Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Kanpora lotuen daudenek, industria dinamikoaren ordezkariek, aldiz, lotura ekonomikoak indartzea eskatzen dute, mendeko herrialdeetako garapen-uharteen eta munduko sistema ekonomikoaren artekoak, eta lehentasunezko helburu horren mende jartzen dituzte barne-aldaketak.
es
Los m?s atados al exterior, representantes de la industria din?mica, simplemente requieren, en cambio, el fortalecimiento de los lazos econ?micos entre las islas de desarrollo de los pa?ses dependientes y el sistema econ?mico mundial, y subordinan las transformaciones internas a este objetivo prioritario.
fr
Les capitalistes les plus imbriqu?s avec l'ext?rieur-les repr?sentants de l'industrie dynamique-exigent simplement, en revanche, le renforcement des liens ?conomiques entre les ?lots de d?veloppement des pays d?pendants et le syst?me ?conomique mondial, et subordonnent les transformations internes ? cet objectif prioritaire.
en
On the other hand, those with closest foreign connections, representing dynamic industry, simply want strengthened bonds between the dependent countries' islands of development and the world economic system, and they subordinate internal transformations to this priority.
eu
Azken horiek dira burgesia industrialaren gidaritza daukatenak, ikus daitekeenez, Argentinan eta Brasilen besteak beste, egin berri diren, eta Cardosoren lanerako lehengaia izan diren, inkesten emaitzetan.
es
Son estos ?ltimos quienes llevan la voz cantante de la burgues?a industrial, como lo revela, entre otras cosas, el resultado de las recientes encuestas practicadas en Argentina y Brasil, que sirven de materia prima al trabajo de Cardoso.
fr
Ces derniers sont les t?nors de la bourgeoisie industrielle, comme le r?v?le en particulier le r?sultat des enqu?tes r?centes effectu?es en Argentine et au Br?sil, et qui servent de mati?re premi?re ? l'?tude de F.H. Cardoso.
en
Here are the throats from which the song of the industrial bourgeoisie emerges, as is shown in all the recent Argentine and Brazilian surveys Cardoso uses as raw material.
eu
Enpresaburu nagusiak irmoki agertzen dira nekazaritzaerreformaren aurka;
es
Los grandes empresarios se manifiestan en t?rminos contundentes contra la reforma agraria;
fr
Les grands patrons s'?l?vent en termes cat?goriques contre la r?forme agraire ;
en
The big businessmen are firmly opposed to agrarian reform;
eu
gehienek ukatu egiten dute sektore industrialak interes dibergenteak dituela landa-sektoreekin alderatuta, eta uste dute ez dagoela ezer garrantzitsuagorik, industria garatzeko, ekoizle-klase guztien kohesioa eta mendebaldeko blokea indartzea baino.
es
niegan, en su mayor?a, que el sector fabril ten?a intereses divergentes de los sectores rurales y consideran que nada hay m?s importante, para el desarrollo de la industria, que la cohesi?n de todas las clases productoras y el fortalecimiento del bloque occidental.
fr
ils nient pour la plupart que le secteur manufacturier ait des int?r?ts divergents de ceux des secteurs ruraux et consid?rent qu'il n'y a rien de plus important pour le d?veloppement de l'industrie que la coh?sion de toutes les classes productrices et le renforcement du bloc occidental.
en
most of them deny that the manufacturing sector has different interests from the rural sector and believe that nothing is more important for industrial development than the cohesion of all productive classes and the strengthening of the Western bloc.
eu
Argentinako eta Brasilgo industrialari handien ehuneko bik soilik uste du langileak lehenak direla garrantzi politikoaren aldetik.
es
S?lo un dos por ciento de los grandes industriales de Argentina y Brasil considera que pol?ticamente hay que contar en primer lugar, con los trabajadores.
fr
2 % seulement des grands industriels d'Argentine et du Br?sil consid?rent que, politiquement, il faut d'abord compter sur les travailleurs.
en
Only 2 percent of the great industrialists in Argentina and Brazil think the workers are of primary political importance.
eu
Inkes-tatutako gehienak enpresaburu nazionalak izan ziren;
es
Los encuestados fueron, en su mayor?a, empresarios nacionales;
fr
Les interview?s ?taient en majorit? des chefs d'entreprises nationaux ;
en
Most of those interviewed were "national entrepreneurs";
eu
gehiengoa atzerriko botere-zentroei beso-zangoz estekaturik, mendekotasunaren soka anitzez.
es
en su mayor?a, tambi?n, atados de pies y manos a los centros extranjeros de poder por las m?ltiples sogas de la dependencia.
fr
en majorit? aussi, les multiples cordes de la d?pendance les maintenaient pieds et mains li?s aux centres ?trangers de pouvoir.
en
and most were bound hand and foot to foreign power centers by the myriad bonds of dependency.
eu
Espero zitekeen, gauden une honetan, beste emaitzarik?
es
?Cab?a esperar, a esta altura, otro resultado?
fr
Pouvait-on, ? ce niveau, esp?rer un autre r?sultat ?
en
Could anything else be expected at this point?
eu
Burgesia industriala integratuta dago klase menderatzailearen konstelazioan, zeina, aldi berean, kanpotik menderatuta dagoen.
es
La burgues?a industrial integra la constelaci?n de una clase dominante que est?, a su vez, dominada desde fuera.
fr
La bourgeoisie industrielle constitue la constellation d'une classe dominante qui est, ? son tour, domin?e de l'ext?rieur.
en
The industrial bourgeoisie is a dominant class dominated in turn from abroad.
eu
Peruko kostaldeko latifundistarik garrantzitsuenak, gaur egun Velasco Alvaradoren gobernuak desjabetuak, hogeita hamaika eraldaketa-industriaren eta beste hainbat enpresaren jabeak dira.
es
Los principales latifundistas de la costa del Per?, hoy expropiados por el gobierno de Velasco Alvarado, son adem?s due?os de treinta y una industrias de transformaci?n y de muchas otras empresas diversas.
fr
Les principaux latifondistes de la c?te du P?rou, aujourd'hui expropri?s par le gouvernement de Velasco Alvarado, sont ?galement propri?taires de trente et une industries de transformation et de beaucoup d'autres entreprises.
en
The chief latifundistas on the Peruvian coast, now being expropriated by the Velasco Alvarado government, are also owners of thirty-one transformation industries and many other assorted enterprises.
eu
Gauza bera gertatzen da beste herrialde guztietan. Mexiko ez da salbuespena:
es
Otro tanto ocurre en todos los dem?s pa?ses, M?xico no es una excepci?n:
fr
Les autres pays connaissent des situations identiques. Le Mexique n'est pas une exception :
en
a few hundred families own the factories and lands, the large businesses and banks. Mexico is no exception:
eu
burgesia nazionalak, Ipar Amerikako partzuergo handien mende, askoz beldur handiagoa dio herri-masen presioari inperialismoaren zapalkuntzari baino; izan ere, haren baitan garatzen ari dira, suposatzen zaizkion independentziarik eta irudimen sortzailerik gabe, eta bertan modu eraginkorrean biderkatu ditu bere interesak.
es
la burgues?a nacional, subordinada a los grandes consorcios norteamericanos, teme mucho m?s a la presi?n de las masas populares que a la opresi?n del imperialismo, en cuyo seno se est? desarrollando sin la independencia ni la imaginaci?n creadora que se le atribuyen, y ha multiplicado eficazmente sus intereses.
fr
la bourgeoisie nationale, subordonn?e aux grands consortiums nord-am?ricains, redoute beaucoup plus la pression des masses populaires que l'oppression de l'imp?rialisme au sein duquel elle se d?veloppe sans l'ind?pendance ni l'imagination cr?atrice qu'on lui attribue, et elle a multipli? efficacement ses int?r?ts.
en
the national bourgeoisie, subordinated to big U.S. concerns, is much more afraid of mass pressure than of imperialist oppression, in whose bosom it is developing without independence-and without the creative imagination attributed to it-and has efficiently multiplied its interests.
eu
Argentinan, industrialarien liderra izan zen aldi berean latifundisten ospe sozialaren erdigune den Jockey Clubaren fundatzailea ere, eta horrelaxe hasi zen, XIX. mendearen amaieran, tradizio hilezkor bat:
es
En Argentina, el fundador del Jockey Club, centro del prestigio social de los latifundistas, hab?a sido, a la vez, el l?der de los industriales, y as? se inici?, a fines del siglo pasado, una tradici?n inmortal:
fr
En Argentine, le fondateur du Jockey Club, centre du prestige social des latifondistes, ?tait en m?me temps le chef de file des industriels ; ainsi commen?a, ? la fin du si?cle dernier, ce qui allait devenir une tradition :
en
In Argentina, the founder of the Jockey Club, center of latifundista social prestige, was also the leading industrialist, and thus an immortal tradition was born at the end of the past century.
eu
aberastutako artisauak terratenienteen alabekin ezkonduko dira, ezkontza-bideaz oligarkiako saloirik esklusiboenetako ateak irekitzeko, edo lurrak erosiko dituzte helburu berberetarako, eta ez dira gutxi pilatutako kapital-soberakinak industrian inbertitu dituzten abeltzainak, goraldietan behinik behin.
es
los artesanos enriquecidos se casan con las hijas de los terratenientes para abrir, por la v?a conyugal, las puertas de los salones m?s exclusivos de la oligarqu?a o compran tierras con los mismos fines, y no son pocos los ganaderos que, por su parte, han invertido en la industria, al menos en los periodos de auge, los excedentes de capital acumulados en sus manos.
fr
les artisans enrichis se marient avec les filles des grands propri?taires terriens pour ouvrir, par la voie conjugale, les portes des salons les plus ferm?s de l'oligarchie, ou bien ils ach?tent des terres dans le m?me but, et nombreux sont aussi les ?leveurs qui ont investi dans l'industrie, au moins en p?riode de prosp?rit?, les exc?dents du capital par eux accumul?s.
en
Manufacturers with fattened bank accounts marry landlords' daughters to gain entry to the oligarchy's most exclusive salons, or buy land for the same purpose; and not a few cattle ranchers have-at least in boom periods-invested capital surpluses accumulated in their hands in industry.
eu
Faustino Fano, ehungintzako merkatari eta industrialari gisa bere aberastasunaren zati handi bat egin zuena, Landa Elkarteko lehendakari bihurtu zen ondoz ondoko lau alditan, 1967an hil zen arte:
es
Faustino Fano, que hizo buena parte de su fortuna como comerciante e industrial de textiles, se convirti? en presidente de la Sociedad Rural durante cuatro per?odos consecutivos, hasta su muerte en 1967:
fr
Faustino Fano, qui r?alisa une bonne partie de sa fortune dans le commerce et l'industrie du textile, fut r??lu quatre fois pr?sident de la Soci?t? rurale, jusqu'? sa mort en 1967.
en
Faustino Fano, who made a good part of his fortune as a textile merchant and industrialist, held the presidency of the Sociedad Rural for four terms before his death in 1967:
eu
"Fanok nekazaritzaren eta industriaren arteko dikotomia faltsua apurtu zuen", aldarrikatzen zuten egunkariek eskaini zizkioten nekrologikoetan.
es
"Fano destruy? la falsa antinomia entre el agro y la. industria, proclamaban las necrol?gicas que los diarios le dedicaron.
fr
" Fano d?truisit la fausse antinomie entre l'agriculture et l'industrie ", proclamaient les n?crologies que les journaux lui consacr?rent.
en
"Fano destroyed the false contradiction between agriculture and industry," his press obituaries proclaimed.
eu
Soberakin industriala behi bihurtzen da.
es
El excedente industrial se convierte en vacas.
fr
L'exc?dent industriel est converti en b?tes ? cornes.
en
Industrial surpluses are turned into cows.
eu
Di Tella anaiek, industrialari boteretsuek, zituzten autoen eta izozkien fabrikak atzerriko kapitalei saldu zizkieten, eta orain arrazako zezenak hazten dituzte Landa Elkartearen erakusketetarako.
es
Los hermanos Di Tella, poderosos industriales, vendieron a los capitales extranjeros sus f?bricas de autom?viles y heladeras, y ahora cr?an toros de caba?a para las exposiciones de la Sociedad Rural.
fr
Les fr?res Di Tella, industriels tr?s puissants, ont vendu ? des soci?t?s ?trang?res leurs usines de construction automobile et de r?frig?rateurs, et ils ?l?vent ? pr?sent des taureaux pour les expositions de la Soci?t? rurale.
en
The powerful Di Tella brothers sold their auto and refrigerator factories to foreign capitalists and now raise prize bulls for Sociedad Rural shows.
eu
Mende erdi lehenago, Anchorena familiak, Buenos Aires probintziako inguruetako jabeak, fabrika metalurgiko garrantzitsuenetako bat eraiki zuen hirian.
es
Medio siglo antes, la familia Anchorena, due?a de los horizontes de la provincia de Buenos Aires, hab?a levantado una de las m?s importantes f?bricas metal?rgicas de la ciudad.
fr
Un demi-si?cle plus t?t, la famille Anchorena, propri?taire des horizons de la province de Buenos Aires, avait construit une des plus importantes usines m?tallurgiques de la ville.
en
Half a century ago the Anchorena family, which owned Buenos Aires province up to its borders, built one of the city's biggest metallurgical plants.
eu
Europan eta Estatu Batuetan burgesia industrialak bestelako jarrera erakutsi zuen halako une historikoetan, eta bestelako moduan hazi eta sendotu egin zuen bere boterea.
es
En Europa y en Estados Unidos la burgues?a industrial apareci? en el escenario hist?rico muy de otra manera, y muy de otra manera creci? y consolid? su poder.
fr
En Europe et aux ?tats-Unis, la bourgeoisie industrielle apparut sur la sc?ne historique, grandit et consolida son pouvoir d'une tout autre mani?re.
en
In Europe and the United States, the industrial bourgeoisie made a very different kind of entrance onto the stage of history, and grew and consolidated its power in quite a different way.
eu
es
fr
en
eu
ZEIN BANDERA DAGO HAIZETARA MAKINEN GAINEAN?
es
?QU? BANDERA FLAMEA SOBRE LAS M?QUINAS?
fr
QUEL DRAPEAU FLOTTE SUR LES MACHINES ?
en
WHICH FLAG FLIES OVER THE MACHINERY?
eu
Emakume zaharra makurtu egin zen, eta eskua astindu, sua hauspotzeko.
es
La vieja se inclin? y movi? la mano para darle viento al fuego.
fr
La vieille se pencha et agita la main en guise de soufflet pour raviver le feu.
en
The old woman stooped and fanned the fire with her hand.
eu
Horrela, bizkarra okertuta eta lepoa luzatuta, dena zimurretan kiribilduta, antzinako dortoka beltz bat zirudien.
es
As?, con la espalda torcida y el cuello estirado todo enroscado de arrugas, parec?a una antigua tortuga negra.
fr
Avec son dos vo?t? et son cou tendu, aux rides sinueuses, on aurait dit une tr?s, tr?s vieille tortue noire.
en
Back bent, wrinkled neck extended, she looked like an ancient black tortoise.
eu
Baina urratutako soineko txiro hark ez zuen, egiazki, oskol baten babesa ematen, azken finean urteen erruz baino ez zen motela amona.
es
Pero aquel pobre vestido roto no proteg?a, por cierto, como un caparaz?n, y al fin y al cabo ella era tan lenta s?lo por culpa de los a?os.
fr
Mais sa pauvre robe us?e ne la prot?geait s?rement pas comme une carapace et il fallait attribuer sa lenteur au seul effet des ans.
en
But her ragged dress certainly gave less protection than a shell, and, after all, it was only the years that made her so slow.
eu
Bizkarrean bere egurrezko eta latorrizko txabola, okertuta hori ere, eta, haratago, Sao Pauloko aldiri bereko beste txabolak;
es
A sus espaldas, tambi?n torcida, su choza de madera y lata, y m?s all? otras chozas semejantes del mismo suburbio de Sao Paulo;
fr
Derri?re elle, et tout aussi tordue, on apercevait sa hutte de bois et de t?le ondul?e et, plus loin, d'autres cabanes semblables de ce m?me faubourg de S?o Paulo ;
en
Behind her the wall of her hovel, made of bits of wood and tin, sagged like its occupant; beyond were similar hovels of the S?o Paulo slum.
eu
bere aurrean, ikatz koloreko ontzi batean, ura irakiten ari zen, kaferako.
es
frente a ella, en una caldera de color carb?n, ya estaba hirviendo el agua para el caf?.
fr
devant elle, l'eau pour le caf? chauffait dans une bouilloire noircie.
en
Before her the water for coffee was boiling in a blackened kettle.
eu
Latatxo bat altxatu zuen ezpainetara, eta edan aurretik burua astindu eta begiak itxi zituen.
es
Alz? una latita hasta sus labios; antes de beber, sacudi? la cabeza y cerr? los ojos.
fr
Elle porta une petite bo?te en fer-blanc ? ses l?vres ; avant de boire, elle secoua la t?te et ferma les yeux :
en
She lifted a small tin can to her lips and, before drinking, shook her head and shut her eyes.
eu
O Brasil e nosso ("Brasil gurea da").
es
O Brasil ? nosso ("el Brasil es nuestro").
fr
" O Brasil ? nosso " (" le Br?sil est ? nous "), murmura-t-elle.
en
"O Brasil ? nosso," she said-Brazil is ours.
eu
Hiri bereko erdigunean, eta une horretan bertan, Union Carbideko zuzendari exekutiboak gauza berbera pentsatu zuen, beste hizkuntza batez, kristalezko edalontzi bat altxatzen ari zela enpresak Brasilgo plastiko-fabrika baten harrapaketa ospatzeko.
es
En el centro de la misma ciudad y en ese mismo momento, pens? exactamente lo mismo, pero en otro idioma, el director ejecutivo de la Union Carbide, mientras levantaba un vaso de cristal para celebrar la captura de otra f?brica brasile?a de pl?sticos por parte de su empresa.
fr
En plein centre de la ville et au m?me instant, le pr?sident-directeur g?n?ral de l'Union Carbide, en levant son verre pour c?l?brer l'annexion d'une autre fabrique br?silienne de plastique par son trust, pensait exactement la m?me chose, mais dans une autre langue.
en
In the center of the same city, and at that same moment, the executive director of Union Carbide was thinking the same thing-but in another language-as he raised a crystal glass to drink to the firm's capture of still another Brazilian plastics factory.
eu
Bietako bat oker zegoen.
es
Uno de los dos estaba equivocado.
fr
L'un des deux ?tait dupe.
en
One of the two was mistaken.
eu
1964tik aurrera Brasilgo ondoz ondoko diktadore militarrek Estatuko enpresen urtebetetzeak ospatzen dituzte laster desnazionalizatuko dituztela iragarriz. Suspertzea deitzen diote.
es
Desde 1964, los sucesivos dictadores militares de Brasil festejan los cumplea?os de las empresas del Estado anunciando su pr?xima desnacionalizaci?n, a la que llaman recuperaci?n.
fr
Depuis 1964, les dictateurs militaires qui se succ?dent au Br?sil prennent la parole, lors des anniversaires des entreprises de l'?tat, pour annoncer leur prochaine d?nationalisation, appel?e par eux r?cup?ration.
en
Since 1964 Brazil's successive military dictators have marked the anniversaries of the various state enterprises by announcing their imminent denationalization, now known as "recuperation."
eu
56570 Legeak, 1965eko uztailaren 6an jakinarazita, Estatuari erreserbatu zion petrokimikaren ustiapena;
es
La Ley 56.570, promulgada el 6 de julio de 1965, reserv? al Estado la explotaci?n de la petroqu?mica;
fr
La loi 56570, promulgu?e le 6 juillet 1965, donna ? l'?tat l'exclusivit? de l'exploitation de la p?trochimie ;
en
Law 56,570, passed on July 6, 1965, reserved the petrochemical industry for the state;
eu
egun berean, 56571 Legeak aurrekoa indargabetu zuen, eta ustiapena ireki zien inbertsio pribatuei.
es
el mismo d?a, la ley 56.571 derog? la anterior, abri? la explotaci?n a las inversiones privadas.
fr
le m?me jour, la loi 56571 modifiait la pr?c?dente et ouvrait l'exploitation aux investissements priv?s.
en
Law 56,571, passed the same day, annulled Law 56,570, opening up petrochemicals to private investment.
eu
Horrela, Dow Chemicalek, Union Carbidek, Phillips Petroleumek eta Rockefeller taldeak, zuzenean edo estatuarekin "elkartuta", lortu zuten filet mignon preziatua: petrolioaren eratorri kimikoen industria, 1970eko hamarkadarako aurreikusitako booma.
es
De esta manera, la Dow Chemical, la Union Carbide, la Phillips Petroleum y el grupo Rockefeller obtuvieron, directamente o a trav?s de la "asociaci?n" con el estado, el filet mignon tan codiciado: la industria de los derivados qu?micos del petr?leo, previsible boom de la d?cada del setenta.
fr
C'est ainsi que la Dow Chemical, l'Union Carbide, la Phillips Petroleum et le groupe Rockefeller obtinrent directement ou par " association " avec l'?tat le mets le plus convoit? :
en
Thus directly, or through "partnership" with the state, Dow Chemical, Union Carbide, the Rockefeller group, and Phillips Petroleum won the most coveted "filet mignon," the oil derivatives industry in which a boom in the 1970s was anticipated.
eu
Zer gertatu zen lege baten eta bestearen artean pasatako orduetan?
es
?Qu? ocurri? durante las horas transcurridas entre una y otra ley?
fr
l'industrie des d?riv?s chimiques du p?trole, boom pr?visible des ann?es 70. Que se passa-t-il pendant les heures qui s?par?rent les deux d?crets ?
en
What happened in the few hours between the two laws?
eu
Errezelak dar-dar batean, urratsak korridoreetan, kolpe etsiak atean, billete berdeak hegan, aztoramendua jauregian:
es
Cortinados que tiemblan, pasos en los corredores, desesperados golpes a la puerta, los billetes verdes volando por los aires, agitaci?n en el palacio:
fr
Des rideaux qui tremblent, des pas qui s'affairent dans les couloirs, des coups d?sesp?r?s heurtant une porte, des billets verts qui volent dans les airs, le palais livr? au branle-bas :
en
Rustling curtains, footsteps in the hallway, desperate hangings on the door, green bills in swift motion, a flurry in the palace:
eu
Shakespearegandik Brechtengana, askok gozatuko zuketen irudikatzen.
es
desde Shakespeare hasta Brecht, muchos hubieran querido imaginarlo.
fr
de Shakespeare ? Brecht, beaucoup auraient aim? imaginer la sc?ne.
en
from Shakespeare to Brecht, many would have enjoyed describing it.
eu
Gobernuko ministro batek aitortu du:
es
Un ministro del gobierno reconoce:
fr
Un ministre reconna?t :
en
A government minister admits:
eu
"Indartsu, Brasilen, Estatuaz gain atzerriko kapitala baino ez dago, salbuespen errespetagarriak kenduta".
es
"Fuerte, en el Brasil, adem?s del propio Estado, s?lo existe el capital extranjero, salvo honrosas excepciones".
fr
" Outre l'?tat, et ? part d'honorables exceptions, seul le capital ?tranger est fort au Br?sil.
en
"In Brazil, apart from the state itself, and with honorable exceptions, only foreign capital is strong."
eu
Eta gobernuak ahaleginak egiten ditu Ipar Amerikako eta Europako korporazioei lehiakide deseroso horiek kentzeko.
es
Y el gobierno hace lo posible para evitar esta inc?moda competencia las corporaciones norteamericanas y europeas.
fr
" Et le gouvernement fait de son mieux pour ?viter toute concurrence g?nante avec les soci?t?s nord-am?ricaines et europ?ennes.
en
And the government does its best to avoid any irksome competition with U.S. and European corporations.
eu
Manufakturetara bideratutako atzerriko kapitala iristen hasi zen Brasilera, kopuru handietan, 1950eko hamarkadan; eta bultzada handia jaso zuen Juscelino Kubitschek presidenteak abiatutako Helburuetako Plana (1957-60) martxan jartzean.
es
El ingreso en grandes cantidades de capital extranjero destinado a las manufacturas comenz?, en Brasil, en los a?os cincuenta, y recibi? un fuerte impulso del Plan de Metas (1957-60) puesto en pr?ctica por el presidente Juscelino Kubitschek.
fr
L'entr?e en quantit?s massives du capital ?tranger destin? aux manufactures commen?a dans les ann?es 50 et re?ut une forte impulsion du Plan de Metas (1957-1960), appliqu? par le pr?sident Juscelino Kubitschek. Ce furent les heures d'euphorie de la croissance.
en
Foreign capital for manufacturing began copiously flowing into Brazil in the 1950s, and got a strong impetus from the development plan President Juscelino Kubitschek put into effect between 1957 and 1960. Those were the days of growth euphoria.
eu
Brasilia jaio zen, marmita magiko batetik sortua, basamortuaren erdian, non indiarrek ez baitzuten gurpila ere ezagutzen;
es
Brasilia nac?a, brotada de una galera m?gica, en medio del desierto donde los indios no conoc?an ni la existencia de la rueda;
fr
Brasilia naissait comme sous l'effet d'une baguette magique, au milieu d'un d?sert o? les Indiens ne connaissaient m?me pas l'existence de la roue ;
en
Brasilia emerged as if from a magician's cauldron, in a wilderness where the Indians had not yet heard of the wheel;
eu
errepideak egiten ziren, baita urtegi handiak sortu ere;
es
se tend?an carreteras y se creaban grandes represas;
fr
on ouvrit des routes et on cr?a de grands barrages ;
en
highways and great dams were built;
eu
autoetako fabriketatik ale berri bat irteten zen bi minutuan behin.
es
de las f?bricas de autom?viles surg?a un coche nuevo cada dos minutos.
fr
une voiture neuve sortait toutes les deux minutes des usines automobiles.
en
automobile factories produced a new car every two minutes.
eu
Industria goraka zihoan erritmo bizian.
es
La industria ascend?a a gran ritmo.
fr
L'industrie grandissait ? un rythme acc?l?r?.
en
The industrial curve climbed steeply.
eu
Ateak irekitzen zitzaizkion, parez pare, atzerriko inbertsioari, dolarren inbasioa txalotu egiten zen eta aurrerapenaren dinamismoaren dardara atzematen zen.
es
Se abr?an las puertas, de par en par, a la inversi?n extranjera, se aplaud?a la invasi?n de los d?lares, se sent?a vibrar el dinamismo del progreso.
fr
On ouvrait en grand les portes aux investissements ?trangers, on applaudissait ? l'invasion des dollars, on sentait vibrer le dynamisme du progr?s.
en
Doors were flung open to foreign investment, the dollar invasion was hailed, the dynamism of progress was felt in the air.
eu
Billeteak harat-honat zihoazen tinta oraindik fresko zutela;
es
Los billetes circulaban con la tinta todav?a fresca;
fr
Les billets circulaient, fra?chement imprim?s ;
en
Banknotes circulated before the ink dried;
eu
inflazioaz ordaintzen zen aurrera egiteko jauzia, baita kanpo-zor astunaz ere, hurrengo gobernuen bizkarrera pasako den herentzia itogarria.
es
el salto adelante se financiaba con inflaci?n y con una pesada deuda externa que ser?a descargada, agobiante herencia, sobre los gobiernos siguientes.
fr
le bond en avant ?tait financ? par l'inflation et une lourde dette ext?rieure, qui serait l?gu?e-?crasant h?ritage-aux gouvernements futurs.
en
the leap forward was financed by inflation and a heavy external debt that would be unloaded on the backs of successor governments.
eu
Kubitschek-ek ziurtatu zuen truke-tasa berezi bat eskaini zitzaiela atzerriko enpresen jatorrizko etxeei, etekinen bidalketetarako eta inbertsioen amortizaziorako.
es
Se otorg? un tipo de cambio especial, que Kubitschek garantiz?, para las remesas de las utilidades a las casas matrices de las empresas extranjeras y para la amortizaci?n de sus inversiones.
fr
Un change sp?cial, garanti par Kubitschek, fut accord? pour l'envoi des b?n?fices aux maisons m?res des soci?t?s ?trang?res et pour l'amortissement de leurs investissements.
en
A special type of exchange for remitting profits to the foreign concerns' head offices and amortizing their investment was introduced and guaranteed by Kubitschek.
eu
Estatuak bere gain hartu zuen enpresek kanpoan hartutako zorrak ordaintzeko erantzukizun partekatua, eta dolar merkea ere eskaintzen zuen zor horien amortizazio eta interesetarako:
es
El Estado asum?a la corresponsabilidad para el pago de las deudas contra?das por las empresas en el exterior y otorgaba tambi?n un d?lar barato para la amortizaci?n y los intereses de esas deudas:
fr
L'?tat partageait avec les entreprises la responsabilit? du paiement des dettes contract?es par elles ? l'ext?rieur et chiffrait au plus bas les dollars destin?s ? l'amortissement et aux int?r?ts de ces dettes :
en
The state assumed co-responsibility for payment of debts contracted abroad by these concerns, and arranged a cheap dollar for amortization and interest on these debts:
