Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Brasilgo desnazionalizazio industrialari buruz Parlamentuko batzordearen aurrean deklaratu zuten gobernuko bi ministrok onartu zuten Castelo Brancoren gobernupean enpresetarako kanpo-kredituaren zuzeneko fluxua ahalbidetzeko hartutako neurriek baldintza okerragotan utzi zituztela kapital nazionaleko fabrikak.
es
Dos de los ministros de gobierno que declararon ante la comisi?n parlamentaria sobre la desnacionalizaci?n industrial de Brasil reconocieron que las medidas adoptadas bajo el gobierno de Castelo Branco para permitir el flujo directo del cr?dito externo a la empresas hab?an dejado en inferioridad de condiciones a las f?bricas de capital nacional.
fr
Deux des ministres qui firent des d?clarations sur la d?nationalisation industrielle du Br?sil devant la commission parlementaire reconnurent que les mesures adopt?es sous le gouvernement de Castelo Branco pour permettre l'afflux direct du cr?dit ext?rieur vers les entreprises avaient laiss? les usines au capital national en condition d'inf?riorit?.
en
Testifying before the parliamentary commission on the denationalization of Brazilian industry, two government ministers admitted that indigenously owned factories had been put at a disadvantage by the Castelo Branco regime's measure permitting the direct inflow of external credit.
eu
Biek aipatu zuten 1965 urtearen hasierako 289 Agindu ezaguna:
es
Ambos se refer?an a la c?lebre Instrucci?n 289, de principios de 1965:
fr
L'un et l'autre se r?f?raient ? la c?l?bre Instruction 289, datant du d?but de 1965 : les soci?t?s ?trang?res obtenaient des pr?ts hors des fronti?res ? 7 % ou 8 %, avec un change sp?cial garanti par le gouvernement en cas de d?valuation du cruzeiro.
en
They were referring to the famous Order 289 of early 1965, which allowed foreign concerns operating in Brazil to get loans from abroad at 7 or 8 percent interest, with a government-guaranteed exchange arrangement in case the cruzeiro was devalued.
eu
atzerriko enpresek ehuneko zazpian edo zortzian lortzen zituzten maileguak mugetatik kanpo, gobernuak bermatutako truke-tasa berezi batekin, gainera, kruzeiroa debaluatuz gero; enpresa nazionalek, berriz, interesetan ehuneko berrogeita hamar inguru ordaindu behar zuten herrialdean bertan lortzen zituzten kredituengatik.
es
las empresas extranjeras obten?an pr?stamos fuera de fronteras a un siete u ocho por ciento, con un tipo especial de cambio que el gobierno garantizaba en caso de devaluaci?n del cruzeiro, mientras las empresas nacionales deb?an pagar cerca de un cincuenta por ciento de intereses por los cr?ditos que arduamente consegu?an dentro de su pa?s.
fr
Dans le m?me temps, les soci?t?s nationales devaient payer pr?s de 50 % d'int?r?ts pour les cr?dits qu'elles obtenaient, avec beaucoup de difficult?s, dans leur propre pays.
en
Brazilian concerns had to pay almost 50 percent interest on credits they obtained-with difficulty-at home.
eu
Neurriaren asmatzaileak, Roberto Camposek, horrela azaldu zuen:
es
El inventor de la medida, Roberto Campos, la explic? as?:
fr
L'inventeur de cette mesure, Roberto Campos, l'expliquait ainsi :
en
The inventor of the measure, Roberto Campos, offered this explanation:
eu
"Mundua ez da bidezkoa, jakina!
es
"Obviamente, el mundo es desigual.
fr
" Visiblement, le monde est in?gal.
en
"Obviously the world is unequal.
eu
Badira jaiotzez azkarrak direnak, eta jaiotzez ergelak.
es
Hay quien nace inteligente y hay quien nace tonto.
fr
Il y a ceux qui naissent intelligents et ceux qui naissent pauvres d'esprit.
en
Some are born intelligent, some stupid.
eu
Badira jaiotzez atletak direnak, eta jaiotzez elbarriak.
es
Hay quien nace atleta y hay quien nace tullido.
fr
Il y a ceux qui naissent athl?tes et ceux qui naissent infirmes.
en
Some are born athletes, others crippled.
eu
Enpresa txikiek eta handiek osatzen dute mundua.
es
El mundo se compone de peque?as y grandes empresas.
fr
Le monde se compose de petites et de grandes entreprises.
en
The world is made up of small and large enterprises.
eu
Batzuk goiz hiltzen dira, bizitzaren lehenengotan;
es
Unos mueren temprano, en el primor de su vida;
fr
Les uns meurent jeunes, dans la fleur de l'?ge ;
en
Some die early, in the prime of life;
eu
beste batzuk arrastaka doaz, kriminalki, alferrikako ibilbide luzean.
es
otros se arrastran, criminalmente, por una larga existencia in?til.
fr
d'autres s'attardent, d'une fa?on criminelle, dans une longue existence inutile.
en
others drag themselves criminally through a long useless existence.
eu
Funtsezko oinarrizko desberdintasuna giza izaeran dago, gauzen egoeran.
es
Hay una desigualdad b?sica fundamental en la naturaleza humana, en la condici?n de las cosas.
fr
Il existe une in?galit? fondamentale dans la nature humaine et dans la condition des choses.
en
There is a basic fundamental inequality in human nature, in the condition of things.
eu
Kredituen mekanismoak ezin dio horri ihes egin.
es
A esto no escapa el mecanismo del cr?dito.
fr
Le m?canisme du cr?dit n'y ?chappe pas.
en
The mechanism of credit cannot escape this.
eu
Enpresa nazionalek atzerriko krediturako atzerriko enpresek duten sarbide bera izan behar dutela aldarrikatzea ekonomiaren oinarrizko errealitatea ez ezagutzea baino ez da...".
es
Postular que las empresas nacionales deban tener el mismo acceso que las empresas extranjeras al cr?dito extranjero es simplemente desconocer las realidades b?sicas de la econom?a...".
fr
Pr?tendre que les entreprises nationales doivent avoir la m?me facilit? d'acc?s au cr?dit ?tranger que les soci?t?s ?trang?res revient tout simplement ? m?conna?tre les r?alit?s fondamentales de l'?conomie...
en
To postulate that national enterprises must have the same access to foreign credit as foreign enterprises is simply to ignore the basic realities of economics. ..."
eu
Manifestu kapitalista labur baina mamitsu horren terminoen arabera, oihanaren legea da giza bizitza naturalki arautzen duen kodea, eta bidegabekeriarik ez dago, zeren bidegabekeria esaten diogun hori unibertsoaren harmonia ankerraren adierazpena besterik ez baita.
es
De acuerdo con los t?rminos de este breve pero jugoso Manifiesto capitalista, la ley de la selva es el c?digo que naturalmente rige la vida humana y la injusticia no existe, puesto que lo que conocemos por injusticia no es m?s que la expresi?n de la cruel armon?a del universo:
fr
" Si l'on en croit les termes de ce bref mais savoureux Manifeste capitaliste, la loi de la jungle est le code qui r?git naturellement la vie humaine, et l'injustice n'existe pas puisque ce que nous appelons ainsi n'est que l'expression de la cruelle harmonie de l'univers :
en
According to this brief but meaty "Capitalist Manifesto," the law of the jungle is the natural code governing human life; injustice does not exist, for what we know as injustice is merely an expression of the cruel harmony of the universe:
eu
Herrialde pobreak pobreak dira...
es
los pa?ses pobres son pobres porque...
fr
les pays pauvres sont pauvres...
en
poor countries are poor because...
eu
pobreak direlako;
es
son pobres;
fr
parce qu'ils sont pauvres !
en
they are poor;
eu
patua astroetan dago idatzita, eta horixe betetzeko jaio gara:
es
el destino est? escrito en los astros y s?lo nacemos para cumplirlo:
fr
Le destin est ?crit dans les astres et nous venons sur terre uniquement pour l'accomplir :
en
our fate is written in the stars and we are born only to fulfill it.
eu
batzuk, obeditzera kondenatuta; beste batzuk, agintzera.
es
unos, condenados a obedecer; otros, se?alados para mandar.
fr
les uns, condamn?s ? ob?ir ; les autres, d?sign?s pour commander.
en
Some are condemned to obey, others are appointed to command.
eu
Batzuk lepoa jarriz, soka tenkatuz besteak.
es
Unos poniendo el cuello y otros poniendo la soga.
fr
Les uns tendant le cou et les autres passant la corde.
en
Some put their necks out and others put on the rope.
eu
Manifestu horren egilea izan zen Nazioarteko Diru Funtsaren politika bete zuena Brasilen.
es
El autor fue el art?fice de la pol?tica del Fondo Monetario Internacional en Brasil.
fr
L'auteur fut l'artisan de la politique du Fonds mon?taire international au Br?sil.
en
The author of this theory was the creator of International Monetary Fund policy in Brazil.
eu
Latinoamerikako gainerako herrialdeetan bezala, Nazioarteko Diru Funtsaren errezetak ezartzeak balio izan zuen atzerriko konkistatzaileak sar zitezen birrindutako lurra zapaltzen.
es
Como en los dem?s pa?ses de Am?rica Latina, la puesta en pr?ctica de las recetas del Fondo Monetario Internacional sirvi? para que los conquistadores extranjeros entraran pisando tierra arrasada.
fr
Comme dans les autres pays d'Am?rique latine, la mise en pratique des recettes du Fonds mon?taire international facilita l'entr?e des conquistadores ?trangers sur une terre ravag?e.
en
As in other Latin American countries, application of IMF formulas opened the gates to let foreign conquerers into an already scorched land.
eu
Berrogeita hamarreko hamarkadaren amaieratik aurrera ekonomiaren atzeraldiak, moneta-ezegonkortasunak, kredituaren lehorteak eta barne-merkatuaren erosteko ahalmenaren gainbeherak erruz lagundu dute industria nazionala uzkailtzeko eta korporazio inperialisten esku jartzeko eginkizunean.
es
Desde fines de la d?cada del cincuenta, la recesi?n econ?mica, la inestabilidad monetaria, la sequ?a del cr?dito y el abatimiento del poder adquisitivo del mercado interno han contribuido fuertemente en la tarea de voltear a la industria nacional y ponerla a los pies de las corporaciones imperialistas.
fr
? partir de la fin des ann?es 50, la r?cession ?conomique, l'instabilit? mon?taire, l'?puisement du cr?dit et l'affaissement du pouvoir d'achat sur le march? int?rieur ont beaucoup contribu? ? renverser l'industrie nationale et ? la mettre aux pieds des soci?t?s imp?rialistes.
en
From the end of the 1950s economic recession, monetary instability, the credit drought, and a decline in internal purchasing power all helped to capsize national industry and put it at the mercy of imperialist corporations.
eu
Diru-egonkortze magikoaren aitzakian, Nazioarteko Diru Funtsak, sukarra gaixotasunarekin nahita nahasten duenak, eta inflazioa egiturazko krisiarekin, desorekak arindu beharrean areagotu egiten dituen politikak ezartzen ditu Latinoamerikan.
es
So pretexto de la m?gica estabilizaci?n monetaria, el Fondo Monetario Internacional, que interesadamente confunde la fiebre con la enfermedad y la inflaci?n con la crisis de las estructuras en vigencia, impone en Am?rica Latina una pol?tica que agudiza los desequilibrios en lugar de aliviarlos.
fr
Sous le pr?texte d'une magique stabilisation mon?taire, le Fonds mon?taire international, qui, de fa?on int?ress?e, confond la fi?vre avec la maladie et l'inflation avec la crise des structures en vigueur, impose en Am?rique latine une politique accentuant les d?s?quilibres au lieu de les r?duire.
en
With the magical incantation of "monetary stabilization," the IMF-which not disinterestedly confuses the fever with the disease, inflation with the crisis of existing structures-has imposed on Latin America a policy that accentuates imbalances instead of easing them.
eu
Merkataritza liberalizatzen du, aldaketa anizkoitza eta truke-hitzarmenak debekatuz, barne-kredituak itotzeraino hartzera derrigortzen du, soldatak izozten ditu eta Estatuaren jarduera etsiarazten du.
es
Liberaliza el comercio, prohibiendo los cambios m?ltiples y los convenios de trueque, obliga a contraer hasta la asfixia los cr?ditos internos, congela los salarios y desalienta la actividad estatal.
fr
Il lib?ralise le commerce, en interdisant les ?changes multiples et les accords de troc, oblige ? resserrer jusqu'? l'asphyxie les cr?dits internes, g?le les salaires et d?courage l'activit? de l'?tat.
en
It liberalizes trade by banning direct exchanges and barter agreements; it forces the contraction of internal credits to the point of asphyxia, freezes wages, and discourages state activity.
eu
Diru-debaluazio handiak gehitzen dizkio programari, teorian dibisa nazionalari balio erreala atzera emateko eta esportazioak sustatzeko.
es
Al programa agrega las fuertes devaluaciones monetarias, te?ricamente destinadas a devolver su valor real a la moneda y a estimular las exportaciones.
fr
? ce programme il ajoute les fortes d?valuations mon?taires, th?oriquement destin?es ? redonner ? la monnaie sa valeur r?elle et ? stimuler les exportations.
en
To this program it adds sharp monetary devaluations which are theoretically supposed to restore the currency to its real value and stimulate exports.
eu
Baina, egia esan, debaluazioek kapitalen barnekontzentrazioa baino ez dute bultzatzen, klase nagusien mesedetan; eta horrela enpresa nazionalen absortzioa bultzatzen dute kanpotik, maletetan dolar eskukada bat dutela, datozenen eskutik.
es
En realidad, las devaluaciones s?lo estimulan la concentraci?n interna de capitales en beneficio de las clases dominantes y propician la absorci?n de las empresas nacionales por parte de los que llegan desde fuera con un pu?ado de d?lares en las maletas.
fr
En r?alit?, les d?valuations stimulent seulement la concentration interne des capitaux au b?n?fice des classes dirigeantes et favorisent l'absorption des entreprises nationales par ceux qui arrivent de l'?tranger avec une poign?e de dollars dans leurs valises.
en
In fact, the devaluations merely stimulate the internal concentration of capital in the ruling classes' pockets and facilitate absorption of national enterprises by foreigners who turn up with a fistful of dollars.
eu
Latinoamerika osoan kontsumitzeko behar dena baino askoz gutxiago ekoizten du sistemak, eta egiturazko inpotentzia horren emaitza da inflazioa.
es
En toda Am?rica Latina, el sistema produce mucho menos de lo que necesita consumir, y la inflaci?n resulta de esta impotencia estructural.
fr
Dans toute l'Am?rique latine, le syst?me produit beaucoup moins que ses besoins, et l'inflation r?sulte de cette impuissance structurelle.
en
In all Latin America, the system produces much less than the necessary monetary demand, and inflation results from this structural impotence.
eu
Baina NDFk ez ditu produkzio-sistemaren eskaintza eskasaren arrazoiak argitzen, horren ordez bere zalditeria oldartzen du ondorioen aurka, are gehiago zapalduz barneko kontsumo-merkatuaren kontsumo-ahalmen ?arroa:
es
Pero el FMI no ataca las causas de la oferta insuficiente del aparato de producci?n, sino que lanza sus cargas de caballer?a contra las consecuencias, aplastando a?n m?s la mezquina capacidad de consumo del mercado interno de consumo:
fr
Mais le F.M.I. n'attaque pas les causes de l'offre insuffisante de l'appareil de production, il lance ses charges de cavalerie contre les cons?quences, ?crasant encore plus la maigre capacit? du march? interne de consommation :
en
Yet the IMF, instead of attacking the causes of the production apparatus's insufficient supply, launches its cavalry against the consequences, crushing even further the feeble consumer power of the internal market:
eu
gosetien lurralde hauetan gehiegizko eskariak izango luke inflazioaren errua.
es
una demanda excesiva, en estas tierras de hambrientos, tendr?a la culpa de la inflaci?n.
fr
une demande excessive, dans ces pays d'affam?s, endosserait la responsabilit? de l'inflation.
en
in these lands of hungry multitudes, the IMF lays the blame for inflation at the door of excessive demand.
eu
Egonkortzean zein garapenean porrot egiteaz gain, haren formulek areagotu egin dute herrialdeek pairatzen duten kanpoko itotzea, handitu dute masa txiroen miseria, gori-gori jarri dituzte jendarteko tentsioak, eta areagotu dute ekonomiaren eta finantzen desnazionalizazioa, merkataritza-askatasunaren agindu sakratuen, lehia-askatasunaren eta kapitalen mugimendu-askatasunaren eraginpean.
es
Sus f?rmulas no s?lo han fracasado en la estabilizaci?n y en el desarrollo, sino que adem?s han intensificado el estrangulamiento externo de los pa?ses, han aumentado la miseria de las grandes masas despose?das, poniendo al rojo vivo las tensiones sociales, y han precipitado la desnacionalizaci?n econ?mica y financiera, al influjo de los sagrados mandamientos de la libertad de comercio, la libertad de competencia y la libertad de movimiento de los capitales.
fr
Ses formules ont non seulement ?chou? dans le processus de stabilisation ou de d?veloppement mais elles ont accentu? l'?tranglement externe des pays, augment? la mis?re des masses d?poss?d?es, portant ? l'incandescence les tensions sociales, et elles ont activ? la d?nationalisation ?conomique et financi?re, au nom des principes sacr?s de la libert? de commerce, de la libert? de concurrence et de la libert? de circulation des capitaux.
en
Its stabilization and development formulas have not only failed to stabilize or develop; they have tightened the external stranglehold on these countries, deepened the poverty of the dispossessed masses-bringing social tensions to the boiling point-and hastened economic and financial denationalization in the name of the sacred principles of free trade, free competition, and freedom of movement for capital.
eu
Estatu Batuek, sistema protekzionista itzela darabilten arren-muga-sariak, kuotak, barne-subsidioak-, ez dute inoiz NDFren inolako ohartarazpenik merezi izan. Latinoamerikarekin, berriz, NDF irmoa izan da:
es
Los Estados Unidos, que emplean un vasto sistema proteccionista-aranceles, cuotas, subsidios internos-jam?s han merecido la menor observaci?n del FMI. En cambio, con Am?rica Latina, el FMI ha sido inflexible:
fr
Les ?tats-Unis, qui pratiquent un vaste syst?me de protectionnisme-droits de douane, imp?ts, subventions-, n'ont jamais re?u le moindre avertissement du F.M.I. En revanche, avec l'Am?rique latine, il s'est montr? inflexible :
en
The United States, which itself operates an enormous protectionist system-tariffs, quotas, internal subsidies-has never earned a glance from the IMF. Toward Latin America, on the other hand, the IMF is inflexible:
eu
horretarako jaio zen.
es
para eso naci?.
fr
c'est sa raison d'exister.
en
for this it was brought into the world.
eu
Txilek 1954an bere lehen misioa onartu zuenetik, NDFren aholkuak noranahi zabaldu ziren, eta gaur egun gobernu gehienek jarraitzen dituzte ematen dituen orientabideak.
es
Desde que Chile acept? la primera de sus misiones en 1954, los consejos del FMI se extendieron por todas partes, y la mayor?a de los gobiernos sigue hoy d?a, ciegamente, sus orientaciones.
fr
Depuis que le Chili a accept? la premi?re de ses missions en 1954, les conseils du F.M.I. se sont propag?s partout et la majeure partie des gouvernements suivent aujourd'hui, aveugl?ment, leurs orientations.
en
As soon as Chile accepted the first IMF mission in 1954, the country swarmed with its "advisors"; and today most of the governments blindly follow its directives.
