Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatuko litzateke Mendebalde Ertaineko abeltzainen oparotasunarekin, baldin eta Estatu Batuek aukera emango balute Argentinak eta Uruguaik ekoizten duten kalitate handiagoa eta prezio hobea duen haragia hango barne-merkatura sartzeko, zergarik eta irudimen handiko debeku sanitariorik gabe?
es
?Qu? ocurrir?a con la prosperidad de los ganaderos del Medio Oeste si los Estados Unidos permitieran el acceso a su mercado interno, sin tarifas ni imaginativas prohibiciones sanitarias, de la carne de mejor calidad y menor precio que producen Argentina y Uruguay?
fr
Qu'adviendrait-il de la prosp?rit? des ?leveurs du Middle West si les ?tats-Unis permettaient l'entr?e sur le march? int?rieur, sans tarifs ni interdictions sanitaires fantaisistes, de la viande de la meilleure qualit? produite par l'Argentine et l'Uruguay ? plus bas prix ?
en
What would happen to the prosperity of Midwest cattlemen if the United States permitted access to its internal market-without tariffs and fanciful sanitary prohibitions-of better and cheaper meat from Argentina and Uruguay? Iron enters the U.S.
eu
Burdina libre sartzen da Ipar Amerikako merkatuan, baina lingotetan bihurtuta badago, 16 zentabo ordaindu behar da tona bakoitzeko, eta tarifa igotzen da lanketa-mailaren proportzio zuzenean; beste horrenbeste gertatzen da kobrearekin eta produktuen zerrenda amaiezin batekin:
es
El hierro ingresa libremente en el mercado norteamericano, pero si se ha convertido en lingotes, paga 16 centavos por tonelada, y la tarifa sube en proporci?n directa al grado de elaboraci?n otro tanto ocurre con el cobre y con una infinidad de productos:
fr
Le fer entre librement, mais s'il arrive transform? en fonte il est tax? ? raison de seize cents la tonne et proportionnellement ? son degr? de traitement ; c'est aussi le cas du cuivre et d'une infinit? d'autres produits :
en
market freely, but if it has been converted into ingots it pays $16 a ton, and the tariff rises in direct proportion to the stage of refinement. The same is true for copper and countless other products:
eu
nahikoa da bananak lehortzea, tabakoa moztea, kakaoa gozatzea, zura zerratzea edo datilei hezurra kentzea muga-sariak produktu horien gainean egotz daitezen gupidarik gabe.
es
alcanza con secar las bananas, cortar el tabaco, endulzar el cacao, aserrar la madera o extraer el carozo a los d?tiles para que los aranceles se descarguen implacablemente sobre estos productos.
fr
il suffit de s?cher les bananes, de couper le tabac, de dulcifier le cacao, de d?biter le bois ou de d?noyauter les dattes pour que les droits de douane s'abattent implacablement sur ces produits.
en
let bananas be dried, tobacco cut, cacao sweetened, timber sawed, or dates stoned, and tariffs are implacably piled on them. In January 1969, the U.S.
eu
1969ko urtarrilean Estatu Batuetako gobernuak eten egin zuen Mexikoko tomateen erosketa, Sinaloa estatuko 170 mila nekazariri lana ematen dietenak, harik eta Floridako Ipar Amerikako tomate-landatzaileek, lehia saihestearren, mexikarrek prezioa igo zezaten lortu zuten arte.
es
En enero de 1969, el gobierno de los Estados Unidos dispuso la virtual suspensi?n de las compras de tomates en M?xico, que dan trabajo a 170 mil campesinos del estado de Sinaloa, hasta que los cultivadores norteamericanos de tomate de la Florida consiguieron que los mexicanos aumentasen d precio para evitar la competencia.
fr
En janvier 1969, le gouvernement am?ricain d?cida de suspendre pratiquement ses achats de tomates au Mexique, qui donnent du travail ? cent soixante-dix mille paysans de l'?tat de Sinaloa, et cela jusqu'au jour o? les cultivateurs de tomates de Floride r?ussirent ? obtenir des Mexicains qu'ils augmentent leurs prix pour ?viter la concurrence.
en
government ordered the suspension of purchases of Mexican tomatoes-which give jobs to 170,000 peasants in Sinaloa state-until Florida tomato growers got the Mexicans to raise the price to avoid competition.
eu
Baina munduko merkataritzaren teoriaren eta errealitatearen arteko kontraesan biziena agerian geratu zen publikoki 1967an kafe disolbagarriaren gerrak eztanda egin zuenean. Orduan argi geratu zen herrialde aberatsek bakarrik dutela eskubidea beren onurarako ustiatzeko "abantaila natural konparatiboak", zeintzuek, teorian, determinatzen duten lanaren nazioarteko banaketa.
es
Pero la m?s quemante contradicci?n entre la teor?a y la realidad del comercio mundial estall? cuando la guerra del caf? soluble cobr?, en 1967, estado p?blico. Entonces se puso en evidencia que s?lo los pa?ses ricos tienen el derecho de explotar en su beneficio las "ventajas naturales comparativas" que determinan, en teor?a, la divisi?n internacional del trabajo.
fr
Mais la plus br?lante contradiction entre la th?orie et la r?alit? du commerce mondial ?clata lorsque la guerre du caf? soluble prit, en 1967, une ampleur mondiale. Il devint alors ?vident que seuls les pays riches avaient le droit d'exploiter les " avantages naturels comparatifs " que d?termine, th?oriquement, la r?partition internationale du travail.
en
But the most startling contradiction between theory and reality in the world market emerged in the open "soluble coffee war" in 1967. It then became clear that only the rich countries have the right to exploit for their own benefit the "natural comparative advantages" which theoretically determine the international division of labor.
eu
Kafe disolbagarriaren munduko merkatua, hedapen harrigarrikoa, Nestle eta General Foodsen esku dago;
es
El mercado mundial del caf? soluble, de asombrosa expansi?n, est? en manos de la Nestl? y la General Foods;
fr
Le march? du caf? soluble, en sa prodigieuse expansion, est entre les mains de Nestl? et de la General Foods ;
en
The sensationally expanding soluble coffee market is in the hands of Nestl? and General Foods:
eu
estimatzen da ez dela denbora askorik beharko bi enpresa handi horiek munduan kontsumitzen den kafearen erdia baino gehiagoren hornitzaileak izan arte.
es
se estima que no pasar? mucho tiempo antes de que estas dos grandes empresas abastezcan m?s de la mitad del caf? que se consume en el mundo.
fr
on estime qu'avant peu, ces deux grandes soci?t?s fourniront ? notre plan?te plus de la moiti? du caf? qu'elle boit.
en
before long, it is believed, these two will be supplying more than half the coffee consumed in the world.
eu
Estatu Batuek eta Europak kafe aleak erosten dizkiete Brasili eta Afrikari; beren industria-instalazioetan kontzentratzen dute eta, kafe disolbagarri bihurtuta, saltzen diote mundu osoari.
es
Estados Unidos y Europa compran el caf? en granos a Brasil y Africa; lo concentran en sus plantas industriales y lo venden, convertido en caf? soluble, a todo el mundo.
fr
Les ?tats-Unis et l'Europe ach?tent le caf? en grains au Br?sil et ? l'Afrique ; ils le concentrent dans leurs usines et le vendent sous forme de caf? soluble au monde entier.
en
The United States and Europe buy coffee beans in Brazil and Africa, concentrate it in their industrial plants, and sell it worldwide in soluble form.
eu
Izan ere, munduko kafe ekoizlerik handiena den Brasilek ez du lehiatzeko eskubiderik bere kafe disolbagarria esportatuz, dituen kostu txikiagoak aprobetxatzeko eta ekoizpen-soberakinei bidea emateko lehen suntsitu eta orain Estatuko gordailuetan biltegiratu beharrean.
es
Brasil, que es el mayor productor mundial de caf?, no tiene, sin embargo, d derecho de competir exportando su propio caf? soluble, para aprovechar sus costos m?s bajos y para dar destino a los excedentes de producci?n que antes destru?a y ahora almacena en los dep?sitos del Estado.
fr
Le Br?sil est le plus grand producteur mondial ; il n'a pas pour autant le droit d'entrer en concurrence en exportant son propre caf? transform?, ce qui lui permettrait de profiter de ses prix de revient plus avantageux et d'employer les exc?dents de production qu'auparavant il d?truisait et qu'il stocke maintenant dans les magasins de l'?tat.
en
Brazil, the biggest coffee producer, does not have the right to compete by exporting its own soluble coffee, thereby taking advantage of its obviously lower costs and providing an outlet for the surpluses which it once destroyed and now stores in state warehouses.
eu
Brasilek lehengaiak eskaintzeko eskubidea baino ez du, atzerriko fabrikak aberats daitezen.
es
Brasil s?lo tiene el derecho de proporcionar la materia prima para enriquecer a las f?bricas del extranjero.
fr
Son seul droit est de fournir la mati?re premi?re pour enrichir les entreprises ?trang?res.
en
Brazil only has the right to supply the raw material to enrich foreign factories.
eu
Brasilgo fabrikak-bost besterik ez, munduan dauden ehun eta hamar artean-nazioarteko merkatuan kafe disolbagarria eskaintzen hasi zirenean, lehia desleiala leporatu zieten.
es
Cuando las f?bricas brasile?as-apenas cinco en un total de ciento diez en el mundo-comenzaron a ofrecer caf? soluble en el mercado internacional, fueron acusadas de competencia desleal.
fr
Lorsque ses usines-cinq ? peine sur un total de cent dix-commenc?rent ? offrir du caf? soluble sur le march? international, elles furent accus?es de concurrence d?loyale.
en
When Brazilian factories-a mere 5 in a world total of 110-began offering soluble coffee on the international market, they were accused of unfair competition.
eu
Herrialde aberatsak gozo jarri ziren, eta inposizio iraingarria onartu zuen Brasilek:
es
Los pa?ses ricos pusieron el grito en el cielo, y Brasil acept? una imposici?n humillante:
fr
Les pays riches pouss?rent les hauts cris et le Br?sil accepta une imposition humiliante :
en
The rich countries yelled to high heaven and Brazil accepted a humiliating imposition:
eu
bertako kafe disolbagarriari barne-zerga bat aplikatu zion, Ipar Amerikako merkatuko lehiatik kanpo geratzeko bezain altua.
es
aplic? a su caf? soluble un impuesto interno tan alto como para ponerlo fuera de combate en el mercado norteamericano.
fr
il appliqua ? son caf? soluble une taxation si ?lev?e qu'il le pla?a hors de comp?tition sur le march? nord-am?ricain.
en
it placed a huge internal tax on its soluble coffee to put it out of the running in the U.S. market.
eu
Europa ez da atzean geratzen Latinoamerikako produktuei mugako langak, zergak eta osasunaren arloko oztopoak aplikatzean.
es
Europa no se queda atr?s en la aplicaci?n de barreras arancelarias, tributarias y sanitarias contra los productos latinoamericanos.
fr
L'Europe ne resta pas en arri?re dans l'?rection de barri?res douani?res, fiscales et sanitaires contre les produits latino-am?ricains.
en
In erecting customs, tax, and sanitation barriers against Latin American products, Europe does not lag behind.
eu
Europako Merkatu Bateratuak inportazio-zergak biderkatzen ditu, bertako nekazaritzaproduktuen prezio altuak defendatzeko, eta, aldi berean, nekazaritza-produktu horiek subsidioez laguntzen ditu, prezio lehiakorretan esporta dezaten:
es
El Mercado Com?n descarga impuestos de importaci?n, para defender los altos precios internos de sus productos agr?colas, y a la vez subsidia esos productos agr?colas para poderlos exportar a precios competitivos:
fr
Le March? commun multiplie les taxes d'importation pour d?fendre les prix ?lev?s de ses produits agricoles et en m?me temps subventionne ceux-ci afin de pouvoir les exporter ? des prix comp?titifs :
en
The Common Market piles on import duties to defend the high internal prices of its agricultural products, and at the same time subsidizes those products in order to export them at competitive prices:
eu
zergen bidez lortzen duenarekin finantzatzen ditu subsidioak.
es
con lo que obtiene por los impuestos financia los subsidios.
fr
avec les fonds ainsi obtenus, il finance les subsides.
en
it finances the subsidies with what it gets from the duties.
eu
Hala, herrialde pobreek ordaindu egiten diete beren erosle aberatsei lehia egin diezaieten.
es
As?, los pa?ses pobres pagan a sus compradores ricos para que les hagan la competencia.
fr
Les pays pauvres paient donc leurs acheteurs riches pour qu'ils les concurrencent.
en
Thus the poor countries pay their rich customers to compete against them.
eu
Txahal-solomo kilo baten prezioa, Buenos Airesen edo Montevideon, bost aldiz merkeagoa da Hanburgoko edo Municheko harategi batean kako batetik zintzilik dagoenean baino.
es
Un kilo de carne de 'lomo de novillo vale, en Buenos Aires o en Montevideo, cinco veces menos que cuando cuelga de un gancho en una carnicer?a de Hamburgo o Munich.
fr
Un kilo d'entrec?te vaut ? Buenos Aires ou ? Montevideo cinq fois moins cher que lorsqu'il pend au croc d'une boucherie de Hambourg ou de Munich.
en
The price of a pound of sirloin in Buenos Aires or Montevideo is multiplied by five when it hangs from a butcher's hook in Hamburg or Munich.
eu
"Herrialde garatuek hegazkinak eta ordenagailuak saltzen utzi nahi digute, baina ez abantailaz ekoizteko moduan gauden beste ezer", kexu zen, arrazoiz, Txileko gobernuaren ordezkari bat nazioarteko konferentzia batean.
es
"Los pa?ses desarrollados quieren permitir que les vendamos jets y computadoras, pero nada que estemos en condiciones de producir con ventaja", se quejaba, con raz?n, un representante del gobierno chileno en una conferencia internacional.
fr
" Les pays d?velopp?s veulent nous permettre de leur vendre des jets et des calculatrices pourvu que nous ne soyons pas en mesure de les produire avantageusement ", se plaignait avec juste raison un repr?sentant du gouvernement chilien lors d'une conf?rence internationale.
en
As a Chilean government delegate at an international conference justifiably complained: "The developed countries are willing to let us sell them jet planes and computers, but nothing that we have any likelihood of being able to produce."
eu
Latinoamerikako industria-arloan egindako inbertsio inperialistek ez dituzte inolaz ere aldatu nazioarteko merkataritzaren baldintzak.
es
Las inversiones imperialista s en el ?rea industrial de Am?rica Latina no han modificado en absoluto los t?rminos de su comercio internacional.
fr
Les investissements imp?rialistes dans le domaine industriel n'ont absolument pas modifi? les limites du commerce international de l'Am?rique latine.
en
Imperialist investments in Latin American industry have in no way modified the terms of its international trade.
eu
Eskualdeak itota jarraitzen du bere produktuak ekonomia zentraletako produktuen trukean.
es
La regi?n contin?a estrangul?ndose en el intercambio de sus productos por los productos de las econom?as centrales.
fr
Celle-ci continue ? ?tre ?trangl?e par l'?change de ses mati?res premi?res contre les produits sp?cialis?s des ?conomies centrales.
en
The region continues to die as it exchanges its primary products for the specialized products of metropolitan economies.
eu
Rio Bravo hegoaldean dauden Ipar Amerikako enpresek izan duten salmenten hazkundea tokiko merkatuetan kontzentratzen da, ez esportazioan.
es
La expansi?n de las ventas de las empresas norteamericanas radicadas al sur del r?o Bravo se concentra en los mercados locales y no en la exportaci?n.
fr
L'expansion des ventes des entreprises nord-am?ricaines ?tablies au sud du r?o Bravo vise les march?s locaux et non l'exportation.
en
The expansion of sales by U.S. concerns south of the R?o Grande is concentrated in local markets, not in exports.
eu
Aitzitik, esportazioari dagokion proportzioak behera jotzen du:
es
Por el contrario la proporci?n correspondiente a la exportaci?n tiende a disminuir:
fr
La proportion correspondant ? cette derni?re tend m?me ? diminuer :
en
Indeed, the proportion that is exported has tended to shrink:
eu
AEEren arabera, Ipar Amerikako filialek beren salmenta guztien ehuneko hamar esportatzen zuten 1962an, eta ehuneko zazpi eta erdi baino ez hiru urte geroago.
es
seg?n la OEA, las filiales norteamericanas exportan un diez por ciento de sus ventas totales en 1962, y s?lo un siete y medio por ciento tres a?os m?s tarde.
fr
d'apr?s l'O.E.A., les filiales, qui exportaient en 1962 10 % de leurs ventes totales, n'en exportaient plus que 7,5 % trois ann?es plus tard.
en
according to the OAS, U.S. affiliates exported 10 percent of their total sales in 1962 and only 7.5 percent three years later.
eu
Latinoamerikako produktu industrializatuen merkataritza Latinoamerika barruan baino ez da hazten:
es
El comercio de los productos industrializados por Am?rica Latina s?lo crece dentro de Am?rica Latina:
fr
Le commerce des produits industrialis?s par l'Am?rique latine augmente seulement ? l'int?rieur de ses fronti?res :
en
Trade in Latin American industrial products only grows inside Latin America:
eu
1955ean manufakturek osatzen zuten inguruko herrialdeen arteko trukearen hamarren bat, 1966an ehuneko hogeita hamarrera igo zen proportzioa.
es
en 1955, las manufacturas comprend?an una d?cima parte del intercambio entre los pa?ses del ?rea, y en 1966 la proporci?n hab?a subido al treinta por ciento.
fr
en 1955, ils constituaient le dixi?me des ?changes entre les pays du continent contre 30 % en 1966.
en
in 1955, manufactures were 10 percent of the exchange among countries of the area; in 1966 the proportion had risen to 30 percent.
eu
Brasilen AEBko misio tekniko bateko buru zen John Abbinkek iragarri zuen, profetikoki, 1950ean:
es
El jefe de una misi?n t?cnica norteamericana Brasil, John Abbink, hab?a anticipado, prof?ticamente, en 1950:
fr
Le responsable d'une mission technique nord-am?ricaine au Br?sil, John Abbink, avait proph?tiquement d?clar? en 1950 :
en
John Abbink, head of a U.S. technical mission in Brazil, had a prophetic moment in 1950:
eu
"Estatu Batuek prest egon behar dute garatu gabeko herrialdeen industrializazio saihetsezina "gidatzeko", saihestu nahi bada garapen ekonomiko izugarri biziaren talka AEBko itzaletik kanpo...
es
"Los Estados Unidos deben estar preparados para guiar la inevitable industrializaci?n de los pa?ses no desarrollados, si se desea evitar el golpe de un desarrollo econ?mico intens?simo fuera de la ?gida norteamericana...
fr
" Les ?tats-Unis doivent ?tre pr?ts ? "guider" l'in?vitable industrialisation des pays non d?velopp?s s'ils veulent ?viter le choc d'un d?veloppement ?conomique tr?s intense hors de leur ?gide...
en
"The United States must be prepared to 'guide' the inevitable industrialization of the undeveloped countries if we want to avoid the shock of intensive economic development outside U.S. aegis....
eu
Industrializazioak ekarriko luke, nolabait kontrolatzen ez bada, esportazio-merkatu estatubatuarraren murrizketa nabarmena".
es
La industrializaci?n, si no es controlada de alguna manera, llevarla a una sustancial reducci?n de los mercados estadounidenses de exportaci?n.
fr
L'industrialisation, si elle n'est pas contr?l?e d'une fa?on ou d'une autre, entra?nera une r?duction substantielle des march?s pour l'exportation nord-am?ricaine.
en
Industrialization, if not controlled in some way, would bring a substantial reduction of U.S. export markets."
eu
Izan ere, industrializazioak, kanpotik telegidatua izan arren, ez al ditu ordezkatzen produkzio nazionalarekin herrialde bakoitzak lehen kanpotik inportatu behar zituen salgaiak?
es
En efecto, ?acaso la industrializaci?n, aunque sea teleguiada desde fuera, no sustituye con producci?n nacional las mercader?as que antes cada pa?s deb?a importar del exterior?
fr
" En effet, l'industrialisation, bien qu'elle soit guid?e de l'ext?rieur, ne remplace-t-elle pas par la production nationale les marchandises que chaque pays devait auparavant importer ?
en
Indeed, would not industrialization-even though teleguided from abroad-substitute national products for merchandise that each country previously had to import?
eu
Celso Furtadok ohartarazi duenez, Latinoamerikak produktu konplexuagoen inportazioak ordezten aurrera egin ahala, "matrizeetatik datozen hornigaiekiko mendekotasuna handitzera jotzen du".
es
Celso Furtado advierte que, a medida que Am?rica Latina avanza en la sustituci?n de importaciones de productos m?s complejos, "la dependencia de in sumos provenientes de la matrices tiende a aumentar.
fr
Celso Furtado fait remarquer qu'au fur et ? mesure que l'Am?rique latine progresse dans la substitution d'importations de produits plus ?labor?s " la d?pendance des facteurs de production provenant des maisons m?res tend ? augmenter ".
en
Celso Furtado has noted that to the extent that Latin America advances in substitution for more complex imported products, "dependence on input from the head offices tends to increase."
eu
1957 eta 1964 artean bikoiztu egin ziren Ipar Amerikako filialen salmentak; inportazioak, berriz, ekipamenduak barne hartu gabe, hiru aldiz baino gehiagoz biderkatu ziren.
es
Entre 1957 y 1964 se duplicaron las ventas de las filiales norteamericanas, en tanto sus importaciones, sin incluir los equipamientos, se multiplicaron por m?s de tres.
fr
Entre 1957 et 1964, les ventes des filiales nord-am?ricaines doubl?rent, alors que leurs importations, sans compter les ?quipements, tripl?rent largement.
en
Between 1957 and 1964, the sales of U.S. affiliates doubled while their imports-apart from equipment-more than tripled.
eu
"Joera horrek aditzera emango luke eraginkortasun ordezkatzailea atzerriko konpainiek kontrolatutako industria-hedapenarekiko funtzio beherakorra litzatekeela".
es
"Esa tendencia parecer?a indicar que la eficacia sustitutiva es una funci?n decreciente de la expansi?n industrial controlada por compa??as extranjeras.
fr
" Cette tendance para?t indiquer que l'efficacit? du remplacement est une fonction d?croissante de l'expansion industrielle contr?l?e par les soci?t?s ?trang?res ".
en
According to Celso Furtado, "This tendency would seem to indicate that 'substitutive' efficiency is a declining function of industrial expansion controlled by foreign countries."
eu
Mendekotasuna ez da hausten, bere nolakotasuna da aldatzen dena:
es
La dependencia no se rompe, sino que cambia de calidad:
fr
La d?pendance n'est pas rompue, elle change simplement de qualit? :
en
Dependence is not broken but undergoes a qualitative change:
eu
Estatu Batuek saltzen dituzte, orain Latinoamerikan, proportzio handiagoan produktu sofistikatuagoak eta maila teknologiko handikoak.
es
los Estados Unidos venden, ahora, en Am?rica Latina, una proporci?n mayor de productos m?s sofisticados y de alto nivel tecnol?gico.
fr
? l'heure actuelle, les ?tats-Unis vendent ? l'Am?rique latine une plus grande proportion de produits plus sophistiqu?s et de haut niveau technologique.
en
the United States today sells to Latin America a greater proportion of more sophisticated and technologically higher-level products.
eu
"Epe luzera-dio Merkataritza Sailak-Mexikoko produkzio industriala hazi ahala aukera gehiago sortzen dira Estatu Batuetako esportazio gehigarrietarako.".
es
"A largo plazo-opina el Departamento de Comercio, a medida que crece la producci?n industrial mexicana, se crean mayores oportunidades para exportaciones adicionales de los Estados Unidos...".
fr
" ? longue ?ch?ance, d?clare le D?partement du Commerce, ? mesure que cro?t la production industrielle du Mexique, des opportunit?s plus nombreuses d'exportations suppl?mentaires sont cr??es au b?n?fice des ?tats-Unis...
en
"In the long run," the Department of Commerce says, "as Mexican industrial production goes up, opportunities are greater for additional U.S.
eu
Argentina, Mexiko eta Brasil oso onak dira AEBko makina industrialak, makina elektrikoak, motorrak, ekipoak eta ordezko piezak erosten.
es
Argentina, M?xico y Brasil son muy buenos compradores de maquinaria industrial, maquinaria el?ctrica, motores, equipos y repuestos de origen norteamericano.
fr
L'Argentine, le Mexique et le Br?sil sont d'excellents acheteurs de machines industrielles et ?lectriques, de moteurs, de mat?riel d'?quipement et de pi?ces de rechange d'origine nord-am?ricaine.
en
exports of industrial raw materials or components...," Argentina, Mexico, and Brazil are very good customers for industrial machinery, electrical machinery, motors, equipment, and spare parts made in the United States.
eu
Korporazio handien filialak dagozkien jatorrizko etxeetan hornitzen dira, prezio apropos garestietan.
es
Las filiales de las grandes corporaciones se abastecen en sus casas matrices, a precios deliberadamente caros.
fr
Les filiales se fournissent aux maisons m?res ? des prix d?lib?r?ment ?lev?s.
en
The affiliates of big corporations supply themselves from their head offices at deliberately inflated prices.
eu
Argentinan atzerriko autogintza-industria ezartzeko kostuei dagokienez, zera diote Vi?asek eta Gastiazorok:
es
Refiri?ndose a los costos de instalaci?n de la industria automotriz extranjera en Argentina, Vi?as y Gastiazoro dicen, en este sentido:
fr
Se r?f?rant aux co?ts d'installation de l'industrie automobile ?trang?re en Argentine, Vi?as et Gastiazoro ?crivent :
en
As Ismael Vi?as and Eugenio Gastiazoro have written about foreign auto concerns in Argentina:
eu
"Inportazioak oso prezio altuetan ordainduta kanpora ateratzen zituzten dirufuntsak.
es
"Pagando estas importaciones a precios muy elevados, giraban fondos hacia el exterior.
fr
" Ces importations ?tant pay?es tr?s cher, on exp?diait des fonds ? l'ext?rieur.
en
"Paying for these imports at very high prices, they sent funds abroad.
eu
Kasu askotan ordainketa horiek hain ziren munta handikoak ezen enpresek galerak eman [autoek zuten prezioa nolanahikoa ez izan arren] eta porrot egiten hasi baitziren, herrialdean ipinitako akzioen balioa azkar deuseztatuz...
es
En muchos casos, estos pagos eran tan importantes que las empresas no s?lo daban p?rdidas [a pesar del precio a que se vend?an los automotores] sino que comenzaron a quebrar, esfum?ndose r?pidamente el valor de las acciones colocadas en el pa?s...
fr
Dans bien des cas, ces versements ?taient si importants que les entreprises non seulement accusaient des d?ficits [malgr? l'on?reux prix de vente des automobiles], mais commenc?rent ? faire faillite-la valeur des actions plac?es dans le pays se volatilisant rapidement...
en
The payments were often so large that the enterprises not only showed a loss (despite the prices for which cars were sold here), but began to go bankrupt, with rapid depreciation of shares held in the country....
eu
Horren ondorioz, zeuden hogeita bi enpresetatik hamar baino ez daude gaur egun, batzuk porrotaren mugan...".
es
El resultado fue que de las veintid?s empresas 'radicadas' quedan actualmente diez, algunas al borde de la quiebra...".
fr
Le r?sultat fut que sur vingt-deux entreprises "install?es sur le territoire" il n'en reste actuellement que dix, certaines se trouvant au bord de la faillite.... "
en
The result was that of the twenty-two enterprises 'established,' ten now remain, some on the brink of bankruptcy."
eu
Korporazioen botere mundialaren loria handiagorako, enpresa subsidiarioen esku geratzen dira Latinoamerikako herrialdeen dibisa urriak.
es
Para mayor gloria del poder mundial de las corporaciones, las subsidiarias disponen as? de las escasas divisas de los pa?ses latinoamericanos.
fr
Pour la plus grande gloire du pouvoir mondial des soci?t?s, les filiales disposent ainsi des rares devises des pays latino-am?ricains.
en
Thus for the corporations' greater glory their subsidiaries dispose of the scanty foreign currency of the Latin American countries.
eu
Urruneko botereguneekin satelizatutako industriak duen funtzionatzeko eskema ez da asko bereizten sistema tradizionaletik, lehen sektoreko produktuen ustiapen inperialistan oinarritzen baita.
es
El esquema de funcionamiento de la industria satelizada, en relaci?n con sus lejanos centros de poder, no se distingue mucho del tradicional sistema de explotaci?n imperialista de los productos primarios.
fr
Le sch?ma de fonctionnement de l'industrie satellis?e par rapport ? ses lointains centres de pouvoir ne se distingue pas beaucoup du syst?me traditionnel d'exploitation imp?rialiste des mati?res premi?res.
en
The operating plan of satellized industry does not differ much from the traditional system of imperialist exploitation of raw materials.
eu
Antonio Garciaren esanetan, petrolio gordinaren esportazio "kolonbiarra" beti izan da, hertsiki, olio gordinaren transferentzia fisikoa erauzketa-eremu iparramerikar batetik Estatu Batuetako fintze-, merkaturatze-eta kontsumo-guneetara; eta bananaren esportazio "hondurastarra" edo "guatemalarra" elikagaien transferentzia izan da, konpainia iparramerikar batzuek egiten dutena laborantza-eremu kolonial batzuetatik Ipar Amerikako merkaturatze-eta kontsumo-gune batzuetara.
es
Antonio Garc?a sostiene que la exportaci?n "colombiana" de petr?leo crudo ha sido siempre, estrictamente, una transferencia f?sica de aceite crudo desde un campo norteamericano de extracci?n hasta unos centros industriales de refinado, comercializaci?n y consumo en Estados Unidos, y la exportaci?n "hondure?a" o "guatemalteca" de pl?tano, ha tenido el car?cter de una transferencia de alimentos que efect?an unas compa??as norteamericanas desde unos campos coloniales de cultivo hasta unas ?reas norteamericanas de comercializaci?n y consumo.
fr
Antonio Garcia affirme que l'exportation " colombienne " de p?trole brut a toujours ?t? strictement un simple transfert physique d'un champ d'extraction nord-am?ricain jusqu'? des centres industriels de raffinage, de commercialisation et de consommation des ?tats-Unis, tout comme l'exportation " hondurienne " ou " guat?malt?que " des bananes a toujours offert le caract?re d'un transport de denr?es effectu? par des compagnies nord-am?ricaines depuis leurs terres coloniales de culture jusqu'aux secteurs nord-am?ricains de commercialisation et de consommation.
en
Antonio Garc?a maintains that "Colombian" export of crude petroleum has in fact always been the physical transfer of crude oil from a U.S. oil field to refining, marketing, and consumption centers in the United States, and "Honduran" or "Guatemalan" banana export has been a transfer by U.S. companies from certain colonial plantations to certain U.S. marketing and consumption areas.
eu
Baina fabrika "argentinarrak", "brasildarrak" edo "mexikarrak", garrantzitsuenak baino ez aipatzearren, beren kokapen geografikoarekin zerikusirik ez duen espazio ekonomiko batean ere badaude integratuta.
es
Pero las f?bricas "argentinas", "brasile?as" o "mexicanas", por no citar m?s que las m?s importantes, tambi?n integran un espacio econ6mico que nada tiene que ver con su localizaci?n geogr?fica.
fr
Mais les usines " argentines ", " br?siliennes " ou " mexicaines ", pour ne citer que les plus importantes, se rattachent elles aussi ? un espace ?conomique qui n'a rien ? voir avec leur localisation g?ographique.
en
But the "Argentine," "Brazilian," and "Mexican" factories-to mention only the most important-also occupy an economic space that has nothing to do with their geographical location.
eu
Beste hari askorekin batera korporazioen nazioarteko ehuna osatzen dute, zeinaren bitartez jatorrizko etxeek herrialde batetik bestera eramaten dituzten etekinak, salmentak prezio errealen gainetik edo azpitik fakturatuz, irabaziak isuri nahi dituzten norabidearen arabera.
es
Forman, como muchos otros hilos, la urdimbre internacional de las corporaciones, cuyas casas matrices trasladan las utilidades de un pa?s a otro, facturando las ventas por encima o por debajo de los precios reales, seg?n la direcci?n en que desean volcar las ganancias.
fr
Elles forment, avec beaucoup d'autres fils, la trame internationale des soci?t?s, dont les maisons m?res d?placent les b?n?fices d'un pays ? l'autre, facturant les ventes au-dessus ou au-dessous des prix r?els, selon la direction vers laquelle elles souhaitent d?verser les fonds acquis.
en
Along with many other threads, they make up an international web of corporations whose head offices transfer profits from one country to another, invoicing sales above or below the real prices according to the direction in which they want the profits to flow.
eu
Bide horretatik kanpo-merkataritzaren funtsezko euskarriak Ipar Amerikako edo Europako enpresen esku geratzen dira, eta horrela politika komertziala Latinoamerikarekin zerikusirik ez duten gobernu eta batzordeen irizpideen arabera bideratzen dute.
es
Resortes fundamentales del comercio exterior quedan as? en manos de empresas norteamericanas o europeas que orientan la pol?tica comercial de los pa?ses seg?n el criterio de gobiernos y directorios ajenos a Am?rica Latina.
fr
Les ressorts fondamentaux du commerce ext?rieur restent ainsi entre les mains d'entreprises nord-am?ricaines ou europ?ennes orientant la politique commerciale des pays selon le crit?re de gouvernements ou de directions ?trangers ? l'Am?rique latine. Ainsi, les filiales des ?tats-Unis, qui n'exportent pas de cuivre en U.R.S.S.
en
The mainsprings of external trade thus remain in the hands of U.S. or European concerns, which orient the countries' trade policies according to the criteria of governments and directorates outside Latin America.
eu
SESBera eta Txinara ez esportatzean edo Kubara petroliorik ez saltzean erabiltzen duten logika berean, Estatu Batuetako filialek ez dute lehengaien eta makinen hornikuntza aukeratzen nazioarteko iturri merkeenetan eta egokienetan.
es
As? como las filiales de Estados Unidos no exportan cobre a la URSS ni a China ni venden petr?leo a Cuba, tampoco se abastecen de materias primas y maquinarias en las fuentes internacionales m?s baratas y convenientes.
fr
ni en Chine et ne vendent pas de p?trole ? Cuba, ne se fournissent pas non plus en mati?res premi?res ou en machines aux sources internationales les moins ch?res et les plus ad?quates.
en
Just as U.S. affiliates do not export copper to the USSR, nor sell oil to Cuba, neither do they get raw materials and machinery from the cheapest and most convenient sources.
eu
Mundu mailako eragiketen koordinazioan duten eraginkortasun hori, "merkatuaren indarren joko asketik" erabat kanpo dagoena, ez da kontsumitzaile nazionalen prezio apalagoetan islatzen, noski, baizik eta atzerriko akziodunentzako etekin handiagoetan.
es
Esta eficiencia en la coordinaci?n de las operaciones en escala mundial, por completo al margen del "libre juego de las fuerzas del mercado", no se traduce, claro est?, en precios m?s bajos para los consumidores nacionales, sino en utilidades mayores para los accionistas extranjeros.
fr
Cette efficience dans la coordination des op?rations ? l'?chelle mondiale, totalement en marge du " libre jeu des forces du march? ", ne se traduit pas, naturellement, par des prix plus bas pour les consommateurs nationaux, mais par des b?n?fices plus importants pour les actionnaires ?trangers.
en
This efficient coordination of global activities, completely outside of any "free play of market forces," is not of course translated into lower prices for local consumers, but into profits for foreign shareholders.
eu
Autoen kasua adierazgarria da.
es
Es elocuente el caso de los autom?viles.
fr
Le cas de l'automobile est ?loquent.
en
The auto industry is a graphic example.
aurrekoa | 99 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus