Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
nazioarteko bankuen ekarpenek ere ehuneko handia osatzen dute.
es
los bancos internacionales suman tambi?n un porcentaje importante.
fr
les banques internationales totalisent aussi un pourcentage important.
en
international banks also provide an important percentage.
eu
NDFk eta Munduko Bankuak gero eta presio indartsuagoa egiten dute Latinoamerikako herrialdeek beren ekonomia eta finantzak birmoldatu ditzaten kanpo-zorraren ordainketaren arabera.
es
El FMI Y el Banco Mundial ejercen presiones cada vez m?s intensas para que los pa?ses latinoamericanos remodelen su econom?a y sus finanzas en funci?n del pago de la deuda externa.
fr
Le F.M.I. et la Banque mondiale exercent des pressions de plus en plus fortes pour que les pays latino-am?ricains restructurent leur ?conomie et leurs finances en fonction de la dette ext?rieure.
en
The IMF and the World Bank put more and more pressure on Latin American countries to reshape their economies and finances in terms of payment of the foreign debt.
eu
Hartutako konpromisoak betetzea, nazioarteko portaera zintzoaren giltzarria, gero eta zailagoa da, eta, aldi berean, premiazkoagoa.
es
El cumplimiento de los compromisos contra?dos, clave de la buena conducta internacional, resulta cada vez m?s dif?cil y se hace al mismo tiempo m?s imperioso.
fr
La r?alisation des engagements contract?s, clef de la bonne conduite internationale, devient de plus en plus difficile et se fait en m?me temps plus imp?rieuse.
en
But the fulfillment of commitments-the essence of international good conduct-gets more and more difficult and at the same time more necessary.
eu
Ekonomialariek zorraren leherketa deitu duten fenomenoa bizi du herrialdeak.
es
La regi?n vive el fen?meno que los economistas llaman la explosi?n de la deuda.
fr
Le continent vit le ph?nom?ne que les ?conomistes appellent l'explosion de la dette.
en
The region is experiencing the phenomenon that economists call the "debt explosion."
eu
ondorioz, ordainketak handiagoak dira:
es
Es el c?rculo vicioso de la estrangulaci?n:
fr
C'est le cercle vicieux de l'?tranglement :
en
It is a strangulating vicious circle.
eu
amortizazioak, interesak, dibidenduak eta beste zerbitzu batzuk.
es
los empr?stitos aumentan y las inversiones se suceden y en consecuencia, crecen los pagos por amortizaciones, intereses, dividendos y otros servicios;
fr
les emprunts augmentent et les investissements se succ?dent et, par cons?quent, les paiements des amortissements, des int?r?ts, des dividendes et autres services deviennent plus lourds ;
en
Loans increase, investments follow investments, so that payments grow for amortization, interest, dividends, and other services.
eu
Ordainketa horiei aurre egiteko atzerriko kapitalaren injekzio berrietara jotzen da, konpromiso handiagoak sortuz, eta horrela behin eta berriro.
es
para cumplir con esos pagos se recurre a nuevas inyecciones de capital extranjero, que generan compromisos mayores, y as? sucesivamente.
fr
pour les effectuer, on a recours ? de nouvelles injections de capital ?tranger, engendrant des engagements de plus en plus imp?ratifs.
en
To pay off these debts, new injections of foreign capital are resorted to, generating bigger commitments, and so on and on.
eu
Esportazioetatik datozen diru-sarreretako proportzio gero eta handiagoa irensten du zorraren zerbitzuak, eta alferrikakoak bihurtzen dira-prezioen okertze etengabearengatik-beharrezko inportazioak finantzatzeko;
es
El servicio de la deuda devora una proporci?n creciente de los ingresos por exportaciones, de por s? impotentes-por obra del inflexible deterioro de los precios-para financiar las importaciones necesarias;
fr
Le service de la dette d?vore une proportion croissante des revenus provenant des exportations, incapables en elles-m?mes-? cause de l'inflexible d?t?rioration des prix-de financer les importations n?cessaires.
en
Servicing the debt consumes a growing proportion of income from exports, which in any case, due to the unremitting fall of prices, cannot finance the necessary imports;
eu
mailegu berriak ezinbestekoak dira, airea biriketarako nola, herrialdeen hornikuntza ziurtatu ahal izateko.
es
los nuevos pr?stamos se hacen imprescindibles, como el aire al pulm?n, para que los pa?ses puedan abastecerse.
fr
Les emprunts nouveaux deviennent indispensables, comme l'air aux poumons, pour que les pays puissent s'approvisionner.
en
new loans to enable the countries to supply themselves thus become as indispensable as air to the lungs.
eu
1955ean esportazioen bostena erabiltzen zen inbertsioetako amortizazioak, interesak eta etekinak ordaintzeko;
es
Una quinta parte de las exportaciones se dedicaba, en 1955, al pago de amortizaciones, intereses y utilidades de inversiones;
fr
Le cinqui?me des exportations ?tait consacr? en 1955 au paiement des amortissements, int?r?ts et b?n?fices des investissements ;
en
In 1955 one-fifth of exports went for amortization, interest, and profit on investments;
eu
proportzioak hazten jarraitu zuen, eta leherketatik gertu dago jada.
es
la proporci?n continu? creciendo y est? ya pr?xima al estallido.
fr
la proportion a continu? de grandir et frise l'?clatement.
en
the proportion has kept growing and is approaching the explosion point.
eu
1968an ordainketak esportazioen ehuneko 37 izan ziren.
es
En 1968, los pagos representaron el 37 por ciento de las exportaciones.
fr
En 1968, les remboursements repr?sentaient 37 % des exportations.
en
In 1968 these payments amounted to 37 percent of exports.
eu
Merkataritzaren arrakala estaltzeko eta inbertsiogile inperialisten irabazien ihesa finantzatzeko atzerriko kapitalera joz jarraituz gero, 1980an dibisen ehuneko laurogei geratuko litzateke, alajaina, atzerriko hartzekodunen esku, eta zorraren zenbateko osoa esportazioen balioa halako sei izatera iritsiko litzateke.
es
Si se siguiera recurriendo al capital extranjero para cubrir la brecha del comercio y para financiar la evasi?n de las ganancias de las inversiones imperialistas, en 1980 nada menos que el ochenta por ciento de las divisas quedar?a en manos de los acreedores extranjeros, y el monto total de la deuda llegar?a a exceder en seis veces el valor de las exportaciones.
fr
Si l'on continuait ? faire appel au capital ?tranger pour colmater la br?che du commerce et financer l'?vasion des gains des investissements capitalistes, 80 % des devises se trouveraient, en 1980, entre les mains des cr?diteurs ?trangers, et le montant total de la dette exc?derait de six fois la valeur des exportations.
en
If Latin America continues resorting to foreign capital to fill the "trade gap" and finance the flight of profits on imperialist investment, by 1980 no less than 80 percent of the foreign currency will remain in foreign creditors' hands, and the total debt will be more than six times the value of exports. The World Bank had foreseen that in 1980 debt-servicing payments would completely cancel out the flow of new foreign capital to the underdeveloped world.
eu
Munduko Bankuak aurreikusi zuenez, 1980an zorraren zerbitzuen ordainketek erabat deuseztatuko zuten atzerriko kapital berriak mundu azpigaraturako zuen eragina, baina 1965rakojada mailegu berrien eta inbertsio berrien etorrera txikiagoa zen aurretik hartutako konpromisoak betetzeko eskualdetik hustutako kapitala baino, eta hori amortizazioak eta interesak bakarrik kontuan hartuta.
es
El Banco Mundial hab?a previsto que en 1980 los pagos de servicios de deuda anular?an por completo el influjo de nuevo capital extranjero hacia el mundo subdesarrollado, pero ya en 1965, la afluencia de nuevos pr?stamos y de nuevas inversiones hacia Am?rica Latina result? menor que el capital drenado de la regi?n, s?lo por amortizaciones el intereses, para cumplir con: los compromisos anteriormente contra?dos.
fr
La Banque mondiale avait pr?vu qu'en 1980 les paiements de la dette absorberaient compl?tement la rentr?e des nouveaux capitaux ?trangers vers les pays sous-d?velopp?s, mais d?j? en 1965 l'afflux des nouveaux pr?ts et placements vers l'Am?rique latine fut inf?rieur aux capitaux drain?s hors de celle-ci par les seuls amortissements et int?r?ts, pour satisfaire aux engagements contract?s.
en
But in fact the flow of new loans to Latin America in 1965 was already less than the capital drained out merely as amortization and interest to fulfill previous commitments.
eu
es
fr
en
eu
INDUSTRIALIZAZIOAK EZ DU ALDATZEN DESBERDINTASUNAREN ANTOLAKETA MUNDUKO MERKATUAN
es
LA INDUSTRIALIZACI?N NO ALTERA LA ORGANIZACI?N DE LA DESIGUALDAD EN EL MERCADO MUNDIAL
fr
L'INDUSTRIALISATION N'ENTAME PAS L'ORGANISATION DE L'IN?GALIT? SUR LE MARCH? MONDIAL
en
THE ORGANIZED INEQUALITY OF THE WORLD MARKET IS UNCHANGED BY INDUSTRIALIZATION
eu
Merkataritza-trukea da, atzerriko zuzeneko inbertsioekin eta maileguekin batera, lanaren nazioarteko banaketaren alkandora hertsagarria.
es
El intercambio de mercanc?as constituye, junto a las inversiones directas en el exterior y los empr?stitos, la camisa de fuerza de la divisi?n internacional del trabajo.