eu
Terapiaren ondorioz makaltzen da gaixoa, maileguen eta inbertsioen droga agintzeko egokiera baliatzeko asmoz.
es
La terap?utica empeora al enfermo para mejor imponerle la droga de los empr?stitos y las inversiones.
fr
La th?rapeutique aggrave l'?tat du malade pour mieux lui imposer la drogue des emprunts et des placements.
en
The therapy makes the sick man sicker, the better to dose him with the drug of loans and investments.
eu
NDFk maileguak eskaintzen ditu, edo ezinbesteko argi berdea pizten du beste batzuek eman ditzaten.
es
El FMI proporciona pr?stamos o da la imprescindible luz verde para que otros los proporcionen.
fr
fournit les pr?ts ou donne l'indispensable feu vert permettant ? d'autres de les fournir.
en
The IMF extends loans or flashes the indispensable green light for others to extend them.
eu
Estatu Batuetan jaioa, Estatu Batuetan egoitza izanik, eta Estatu Batuen zerbitzura, Funtsa lanean ari da, etengabe, nazioarteko ikuskatzaile gisa, eta haren oniritzirik gabe Ipar Amerikako bankuek ez dituzte burtsako lokarriak askatzen.
es
Nacido en Estados Unidos, con sede en Estados Unidos y al servicio de Estados Unidos, el Fondo opera, en efecto, como un inspector internacional, sin cuyo visto bueno la banca norteamericana no afloja los cordones de la bolsa;
fr
N? et ayant son si?ge aux ?tats-Unis, plac? au service des ?tats-Unis, le Fonds op?re en effet comme un inspecteur international sans l'accord duquel la banque nord-am?ricaine ne desserre pas les cordons de la bourse ;
en
Born in the United States, headquartered in the United States, and at the service of the United States, the Fund effectively operates as an international inspector without whose approval U.S. banks will not loosen their pursestrings.
eu
Munduko Bankuak, Nazioarteko Garapenerako Agentziak eta irismen unibertsaleko beste erakunde filantropiko batzuek ematen dituzten kredituetan ere baldintza da gobernuek sina eta bete dezaten erakunde ahalguztidun horren Asmoen gutuna.
es
el Banco Mundial, la Agencia para el Desarrollo Internacional y otros organismos filantr?picos de alcance universal tambi?n condicionan sus cr?ditos a la firma y el cumplimiento de las Cartas de intenciones de los gobiernos ante el omnipotente organismo.
fr
la Banque Mondiale, l'Agence pour le d?veloppement international et d'autres organismes philanthropiques d'importance universelle conditionnent ?galement leurs cr?dits ? la signature et ? l'application des lettres d'intentions des gouvernements devant cet organisme tout-puissant.
en
The World Bank, the Agency for International Development, and other philanthropic organizations of global scope likewise make their credits conditional on the signature and implementation of the receiving governments' "letters of intention" to the all-powerful Fund.
eu
Latinoamerikako herrialde guztiak, denak batera, ez dira iristen munduko dibisen arteko oreka helburu duen iratxo gorenaren politika bideratzeko Estatu Batuek dituzten botoen erdira:
es
Todos los pa?ses latinoamericanos reunidos no alcanzan a sumar la mitad de los votos de que disponen los Estados Unidos para orientar la pol?tica de este supremo hacedor del equilibrio monetario en el mundo:
fr
L'ensemble des pays latino-am?ricains n'arrive pas ? totaliser la moiti? des votes dont disposent les ?tats-Unis pour orienter la politique de ce supr?me administrateur de l'?quilibre mon?taire dans le monde : le F.M.I.
en
All the Latin American countries put together do not have half as many votes as the United States in the direction of the policy of this supreme genie of world monetary equilibrium.
eu
NDF sortu zen Wall Streetek planeta osoaren gainean duen finantza-nagusitasuna instituzionalizatzeko, Bigarren Mundu Gerraren amaieran dolarrak nazioarteko moneta gisa bere nagusitasuna abiatu zuenean. Sekula ez zen desleial izan nagusiarekin.
es
el FMI fue creado para institucionalizar el predominio financiero de Wall Street sobre el planeta entero, cuando a fines de la segunda guerra el d?lar inaugur? su hegemon?a como moneda internacional. Nunca fue infiel al amo.
fr
Le F.M.I. ne fut jamais infid?le ? son ma?tre.
en
The IMF was created to institutionalize Wall Street's financial dominion over the whole planet, when the dollar first achieved hegemony as international currency after World War II. It has never been untrue to its master.
eu
Latinoamerikako burgesia nazionalak, egia da, errentadun izateko bokazioa du, eta ez dio dike nabarmenik jarri atzerriko jausiari industriari dagokionez, baina egia da, halaber, korporazio inperialistek birrintzeko metodo sorta zabala erabili dutela.
es
La burgues?a nacional latinoamericana tiene, bien es cierto, vocaci?n de rentista, y no ha opuesto diques considerables a la avalancha extranjera sobre la industria, pero tambi?n es cierto que las corporaciones imperialistas han utilizado toda una gama de m?todos del arrasamiento.
fr
La bourgeoisie latino-am?ricaine qui a, c'est certain, une vocation de renti?re, n'a pas oppos? de barri?res consid?rables ? l'avalanche ?trang?re sur l'industrie, mais il est non moins certain que les soci?t?s imp?rialistes ont utilis? toute une gamme de m?thodes de d?vastation.
en
It is true that the Latin American national bourgeoisie, with its vocation for living above its income, has done little to stop the avalanche of foreigners;
eu
NDFk aurretik egindako bonbardaketak erraztu egin zuen sarbidea.
es
El bombardeo previo del FMI facilit? la penetraci?n.
fr
Le bombardement pr?alable du F.M.I. a facilit? la p?n?tration.
en
but it is also true that imperialist corporations have used a bewildering range of demolition methods.
eu
Horrela, enpresa batzuk garaitu dira telefonokolpe soil batez burtsako kotizazioetan sekulako jaitsiera baten ondoren, akzioetan gauzatutako oxigeno pixka baten truke, edo zorren bat egikarituz hornidurengatik edo patente, marka zein berrikuntza teknikoak erabiltzeagatik.
es
As?, se han conquistado empresas mediante un simple golpe de tel?fono, despu?s de una brusca ca?da en las cotizaciones de la bolsa, a cambio de un poco de ox?geno traducido en acciones, o bien ejecutando alguna deuda por abastecimientos o por el uso de patentes, marcas o innovaciones t?cnicas.
fr
Ainsi, des entreprises ont ?t? enlev?es sur un simple coup de t?l?phone, apr?s une brusque chute des cours en Bourse, contre un peu d'oxyg?ne administr? sous forme d'actions, ou encore par liquidation ? la suite de dette pour approvisionnements ou pour usage de brevets, labels ou innovations techniques.
en
With the IMF's preliminary bombardment facilitating the penetration, some enterprises were taken by a mere telephone call, after a sharp drop in the stock market, in exchange for a little oxygen in the form of shares, or by calling in some debt for supplies or for the use of patents, brand names, or technical innovations.
eu
Zorrak tranpa hilgarri bihurtzen dira, dolarretan hartutako konpromisoak izanik, debaluazioek biderkatu eta tokiko enpresak diru gehiago ordaintzera behartzen baitituzte.
es
Las deudas, multiplicadas por las devaluaciones monetarias que obligan a las empresas locales a pagar m?s moneda nacional por sus compromisos en d?lares, se convierten as? en una trampa mortal.
fr
Les dettes, multipli?es par les d?valuations qui obligent les entreprises locales ? payer davantage en monnaie nationale pour leurs engagements en dollars, deviennent ainsi un pi?ge fatal.
en
Such debts, multiplied by currency devaluations-which oblige local enterprises to pay more in national currency for their commitments in dollars-thus become a death trap.
eu
Teknologiaren hornidurarekiko mendekotasuna ere garesti ordaintzen da:
es
La dependencia en el suministro de la tecnolog?a se paga caro:
fr
La d?pendance ? l'aide technologique se paie cher :
en
Technological dependency costs dearly;
eu
korporazioen know-howak trebetasun handia barneratzen du hurkoa irensteko zereginean.
es
el know-how de las corporaciones incluye una gran pericia en el arte de devorar al pr?jimo.
fr
le know-how des soci?t?s comporte une grande habilet? dans l'art de d?vorer le prochain.
en
the corporations' know-how includes expertise in the art of devouring one's neighbor.
eu
Brasilgo industria nazionaleko azken mohikanoetako batek zioen, duela hiru urte baino gutxiago, egunkari karioka batean:
es
Uno. de los ?ltimos mohicanos de la industria nacional brasile?a declaraba, hace menos de tres a?os, desde un diario carioca:
fr
Un des derniers Mohicans de l'industrie nationale br?silienne d?clarait, il y a moins de trois ans, dans un journal de Rio de Janeiro :
en
One of the last of the Mohicans of Brazilian national industry remarked shortly before the military government sent him into exile:
eu
"Esperientziak erakusten du enpresa nazional baten salmentaren emaitza askotan ez dela Brasilera iristen, eta interesak ematen geratzen dela herrialde eroslearen finantza-merkatuan".
es
"La experiencia demuestra que el producto de la venta de una empresa nacional muchas veces ni llega a Brasil, y queda rindiendo intereses en el mercado financiero del pa?s comprador".
fr
" L'exp?rience prouve que le produit de la vente d'une entreprise nationale arrive rarement au Br?sil et continue de rapporter des int?r?ts au march? financier du pays acheteur.
en
"Experience shows that the profit from sales by a national enterprise often never reaches Brazil, but remains, bearing interest, in the financial market of the purchasing country."
eu
Hartzekodunek kobratzen dute zordunen instalazioak eta makinak bereganatuz.
es
Los acreedores cobraron qued?ndose con las instalaciones y las m?quinas de los deudores.
fr
" Les cr?anciers se remboursent en s'emparant des installations et des machines des d?biteurs.
en
The creditors collect by taking over the installations and machinery of the debtors.
eu
Brasilgo Banku Zentralaren zifrek adierazten dutenez, 1965ean, 1966an eta 1967an inbertsio industrial berrien bostena baino gehiago benetan ordaindu gabeko zorrak inbertsio bihurtzearen ondorioa izan zela.
es
Las cifras del Banco Central del Brasil indican que no menos de la quinta parte de las nuevas inversiones industriales en 1965, 1966 Y 1967 correspondi? en realidad a la conversi?n de las deudas impagas en inversiones.
fr
Les chiffres de la Banque centrale du Br?sil indiquent que le cinqui?me des nouveaux investissements industriels des ann?es 1965, 1966 et 1967 correspondait en r?alit? au placement des dettes impay?es.
en
Banco Central do Brasil figures show that no less than one-fifth of new industrial investments in 1965,1966, and 1967 was in reality a conversion of unpaid debts into investment.
eu
Xantaia finantzario eta teknologikoari gehitzen zaio indartsuaren lehia desleial eta librea ahularen aurrean.
es
Al chantaje financiero y tecnol?gico se suma la competencia desleal y libre del fuerte frente al d?bil.
fr
Au chantage financier et technologique s'ajoute la concurrence d?loyale et libre du fort en face du faible.
en
On top of the financial and technological blackmail is the unfair "free" competition between strong and weak.
eu
Korporazio multinazional handietako filialek, mundu mailako egitura osatzen dutenez, dirua gal dezakete, urte batez, biz, edo behar den denboraz.
es
Como las filiales de las grandes corporaciones multinacionales integran una estructura mundial, pueden darse el lujo de perder dinero durante un a?o, o dos, o el tiempo que fuere necesario.
fr
Les filiales des trusts multinationaux ?tant int?gr?es dans une structure mondiale, elles peuvent s'offrir le luxe de perdre de l'argent pendant un an ou deux, ou plus si n?cessaire.
en
As part of a global structure, the big-corporation affiliate can permit itself the luxury of losing money for a year, or two, or whatever is necessary.
