de prendre des mesures contre le commerce ?tranger, en particulier contre celui de l'Angleterre, car nous sommes fortement endett?s ? l'?gard de cette nation et nous nous exposerions ? une rupture qui causerait de grands dommages...
en
"We are not in a position to take measures against foreign trade, particularly British, because we are bound to that nation by large debts and would expose ourselves to a rupture which would cause much harm. ..."
eu
Zorra erabiltzea xantaia-tresna gisa ez da, bistan denez, Ipar Amerikako asmakizun berria.
es
La utilizaci?n de la deuda como un instrumento de chantaje no es, como se ve, una invenci?n norteamericana reciente.
fr
" L'utilisation de la dette comme moyen de chantage n'est pas, on le voit, une invention r?cente des ?tats-Unis.
en
The use of debt as an instrument of blackmail is not, as we can see, a recent U.S.
eu
Lukuruzko operazioek herrialde askeak espetxeratzen zituzten. XIX.
es
Las operaciones agiotistas encarcelaban a los pa?ses libres.
fr
L'agiotage emprisonnait les pays libres.
en
invention. Such usurious operations put bars around free nations.
aurrekoa | 99 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus