Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Lukuruzko operazioek herrialde askeak espetxeratzen zituzten. XIX.
es
Las operaciones agiotistas encarcelaban a los pa?ses libres.
fr
L'agiotage emprisonnait les pays libres.
en
invention. Such usurious operations put bars around free nations.
eu
mendearen erdialdean kanpo-zorraren zerbitzuak Brasilgo aurrekontuaren ia % 40 hartzen zuen, eta panorama antzekoa zen leku guztietan.
es
A mediados del siglo XIX, el servicio de la deuda externa absorb?a ya casi el cuarenta por ciento del presupuesto de Brasil, y el panorama resultaba semejante por todas partes.
fr
Au milieu du XIXe si?cle, la dette ext?rieure absorbait d?j? presque 40 % du budget du Br?sil, et la situation ?tait partout la m?me.
en
By the middle of the nineteenth century, servicing of the foreign debt absorbed almost 40 percent of Brazil's budget, and every country was caught in the same trap.
eu
Trenbideak ere baziren mendekotasunaren burdinazko kaiolaren osagai erabakigarriak:
es
Los ferrocarriles tambi?n formaban parte decisiva de la jaula de hierro de la dependencia:
fr
Les chemins de fer constituaient ?galement une partie essentielle de la cage de fer de la d?pendance :
en
Railroads formed another decisive part of the cage of dependency:
eu
esku inperialista hedatu zuten, monopolioen kapitalismoaren garai betean, ekonomia kolonialen atzeguardiaraino.
es
extendieron la influencia imperialista, ya en plena ?poca del capitalismo de los monopolios, hasta las retaguardias de las econom?as coloniales.
fr
ils ?tendirent l'influence imp?rialiste, en pleine ?re du capitalisme des monopoles, jusqu'aux arri?re-gardes des ?conomies coloniales.
en
when monopoly capitalism was in flower, imperialist influence extended into the colonial economies' remote backyards.
eu
Maileguetako askok trenak eta burdinbideak finantzatzen zituzten, mineralak eta elikagaiak kanpora ontziratzea errazteko asmoz.
es
Muchos de los empr?stitos se destinaban a financiar ferrocarriles para facilitar el embarque al exterior de los minerales y los alimentos.
fr
Un grand nombre d'emprunts ?taient destin?s ? financer la construction de chemins de fer afin de faciliter l'exportation des minerais et des denr?es alimentaires.
en
Many of the loans were for financing railroads to bring minerals and foodstuffs to export terminals.
eu
Trenbideak ez ziren barneko eskualdeak lotzeko sarea, baizik eta ekoizpen-guneak portuekin lotzeko sarea.
es
Las v?as f?rreas no constitu?an una red destinada a unir a las diversas regiones interiores entre s?, sino que conectaban los centros de producci?n con los puertos.
fr
Les voies ferr?es ne constituaient pas un r?seau destin? ? unir les diff?rentes r?gions entre elles mais ? relier les centres de production aux ports.
en
The tracks were laid not to connect internal areas one with another, but to connect production centers with ports.
eu
Diseinua bat dator oraindik esku ireki baten atzamarrekin:
es
El dise?o coincide todav?a con los dedos de una mano abierta:
fr
Le trac? co?ncide encore avec les doigts d'une main ouverte :
en
The design still resembles the fingers of an open hand:
eu
horrela, trenbideek, aurrerapenaren sinbolo gisa hainbatetan goraipatuta, eragotzi egiten zuten barne-merkatuaren eraketa eta garapena.
es
de esta manera, los ferrocarriles, tantas veces saludados como adalides del progreso, imped?an la formaci?n y el desarrollo del mercado interno.
fr
ainsi les chemins de fer, si souvent salu?s comme les champions du progr?s, emp?chaient la formation et le d?veloppement du march? int?rieur.
en
thus railroads, so often hailed as forerunners of progress, were an impediment to the formation and development of an internal market.
eu
Beste modu batzuez ere horixe bera lortzen zuten, hegemonia britainiarraren zerbitzuan jarritako tarifa-politikaren bidez batez ere.
es
Tambi?n lo hac?an de otras maneras, sobre todo por medio de una pol?tica de tarifas puesta al servicio de la hegemon?a brit?nica.
fr
Ils le bloquaient aussi d'autres fa?ons, surtout par une politique de tarifs au service de l'h?g?monie britannique.
en
The imperialist nations also achieved this in other ways, especially through a tariff policy cut to the British pattern.
eu
Argentinako barnealdean prozesatutako produktuen pleitak, adibidez, gordinean bidalitako produktuenak baino askoz garestiagoak ziren.
es
Los fletes de los productos elaborados en el interior argentino resultaban, por ejemplo, mucho m?s caros que los fletes de los productos enviados en bruto.
fr
Le transport des produits manufactur?s dans le pays revenait, par exemple, beaucoup plus cher que celui des produits bruts destin?s ? l'exportation.
en
For example, freightage on articles processed in the Argentine interior was much higher than on unfinished goods.
eu
Trenaren tarifak madarikazio gisa iristen ziren, tabakoaren eskualdeetan zigarretak egitea ezinezko bihurtuz, baita artilearen guneetan irutea eta ehuntzea edo baso inguruetan zurgintza ere.
es
Las tarifas ferroviarias se descargaban como una maldici?n que hac?a imposible fabricar cigarrillos en las comarcas del tabaco, hilar y tejer en los centros laneros, o elaborar las maderas en las zonas boscosas.
fr
Les tarifs ferroviaires ?taient assen?s comme une mal?diction qui rendait impossible la fabrication des cigarettes dans les r?gions de production du tabac, les filatures et les tissages dans les centres lainiers ou le travail du bois dans les zones foresti?res.
en
Railroad charges became a curse that made it impossible to manufacture cigarettes in tobacco-growing areas, to spin and weave in wool centers, or to finish wood in forest zones.
eu
Argentinako trenak, egia da, basoaren industria garatu zuen Santiago del Esteron, baina halako ondorio batzuekin, ezen bertako autore bat hau esatera iritsi baitzen:
es
El ferrocarril argentino desarroll?; es cierto, la industria forestal en Santiago del Estero, pero con tales consecuencias que un autor santiague?o llega a decir:
fr
Les chemins de fer argentins d?velopp?rent, c'est certain, l'industrie du bois ? Santiago del Estero, mais avec des cons?quences telles qu'un auteur local en arrive ? ?crire : " Ah !
en
True, the Argentine railroad developed the Santiago del Estero timber industry, but with such results that a local author groaned:
eu
"Hobe genuke Santiagon inoiz ez bazen izan ezta zuhaitz bat bera ere". Trenbideetako habeak egurrez egiten ziren eta egur-ikatza erregaia zen;
es
"Ojal? Santiago no hubiera tenido nunca un ?rbol". Los durmientes de las v?as se hac?an de madera y el carb?n vegetal serv?a de combustible;
fr
si Santiago n'avait pas eu d'arbres !. " Les traverses des voies ?taient en bois et le charbon de bois servait de combustible ;
en
"Oh, that Santiago had never had a tree!" The cross-ties were made of wood, and charcoal served as fuel;
eu
trenaren inguruan sortutako egur ustiapenak herrietako guneak deuseztatu zituen, nekazaritza eta abeltzaintza suntsitu zituen larreak eta babeserako basoak birrindu ondoren, oihaneko esklabo bihurtu zituen Santiagoko hainbat belaunaldi, gainera despopulazioa eragin zuen.
es
el obraje maderero, creado por el ferrocarril, desintegr? los n?cleos rurales de poblaci?n, destruy? la agricultura y la ganader?a al arrasar las pasturas y los bosques de abrigo, esclaviz? en la selva a varias generaciones de santiague?os y provoc? la despoblaci?n.
fr
son exploitation industrielle, cr??e par les chemins de fer, d?sint?gra les noyaux ruraux de population, d?truisit l'agriculture et l'?levage en d?vastant les p?turages et les boqueteaux servant d'abri, tint en esclavage dans la for?t plusieurs g?n?rations d'habitants de Santiago et provoqua le d?peuplement.
en
the lumber camps created by the railroad broke up rural communities, destroyed agriculture and cattle-farming by razing pastureland and shade trees, enslaved several generations of Santiagans in the forests, and furthered depopulation.
eu
Exodo masiboa ez da eten, eta gaur egun Argentinako probintziarik pobreenetako bat da Santiago del Estero.
es
El ?xodo en masa no ha cesado, y hoy Santiago del Estero es una de las provincias m?s pobres de Argentina.
fr
L'exode massif n'a pas cess? et Santiago del Estero est aujourd'hui une des provinces les plus pauvres d'Argentine.
en
The mass exodus has not stopped and today Santiago del Estero is one of Argentina's poorest provinces.
eu
Petrolioa trenaren erregaia bihurtu zenean krisi sakonean murgildu zen eskualdea.
es
La utilizaci?n del petr?leo como combustible ferroviario sumergi? a la regi?n en una honda crisis.
fr
L'utilisation du p?trole comme combustible ferroviaire a plong? la r?gion dans une crise profonde.
en
When the railroads switched to fuel oil, the region was plunged into a deep crisis.
eu
Ez ziren Ingalaterrako kapitalak izan lehen burdinbideak jarri zituztenak Argentina, Brasil, Txile, Guatemala, Mexiko eta Uruguain.
es
No fueron capitales ingleses los que tendieron las primeras v?as en Argentina, Brasil, Chile, Guatemala, M?xico y Uruguay.
fr
Ce ne furent pas les capitaux anglais qui install?rent les premi?res voies ferr?es en Argentine, au Br?sil, au Chili, au Guatemala, au Mexique et en Uruguay.
en
It was not British capital that laid the first tracks across Argentina, Brazil, Chile, Guatemala, Mexico, and Uruguay.
eu
Ezta Paraguain ere, esan bezala, baina Paraguaiko estatuak eraikitako trenbideak, kontratatutako europar teknikarien ekarpenarekin, ingelesen eskuetara pasa ziren porrotaren ondoren.
es
Tampoco en Paraguay, como hemos visto, pero los ferrocarriles construidos por el Estado paraguayo con el aporte de t?cnicos europeos por ?l contratados pasaron a manos inglesas despu?s de la derrota.
fr
Au Paraguay non plus, comme nous l'avons vu, mais les chemins de fer construits par l'?tat paraguayen avec l'aide de techniciens europ?ens sous contrat pass?rent aux mains des Anglais apr?s la d?faite.
en
Nor in Paraguay, as we have seen; but the railroads built by the Paraguayan state, with the help of European technicians, passed into British hands after the defeat.
eu
Patu bera izan zuten beste herrialdeetako burdinbideek eta trenek, zentabo bakar baten inbertsio berririk gabe;
es
Id?ntico destino tuvieron las v?as f?rreas y los trenes de los dem?s pa?ses, sin que se produjera el desembolso de un solo centavo de inversi?n nueva;
fr
Les transports ferroviaires des autres pays connurent un destin identique et n'apport?rent pas un centime d'investissement nouveau ;
en
The other countries' railroads went the same way without producing a single centavo of new investment;
eu
gainera, Estatuaren ardura izan zen kontratuz bermatzea enpresei gutxieneko irabazi-maila bat, haiei ezusteko desatseginak saiheste aldera.
es
por a?adidura, el Estado se preocup? de asegurar a las empresas, por contrato, un nivel m?nimo de ganancias, para evitarles posibles sorpresas desagradables.
fr
l'?tat se pr?occupait m?me d'assurer, par contrat, aux entreprises, un niveau minimum de profit, afin de leur ?pargner d'?ventuelles surprises d?sagr?ables.
en
furthermore, the state contracts took care to assure the companies a minimum profit level, to avoid possible unpleasant surprises.
eu
Hamarkada asko geroago, Bigarren Mundu Gerraren amaieran, trenbideek dibidendurik ekartzen ez zutenean, eta neurri batean erabili eskasa zutenean, administrazio publikoak berreskuratu egin zituen.
es
Muchas d?cadas despu?s, al t?rmino de la segunda guerra mundial, cuando ya los ferrocarriles no rend?an dividendos y hab?an ca?do en relativo desuso, la administraci?n p?blica los recuper?.
fr
Bien des d?cennies plus tard, ? la fin de la Seconde Guerre mondiale, lorsque les chemins de fer ne rapport?rent plus de dividendes et tomb?rent dans un marasme relatif, l'administration publique les r?cup?ra.
en
Decades later, at the end of World War II, when the railroads yielded no more dividends and had fallen into relative disuse, the public authorities got them back.
eu
Ia estatu guztiek erosi zieten ingelesei txatarra zahar hura, eta horrela nazionalizatu egin zituzten enpresen galerak.
es
Casi todos los estados compraron a los ingleses los fierros viejos y nacionalizaron, as?, las p?rdidas de las empresas.
fr
Presque tous les ?tats rachet?rent aux Anglais la vieille ferraille et nationalis?rent ainsi les pertes des compagnies.
en
Almost all of the states bought the scrap iron from the British and thus nationalized the companies' losses.
eu
Trenbidearen goraldiaren garaian enpresa britainiarrek lur-kontzesio handiak lortu zituzten, sarritan, bideetako alde banatan; hitzartutako trenbideez eta adar berriak eraikitzeko eskubideaz gain.
es
En la ?poca del auge ferroviario, las empresas brit?nicas hab?an obtenido, a menudo, considerables concesiones de tierras a cada lado de las v?as, adem?s de las propias l?neas f?rreas y el derecho de construir nuevos ramales.
fr
? l'?poque de l'essor ferroviaire, les soci?t?s britanniques avaient souvent obtenu d'immenses concessions de terrain de chaque c?t? des voies, en plus des voies elles-m?mes et du droit de construire de nouveaux tron?ons et embranchements.
en
When the railroads were booming, the British concerns had often obtained considerable land concessions on either side of the tracks, in addition to the railbeds themselves and the right to build new branch lines.
eu
Lurrak negozio gehigarri bikaina ziren:
es
Las tierras constitu?an un estupendo negocio adicional:
fr
Les terres constituaient une merveilleuse affaire additionnelle :
en
The land was an additional business bonanza.
eu
1911n Brazil Railwayri emandako opariak etxola ugarik su hartzea ekarri zuen, baita kontzesioaren eremuan kokatutako nekazari-familiak kanporatzea edo hiltzea ere.
es
el fabuloso regalo otorgado en 1911 a la Brazil Railway determin? el incendio de innumerables caba?as y la expulsi?n o la muerte de las familias campesinas asentadas en el ?rea de la concesi?n.
fr
le fabuleux cadeau octroy? en 1911 ? la Brazil Railway causa l'incendie d'innombrables cabanes et l'expulsion ou la mort des familles paysannes habitant sur le territoire conc?d?.
en
A fabulous gift to the Brazilian railway in 1911 led to the burning of countless huts and the eviction or death of peasant families in the concession area.
eu
Horixe izan zen Contestadoko matxinada piztu zuen sua, Brasilgo historia osoko herri-haserrearen orrialde bizienetako bat.
es
Este fue el gatillo que dispar? la rebeli?n del Contestada, una de las m?s intensas p?ginas de furia popular de toda la historia de Brasil.
fr
Ce fut la goutte de nitroglyc?rine qui fit exploser la r?bellion du Contestado, une des pages les plus violentes ?crites par la fureur populaire dans toute l'histoire du Br?sil.
en
It was this that triggered off the "Contestado" revolt, one of the greatest outbursts of popular fury in Brazilian history.
eu
es
fr
en
eu
PROTEKZIONISMOA ETA TRUKE ASKEA ESTATU BATUETAN:
es
PROTECCIONISMO y LIBRECAMBIO EN ESTADOS UNIDOS:
fr
PROTECTIONNISME ET LIBRE-?CHANGE AUX ?TATS-UNIS :
en
PROTECTIONISM AND FREE TRADE IN THE UNITED STATES:
eu
ARRAKASTA EZ ZEN ESKU IKUSEZIN BATEN LANA IZAN
es
EL ?XITO NO FUE LA OBRA DE UNA MANO INVISIBLE
fr
LEUR SUCC?S NE FUT PAS L'?UVRE D'UNE MAIN INVISIBLE
en
A SUCCESS DUE NOT TO AN INVISIBLE HAND
eu
1865ean, Aliantza Hirukoitzak Paraguairen hurrengo suntsipena iragartzen zuen bitartean, Ulysses Grant jenerala Robert Lee jeneralaren errendizioa ospatzen ari zen Appomatoxen.
es
En 1865, mientras la Triple Alianza anunciaba la pr?xima destrucci?n de Paraguay, el general Ulises Grant celebraba, en Appomatox, la rendici?n del general Robert Lee.
fr
En 1865, alors que la Triple Alliance annon?ait l'imminente destruction du Paraguay, le g?n?ral Ulysses Grant c?l?brait ? Appomatox la reddition du g?n?ral Robert Lee.
en
When the Triple Alliance was announcing Paraguay's imminent destruction in 1865, General Ulysses S. Grant was celebrating Lee's surrender at Appomattox.
eu
Sezesio Gerra amaitzera zihoan protekzionista amorratuak ziren iparraldeko industriaguneen garaipenarekin, hegoaldeko kotoi eta tabako landatzaile librekanbisten aurka.
es
La Guerra de Secesi?n conclu?a con la victoria de los centros industriales del norte, proteccionistas a carta cabal, sobre los plantadores librecambistas de algod?n y tabaco en el sur.
fr
La guerre de S?cession se terminait par la victoire des centres industriels du Nord, 100 % protectionnistes, sur les planteurs libre-?changistes de coton et de tabac du Sud.
en
The Civil War brought victory to Northern industrialists-unblushing protectionists-over the free-trade cotton and tobacco planters of the South.
eu
Latinoamerikako etorkizun koloniala zigilatuko zuen gerra abiatu zen Estatu Batuak munduko potentzia gisafinkatzeko aukera eman zuen gerra amaitzearekin batera.
es
La guerra que sellar?a el destina colonial de Am?rica Latina nac?a al mismo tiempo que conclu?a la guerra que hizo posible la consolidaci?n de los Estados Unidos como potencial mundial.
fr
La guerre qui allait d?terminer le destin colonial de l'Am?rique latine commen?ait en m?me temps que prenait fin celle qui avait rendu possible la consolidation des ?tats-Unis comme puissance mondiale.
en
Thus the outbreak of the war that sealed Latin America's colonial fate coincided with the end of the war that enabled the United States to consolidate its position as a world power.
eu
Handik gutxira Estatu Batuetako presidente bihurtuta, Grantek baieztatu zuen:
es
Convertido poco despu?s en presidente de los Estados Unidos, Grant afirm?:
fr
Devenu peu apr?s pr?sident des ?tats-Unis, Grant affirma :
en
As the newly elected president said:
eu
"Mendetan zehar, Ingalaterrak protekzionismoan izan du konfiantza, muturreraino eraman du, eta emaitza egokiak lortu ditu.
es
"Durante siglos Inglaterra ha confiado en la protecci?n, la ha llevado hasta sus extremos y ha obtenido de ello resultados satisfactorios.
fr
" Pendant des si?cles l'Angleterre a pratiqu? le protectionnisme, elle l'a pouss? ? l'extr?me et en a obtenu des r?sultats satisfaisants.
en
For centuries England has relied on protection, has carried it to extremes, and has obtained satisfactory results from it.
eu
Zalantzarik gabe sistema horri zor dio gaur egun duen indarra.
es
No cabe duda que debe su fuerza presente a este sistema.
fr
Il ne fait pas de doute qu'elle doit sa force actuelle ? ce syst?me.
en
There is no doubt that it is to this system that it owes its present strength.
eu
Bi mende geroago, Ingalaterrak egokitzat jo du merkataritza librearen alde egitea, uste baitu protekzionismoak dagoeneko ezin diola ezer eskaini.
es
Despu?s de dos siglos, Inglaterra ha encontrado conveniente adoptar el comercio libre porque piensa que ya la protecci?n no puede ofrecerle nada.
fr
Depuis deux si?cles, elle a jug? profitable d'adopter le libre-?change, car elle pense que le protectionnisme ne peut plus rien lui rapporter.
en
After two centuries, England has found it convenient to adopt free trade because it thinks that protection can no longer offer it anything.
eu
Oso ondo, ba; jaun-andreok, nire herrialdearen ezagutzak pentsarazten dit berrehun urte barru, protekzionismoak eskain dezakeen guztia lortu ondoren, Amerikak ere merkataritza librearen alde egingo duela".
es
Muy bien, entonces, caballeros, mi conocimiento de mi pa?s me conduce a creer que dentro de doscientos a?os, cuando Am?rica haya obtenido de la protecci?n todo lo que la protecci?n puede ofrecer, adoptar? tambi?n el libre comercio".
fr
Alors, tr?s bien, messieurs, la connaissance que j'ai de mon pays me porte ? croire que dans deux cents ans, lorsque l'Am?rique aura tir? du protectionnisme tout ce qu'il peut lui offrir, elle adoptera ?galement le libre-?change. "
en
Very well then, gentlemen, my knowledge of our country leads me to believe that within two hundred years, when America has gotten out of protection all that it can offer, it too will adopt free trade.
eu
Bi mende eta erdi lehenago, Ingalaterrako kapitalismo nerabeak bere jendea, kapitalak, bizimoduak eta bulkadak zein proiektuak eraman zituen Ipar Amerikako kolonietara.
es
Dos siglos y medio antes, el adolescente capitalismo ingl?s hab?a trasladado, a las colonias del norte de Am?rica, sus hombres, sus capitales, sus formas de vida y sus impulsos y proyectos.
fr
Deux si?cles et demi auparavant, le jeune capitalisme anglais avait export? dans ses colonies du nord de l'Am?rique ses hommes, ses capitaux, ses modes de vie, ses ?lans et ses projets.
en
Two and a half centuries earlier, adolescent English capitalism had sent to its North American colonies its men, its capital, its way of life, its incentives, and its projects.
eu
Hamahiru koloniak, Europako biztanle soberakinentzat irteerako balbulak, hango lurzoruko eta zorupeko pobreziak ematen zien handicapari etekina atera zioten azkar asko, eta hasiera-hasieratik industrializazio-kontzientzia sortu zuten, metropolitik arazo handirik gabe hazten utzi zutena.
es
Las trece colonias, v?lvulas de salida para la poblaci?n europea excedente, aprovecharon r?pidamente el handicap que les daba la pobreza de su suelo y su subsuelo, y generaron, desde temprano, una conciencia industrializadora que la metr?poli dej? crecer sin mayores problemas.
fr
Les treize colonies, vannes d'?vacuation pour la population europ?enne exc?dentaire, mirent rapidement ? profit le handicap que leur imposait la pauvret? de leur sol et de leur sous-sol et constitu?rent une conscience industrialisatrice que la m?tropole laissa s'?panouir sans probl?mes majeurs.
en
The thirteen colonies, safety valves for Europe's surplus population, soon turned to account the "handicap" of their poor soil and subsoil, and from early days developed an industrializing philosophy which the metropolis did little to discourage.
eu
1631n Bostongo kolono iritsi berriek beraiek eraikitako hogeita hamar tonako bailandra bat, Blessing of the Bay, itsasoratu zuten, eta harrezkero ontzi-industriak abiada izugarria hartu zuen.
es
En 1631, los reci?n llegados colonos de Boston echaron al mar una balandra de treinta toneladas, Blessing of the Bay, construida por ellos, y desde entonces la industria naviera cobr? un asombroso impulso.
fr
En 1631, les colons de Boston-nouveaux arrivants-lanc?rent sur les eaux de l'Oc?an un voilier de trente tonnes, le Blessing of the Bay, qu'ils avaient construit eux-m?mes, et d?s lors l'industrie navale connut un essor ?tonnant.
en
In 1631 the recently arrived colonists in Boston launched a thirty-ton sloop, Blessing of the Bay, which they had built themselves, and from then on the shipping industry grew rapidly.
eu
Basoetan ugari zen haritz zuriak zur ona eskaintzen zuen ontzietako ohol sakon eta barruko armazoietarako;
es
El roble blanco, abundante en los bosques, daba buena madera para las planchas profundas y las armazones interiores de los barcos;
fr
Le ch?ne blanc, abondant dans les for?ts, donnait un bois excellent pour les ?uvres vives et les charpentes int?rieures ;
en
White oak, abundant in the woods, was ideal for the framing and hulls;
eu
eta pinuz egiten ziren ontzigaina, branka-haga eta mastak.
es
de pino se hac?an la cubierta, los baupreses y los m?stiles.
fr
le pont, le beaupr? et les m?ts ?taient en sapin.
en
decks, bowsprits, and masts were made of pine.
eu
Lokarri eta soketarako kalamuaren ekoizpena diruz laguntzen zuen Massachusetts-ek, eta olanak eta bela-oihalak bertan fabrikatzea ere sustatzen zuen.
es
Massachusetts otorgaba subvenciones a la producci?n del c??amo para los cordeles y las sogas y tambi?n estimulaba la fabricaci?n local de las lonas y los vel?menes.
fr
Le Massachusetts subventionnait les producteurs de chanvre pour les cordes et les cordages et encourageait la fabrication locale des voiles.
en
Massachusetts subsidized production of hemp for rigging and ropes, and also encouraged local manufacture of canvas and sails.
eu
Bostoneko iparraldean eta hegoaldean ontziola oparoz bete zen itsasertza.
es
Al norte y al sur de Boston, los pr?speros astilleros cubrieron las costas.
fr
Au nord et au sud de Boston, des chantiers prosp?res s'install?rent tout au long des c?tes.
en
To the north and south of Boston the coasts were dotted with prosperous shipyards.
eu
Kolonietako gobernuek dirulaguntzak eta bestelako sariak ematen zizkieten era guztietako manufakturei.
es
Los gobiernos de las colonias otorgaban subvenciones y premios a las manufacturas de todo tipo.
fr
Les gouvernements des colonies accordaient des subventions et d?cernaient des prix aux manufactures de toute esp?ce.
en
The colonial governments extended subsidies and premiums to all kinds of manufacture.
eu
Pizgarriekin sustatzen ziren lihoaren laborantza eta artilearen ekoizpena, biak hari gordinezko ehunetarako lehengaietarako, dotoreegiak ez izan arren gogorrak eta nazionalak baitziren.
es
Se promov?a, con incentivos, el cultivo del lino y la producci?n de lana, materias primas para los tejidos de hilo crudo que, si bien no resultaban demasiado elegantes, eran resistentes y eran nacionales.
fr
On stimulait la culture du lin et la production de la laine, mati?res premi?res pour la fabrication de tissus qui, s'ils n'?taient pas tr?s ?l?gants, avaient au moins le m?rite d'?tre solides et nationaux.
en
There were incentives to promote the production of flax and wool, raw materials for crude fabrics which, if not over-elegant, were weatherproof and national.
eu
Lyneko burdin meatokiak ustiatze aldera, 1643an lehen galdaketa-labea altxatu zuten;
es
Para explotar los yacimientos de hierro de Lyn, surgi? el primer horno de fundici?n en 1643;
fr
Pour exploiter les gisements de fer de Lyn, on cr?a en 1643 la premi?re fonderie ;
en
To exploit Lynn iron deposits, the first foundry went into operation in 1643;
eu
handik gutxira, eskualde osoa burdinaz hornitzen zuen Massachusettsek.
es
al poco tiempo, ya Massachussets abastec?a de hierro a toda la regi?n.
fr
en peu de temps, le Massachusetts approvisionna toute la r?gion en fer.
en
soon Massachusetts was supplying iron to the whole region.
eu
Ehungintzako pizgarriek aski ez ziruditenez, koloniak behartzera jo zuen:
es
Como los est?mulos a la producci?n textil no parec?an suficientes, esta colonia opt? por la coacci?n:
fr
Comme les encouragements ? la production textile paraissaient ne pas donner de r?sultats suffisants, cette colonie opta pour la contrainte :
en
When the stimuli to textile production seemed insufficient, this colony opted for compulsion:
eu
1655ean lege bat eman zuen, non agintzen baitzen, zigor larrien mehatxupean, familia bakoitzak gutxienez irule bat izan behar zuela jardueran etengabe eta intentsitate handiz.
es
en 1655, dict? una ley que ordenaba que cada familia tuviese, bajo la amenaza de penas graves, por lo menos un hilandero en continua e intensa actividad.
fr
en 1655, elle vota une loi mena?ant chaque famille de sanctions graves si elle ne comptait pas au moins un fileur en activit? et assurant une production intense.
en
in 1855 it imposed heavy penalties on any family failing to keep at least one spinning wheel continuously active.
eu
Garai hartan bertan Virginiako konderri bakoitzak haurrak hautatu behar zituen ehungintzan trebatzeko.
es
Cada condado de Virginia estaba obligado, en esa misma ?poca, a seleccionar ni?os para instruirlos en la manufactura textil.
fr
Chaque comt? de Virginie ?tait oblig?, ? la m?me ?poque, de d?signer des enfants aptes ? l'apprentissage dans l'industrie textile.
en
In the same period each county of Virginia had to select children for instruction in textile manufacture.