fr
L'?change mutuel de marchandises constitue, avec les investissements directs ? l'ext?rieur et les emprunts, la camisole de force de la division internationale du travail.
en
The exchange of merchandise, along with loans and direct investments abroad, are the straitjacket of the international division of labor.
eu
Hirugarren Mundu deiturikoan dauden herrialdeek esportazioen bostena baino apur bat gehiago trukatzen dute beren artean; kanpoko salmentetako hiru laurdenak, ostera, haien tributuen jasotzaile diren gune inperialistetara bideratzen dituzte.
es
Los pa?ses del llamado Tercer Mundo intercambian entre s? poco m?s de la quinta parte de sus exportaciones, y en cambio dirigen las tres cuartas partes del total de sus ventas exteriores hacia los centros imperialistas de los que son tributarios.
fr
Les pays dits du Tiers Monde ?changent entre eux ? peine plus du cinqui?me de leurs exportations mais, en revanche, les trois quarts du total de leurs ventes ext?rieures vers les centres imp?rialistes dont ils sont tributaires.
en
Third world countries exchange rather more than one-fifth of their exports among each other, and three-quarters of their foreign sales are made to the imperialist centers whose tributaries they are.
eu
Latinoamerikako herrialde gehienak lehengai bakar batekin edo elikagai bakar batekin identifikatuta daude munduko merkatuan.
es
En su mayor?a, los pa?ses latinoamericanos se identifican, en el mercado mundial, con una sola materia prima o con un solo alimento.
fr
Dans leur majorit?, les pays latino-am?ricains s'identifient, sur le march? mondial, ? une seule mati?re premi?re ou ? une seule denr?e.
en
Most Latin American countries are identified in the world market with a single raw material or foodstuff.
eu
Latinoamerikak artilea, kotoia eta zuntz natural asko ditu, eta dagoeneko badu tradizioa ehungintzaren industrian, baina Europak eta Estatu Batuek egindako harien eta ehunen erosketetan duen parte-hartzea ehuneko 0,6 baino ez da.
es
Am?rica Latina dispone de lana, algod?n y fibras naturales en abundancia, y cuenta con una industria textil ya tradicional, pero apenas participa en un 0,6 por ciento de las compras de hilados y tejidos de Europa y Estados Unidos.
fr
L'Am?rique latine dispose de laine, de coton et de fibres naturelles en abondance, elle poss?de une industrie textile traditionnellement reconnue, et pourtant ses filatures et tissages ne re?oivent gu?re que 0,6 % des commandes de l'Europe et des ?tats-Unis.
en
Latin America has abundant wool, cotton, and natural fibers, and a traditional textile industry, but only a 0.6 percent share in European and U.S. purchases of yarns and fabrics.
eu
Batez ere lehen sektoreko produktuak saltzera kondenatu dute eskualdea, atzerriko fabrikei lana ematera, eta produktu horiek "esportatzen dituztenak, gehien-gehienetan, nazioarteko loturak dituzten partzuergo indartsuak dira, beharrezko harremanak dituztenak munduko merkatuetan produktuak baldintzarik egokienetan barneratzeko". Baina haientzat dira egokienak baldintzak, oro har herrialde erosleen interesen arabera:
es
La regi?n ha sido condenada a vender sobre todo productos primarios, para dar trabajo a las f?bricas extranjeras, y ocurre que esos productos "son exportados, en su gran mayor?a, por fuertes consorcios con vinculaciones internacionales, que disponen de las relaciones necesarias en los mercados mundiales para colocar sus productos en las condiciones m?s convenientes", pero en las m?s convenientes para ellos, que por lo general expresan los intereses de los pa?ses compradores:
fr
Le continent a ?t? condamn? ? vendre surtout des produits bruts pour donner du travail aux usines ?trang?res, et ces produits " sont export?s, en grande partie, par de puissants consortiums ayant des liens internationaux et disposant sur les march?s mondiaux des relations n?cessaires pour placer leurs produits aux conditions les plus int?ressantes "-les plus int?ressantes pour eux, bien entendu, donc, en g?n?ral, pour les pays acheteurs :
en
The region has been condemned to sell primary products to keep foreign factories humming; and it happens that those products "are mostly exported by strong consortiums with international connections, which have the necessary world-market relations to place their products under the most convenient conditions"-the most convenient for them, suiting the interests of the buyer countries:
eu
ahalik eta prezio txikienetan, alegia.
es
es decir, a los precios m?s baratos.
fr
c'est-?-dire aux prix les plus bas.
en
that is to say, at the lowest prices.
eu
Lehengaien eskarian eta produktu industrializatuen eskaintzan alegiazko monopolio bat dago nazioarteko merkatuetan, eta alderantziz, sakabanatuta jarduten dute oinarrizko produktuen eskaintzaileek, produktu bukatuen erosleak direnak:
es
Hay en los mercados internacionales un virtual monopolio de la demanda de materias primas y de la oferta de productos industrializados; a la inversa, operan dispersos los ofertantes de productos b?sicos, que son tambi?n compradores de bienes terminados:
fr
Il y a sur les march?s internationaux un monopole de fait concernant la demande en mati?res premi?res et l'offre en produits manufactur?s ; en revanche, les vendeurs en produits de base, qui sont aussi des acheteurs de produits finis, op?rent individuellement ;
en
In international markets there is a virtual monopoly of demand for raw materials and of supply of industrial products, while suppliers of basic products, who are also buyers of finished goods, operate separately.
eu
lehenengoek, indartsuek, potentzia nagusiaren (Estatu Batuak) inguruan elkartuta jarduten dute, hauek ia planetako gainerako guztiek adina kontsumitzen baitute;
es
los unos, fuertes, act?an congregados en torno a la potencia dominante, Estados Unidos, que consume casi tanto como todo el resto del planeta;
fr
les uns, forts, gravitent autour de la puissance dominante, les ?tats-Unis, qui consomment presque autant que le reste de la plan?te ;
en
The former, grouped around, and dominated by, the United States-which consumes almost as much as all the rest of the world-are strong;
eu
besteak, ahulak, isolatuta aritzen dira, zapalduak zapalduen aurka lehiatuz.
es
los otros, d?biles, operan aislados, compitiendo los oprimidos contra los oprimidos.
fr
les autres, faibles, agissent isol?ment, les opprim?s entrant en concurrence avec les opprim?s.
en
the latter are isolated and weak: the oppressed competing against the oppressed.
eu
Nazioarteko merkatu deiturikoetan ez da inoiz eskaintzaren eta eskariaren joko aske deiturikoa existitu, bata bestearen gaineko diktadura baino ez, betiere herrialde kapitalista garatuen mesedetan.
es
Nunca ha existido en los llamados mercados internacionales el llamado libre juego de la oferta y la demanda, sino la dictadura de una sobre la otra, siempre en beneficio de los pa?ses capitalistas desarrollados.
fr
Le pr?tendu libre jeu de l'offre et de la demande n'existe pas sur les pr?tendus march?s internationaux, mais plut?t la dictature de l'une sur l'autre, toujours au b?n?fice des pays capitalistes d?velopp?s.
en
The so-called free play of supply and demand in the so-called international market does not exist; the reality is a dictatorship of one group over the other, always for the benefit of the developed capitalist countries.
eu
Prezioak finkatzen dituzten erabakiguneak Washingtonen, New Yorken, Londresen, Parisen, Amsterdamen, Hanburgon daude; baita hango ministro-kontseiluetan eta burtsan ere.
es
Los centros de decisi?n donde los precios se fijan se encuentran en Washington, Nueva York, Londres, Par?s, Amsterdam, Hamburgo; en los consejos de ministros y en la bolsa.
fr
Les centres de fixation des prix se trouvent ? Washington, ? New York, ? Londres, ? Paris, ? Amsterdam, ? Hambourg, dans les conseils de ministres et ? la Bourse.
en
The decision-making centers, where prices are fixed, are in Washington, New York, London, Paris, Amsterdam, Hamburg, in cabinet meetings and on the stock exchanges.
eu
Ponperia eta hots handiarekin sinatu badira ere, gutxirako balio izan dute, edo ezertarako ez, gariaren (1949), azukrearen (1953), eztainuaren (1956), oliba olioaren (1956) eta kafearen (1962) prezioak babesteko sortutako nazioarteko hitzarmenek.
es
De poco o nada sirve que se hayan suscrito, con pompa y estr?pito, acuerdos internacionales para proteger los precios del trigo (1949), del az?car (1953), del esta?o (1956), del aceite de oliva (1956), y del caf? (1962).
fr
Que l'on ait souscrit en grande pompe des accords internationaux pour prot?ger les prix du bl? (1949), du sucre (1953), de l'?tain (1956), de l'huile d'olive (1956) et du caf? (1962) ne sert pas ? grand-chose, pour ne pas dire ? rien du tout.
en
It means little or nothing that international agreements have been signed to protect the prices of wheat (1949), sugar (1953), tin (1956), olive oil (1956), and coffee (1962).
eu
Aski da produktu horien balio erlatiboaren beheranzko kurbari so egitea egiaztatzeko akordioak herrialde indartsuek herrialde ahulei aurkeztu dizkieten aitzakia sinbolikoak baino ez direla izan;
es
Basta contemplar la curva descendente del valor relativo de estos productos, para comprobar que los acuerdos no han sido m?s que simb?licas excusas que los pa?ses fuertes han presentado a los pa?ses d?biles cuando los precios de sus productos hab?an alcanzado niveles escandalosamente bajos.
fr
Il suffit d'examiner la courbe descendante de la valeur relative de ces produits pour constater que les accords n'ont ?t? que de symboliques excuses pr?sent?es par les pays forts aux pays faibles lorsque les prix de leurs produits ont atteint des niveaux scandaleusement bas.
en
A glance at the descending curve of these products' relative value shows that the agreements have only been symbolic excuses offered by strong countries when the prices of the weak countries' products sank scandalously low. What Latin America sells gets constantly cheaper and-also in relative terms-what it buys gets constantly dearer.
eu
produktuen prezioak eskandaluzko beheraldietara iritsi zirenean.
es
Cada vez vale menos lo que Am?rica Latina vende y, comparativamente, cada vez es m?s caro lo que compra.
fr
Ce que vend l'Am?rique latine vaut de moins en moins cher et ce qu'elle ach?te co?t? de plus en plus cher.
en
As for Mexico, it "depends more than 30 percent on three products, more than 40 percent on five products, and more than 50 percent on ten products, mostly unmanufactured and having their main outlet in the U.S. market."
eu
Gero eta gutxiago balio du Latinoamerikak saltzen duenak, eta, termino erlatiboetan, gero eta garestiagoa da erosten duena.
es
Con el producto de la venta de veintid?s novillos, Uruguay pod?a comprar un tractor Ford Major en 1954;
fr
En 1954, l'Uruguay pouvait acheter un tracteur Ford Major avec le produit de la vente de vingt-deux bouvillons ;
en
For the price of twenty-two bullocks, Uruguay could have bought a Ford Major tractor in 1954;
eu
Hogeita bi zekorren salmentatik ateratakoarekin Uruguain Ford Major traktore bat eros zitekeen 1954an, gaur egun bikoitza baino gehiago behar da.
es
hoy, necesita m?s del doble.
fr
aujourd'hui, il en faut plus du double.
en
today more than twice as many are needed.
eu
Txileko ekonomialari talde batek, zentral sindikal baterako egindako txostenean, egin zuen estimazioaren arabera, 1928tik Latinoamerikako esportazioen prezioa hazi egin balitz inportazioen prezioa igo den erritmo berean, Latinoamerikak, 1958tik 1967ra bitartean, jaso zuena baino 57 mila milioi dolar gehiago eskuratuko zituen aldi horretan kanpora egindako salmentetatik.
es
Un grupo de economistas chilenos que realiz? un informe para la central sindical estim? que, si el precio de las exportaciones latinoamericanas hubiera crecido desde 1928 al mismo ritmo que ha crecido el precio de las importaciones, Am?rica Latina hubiera obtenido, entre 1958 y 1967, cincuenta y siete mil millones de d?lares m?s de lo que recibi?, en ese per?odo, por sus ventas al exterior.
fr
Dans un rapport ?tabli pour la centrale syndicale, un groupe d'?conomistes chiliens a estim? que si le prix des exportations latino-am?ricaines avait augment? depuis 1928 au m?me rythme que le prix des importations, l'Am?rique latine aurait obtenu, entre 1958 et 1967, cinquante-sept milliards de dollars de plus que ce qu'elle a re?u, durant cette p?riode, pour ses ventes ? l'ext?rieur.
en
A group of Chilean economists who made a survey for the trade unions calculated that, if the price of Latin American exports had risen since 1928 at the same rate as the price of imports, Latin America would have received $57 billion more for its sales abroad between 1958 and 1967 than it actually received.
eu
Denboran hain atzera jo gabe, eta 1950eko prezioak oinarri hartuta, Nazio Batuek uste dute Latinoamerikak hemezortzi mila milioi dolar baino gehiago galdu dituela, trukearen okertzearen ondorioz, 1955etik 1964ra bitarteko hamarkadan. Horren ondoren gainbeherak bere horretan jarraitu zuen.
es
Sin remontarse tan lejos en el tiempo, y tomando como base los precios de 1950, las Naciones Unidas estiman que Am?rica Latina ha perdido, a causa del deterioro del intercambio, m?s de dieciocho mil millones de d?lares en la d?cada transcurrida entre 1955 y 1964. Posteriormente, la ca?da continu?.
fr
Sans remonter aussi loin dans le temps, et en prenant comme base les prix de 1950, les Nations Unies estiment que l'Am?rique latine a perdu, ? cause de la d?t?rioration des ?changes, plus de dix-huit milliards de dollars entre 1955 et 1964. Par la suite, la chute s'est poursuivie.
en
Without going back that far, and taking 1950 prices as a base, the United Nations estimates that due to exchange deterioration Latin America lost more than $18 billion in the decade 1955-1964. The fall continued after that.
eu
Merkataritzaren arrakala-inportazioen beharraren eta esportazioetatik lortzen diren sarreren arteko aldea-gero eta zabalagoa izango da kanpo-merkataritzaren egungo egiturak aldatzen ez badira:
es
La brecha de comercio-diferencia entre las necesidades de importaci?n y los ingresos que se obtienen de las exportaciones-ser? cada vez m?s ancha si no cambian las actuales estructuras del comercio exterior:
fr
La br?che du commerce-diff?rence entre les besoins en importations et les ressources provenant des exportations-sera de plus en plus large si les structures actuelles du commerce ext?rieur ne changent pas :
en
The "trade gap"-the difference between import needs and income from exports-will continue to widen if present external trade structures do not change, and each year the abyss gets deeper.
eu
Hurrengo urteetan eskualdeak azken hamabost urteetakoa baino apur bat handiagoa den garapen-erritmoa lortu nahi izango balu, egin beharko lituzkeen inportazioek erruz gaindituko lukete esportazioetako diru-sarreretan aurreikusitako dibisen hazkundea.
es
Si la regi?n se propusiera lograr, en los pr?ximos tiempos, un ritmo de desarrollo ligeramente superior al de los ?ltimos quince a?os, que ha sido baj?simo, enfrentar?a necesidades de importaci?n que exceder?an largamente el previsible crecimiento de sus ingresos de divisas por exportaciones.
fr
Si le continent se proposait d'atteindre, dans un proche avenir, un rythme de d?veloppement l?g?rement sup?rieur ? celui-tr?s bas-des quinze derni?res ann?es, il devrait affronter des besoins en importations qui d?passeraient amplement l'accroissement pr?visible de ses rentr?es en devises.
en
If in the immediate future the region attempted to slightly step up its development pace over that of the past fifteen years-which has been snail-slow-the import needs it would confront would considerably exceed the foreseeable growth of its foreign currency income from exports.
eu
ILPESen kalkuluen arabera, merkataritzaren arrakala 4.600 milioi dolarrekoa izango litzateke 1975ean, eta 8.300 milioikoa 1980an. Azken kopuru hori urte horretarako aurreikusitako esportazioen balioaren erdia da.
es
Seg?n los c?lculos del ILPES, la brecha de comercio ascender?a, en 1975, a 4.600 millones de d?lares, y en 1980 llegar?a a los 8.300 millones. Esta ?ltima cifra representa nada menos que la mitad del valor de las exportaciones previstas para ese a?o.
fr
Selon les calculs de l'ILPES, la br?che du commerce atteindra en 1975 quatre milliards six cents millions de dollars et, en 1980, huit milliards trois cents millions. Ce dernier chiffre ne repr?sente pas moins de la moiti? de la valeur des exportations pr?vues pour la m?me ann?e.
en
According to the Instituto Latinoamericano de Planificaci?n Econ?mica y Social, the trade gap will rise to $4.6 billion in 1975 and to $8.3 billion in 1980. This last figure is no less than half the value of exports foreseen for that year.
eu
Horrela, Latinoamerikako herrialdeek, kapela eskuan, gero eta gehiago joko dute, etsi-etsian, nazioarteko mailegatzaileen ateetara.
es
As?, sombrero en mano, los pa?ses latinoamericanos golpear?n cada vez m?s desesperadamente a las puertas de los prestamistas internacionales.
fr
Ainsi, le chapeau ? la main, les pays latino-am?ricains frapperont de plus en plus d?sesp?r?ment aux portes des pr?teurs internationaux.
en
Thus the Latin American countries, hats in hand, will be knocking ever more desperately on the doors of the international loan sharks.
eu
A. Emmanuelek dioenez, prezio baxuen madarikazioak ez du eragiten produktu jakin batzuen gainean, herrialde jakin batzuen gainean baizik.
es
A. Emmanuel sostiene que la maldici?n de los precios bajos no pesa sobre determinados productos, sino sobre determinados pa?ses.
fr
A. Emmanuel affirme que la mal?diction des prix bas ne p?se pas sur des produits d?termin?s, mais sur des pays d?termin?s.
en
Arghiri Emmanuel holds that the curse of low prices does not weigh upon particular products but upon particular countries.
eu
Azken batean, ikatza, Ingalaterrako esportazio-produktu nagusietako bat orain dela gutxi arte, artilea edo kobrea bezain lehengaia da, eta azukreak whiski eskoziarrak edo ardo frantsesek baino elaborazio handiagoa du;
es
Al fin y al cabo, el carb?n, uno de los principales productos de exportaci?n de Inglaterra hasta no hace mucho, no es menos primario que la lana o el cobre, y el az?car contiene m?s elaboraci?n que el whisky escoc?s o los vinos franceses;
fr
Apr?s tout, le charbon, une des principales exportations de l'Angleterre jusqu'? ces derni?res ann?es, n'est pas une mati?re moins brute que la laine ou le cuivre, et le sucre exige plus de travail de pr?paration que le whisky ?cossais ou les vins fran?ais ;
en
After all, coal-until recently one of Britain's chief exports-is no less a raw material than wool or copper, and there is more labor in sugar than in Scotch whiskey or French wine.
eu
Suediak eta Kanadak zura, lehengai bat, esportatzen dute prezio bikainetan.
es
Suecia y Canad? exportan madera, una materia prima, a precios excelentes.
fr
la Su?de et le Canada exportent du bois, une mati?re premi?re, ? d'excellents prix.
en
Sweden and Canada export timber, a raw material, at excellent prices.
eu
Emmanuelen ustez, munduko merkatuak ezartzen duen merkataritzaren desberdintasunak herrialde pobreetako lanordu gehiago herrialde aberatsetako lanordu gutxiagorekin trukatzean du oinarri:
es
El mercado mundial funda la desigualdad del comercio, seg?n Emmanuel, en el intercambio de m?s horas de trabajo de los pa?ses pobres por menos horas de trabajo de los pa?ses ricos:
fr
Le march? mondial cr?e l'in?galit? commerciale, selon A. Emmanuel, dans la variation des heures de travail, plus nombreuses dans les pays pauvres, moins nombreuses dans les pays riches :
en
According to Emmanuel, the world market bases the trading inequality on the exchange of more work-hours in poor countries for less work-hours in rich countries:
eu
alde handia dago herrialde batzuen eta besteen soldatetan, eta alde hori ez dagoela lotuta lanaren produktibitatearen aldeekin, horixe da esplotazioaren giltzarria.
es
la clave de la explotaci?n reside en que existe una enorme diferencia en los niveles de salarios de unos y otros pa?ses, y que esa diferencia no est? asociada a diferencias de la misma magnitud en la productividad del trabajo.
fr
la clef de l'exploitation r?side dans le fait qu'il existe une diff?rence ?norme des niveaux des salaires des pays entre eux et que cette diff?rence n'est pas li?e ? des diff?rences de m?me grandeur dans la productivit? du travail.
en
the key to the exploitation is that while there is an enormous difference between the wage levels of the poor and rich countries, it is not accompanied by differences of the same magnitude in the productivity of the work.
eu
Soldata baxuak dira, Emmanuelen ustez, prezio baxuak ezartzen dituztenak, eta ez alderantziz:
es
Son los salarios bajos los que, seg?n Emmanuel, determinan los precios bajos, y no a la inversa:
fr
Ce sont les bas salaires, affirme A. Emmanuel, qui d?terminent les prix bas et non le contraire :
en
It is the low wages that determine the low prices, says Emmanuel, not the reverse:
eu
herrialde txiroek pobrezia esportatzen dute, gero eta txiroago bihurtuz horrela; herrialde aberatsek, aldi berean, kontrako emaitza lortzen dute.
es
los pa?ses pobres exportan su pobreza, con lo que se empobrecen cada vez m?s, al tiempo que. los pa?ses ricos obtienen el resultado inverso.
fr
les pays pauvres exportent leur pauvret? et s'appauvrissent ainsi chaque jour davantage, alors que les pays riches obtiennent le r?sultat inverse.
en
the poor countries export their poverty-further impoverishing themselves in the process-while the rich countries get the opposite result.
eu
Samir Aminen kalkuluen arabera, 1966an herrialde azpigaratuek esportatutako produktuak teknika berdinekin ekoitzi izan balituzte, baina askoz ere soldata handiagoekin, prezioak hainbeste aldatuko ziren ezen herrialde azpigaratuek hamalau mila milioi dolar gehiago jasoko baitzituzten.
es
Seg?n las estimaciones de Samir Amin, si los productos exportados por los pa?ses subdesarrollados en 1966 hubieran sido producidos por los pa?ses desarrollados con las mismas t?cnicas pero con sus mucho mayores niveles de salarios, los precios hubieran variado a tal punto que los pa?ses subdesarrollados hubieran recibido catorce mil millones de d?lares m?s.
fr
Selon les estimations de Samir Amin, si les marchandises export?es par les pays sous-d?velopp?s en 1966 avaient ?t? produites par les pays d?velopp?s, avec les m?mes techniques mais ? leur niveau de salaires, beaucoup plus ?lev?, les prix auraient vari? ? un tel point que les pays sous-d?velopp?s auraient per?u quatorze milliards de dollars suppl?mentaires.
en
According to Samir Amin, if the products exported by underdeveloped countries in 1966 had been produced by developed countries with the same techniques but with their much higher wage levels, the prices would have differed to such an extent that the developed countries would have received $14 billion more.
eu
Gainera, herrialde aberatsek aduana-langak erabili izan dituzte, eta erabiltzen dituzte, bertako barne-soldata handiak babesteko herrialde pobreekin lehiatu ezin duten alorretan.
es
Por cierto que los pa?ses ricos han utilizado y utilizan las barreras aduaneras para proteger sus altos salarios internos en los renglones en que no podr?a competir con los pa?ses pobres.
fr
Bien s?r, les pays riches ont utilis? et utilisent les barri?res douani?res pour prot?ger leurs salaires dans les secteurs o? ils ne pourraient concurrencer les pays pauvres.
en
Certainly the rich countries have used and are using tariff barriers to protect their high wage scales in areas in which they cannot compete with poor countries.
eu
Estatu Batuek Diru Funtsa, Munduko Bankua eta GATTen muga-sari akordioak erabiltzen dituzte Latinoamerikan merkataritza librearen eta lehia askearen doktrina ezartzeko, truke anitza, baimenen zein inportazioen eta esportazioen kuotak, aduanako zergak eta bestelako ordainketak abailtzera behartuz, baina ez dute, inola ere, etsenpluaren bidez predikatzen.
es
Los Estados Unidos emplean al Fondo Monetario, al Banco Mundial y los acuerdos arancelarios del GATT, para imponer en Am?rica Latina la doctrina del comercio libre y la libre competencia, obligando al abatimiento de los cambios m?ltiples, del r?gimen de cuotas y permisos de importaci?n y exportaci?n, y de los aranceles y grav?menes de aduana, pero no predican en modo alguno con el ejemplo.
fr
Les ?tats-Unis se servent du Fonds mon?taire, de la Banque mondiale et des accords douaniers du G.A.T.T. pour imposer ? l'Am?rique latine la doctrine de la libert? commerciale et de la libre concurrence, en l'obligeant ? baisser ses diff?rents changes, ses tarifs et permis d'importation et d'exportation, ses droits et charges de douane, mais ils ne pr?chent pas par l'exemple.
en
The United States uses the IMF, the World Bank, and GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) agreements to impose the free trade and free competition doctrine on Latin America, forcing the reduction of multiple exchanges, quotas, and import and export permits, and of tariffs and customs duties.
eu
Estatu Batuek mugetatik kanpo Estatuaren jarduera etsiarazten duten bitartean Ipar Amerikako mugen barruan monopolioak babesten dituzte, subsidioen eta prezio pribilegiatuen sistema itzel baten bidez. Protekzionismo oldarkorra praktikatzen dute, tarifa altuekin eta murrizketa zorrotzekin kanpo-merkataritzan.
es
Del mismo modo que desalientan fuera de fronteras la actividad del Estado, mientras dentro de fronteras el Estado norteamericano protege a los monopolios mediante un vasto sistema de subsidios y precios privilegiados, los Estados Unidos practican tambi?n un agresivo proteccionismo, con tarifas altas y restricciones rigurosas, en su comercio exterior.
fr
De m?me qu'il d?courage l'activit? des ?tats hors des fronti?res, chez lui l'?tat am?ricain prot?ge les monopoles par un vaste syst?me de subventions et de prix de faveur, pratiquant par ailleurs un protectionnisme agressif pour son commerce ext?rieur, ? l'aide de tarifs ?lev?s et de restrictions rigoureuses.
en
But it in no way practices what it preaches. In the same way that it discourages state activity in other countries while protecting monopolies at home through a vast subsidy and privileged-price system, in its foreign trade the United States practices an aggressive protectionism with high tariffs and severe restrictions.
eu
Aduanako eskubideak beste zerga batzuekin konbinatzen dira, baita kuota eta enbargoekin ere.
es
Los derechos de aduana se combinan con otros impuestos y con las cuotas y los embargos.
fr
Les droits de douane s'enchev?trent avec d'autres taxes, contributions et embargos.
en
Customs duties are combined with other taxes, and with quotas and embargoes.
eu
Zer gertatuko litzateke Mendebalde Ertaineko abeltzainen oparotasunarekin, baldin eta Estatu Batuek aukera emango balute Argentinak eta Uruguaik ekoizten duten kalitate handiagoa eta prezio hobea duen haragia hango barne-merkatura sartzeko, zergarik eta irudimen handiko debeku sanitariorik gabe?
es
?Qu? ocurrir?a con la prosperidad de los ganaderos del Medio Oeste si los Estados Unidos permitieran el acceso a su mercado interno, sin tarifas ni imaginativas prohibiciones sanitarias, de la carne de mejor calidad y menor precio que producen Argentina y Uruguay?
fr
Qu'adviendrait-il de la prosp?rit? des ?leveurs du Middle West si les ?tats-Unis permettaient l'entr?e sur le march? int?rieur, sans tarifs ni interdictions sanitaires fantaisistes, de la viande de la meilleure qualit? produite par l'Argentine et l'Uruguay ? plus bas prix ?
en
What would happen to the prosperity of Midwest cattlemen if the United States permitted access to its internal market-without tariffs and fanciful sanitary prohibitions-of better and cheaper meat from Argentina and Uruguay? Iron enters the U.S.
aurrekoa | 99 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus