Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Erratza pasatzen doa, metraileta eskuan, badia inguruko fveletan; eta hiriburu federaleko villa miseriatan; milaka eta milaka marjinatu kanporatzen ditu, begimenetik urrun.
es
Va barriendo, a punta de ametralladora, las favelas de los morros de la bah?a y las villas miseria de la capital federal; arroja a los marginados, por millares y millares, lejos de la vista.
fr
Il balaie, ? coups de mitraillette, les favelas des collines de la baie et les villas miseria de la capitale f?d?rale ; il repousse par milliers les marginaux loin des regards.
en
It is clearing the favelas from the bay area and the villas miserias from the national capital at gunpoint, sweeping the human surplus out of sight by the thousands upon thousands.
eu
Rio de Janeiron eta Buenos Airesen ezkutatu egiten da sistemak sortzen duen miseriaren ikuskizuna.
es
R?o de Janeiro y Buenos Aires escamotean el espect?culo de la miseria que el sistema produce;
fr
Rio de Janeiro et Buenos Aires escamotent le spectacle de la mis?re que le syst?me engendre :
en
Rio de Janeiro and Buenos Aires conjure away the spectacle of the poverty the system produces:
eu
Laster Brasil eta Argentina osoko aberastasuna xahutzen duten hiri horietan oparotasunaren mastekatzea besterik ez da ikusiko, baina ez haren gorotzak.
es
pronto no se ver? m?s que la masticaci?n de la prosperidad, pero no sus excrementos, en estas ciudades donde se dilapida la riqueza que Brasil y Argentina, enteros, crean.
fr
bient?t on ne verra plus que la mastication de la prosp?rit?, et non ses excr?ments, dans ces villes o? la richesse cr??e par l'ensemble du Br?sil et de l'Argentine est dilapid?e.
en
soon only the mastications of prosperity, but not its excrement, will be seen in these cities where the wealth created by all of Brazil and Argentina is squandered.
eu
Herrialde bakoitzaren barruan errepikatzen da herrialde bakoitzak pairatzen duen nazioarteko menderakuntza-sistema.
es
Dentro de cada pa?s se reproduce el sistema internacional de dominio que cada pa?s padece.
fr
On retrouve ? l'int?rieur de chaque pays le m?me processus international de domination.
en
The international system of domination suffered by each country is reproduced within each.
eu
Industria-eremu jakin batzuetan kontzentratzeak islatzen du nola, aurretik, eskaera kontzentratu zen portu handietan edo esportazio-eremuetan.
es
La concentraci?n de la industria en determinadas zonas refleja la concentraci?n previa de la demanda en los grandes puertos o zonas exportadoras.
fr
La concentration de l'industrie dans certaines r?gions refl?te la concentration pr?alable de la demande dans les grands ports ou dans les zones d'exportation.
en
The concentration of industry in particular areas reflects the previous concentration of demand in the big ports or export zones.
eu
Brasilgo industriaren ehuneko laurogei hego-ekialdeko triangeluan-Sao Paulo, Rio de Janeiro eta Belo Horizonte-dagoen bitartean ipar-ekialde gosetiak gero eta parte-hartze txikiagoa du estatuko produktu industrialean;
es
El ochenta por ciento de la industria brasile?a est? localizado en el tri?ngulo del sudeste-S?o Paulo, R?o de Janeiro y Belo Horizonte-mientras el nordeste fam?lico tiene una participaci?n cada vez menor en el producto industrial nacional;
fr
80 % de l'industrie br?silienne est localis?e dans le triangle du Sud-Est-S?o Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte-alors que le Nord-Est fam?lique participe de plus en plus faiblement ? la production industrielle nationale ;
en
Eighty percent of Brazilian industry is located in the southeastern triangle-S?o Paulo, Rio de Janeiro, and Belo Horizonte-while the famished Northeast participates less and less in the national industrial product.
eu
Argentinako industriaren bi heren Buenos Airesen eta Rosarion daude;
es
dos tercios de la industria argentina est?n en Buenos Aires y Rosario;
fr
les deux tiers de l'industrie argentine se situent ? Buenos Aires et ? Rosario ;
en
Two-thirds of Argentine industry is in Buenos Aires and Rosario.
eu
Uruguaiko industriaren hiru laurdenak hartzen ditu Montevideok, eta Txileri dagokionez beste horrenbeste gertatzen da Santiagon eta Valparaison;
es
Montevideo abarca las tres cuartas partes de la industria uruguaya, y otro tanto ocurre con Santiago y Valpara?so en Chile;
fr
Montevideo accapare les trois quarts de l'industrie uruguayenne, comme Santiago et Valparaiso au Chili ;
en
Montevideo embraces three-quarters of Uruguayan industry, as do Santiago and Valpara?so in Chile.
eu
Limak eta bere portuak Peruko industriaren ehuneko hirurogei biltzen dute.
es
Lima y su puerto concentran el sesenta por ciento de la industria peruana.
fr
Lima et son port concentrent 60 % de l'industrie p?ruvienne.
en
In Lima and its port is concentrated 60 percent of Peruvian industry.
eu
Pobrezian murgilduta dauden barnealdeko eremu zabalen atzerapen erlatibo gero eta handiagoa ez zaio isolamenduari zor, batzuek hala dioten arren; aitzitik, gaur egun gune industrial bihurtutako zentro kolonial zaharren ustiapenaren ondorio da, zuzenean edo zeharka.
es
El creciente atraso relativo de las grandes ?reas del interior, sumergidas en la pobreza, no se debe a su aislamiento, como sostienen algunos, sino que, por el contrario, es el resultado de la explotaci?n, directa o indirecta, que sufren por parte de los viejos centros coloniales convertidos, hoy, en centros Industriales.
fr
Le retard relatif croissant des grands espaces de l'int?rieur, plong?s dans la pauvret?, n'est pas d? ? leur isolement, comme certains l'affirment ; il est, au contraire, le r?sultat de l'exploitation directe ou indirecte qu'ils subissent de la part des vieux centres coloniaux transform?s aujourd'hui en centres industriels.
en
The growing relative backwardness of the great hinterlands, submerged in poverty, is not, as some maintain, due to their isolation, but on the contrary to direct or indirect exploitation by the old colonial centers now converted into industrial centers. According to an Argentine trade union leader:
eu
"Mende eta erdiko historia nazionalean-dio Argentinako buruzagi sindikal batek-, elkartasunezko itun guztien bortxaketa topa daiteke, ereserkietan eta konstituzioetan zin egindako fedearen apurketa, Buenos Airesen nagusitasuna probintzien gainean.
es
"Un siglo y medio de historia nacional-proclama un l?der sindical argentino-ha presenciado la violaci?n de todos los pactos solidarios, la quiebra de la fe jurada en los himnos y las constituciones, el dominio de Buenos Aires sobre las provincias.
fr
" Un si?cle et demi d'histoire nationale, proclame un leader syndical argentin, a ?t? le t?moin de la violation de tous les pactes de solidarit?, de la faillite de la foi jur?e dans les hymnes et les constitutions, de la domination de Buenos Aires sur les provinces.
en
"A century and a half of our history has witnessed the violation of all the solidarity agreements, the breaking of the faith sworn in hymns and constitutions, the domination of the provinces by Buenos Aires.
eu
Aberastasuna eta boterea metatzen dituen metropoli harro honen eraikitzaileak armada eta aduanak dira, gutxik eginda eta askok jasandako legeak, eta, salbuespenekin, atzerriko boterearen menpeko izan diren gobernuak.
es
Ej?rcitos y aduanas, leyes hechas por pocos y soportadas por muchos, gobiernos que con algunas excepciones han sido agentes del poder extranjero, edificaron esta orgullosa metr?poli que acumula la riqueza y el poder.
fr
Arm?es et douanes, lois con?ues par un petit nombre et support?es par tout le monde, gouvernements qui, ? quelques exceptions pr?s, ont ?t? des agents du pouvoir ?tranger, ont ?difi? cette orgueilleuse m?tropole qui accumule richesse et pouvoir.
en
Armies and customs houses, laws made by few and endured by many, governments that with some exceptions have been agents of foreign powers, built this proud metropolis that accumulates wealth and power.
eu
Baina handitasun horren azalpena eta harrotasun horren gaitzespena bilatuz gero, Misioneseko mate zelaietan aurkituko ditugu, Forestaleko herri hiletan, Tucumaneko lantegietako etsipenean eta Jujuyko meategietakoan, Paranako portu abandonatuetan, Berissotiko exodoan:
es
Pero si buscamos la explicaci?n de esa grandeza y la condena de ese orgullo, las hallaremos en los yerbates misioneros, en los pueblos muertos de la Forestal, en la desesperaci?n de los ingenios tucumanos y las minas de Jujuy, en los puertos abandonados del Paran?, en el ?xodo de Berisso:
fr
Mais si nous cherchons l'explication de cette grandeur et la condamnation de cet orgueil, nous les trouverons dans les anciens champs de mat? de Misiones, dans les villages morts de la for?t, dans la d?solation des raffineries de Tucum?n et des mines de Jujuy, dans les ports abandonn?s du Paran?, dans l'exode de Berisso :
en
But if we seek the explanation of that grandeur and the penalty of that pride, we will find it in the missionaries' yerba mate plantations, in the dead communities of the Forestal Land, Timber, and Railways Company, in the despair of Tucum?n sugarmills and Jujuy mines, in the abandoned ports of the Paran?, in the exodus from Berisso:
eu
miseriaren mapa oso bat, oparotasunaren gunea inguratzen duena, barnemenderakuntzaren erakusgarria, dagoeneko disimulatu edo onartu ezin dena".
es
todo un mapa de miseria rodeando un centro de opulencia afirmado en el ejercicio de un dominio interno que ya no se puede disimular ni consentir".
fr
toute une carte de mis?re entourant un centre d'opulence qui s'affirme dans l'exercice d'une h?g?monie int?rieure dor?navant impossible ? dissimuler et ? tol?rer.
en
a whole map of misery surrounding a center of opulence secured by the exercise of an internal domination which can no longer be dissimulated or accepted."
eu
Brasilgo azpigarapenaren garapenari buruzko bere azterlanean, Andre Gunder Frankek ohartarazi zuen nola Brasilen, Estatu Batuetako satelitea izanda ere, ipar-ekialdeak betetzen duen hego-ekialdeko "barnemetropoli"aren satelite izatearen funtzioa.
es
En su estudio del desarrollo del subdesarrollo en Brasil, Andr? Gunder Frank observ? que, siendo Brasil un sat?lite de los Estados Unidos, dentro de Brasil el nordeste cumple a su vez una funci?n sat?lite de la "metr?poli interna" radicada en la zona sudeste.
fr
" Dans son ?tude sur le d?veloppement du sous-d?veloppement au Br?sil, Andr? Gunder Frank observe que ce pays ?tant un satellite des ?tats-Unis, le Nord-Est y joue ? son tour un r?le de satellite de la " m?tropole interne ", situ?e dans la zone sud-est.
en
In his study of the development of Brazilian underdevelopment, Andre Gunder Frank observed that while Brazil is a U.S. satellite, the Northeast plays internally the role of satellite to the "internal metropolis" located in the southeast.
eu
Polarizazioa agerian geratzen da ezaugarri askoren bidez:
es
La polarizaci?n se hace visible a trav?s de rasgos numerosos:
fr
La polarisation appara?t sous de nombreux aspects :
en
The polarization shows itself in numerous phenomena:
eu
ez bakarrik inbertsio pribatu eta publiko gehiengehiena Sao Paulon kontzentratu delako, baizik eta hiri erraldoi horrek bereganatzen dituelako, inbutu zabal baten bidez, herrialde osoan sortutako kapitalak, truke komertzial desorekatu, prezio-politika arbitrario, barnezergen eskala pribilegiatu eta burmuinen zein lanesku gaituaren jabetze masiboak direla medio.
es
no s?lo porque la inmensa mayor?a de las inversiones privadas y p?blicas se ha concentrado en S?o Paulo, sino adem?s porque esta ciudad gigante se apropia tambi?n, por medio de un vasto embudo, de los capitales generados por todo el pa?s a trav?s de un intercambio comercial desventajoso, de una pol?tica arbitraria de precios, de escalas privilegiadas de impuestos internos y de la apropiaci?n en masa de cerebros y mano de obra capacitada.
fr
non seulement la majeure partie des investissements priv?s et publics sont concentr?s ? S?o Paulo, mais cette ville gigantesque s'approprie aussi les capitaux engendr?s dans tout le pays gr?ce ? un syst?me de vaste entonnoir, encore favoris? par un ?change commercial d?savantageux, une politique arbitraire des prix, des bar?mes privil?gi?s d'imp?ts, et elle accapare en masse les cerveaux et la main-d'?uvre qualifi?e.
en
not only in the concentration of the immense majority of private and public investments in S?o Paulo, but also in the city's fraudulent appropriation-through unfavorable trade exchange, an arbitrary price policy, privileged internal tax scales, and a massive cornering of skilled brain and labor power-of capital generated in the whole country.
eu
Mendeko industrializazioak errentaren kontzentrazioa areagotzen du, eskualdearen ikuspuntutik eta gizartearen ikuspuntutik ere.
es
La industrializaci?n dependiente agudiza la concentraci?n de la renta, desde un punto de vista regional y desde un punto de vista social.
fr
L'industrialisation d?pendante accentue la concentration des revenus, sur le plan r?gional et sur le plan social.
en
Dependent industrialization further concentrates income at the regional and social level.
eu
Sortzen duen aberastasuna ez da hedatzen herrialde osora ezta gizarte osora ere, horren ordez finkatzen ditu lehendik zeuden aldeak, are gehiago, sakondu egiten ditu.
es
La riqueza que genera no se irradia sobre el pa?s entero ni sobre la sociedad entera, sino que consolida los desniveles existentes e incluso los profundiza.
fr
La richesse produite n'est pas irradi?e sur la totalit? du pays ni sur la soci?t? dans son ensemble ; elle consolide au contraire les in?galit?s existantes et m?me les aggrave.
en
The wealth it generates does not spread through the whole country or the whole society, but consolidates and deepens existing inequalities.
eu
Bertako langileak ere, gero eta gutxiago diren "integratu" horiek, ez dira hazkunde industrialaren onuradunak neurri berean;
es
Ni siquiera sus propios obreros, los "integrados" cada vez menos numerosos, se benefician en medida pareja del crecimiento industrial;
fr
Ses ouvriers, les " int?gr?s ", de moins en moins nombreux, ne b?n?ficient pas non plus ? ?galit? de la croissance industrielle ;
en
Not even its own-ever less numerous-"integrated" workers benefit to an equal extent from industrial growth;
eu
gizarte-piramideko geruza altuenekoak dira produktibitatea handitzearen fruituak, askorentzat garratzak, jasotzen dituztenak.
es
son los estratos m?s altos de la pir?mide social los que recogen los frutos, amargos para muchos, de los aumentos de la productividad.
fr
ce sont les couches sup?rieures de la pyramide sociale qui r?coltent les fruits, amers pour beaucoup, de l'augmentation de la production.
en
the fruits of higher productivity, bitter for so many, go to the highest strata of the social pyramid.
eu
1955 eta 1966 artean, Brasilen, industriako alor desberdinek-mekanikoa, material elektrikoarena, komunikazioak eta autogintza-produktibitatea igo zuten ehuneko ehun eta hogeita hamar inguruan, baina aldi horretan industria horietan aritutako langileen soldatak, balio errealean, ehuneko sei baino ez ziren igo.
es
Entre 1955 y 1966, en Brasil, la industria mec?nica, la de materiales el?ctricos, la de comunicaciones y la industria automotriz elevaron su productividad en cerca de un ciento treinta por ciento, pero en ese mismo per?odo los salarios de los obreros por ellas ocupados s?lo crecieron en valor real, en un seis por ciento.
fr
Entre 1955 et 1966, au Br?sil, l'industrie m?canique, les mat?riels ?lectriques, les communications et l'industrie automobile ont accru leur productivit? de 130 %, mais, durant cette m?me p?riode, les salaires de leurs ouvriers n'ont augment?, en valeur r?elle, que de 6 %.
en
In Brazil between 1955 and 1966, the mechanical, electrical, communications, and auto industries raised productivity by about 130 percent, but in the same period their workers' wages only grew 6 percent in real value.
eu
Latinoamerikak beso merkeak eskaintzen ditu:
es
Am?rica Latina ofrece brazos baratos:
fr
L'Am?rique latine offre des bras ? bon march? :
en
Latin America offers cheap labor:
eu
1961ean Estatu Batuetako batez besteko orduko soldata bi dolarrera heltzen zen, Argentinan 32 zentabokoa zen, Brasilen 28koa, Kolonbian 17koa, Mexikon 16koa, eta Guatemalan apenas ez zen hamar zentabora iristen.
es
en 1961, el salario-hora promedio en Estados Unidos se elevaba a dos d?lares; en Argentina era de 32 centavos y en Brasil de 28; en Colombia, 17; en M?xico, 16;
fr
en 1961, le salaire horaire moyen ?tait aux ?tats-Unis de deux dollars contre trente-deux cents en Argentine, vingt-huit au Br?sil, dix-sept en Colombie, seize au Mexique, et dix ? peine au Guatemala.
en
in 1961 the average hourly wage in the United States was $2; in Argentina it was $.32, in Brazil $.28, in Colombia $.17, in Mexico $.16, and in Guatemala barely $.
eu
Harrezkero arrakala handitzen joan da.
es
Desde entonces, la brecha creci?.
fr
Depuis, la br?che s'est ?largie.
en
10. Since then the gap has widened.
eu
Frantziako langile batek ordubetean eskuratzen duena irabazteko, Brasilgoak bi egun eta erdian egin behar du lan.
es
Para ganar lo que un obrero franc?s percibe en una hora, el brasile?o tiene que trabajar, actualmente, dos d?as y medio.
fr
Pour gagner le salaire horaire d'un ouvrier fran?ais, un Br?silien doit actuellement travailler deux jours et demi.
en
To earn what a French worker gets in one hour, the Brazilian now has to work 2.5 days.
eu
Hamar ordu baino gehixeago lan eginda, Estatu Batuetako beharginak irabazten du karioka batek hilabete batean bezainbeste. Eta Rio de Janeiroko beharginari zortzi orduko lanaldiaren truke dagokiona baino soldata handiagoa jasotzeko nahikoa da ingelesak eta alemanak hogeita hamar minutu baino gutxiago lan egitea.
es
Con poco m?s de diez horas de servicio el obrero estadounidense gana, en equivalencia, un mes de trabajo del carioca. Y para recibir un salario superior al correspondiente a una jornada de ocho horas del obrero de R?o de Janeiro, es suficiente que el ingl?s y el alem?n trabajen menos de treinta minutos.
fr
L'ouvrier nord-am?ricain gagne en un peu plus de dix heures l'?quivalent d'un mois de travail de l'ouvrier de Rio de Janeiro, et ce dernier, pour une journ?e de huit heures, gagne moins que l'ouvrier anglais ou allemand en trente minutes.
en
A little more than ten hours' work gets the U.S. worker the equivalent of a month's work by a Brazilian. And to earn more than a Rio de Janeiro worker gets for an eight-hour day, the British or German workers puts in less than half an hour.
eu
Latinoamerikako soldaten maila apalen ondorioa nazioarteko merkatuetarako prezio baxuak dira, horrela eskualdeak kotizazio urriko lehengaiak eskaintzen ditu, herrialde aberatsetako kontsumitzaileen onerako;
es
El bajo nivel de salarios de Am?rica Latina solo se traduce en precios bajos en los mercados internacionales, donde la regi?n ofrece sus materias primas a cotizaciones exiguas para que se beneficien los consumidores de los pa?ses ricos;
fr
Le bas niveau salarial en Am?rique latine se traduit seulement par des prix ?galement bas sur les march?s internationaux, o? cette partie du monde offre ses mati?res premi?res ? des cours r?duits, au b?n?fice des consommateurs des pays riches ;
en
Latin America's low wage scale is reflected in the low prices the region gets for its raw materials in the international market, to the benefit of consumers in the rich countries.
eu
barnemerkatuetan, berriz, desnazionalizatutako industriak manufakturak saltzen ditu, prezio garestitan, horrela korporazio inperialisten irabaziak oso handiak izan daitezen.
es
en los mercados internos, en cambio, donde la industria desnacionalizada vende manufacturas, los precios son altos, para que resulten alt?simas las ganancias de las corporaciones imperialistas.
fr
sur les march?s int?rieurs, au contraire, o? l'industrie d?nationalis?e vend ses produits manufactur?s, les prix sont ?lev?s afin de procurer aux soci?t?s imp?rialistes des b?n?fices substantiels.
en
In the internal markets, where denationalized industry sells manufactured goods, prices are kept high to maintain the inflated profits of the imperialist corporations.
eu
Ekonomialari guztiak bat datoz eskariaren hazkundeak garapen industrialaren katapulta gisa duen garrantzia onartzean.
es
Todos los economistas coinciden en reconocer la importancia del crecimiento de la demanda como catapulta del desarrollo industrial.
fr
Tous les ?conomistes sont d'accord pour reconna?tre l'importance de l'augmentation de la demande comme catapulte du d?veloppement industriel.
en
All economists agree on the importance of growing demand as a catapult of industrial development.
eu
Latinoamerikan atzerritartutako industriak ez du interes handirik erakusten masa-merkatua zabaltzeko, ez hedaduraz ez sakontasunez; izan ere, soilik hazi ahal izango litzateke, horizontalki zein bertikalki, egitura ekonomiko-sozial osoan aldaketa sakonak abiatuz, eta horrek ekaitz politiko desegokien leherketa ekarriko luke.
es
En Am?rica Latina, la industria, extranjerizada, no muestra el menor inter?s por ampliar, en extensi?n y en profundidad, el mercado de masas que s?lo podr?a crecer horizontal y verticalmente si se impulsara la puesta en pr?ctica de hondas transformaciones en toda la estructura econ?mico-social, lo que implicar?a el estallido de inconvenientes tormentas pol?ticas.
fr
En Am?rique latine l'industrie, domin?e de l'ext?rieur, ne se montre absolument pas soucieuse d'accro?tre, en ?tendue et en profondeur, le march? de masses, qui ne pourrait s'amplifier que si l'on pratiquait des transformations profondes dans toute la structure ?conomico-sociale, ce qui impliquerait l'?clatement de d?sagr?ables temp?tes politiques.
en
But Latin America's foreign-dominated industry shows no interest in widening and deepening the mass market, for this could only be achieved on the basis of practical steps to transform the socioeconomic structure, which would involve troublesome political storms.
eu
Hiri industrializatuenetako sindikatuak etxekotu, suntsitu edo otzandu ondoren, soldatapeko biztanleriaren eros-ahalmena ez da behar adina hazi, artikulu industrialen prezioak ere ez dira jaisten:
es
El poder de compra de la poblaci?n asalariada, ya intervenidos o aniquilados o domesticados los sindicatos de las ciudades m?s industrializadas, no crece en medida suficiente, y tampoco bajan los precios de los art?culos industriales:
fr
Le pouvoir d'achat de la population salari?e, apr?s intervention, an?antissement ou soumission des syndicats des villes les plus industrialis?es, n'augmente pas suffisamment et les prix des produits industriels ne baissent pas non plus :
en
With trade unions dominated or annihilated or tamed in the more industrialized cities, the growth of a wage earner's purchasing power is too small, and prices of industrial articles do not go down.
eu
eskualde erraldoia da hau, merkatu potentzial izugarrikoa, baina merkatu erreal murritzekoa, gehiengoen pobreziak eraginda.
es
?sta es una regi?n gigantesca, con un mercado potencial enorme y un mercado real reducido por la pobreza de sus mayor?as.
fr
l'Am?rique latine est un continent gigantesque pr?sentant un march? potentiel ?norme et un march? r?el r?duit ? cause de la pauvret? des masses.
en
This, then, is a vast region with an enormous potential market and a real market shrunken by the poverty of its masses.
eu
Itxura denez, autoen edo hozkailuen fabrika handietan ekoizten diren salgaiak Latinoamerikako populazioaren ehuneko bostera baino ez dira zuzentzen.
es
Virtualmente, la producci?n de las grandes f?bricas de autom?viles o refrigeradores se dirige al consumo de apenas un cinco por ciento de la poblaci?n latinoamericana.
fr
En fait, la production des grandes usines d'automobiles ou de r?frig?rateurs n'est destin?e qu'? 5 % ? peine de la population.
en
The consumers to whom big auto and refrigerator plants direct their products are only 5 percent of the Latin American population.
eu
Brasilgo lau lagunetik bat, ozta-ozta, har daiteke benetako kontsumitzailetzat.
es
Apenas uno de cada cuatro brasile?os puede considerarse un consumidor real.
fr
Un Br?silien sur quatre peut se consid?rer comme un consommateur v?ritable.
en
Hardly one in four Brazilians can really be considered a consumer.
eu
Berrogeita bost milioi brasildarrek biltzen duten errenta totala eta eskala sozialaren beste muturrean dauden bederatziehun mila pribilegiatuena baliokideak dira.
es
Cuarenta y cinco millones de brasile?os suman la misma renta total que novecientos mil privilegiados ubicados en el otro extremo de la escala social.
fr
Quarante-cinq millions de Br?siliens totalisent le m?me revenu que neuf cent mille privil?gi?s situ?s ? l'autre extr?mit? de l'?chelle sociale.
en
Forty-five million Brazilians have the same combined income as 900,000 privileged citizens at the other end of the social scale.
eu
es
fr
en
eu
LATINOAMERIKAREN INTEGRAZIOA BARRA ETA IZARREN BANDERAPEAN
es
LA INTEGRACI?N DE AM?RICA LATINA BAJO LA BANDERA DE LAS BARRAS Y LAS ESTRELLAS
fr
L'UNIFICATION DE L'AM?RIQUE LATINE SOUS LE DRAPEAU RAY? ET ?TOIL?
en
THE INTEGRATION OF LATIN AMERICA UNDER THE STARS AND STRIPES
eu
Inozo batzuek oraindik uste dute herrialde guztiak beren mugetan amaitzen direla.
es
Hay ?ngeles que todav?a creen que todos los pa?ses terminan al borde de sus fronteras.
fr
Certains c?urs ang?liques croient encore que tous les pays s'arr?tent l? o? s'?tendent leurs fronti?res.
en
Some innocents still believe that all countries end at their frontiers.
eu
Estatu Batuek Latinoamerikako integrazioarekin gutxi edo batere zerikusirik ez dutela diotenak dira, Estatu Batuak ez direlako Merkataritza Libreko Latinoamerikako Elkarteko (ALALC) eta Erdialdeko Amerikako Merkatu Bateratuko kide.
es
Son los que afirman que los Estados Unidos poco o nada tienen que ver con la integraci?n latinoamericana, por la sencilla raz?n de que los Estados Unidos no forman parte de la Asociaci?n Latinoamericana de Libre Comercio (ALALC) ni del Mercado Com?n Centroamericano.
fr
Ce sont ceux qui affirment que les ?tats-Unis n'ont rien ou presque ? voir avec l'unification ?conomique de l'Am?rique latine, pour la simple raison qu'ils ne font pas partie de l'Association latino-am?ricaine de libre commerce (ALALC) ni du March? commun de l'Am?rique centrale.
en
They say that the United States has little or nothing to do with Latin American integration, for the simple reason that the United States is not a member of the Latin American Free Trade Area (LAFTA), or of the Central American Common Market.
eu
Simon Bolivar askatzaileak nahi zuenaren ildotik, diote, integrazio hori ez doa Mexiko eta iparraldeko bizilagun boteretsua bereizten dituen mugatik haratago.
es
Como quer?a el libertador Sim?n Bol?var, dicen, esta integraci?n no va m?s all? del l?mite que separa a M?xico de su poderoso vecino del norte.
fr
Ils pr?tendent que, selon les v?ux du libertador Simon Bolivar, cette unification ne va pas au-del? de la fronti?re s?parant le Mexique de son puissant voisin du Nord.
en
Integration, they say, is as the liberator Sim?n Bol?var wanted it: it goes no further than the border separating Mexico from its powerful northern neighbor.
eu
Irizpide la?o horri eusten diotenek ahaztu egiten dute, amnesia interesatuaz, pirata, merkatari, bankari, marine, teknokrata, txapel orlegi, enbaxadore eta AEBko enpresa-kapitainak jabetu direla hegoaldeko herri gehienen bizitzaz eta etorkizunaz, historia beltz luze batean, eta Latinoamerikako industria ere Inperioaren digestio-aparatuaren hondoan dagoela gaur egun.
es
Quienes sustentan este criterio ser?fico olvidan, interesada amnesia, que una legi?n de piratas, mercaderes, banqueros, marines, tecn?cratas, boinas verdes, embajadores y capitanes de empresa norteamericanos se han apoderado, a lo largo de una historia negra, de la vida y el destino de la mayor?a de los pueblos del sur, y que actualmente tambi?n la industria de Am?rica Latina yace en el fondo del aparato digestivo del Imperio.
fr
Ceux qui professent ce crit?re s?raphique oublient, par une amn?sie non d?sint?ress?e, qu'une l?gion de pirates, de marchands, de banquiers, de marines, de technocrates, de " b?rets verts ", d'ambassadeurs et de chefs d'entreprises nord-am?ricains s'est empar?e, tout au long d'une histoire sinistre, de la vie et du destin de la plupart des peuples du Sud et qu'actuellement encore l'industrie latino-am?ricaine stagne au fond de l'appareil digestif de l'empire.
en
Those who sustain this seraphic notion suffer from a form of amnesia which may not be wholly disinterested. They forget that a legion of pirates, merchants, bankers, Marines, technocrats, Green Berets, ambassadors, and captains of industry have, in a long black page of history, taken over the life and destiny of most of the peoples of the south, and that at this moment Latin America's industry lies at the bottom of the Imperium's digestive apparatus.
eu
"Gure" batasunak "haien" indarra dakar, zeren eta herrialdeek, azpigarapenaren eta mendekotasunaren moldeak aldez aurretik hautsi gabe, morrontza osatzea besterik ez baitute lortzen.
es
"Nuestra" uni?n hace "su" fuerza, en la medida en que los pa?ses, al no romper previamente con los moldes del subdesarrollo y la dependencia, integran sus respectivas servidumbres.
fr
" Notre " union fait " sa " force, dans la mesure o? les pays, en ne rompant pas au pr?alable avec les moules du sous-d?veloppement et de la d?pendance, consolident leurs servitudes respectives.
en
"Our" union makes "their" strength to the extent that our countries, not having broken from the molds of underdevelopment and dependence, integrate their own respective serfdoms.
eu
ALALCren dokumentazio ofizialean goresten da kapital pribatuak integrazioaren garapenean duen funtzioa. Aurreko kapituluetan ikusi dugu zer eskutan dagoen kapital pribatu hori.
es
En la documentaci?n oficial de la ALALC se suele exaltar la funci?n del capital privado en el desarrollo de la integraci?n. Ya hemos visto, en los cap?tulos anteriores, en qu? manos est? ese capital privado.
fr
Dans la documentation officielle de l'ALALC, on a coutume d'exalter le r?le du capital priv? dans le d?veloppement de l'unification. Nous avons vu, dans les chapitres pr?c?dents, qui d?tenait ce capital priv?.
en
Official LAFTA documents exalt the role of private capital in the development of integration-and we have seen in previous chapters in whose hands that private capital lies.
eu
1969ko apirilaren erdialdean, adibidez, Enpresa Gaietarako Aholku Batzordea bildu zen Asuncionen.
es
A mediados de abril de 1969, por ejemplo, se reuni? en Asunci?n la Comisi?n Consultiva de Asuntos Empresariales.
fr
? la mi-avril 1969, par exemple, se r?unit ? Asunci?n la Commission consultative des Affaires patronales.
en
In mid-April 1969, the Consultative Council on Business Affairs met in Asunci?n.
eu
Besteak beste, berretsi egin zuen "Latinoamerikako ekonomiaren orientazioa, Eskualdeko integrazio ekonomikoa funtsean enpresa pribatuaren garapenean oinarrituta lortu behar delako".
es
Entre otras cosas, reafirm? "la orientaci?n de la econom?a latinoamericana, en el sentido de que la integraci?n econ?mica de la Zona ha de lograrse con base en el desarrollo de la empresa privada fundamentalmente".
fr
Elle r?affirma, entre autres, " l'orientation de l'?conomie latino-am?ricaine, pour que l'unification ?conomique de la zone se r?alise avec comme base fondamentale le d?veloppement de l'entreprise priv?e ".
en
Among other things, it reaffirmed "the orientation of the Latin American economy, in the sense that economic integration of the zone must be achieved fundamentally on the basis of the development of private enterprise."
eu
Eta gobernuek legeria bateratua ezar zezaten gomendatu zuen, "nagusiki [sic] estatu kideetako kapitalek eta enpresaburuek osatutako enpresa multinazionalak" eratzeko.
es
Y recomend? que los gobiernos establezcan una legislaci?n com?n para la formaci?n de "empresas multinacionales, constituidas predominantemente [sic] por capitales y empresarios de los pa?ses miembros".
fr
Et elle recommanda aux gouvernements d'instituer une l?gislation commune pour la formation " de multinationales, constitu?es principalement par des capitaux et des entreprises des pays membres ".
en
It recommended that the governments introduce common legislation for the formation of "multinational enterprises, made up predominantly [sic] of capital and entrepreneurs from the member states."
eu
Sarraila guztiak lapurraren esku:
es
Todas las cerraduras se entregan al ladr?n:
fr
Toutes les clefs sont remises au voleur :
en
All the keys were handed over to the thief.
eu
1967ko apirilean Punta del Esten izandako Presidenteen Konferentziaren amaierako adierazpenean, Lyndon Johnsonek berak urrezko zigiluarekin sinatuta, akzioen merkatu bateratua sortzea aldarrikatzera iritsi ziren, burtsen integrazio moduko bat, Latinoamerikako edozein lekutatik erosi ahal izateko eskualdeko edozein puntutan kokatutako enpresak. Eta are urrunago iristen da dokumentu ofizialetan:
es
en la Conferencia de Presidentes de Punta del Este, en abril de 1967, se lleg? a propugnar, en la declaraci?n final que el propio Lyndon Johnson cerr? con sello de oro, la creaci?n de un mercado com?n de las acciones, una especie de integraci?n de las bolsas, para que desde cualquier lugar de Am?rica Latina se puedan comprar empresas radicadas en cualquier punto de la regi?n y se llega m?s lejos en los documentos oficiales:
fr
? la Conf?rence des pr?sidents r?unie ? Punta del Este en avril 1967, on en vint ? proposer dans la d?claration finale, o? Lindon Johnson en personne apposa son cachet d'or, la cr?ation d'un march? commun des actions, une sorte de fusion des bourses, pour que d'un bout ? l'autre de l'Am?rique latine on p?t acheter des entreprises.
en
Back in April 1967, in the final declaration of the Punta del Este conference-on which Lyndon Johnson himself placed his golden seal-the creation of a common market of shares was even proposed, a kind of integration of stock exchanges, so that enterprises located anywhere in Latin America could be purchased anywhere in Latin America.
eu
enpresa publikoen desnazionalizazioa ere gomendatzen da, argi eta garbi.
es
hasta se recomienda lisa y llanamente la desnacionalizaci?n de las empresas p?blicas.
fr
On va m?me plus loin dans les documents officiels : on conseille purement et simplement la d?nationalisation des entreprises publiques.
en
Official documents went so far as to recommend openly the denationalization of public enterprises.
eu
1969ko apirilean, Montevideon egin zen haragiaren industriaren lehen bilera sektoriala ALALCn: "Gobernuei eskatzea...
es
En abril de 1969, se realiz? en Montevideo la primera reuni?n sectorial de la industria de la carne en la ALALC: resolvi? "solicitar a los gobiernos...
fr
En avril 1969, la r?solution de la premi?re r?union sectorielle de l'industrie de la viande de l'ALALC, organis?e ? Montevideo, sollicitait " des gouvernements...
en
The first gathering of the meat industry within LAFTA, in Montevideo in April 1969, resolved "to request the governments ...
