Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Mendekotasun teknologikoaren kostua oso handia da, hainbat alderditatik begiratuta:
es
Es alt?simo, en varios sentidos, el costo de la dependencia tecnol?gica:
fr
il se r?gle ?galement en dollars, bien que les escamotages multiples pratiqu?s par les entreprises sur leurs d?clarations de virements ? l'ext?rieur rendent les estimations difficiles.
en
in hard-cash dollars, for instance, although the companies' versatile sleight-of-hand in declaring their remittances abroad makes the amount hard to estimate.
eu
dolar orlegitan ere hala da, estimazioa egitea batere erraza ez izan arren, kanporako dibisa-bidalketetan enpresek egiten dituzten xixkatzeak direla-eta. Kopuru ofizialek adierazten dute, hala ere, laguntza teknikoa delaeta dolarren isuria hamabost aldiz biderkatu zela Mexikon 1950 eta 1964 bitartean, eta epe horretan inbertsio berriak ez zirela bikoiztera ere heldu.
es
tambi?n lo es en d?lares constantes y sonantes, aunque las estimaciones no resultan nada f?ciles por los m?ltiples escamoteos que las empresas practican en sus declaraciones de remesas al exterior, Las cifras oficiales indican, no obstante, que el drenaje de d?lares por asistencia t?cnica se multiplic? por quince, en M?xico, entre 1950 y 1964. Y en el mismo per?odo las nuevas inversiones no llegaron siquiera a duplicarse.
fr
Les chiffres officiels indiquent n?anmoins que le drainage de dollars, au titre de l'assistance technique, s'est multipli? par quinze au Mexique, entre 1950 et 1964, alors que, pendant la m?me p?riode, les investissements n'ont m?me pas doubl?.
en
Official figures nevertheless indicate that the dollar drain for technical aid to Mexico rose fifteen-fold between 1950 and 1964, while in the same period new investments were not even doubled.
eu
Atzerriko kapitalaren hiru laurdenak manufaktura-industriara bideratuta dago gaur egun Mexikon; 1950ean proportzioa laurden batekoa zen. Baliabideak industrian kontzentratzeak itxurazkoa baino ez den modernizazioa adierazten du, bigarren eskuko teknologiarekin eginda, herrialdeak lehen-lehenekoa balitz bezala ordaintzen badu ere.
es
Las tres cuartas partes del capital extranjero en M?xico aparecen, hoy, destinadas a la industria manufacturera; en 1950, la proporci?n era de la cuarta parte. Esta concentraci?n de recursos en la industria s?lo implica una modernizaci?n refleja, con tecnolog?a de segunda mano, que el pa?s paga como si fuera de primer?sima.
fr
Les trois quarts du capital ?tranger dans ce pays sont aujourd'hui destin?s ? l'industrie manufacturi?re ; en 1950, la proportion ?tait du quart. Cette concentration de ressources dans l'industrie implique seulement une modernisation reflet, avec une technologie de second ordre, pay?e comme s'il s'agissait d'une technique de pointe.
en
Three-quarters of the foreign capital in Mexico today is in manufacturing industry, a rise from one-quarter in 1950. This concentration of resources in industry implies only a reflected modernization, using second-hand technology, for which the country pays as if it were the very latest.
eu
Auto-industriak mila milioi dolar hustu ditu Mexikotik, nola edo hala, baina Estatu Batuetako autoen sindikatuko funtzionario batek, General Motorsek Tolucan duen planta berria ikuskatu ondoren, honako hau idatzi zuen:
es
La industria automotriz ha drenado de M?xico mil millones de d?lares, de una u otra manera, pero un funcionario del sindicato de los autom?viles en Estados Unidos recorri? la nueva planta de la General Motors en Toluca, y escribi? despu?s:
fr
L'industrie automobile a drain? hors du Mexique, d'une fa?on ou d'une autre, un milliard de dollars, mais un fonctionnaire du syndicat de l'automobile aux ?tats-Unis, apr?s avoir parcouru la nouvelle usine de la General Motors ? Toluca, ?crivait :
en
The auto industry has drained $1 billion from Mexico in one way or another, but a United Auto Workers leader wrote after touring the new General Motors in Toluca:
eu
"Arkaiko baino okerragoa zen.
es
"Fue peor que arcaico.
fr
" Elle est pire qu'archa?que.
en
"It was worse than archaic.
eu
Okerrago, nahita zelako arkaiko, zaharkitutakoa kontu handiz planifikatuta zegoelako...
es
Peor, porque fue deliberadamente arcaico, con lo obsoleto cuidadosamente planeado...
fr
Pire, car d?lib?r?ment archa?que : d'une d?su?tude soigneusement calcul?e...
en
Worse, because it was deliberately archaic, with the obsolescence carefully built in....
eu
Mexikoko instalazioak apropos ekipatzen dira produktibitate txikiko makinekin".
es
Las plantas mexicanas son equipadas deliberadamente con maquinaria de baja productividad".
fr
Les usines mexicaines sont volontairement ?quip?es de machines de bas rendement.
en
Mexico's plants are deliberately equipped with low-production machinery."
eu
Zer esan Latinoamerikak Coca Cola, Pepsi edo Crush-i zor dien esker onaz? Izan ere, lizentzia industrial oso garestiak kobratzen dizkiete kontzesiodunei, uretan disolbatu eta azukrearekin eta gasarekin nahasten den pastaren hornikuntzarengatik.
es
?Qu? decir de la gratitud que Am?rica Latina debe a la Coca Cola, la Pepsi o la Crush, que cobran car?simas licencias industriales a sus concesionarios para proporcionarles una pasta que se disuelve en agua y se mezcla con az?car y gas?
fr
" Et que dire de la gratitude que l'Am?rique latine doit ? Coca-Cola, ? Pepsi-Cola ou ? Crush, qui touchent de leurs concessionnaires des fortunes pour des licences industrielles permettant de dissoudre une p?te dans de l'eau et de la m?langer avec du gaz et du sucre ?
en
What should we say of the gratitude Latin America owes to Coca-Cola and Pepsi, which collect astronomical industrial licensing fees from their concessionaries for providing them with a paste that dissolves in water and is mixed with sugar and carbonation?
eu
es
fr
en
eu
GIZAKIEN ETA ESKUALDEEN BAZTERKETA
es
LA MARGINACI?N DE LOS HOMBRES Y LAS REGIONES
fr
LA MARGINALISATION DES HOMMES ET DES R?GIONS
en
SURPLUS PEOPLE, SURPLUS REGIONS
eu
Grow with Brasil.
es
Grow with Brazil.
fr
Grow with Brazil.
en
Display ads in New York newspapers exhort U.S.
eu
New Yorkeko egunkarietan iragarki handiek dei egiten diete Ipar Amerikako enpresaburuei tropikoetako erraldoiaren hazkunde kartsuarekin bat egitera.
es
Grandes avisos en los diarios de Nueva York exhortan a los empresarios norteamericanos a sumarse al impetuoso crecimiento del gigante de los tr?picos.
fr
De grands placards dans les journaux new-yorkais exhortent les hommes d'affaires ? s'int?resser ? la croissance imp?tueuse du g?ant des tropiques.
en
businessmen to join the precipitous growth of the giant of the tropics.
eu
Sao Paulo hiriak begiak zabalik lo egiten du, garapenaren txinpartek zorabiatuta;
es
La ciudad de Sao Paulo duerme con los ojos abiertos; aturden sus o?dos las crepitaciones del desarrollo;
fr
La ville de S?o Paulo dort les yeux ouverts ; les cr?pitations du d?veloppement l'assourdissent ;
en
The city of S?o Paulo sleeps with its eyes open. The din of development shatters its eardrums;
eu
fabrikak eta etxe-orratzak sortzen dira, zubiak eta errepideak, bat-batean, zenbait landare basatik lur beroetan nola.
es
surgen f?bricas y rascacielos, puentes y caminos, como brotan, de s?bito, ciertas plantas salvajes en las tierras calientes.
fr
usines et gratte-ciel, ponts et routes surgissent spontan?ment, comme certaines plantes sauvages sur les terres tropicales.
en
factories and skyscrapers, bridges and highways, sprout with the suddenness of tropical plants.
eu
Baina, jakina denez, lelo publizitario haren itzulpen zuzena hauxe litzateke:
es
Pero la traducci?n correcta de aquel eslogan publicitario ser?a, bien se sabe:
fr
Pourtant la traduction correcte de ce slogan publicitaire devrait ?tre, on le sait :
en
But if accuracy had a place in publicity, the slogan would be:
eu
"Hazi Brasilen kontura".
es
"Crezca a costa del Brasil".
fr
" Grandissez aux d?pens du Br?sil ".
en
"Grow at the expense of Brazil."
eu
Distira iruzurtia duen arren, garapena gonbidatu gutxi dituen bankete bat da, eta plater nagusiak atzerriko masailezurrentzat daude erreserbatuta.
es
El desarrollo es un banquete con escasos invitados, aunque sus resplandores enga?en, y los platos principales est?n reservados a las mand?bulas extranjeras.
fr
Le d?veloppement est un banquet qui r?unit peu d'invit?s, bien que ses fastes fassent illusion, et les principaux plats sont r?serv?s aux m?choires ?trang?res.
en
Despite its deceptive splendors, this development is a banquet to which few are invited and whose main dishes are reserved for foreign stomachs.
eu
Brasilek 90 milioi biztanle baino gehiago ditu dagoeneko, eta biztanleria bikoiztuko da mendearen amaiera baino lehen, baina lantegi modernoek laneskua aurreztera jotzen dute, eta, barnealdean, latifundioak lana ukatzen du.
es
Brasil tiene ya m?s de noventa millones de habitantes, y duplicar? su poblaci?n antes del fin del siglo, pero las f?bricas modernas ahorran mano de obra y el intacto latifundio tambi?n niega, tierra adentro, trabajo.
fr
Le Br?sil a d?j? plus de quatre-vingt-dix millions d'habitants et sa population doublera avant la fin du si?cle, mais les usines modernes limitent la main-d'?uvre, et le latifondisme intact refuse aussi du travail dans les campagnes.
en
Brazil already had 90 million inhabitants and will double that number by the end of the century, but its modern factories economize on labor and, in the hinterland, the intact latifundio is no more promising a source of jobs.
eu
Haur zarpailtsu batek, distira begietan, so egiten dio Rio de Janeiron inauguratu berri den munduko tunelik luzeenari.
es
Un ni?o en harapos contempla, con brillo en la mirada, el t?nel m?s largo del mundo, reci?n inaugurado en R?o de Janeiro.
fr
Un enfant en haillons regarde, ?merveill?, le tunnel le plus long du monde, r?cemment inaugur? ? Rio de Janeiro.
en
A small boy in rags gazes with shining eyes at the world's longest tunnel, recently opened in Rio de Janeiro.
eu
Haur zarpailtsua harro dago bere herriaz, arrazoi osoz, baina bera analfabetoa da, eta jateko lapurtu behar du.
es
El ni?o en harapos est? orgulloso de su pa?s, y con raz?n, pero ?l es analfabeto y roba para comer.
fr
L'enfant ?prouve une l?gitime fiert?, mais il est analphab?te et vole pour manger.
en
The ragged boy is rightly proud of his country, but he is illiterate and steals in order to eat.
eu
Latinoamerika osoan atzerriko kapitala manufakturen eremuan hain indarka sartzeak, hain gogo biziz hartua izan dena bestalde, ageriagoan jarri du zer alde handia dagoen industrializazioaren "eredu klasikoak", egungo herrialde garatuetako historiako liburuetan agertzen direnak, eta Latinoamerikan prozesuak azaltzen dituen ezaugarriak erkatuta.
es
En toda Am?rica Latina, la irrupci?n del capital extranjero en el ?rea manufacturera, recibida con tanto entusiasmo, ha puesto a?n m?s en evidencia las diferencias entre los "modelos cl?sicos" de industrializaci?n, tal como se leen en la historia-de los pa?ses hoy desarrollados, y las caracter?sticas que el proceso muestra en Am?rica Latina.
fr
Dans toute l'Am?rique latine, l'irruption du capital ?tranger dans le secteur de la manufacture, accueillie avec enthousiasme, a soulign? encore les diff?rences entre les " mod?les classiques " d'industrialisation, tels qu'on les trouve dans l'histoire des pays d?velopp?s, et les caract?ristiques du processus sur notre continent.
en
Throughout Latin America the invasion of foreign capital for manufacturing, received with so much enthusiasm, has sharpened the contrast between "classical models" of industrialization as described by the developed countries' historians, and the process characteristic of our part of the world.
eu
Sistemak okaztatzen ditu gizakiak, baina industriak laneskua sakrifikatzeko apeta du, Europak baino proportzio handiagoan gainera.
es
El sistema vomita hombres, pero la industria se da el lujo de sacrificar mano de obra en una proporci?n mayor que la de Europa.
fr
Le syst?me d?gorge des hommes ? foison, mais l'industrie s'offre le luxe de sacrifier de la main-d'?uvre dans une proportion sup?rieure ? celle de l'Europe.
en
The system vomits men, but in Latin America industry sacrifices labor more than it does in Europe.
eu
Ez dago erlazio koherenterik erabilgarri dagoen laneskuaren eta aplikatzen den teknologiaren artean, ez bada munduko lan-indar merkeenetako bat erabiltzeko komenientziatik sortzen dena.
es
No existe ninguna relaci?n coherente entre la mano de obra disponible y la tecnolog?a que se aplica, como no sea la que nace de la conveniencia de usar una de las fuerzas de trabajo m?s baratas del mundo.
fr
Il n'existe aucune relation coh?rente entre la main-d'?uvre disponible et la technologie appliqu?e, si ce n'est celle qui na?t de la facilit? d'utiliser une des forces de travail les moins ch?res du monde.
en
There is no coherent relation between the labor available and the technology applied, unless the convenience of using one of the world's cheapest labor forces can be so described.
eu
Lur aberatsak, lur azpi aberatsagoak, gizaki oso pobreak oparotasunaren eta babesgabetasunaren erresuma honetan:
es
Tierras ricas, subsuelos riqu?simos, hombres muy pobres en este reino de la abundancia y el desamparo:
fr
Terres fertiles, sous-sol tr?s riche, hommes tr?s pauvres dans ce royaume de l'abondance et de la d?tresse :
en
Rich land, richer subsoil, poverty-stricken people, in this kingdom of abundance and dereliction:
eu
sistemak bidearen ertzera botatzen dituen langileen bazterketa ikaragarriak zapuzten du barne-merkatuaren garapena, eta amildu soldaten maila.
es
la inmensa marginaci?n de los trabajadores que el sistema arroja a la vera del camino frustra el desarrollo del mercado interno y abate el nivel de los salarios.
fr
l'immense marginalisation des travailleurs que le syst?me jette au bord des chemins freine le d?veloppement du march? int?rieur et abaisse le niveau des salaires.
en
the legion of workers the system sweeps onto the roadside frustrates the development of an internal market and holds down the wage level.
eu
Indarrean dagoen lurraren jabetza-erregimena betikotzeak larriagotzen du landa-eremuko produktibitate txikiaren arazo kronikoa, etxalde elkor handietan lurra eta kapitala alferrik galtzen delako, eta minifundioen ugaltzeak dakarren laneskuaren alferrikako erabilpenagatik.
es
La perpetuaci?n del vigente r?gimen de tenencia de la tierra no s?lo agudiza el cr?nico problema de la baja productividad rural, por el desperdicio de tierra y capital en las grandes haciendas improductivas y el desperdicio de mano de obra en la proliferaci?n de los minifundios, sino que adem?s implica un drenaje caudaloso y creciente de trabajadores desocupados en direcci?n a las ciudades.
fr
La perp?tuation du r?gime traditionnel de propri?t? non seulement aggrave le probl?me chronique de la faible productivit? rurale par le gaspillage de la terre et du capital dans les haciendas improductives et par le g?chis de la main-d'?uvre dans la prolif?ration des minifundia, mais elle implique aussi un afflux puissant et croissant de travailleurs sans emploi vers les villes.
en
The perpetuation of the established landholding system not only aggravates the chronic problem of low rural productivity through waste of land and capital in large unproductive haciendas, and of labor in proliferating minifundios; it also involves a copious and increasing stream of unemployed workers toward the cities.
eu
Gainera, langile langabetuen huste emaritsua eta gorakorra dakar, hirietara doana.
es
El subempleo rural se vuelca en el subempleo urbano.
fr
Le sous-emploi rural se d?verse dans le sous-emploi urbain.
en
Rural underemployment turns into urban underemployment.
eu
Landako azpienplegua hustutzen da hirira, hazten dira burokrazia eta aldiri marjinalak, eta bertan, hondorik gabeko zabortegian, amaituko dira lan-eskubideaz gabetutako gizakiak.
es
Crecen la burocracia y las poblaciones marginales, donde van a parar, vertedero sin fondo, los hombres despojados del derecho de trabajo.
fr
La bureaucratie et la marginalit?, d?potoir sans fond o? vont ?chouer les hommes priv?s du droit au travail, prosp?rent.
en
Bureaucracy grows, slums spread out as bottomless sewers for people robbed of the right to work.
eu
Fabrikak ez dira babesleku soberako laneskuarentzat, baina erreserbako armada zabal beti prest horrek ahalbidetzen du soldata nabarmen txikiagoak ordaintzea Ipar Amerikako edo Alemaniako langileek irabazten dutena baino.
es
Las f?bricas no brindan refugio a la mano de obra excedente, pero la existencia de este vasto ej?rcito de reserva siempre disponible permite pagar salarios varias veces m?s bajos que los que ganan los obreros norteamericanos o alemanes.
fr
Si les usines n'accueillent pas la main-d'?uvre en exc?dent, l'existence de cette vaste arm?e de r?serve toujours disponible permet de payer des salaires plusieurs fois inf?rieurs ? ceux des ouvriers nord-am?ricains ou allemands.
en
Factories cannot absorb the surplus labor, but the existence of this huge, always available reserve army keeps wages fifteen or twenty times lower than those of workers in the United States or Germany.
eu
Soldatek txikiak izaten jarrai dezakete, produktibitatea handitu arren, eta produktibitatea handitu egiten da laneskua murriztearen kontura.
es
Los salarios pueden continuar siendo bajos aunque aumente la productividad, y la productividad aumenta a costa de la disminuci?n de la mano de obra.
fr
Les salaires peuvent demeurer bas alors que la productivit? augmente, et la productivit? augmente alors que la main-d'?uvre diminue.
en
Wages can remain low while productivity rises, and productivity rises at the expense of cuts in the labor force.
eu
Industrializazio "satelizatuak" izaera baztertzailea du:
es
La industrializaci?n "satelizada" tiene un car?cter excluyente:
fr
L'industrialisation " satellis?e " a un caract?re d'exclusion :
en
The nature of "satellized" industrialization is to exclude:
eu
masak erritmo zorabiagarrian biderkatzen dira planetako hazkunde demografikoaren indizerik handiena duen eskualde honetan, baina mendeko kapitalismoaren garapenak-nabigatzaile baino naufrago gehiago duen bidaia-askoz jende gehiago baztertzen du integratzeko gai dena baino.
es
las masas se multiplican a ritmo de v?rtigo, en esta regi?n que ostenta el m?s alto ?ndice de crecimiento demogr?fico del planeta, pero el desarrollo del capitalismo dependiente-un viaje con m?s n?ufragos que navegantes-margina mucha m?s gente que la que es capaz de integrar.
fr
les masses se multiplient ? un rythme vertigineux dans cette partie du monde qui affiche le taux de croissance d?mographique le plus ?lev?, mais le d?veloppement du capitalisme d?pendant-un voyage avec plus de naufrag?s que de navigateurs-marginalise beaucoup plus qu'il n'int?gre.
en
in this region with the highest demographic growth rate on earth, the masses multiply at dizzying speed but the development of dependent capitalism-a voyage with more shipwrecks than navigators-marks many more people "surplus" than it is able to use.
eu
Latinoamerikako biztanleria aktibo osoaren barruan manufakturaindustriako langileen proportzioa jaitsi egiten da handitu beharrean:
es
La proporci?n de trabajadores de la industrie manufacturera dentro del total de la poblaci?n activa latinoamericana disminuye en vez de aumentar:
fr
La proportion des travailleurs de l'industrie manufacturi?re (et cela dans toute la population active latino-am?ricaine) diminue au lieu d'augmenter :
en
The proportion of workers in manufacturing industry to Latin America's active population falls rather than rises:
eu
berrogeita hamarreko hamarkadan langileen % 14,5 ziren;
es
hab?a un 14,5 % de.trabajadores en la d?cada del cincuenta;
fr
durant les ann?es 50, 14,5 % des travailleurs contre 11,5 % aujourd'hui.
en
in the 1950s, 14.5 percent were factory workers;
eu
gaur egun, ehuneko hamaika eta erdi besterik ez da. Brasilen, berriki egindako azterlan baten arabera, "hurrengo hamarkadan milioi eta erdi enplegu berri sortu beharko lirateke urtean".
es
hoy s?lo hay un once y medio por ciento. En Brasil, seg?n un estudio reciente, "el n?mero total de nuevos empleos que deber?n crearse promediar?n un mill?n y medio por a?o durante la pr?xima d?cada".
fr
D'apr?s une ?tude r?cente, au Br?sil, " le nombre total d'emplois nouveaux qui devraient ?tre cr??s atteindrait en moyenne un million et demi par an pendant la prochaine d?cennie ".
en
today it is only 11.5 percent. In Brazil, according to a recent study, the total number of new jobs that need to be created will average 1.5 million a year during the next decade.
eu
Baina Brasilen, Latinoamerikako herrialde industrializatuenean, ozta-ozta iristen dira bi milioi eta erdira fabriketan lanean ari diren guztiak.
es
Pero el total de trabajadores empleados por las f?bricas de Brasil, el pa?s m?s industrializado de Am?rica Latina, suma, sin embargo apenas dos millones y medio.
fr
En fait, le total des travailleurs employ?s dans les usines de cette nation la plus industrialis?e de l'Am?rique latine atteint ? peine le chiffre de deux millions et demi.
en
Yet the total number of workers employed by factories in Brazil, Latin America's most industrialized country, is barely 2.5 million.
eu
Amaigabea da herrialde bakoitzeko eremu pobreenetatik datozen besoen inbasioa;
es
Es multitudinaria la invasi?n de los brazos provenientes de las zonas m?s pobres de cada pa?s;
fr
Dans chaque pays, l'invasion des bras provenant des zones les plus d?sh?rit?es est consid?rable ;
en
A myriad of laborers flees the poorest areas of each country:
eu
hiri kitzikagarriek huts egiten diete familia osoen lan-itxaropenei, bizi-maila hobetzeko itxaropenak erakarrita, hiriko zibilizazioaren zirku magiko handian leku bat lortu nahian.
es
las ciudades excitan y defraudan las expectativas de trabajo de familias enteras atra?das por la esperanza de elevar su nivel de vida y conseguirse un sitio en el gran circo m?gico de la civilizaci?n urbana.
fr
les villes excitent et d??oivent les esp?rances de travail de familles enti?res attir?es par le d?sir d'?lever leur niveau de vie et de se faire une place dans le grand cirque magique de la civilisation urbaine.
en
the cities attract and cheat whole families with hopes of work, of a chance to better their condition, of a place in the magic circle of urban civilization.
eu
Eskailera mekaniko bat Paradisuko errebelazioa da, baina lilura ez da jaten:
es
Una escalera mec?nica es la revelaci?n del Para?so, pero el deslumbramiento no se come:
fr
Un escalier m?canique peut sembler mener au Paradis, mais tout ce qui ?blouit ne nourrit pas :
en
But hallucinations do not fill stomachs.
eu
hiriak pobreago bilakatzen ditu pobreak, krudelkeriaz inoiz eskuratuko ez duten aberastasunaren ameskeria erakusten baitie, ez autorik, ez etxetzarrik, ez makina ahaltsu jainkotiarrik edo deabruzkorik. Aitzitik, ukatu egiten die lanbide seguru bat eta teilatupeko duin bat, jakiz betetako platerak eguerdiro.
es
la ciudad hace a?n m?s pobres a los pobres, porque cruelmente les exhibe espejismos de riquezas a las que nunca tendr?n acceso, autom?viles, mansiones, m?quinas poderosas como Dios y como el Diablo, y en cambio les niega una ocupaci?n segura y un techo decente bajo el cual cobijarse, platos llenos en la mesa para cada mediod?a.
fr
la ville rend les pauvres encore plus pauvres car elle leur ?tale cruellement des mirages de richesses auxquelles ils n'auront jamais acc?s : automobiles, maisons, machines toutes-puissantes comme le Diable ou le Bon Dieu ; en revanche, elle leur refuse un emploi stable, un toit d?cent pour s'abriter et des assiettes pleines quand ils ont faim.
en
The city makes the poor even poorer, cruelly confronting them with mirages of wealth to which they will never have access-cars, mansions, machines as powerful as God or the Devil-while denying them secure jobs, decent roofs over their heads, full plates on the midday dinner table.
eu
teknikarien eufemismo luzea zulo ezagunak izendatzeko: favela Rio de Janeiron, callampa Txileko Santiagon, jacale Mexikon, barrio Caracasen eta barriada Liman, villa miseria Buenos Airesen eta cantegril Montevideon.
es
Un organismo de las Naciones Unidas estima que por lo menos la cuarta parte de la poblaci?n de las ciudades latinoamericanas habita "asentamientos que escapan a las normas modernas de construcci?n urbana", extenso eufemismo de los t?cnicos para designar los tugurios conocidos como favelas en R?o de Janeiro, callampas en Santiago de Chile, jacales en M?xico, barrios en Caracas y barriadas en Lima, villas miseria en Buenos Aires y cantegriles en Montevideo.
fr
Les Nations Unies estiment qu'au moins le quart de la population des villes latino-am?ricaines habite " des emplacements qui ?chappent aux normes modernes de construction urbaine ", somptueux euph?misme des techniciens pour d?signer ces taudis appel?s favelas ? Rio de Janeiro, callampas ? Santiago du Chili, jacales ? Mexico, barrios ? Caracas et barriadas ? Lima, villas miseria ? Buenos Aires et cantegriles ? Montevideo.
en
At least 25 percent of Latin American city populations, according to a United Nations estimate, live in "quarters that fall short of modern standards of urban construction"-a technician's lengthy euphemism for slums: the favelas of Rio de Janeiro, the callampas of Santiago de Chile, the jacales of Mexico, the barrios of Caracas, the barriadas of Lima, the villas miserias of Buenos Aires, and the cantegriles of Montevideo.
eu
Hirietako ingurabideetan egunsentia baino lehen ernamuintzen diren latorrizko, lokatzezko eta egurrezko etxebizitzetan metatzen da miseriak eta itxaropenak hirietara jaurtitako populazio marjinala.
es
En las viviendas de lata, barro y madera que brotan antes de cada amanecer en los cinturones de las ciudades, se acumula la poblaci?n marginal arrojada a las ciudades por la miseria y la esperanza.
fr
Dans les abris de fer-blanc, de torchis et de bois qui surgissent chaque jour avant l'aube autour des villes s'entasse la population marginale pouss?e vers elles par la mis?re et par l'espoir.
en
In tin, mud, and board, hovel-colonies on the cities' outskirts sprout new additions every night; the marginal populations drawn by poverty and hope keep piling up.
eu
Huaico, kitxuaz, lubizia da, eta huaico esaten diote perutarrek zerratik kostaldeko hiriburura jaitsitako giza jausiari:
es
Huaico significa, en quechua, deslizamiento de tierra, y huaico llaman los peruanos a la avalancha humana descargada desde la sierra sobre la capital en la costa:
fr
Huaico signifie, en quechua, glissement de terrain, et les P?ruviens emploient ce m?me mot pour d?signer l'avalanche humaine descendant de la sierra sur la capitale c?ti?re :
en
Huaico means landslide in the Quechua language, and that is what Peruvians call the human avalanche let loose from the mountains upon the coastal capital:
eu
Limako biztanleen ehuneko ia hirurogeita hamar probintzietatik dator.
es
casi el setenta por ciento de los habitantes de Lima proviene de las provincias.
fr
pr?s de 70 % des habitants de Lima viennent des provinces.
en
nearly 70 percent of Lima's inhabitants come from the provinces.
eu
Caracasen todero esaten diete, denetarik egiten dutelako:
es
En Caracas los llaman toderos, porque hacen de todo:
fr
? Caracas, on les surnomme toderos, car ils font de tout :
en
In Caracas they are called toderos because they do a bit of everything (todo).
eu
baztertutakoak "changa" direlakoetatik bizi dira, lantxoak zatika eta noizbehinka eginez, edo eginkizun narras edo debekatuak eginez:
es
los marginados viven de "changas", mordisqueando trabajo de a pedacitos y de cuando en cuando, o cumplen tareas s6rdidas o prohibidas:
fr
les marginaux vivent de changas (corv?es), en mordillant le travail par bribes et d'une mani?re intermittente ou en accomplissant des t?ches sordides ou interdites ;
en
The surplus people get an occasional nibble at a job, or perform sordid or illegal tasks;
eu
neskame, noizbehinkako harri-pikatzaile edo igeltsero, limonada edo dena delakoaren saltzaile, noizbehinkako elektrikari edo sanitario, edo hormetako pintore, eskale, lapur, autoen zaintzaile, etor litekeenerako beso prestuak.
es
son sirvientas, picapedreros o alba?iles ocasionales, vendedores de limonada o de cualquier cosa, ocasionales electricistas o sanitarios o pintores de paredes, mendigos, ladrones, cuidadores de autos, brazos disponibles para lo que venga.
fr
ils sont domestiques, casseurs de pierre, ma?ons, ?lectriciens, plombiers ou peintres en b?timent occasionnels, gardiens de voitures, vendeurs de limonade ou de n'importe quoi. Ils deviennent aussi mendiants ou voleurs, tenant leurs bras disponibles ? l'aff?t de toute opportunit?.
en
they become servants, sell lemonade or what-have-you, get pick-and-shovel or bricklaying or electrical or sanitary or wall-painting odd-jobs, beg, steal, mind parked cars-available hands for whatever turns up.
eu
Baztertutakoak "integratuak" baino bizkorrago hazten direnez, Nazio Batuek susmatzen dute, aipatutako azterlanean, hemendik urte gutxira "kokaleku irregularrek hirietako biztanleriaren gehiengoa hartuko dutela".
es
Como los marginados crecen m?s r?pidamente que los "integrados", las Naciones Unidas presienten, en el estudio citado, que de aqu? a pocos a?os "los asentamientos irregulares albergar?n a una mayor?a de la poblaci?n urbana".
fr
Le nombre des marginaux augmentant plus rapidement que celui des " int?gr?s ", les Nations Unies pr?voient, dans le rapport cit?, que, dans quelques ann?es, " les campements sauvages abriteront une majorit? de la population urbaine ".
en
Since the human surplus grows faster than the "integrated" element, the United Nations survey foresees that within a few years "the makeshift camps will house the majority of the urban population."
eu
Gehiengo garaitua.
es
Una mayor?a de derrotados.
fr
Une majorit? de guenilleux.
en
The defeated will be the majority.
eu
Bien bitartean, zaborra alfonbraren azpian ezkutatzea da sistemaren erantzuna.
es
Mientras tanto, el sistema opta por esconder la basura bajo la alfombra.
fr
En attendant, le syst?me choisit de cacher ses ordures sous un tapis.
en
Meanwhile, the system prefers to hide the dirt under the rug.
eu
Erratza pasatzen doa, metraileta eskuan, badia inguruko fveletan; eta hiriburu federaleko villa miseriatan; milaka eta milaka marjinatu kanporatzen ditu, begimenetik urrun.
es
Va barriendo, a punta de ametralladora, las favelas de los morros de la bah?a y las villas miseria de la capital federal; arroja a los marginados, por millares y millares, lejos de la vista.
fr
Il balaie, ? coups de mitraillette, les favelas des collines de la baie et les villas miseria de la capitale f?d?rale ; il repousse par milliers les marginaux loin des regards.
en
It is clearing the favelas from the bay area and the villas miserias from the national capital at gunpoint, sweeping the human surplus out of sight by the thousands upon thousands.
aurrekoa | 99 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus