Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Paraguaiko enbaxadorea ere kexatu zen antzerako argudioekin:
es
El embajador de Paraguay, por su parte, se quej? en t?rminos parecidos:
fr
L'ambassadeur du Paraguay se plaignit dans les m?mes termes :
en
The Paraguayan ambassador made a similar complaint:
eu
baieztatu zuen herrialde ahulek zentzugabeki subentzionatzen dutela, Merkataritza Libreko Eremuaren barruan, herrialde aurreratuenen garapen industriala, hauen barne-kostu altuak bereganatuz muga-sarien desgrabazioaren bidez, eta gehitu zuen truke-baldintzek gogorki zigortzen dutela bere herrialdea, ALALCren barruan zein kanpoan:
es
afirm? que los pa?ses d?biles absurdamente subvencionan el desarrollo industrial de los pa?ses m?s avanzados de la Zona de Libre Comercio, absorbiendo sus altos costos internos a trav?s de la desgravaci?n arancelaria y dijo que dentro de la ALALC el deterioro de los t?rminos de intercambio castiga a su pa?s tan duramente como fuera de ella:
fr
les pays faibles subventionnaient de fa?on absurde le d?veloppement industriel des pays les plus avanc?s de la zone de libre-?change, en absorbant leurs prix internes ?lev?s par le truchement du d?gr?vement douanier ; il ajouta que la d?t?rioration des fins communautaires frappait son pays aussi durement ? l'int?rieur de l'ALALC qu'en dehors d'elle :
en
absurdly, he said, the weak countries were subsidizing the industrial development of the free trade zone's most advanced countries, absorbing their high internal costs through customs exemptions. He added that the deterioration of the terms of trade punished his country as severely within LAFTA as outside it:
eu
"Eremutik inportatutako tona bakoitzeko Paraguaik birekin ordaindu behar du".
es
"Por cada tonelada de productos importados de la Zona, el Paraguay paga con dos".
fr
" Le Paraguay paie avec deux tonnes de ses produits chaque tonne import?e de la zone.
en
"For every ton of products imported from the zone, Paraguay pays with two."
eu
Ekuadorko ordezkariak baieztatu zuenez, errealitatea "garapen-maila desberdinetako hamaika herrialdek osatzen dute, eta horrek alde handiak dakartza merkataritza librearen eremua baliatzeko gaitasunaren aldetik, emaitza onuren eta galeren polarizazioa izanik...".
es
La realidad, afirm? el representante de Ecuador, "est? dada por once pa?ses en distintos grados de desarrollo, lo que se traduce en mayores o menores capacidades para aprovechar el ?rea del comercio liberado y conduce a una polarizaci?n en beneficios y perjuicios...".
fr
" " Nous nous trouvons en r?alit?, affirma le repr?sentant de l'?quateur, devant onze nations ayant des niveaux diff?rents de d?veloppement, ce qui se traduit par des capacit?s grandes ou infimes de b?n?ficier de la zone de commerce lib?r?e des entraves et qui conduit ? une polarisation des b?n?fices et des pr?judices...
en
The reality, said the spokesman for Ecuador, was that of "eleven countries in different degrees of development, which means greater or lesser capacities to take advantage of the free trade area and leads to polarization of the benefits and handicaps."
eu
Kolonbiako enbaxadorearen hitzetan "ondorio bakarra dago:
es
El embajador de Colombia extrajo "la ?nica conclusi?n:
fr
" L'ambassadeur de Colombie en tira " une seule conclusion :
en
The Colombian ambassador drew "just one conclusion:
eu
merkatu librearen programak mesede egiten die, desproportzio ikaragarrian, hiru herrialde nagusiei".
es
el programa de liberaci?n beneficia en una desproporci?n protuberante a los tres pa?ses grandes".
fr
le programme de lib?ration profite d'une mani?re disproportionn?e aux trois grands pays ".
en
the program of liberation benefits the three big countries in conspicuous disproportion."
eu
Integrazioak aurrera egin ahala herrialde txikiak joango dira aduanetako diru-sarrerei-Paraguain aurrekontu nazionalaren ia erdia finantzatzen dute-uko egiten abantaila zalantzagarri baten truke; adibidez autoak Sao Paulotik, Buenos Airesetik edo Mexikotik jasotzea, enpresa berberek Detroit, Wolfsburg edo Milanen oraindik ere fabrikatzen dituztenean eta prezio erdian saldu.
es
A medida que la integraci?n progrese, los pa?ses peque?os ir?n renunciando.sus ingresos aduaneros-que en Paraguay financian la mitad del presupuesto nacional-a cambio de la dudosa ventaja de recibir, por ejemplo, desde S?o Paulo, Buenos Aires o M?xico, autom?viles fabricados por las mismas empresa que a?n los venden desde Detroit, Wolfsburg o Mil?n a la mitad de precio.
fr
? mesure que la communaut? progressera, les petits pays renonceront peu ? peu ? leurs rentr?es douani?res-qui, au Paraguay, alimentent presque la moiti? du budget national-contre l'avantage discutable de recevoir, par exemple, de S?o Paulo, de Buenos Aires ou de Mexico des automobiles fabriqu?es par les m?mes entreprises qui les vendent, exp?di?es de Detroit, Wolfsburg ou Milan, moiti? moins cher.
en
As integration proceeds, the small countries will be renouncing their customs income-which in Paraguay finances nearly half the national budget-in exchange for the doubtful advantage of receiving, for example, cars from S?o Paulo, Buenos Aires, or Mexico made by the same firms that sell them from Detroit, Wolfsburg, or Milan at half the price.
eu
Horixe da integrazioprozesuak gero eta neurri handiagoan eragiten dituen tirabiren azpian dagoen uste sendoa.
es
Esta es la certidumbre que alienta por debajo de las fricciones que el proceso de integraci?n provoca en medida creciente.
fr
C'est la certitude qui s'?tablit sous les frictions que le processus communautaire provoque avec de plus en plus d'acuit?.
en
This is the solid fact beneath the frictions increasingly provoked by the integration process.
eu
Hiru nagusiek ALALCren esparru zabalean duten hegemonia ikusgarriaren emaitzetako bat da Ozeano Bareko herrialdeak biltzen dituen Andeetako Itunaren agerpen arrakastatsua:
es
La exitosa aparici?n del Pacto Andino, que congrega a las naciones del Pacifico, es uno de los resultados de la visible hegemon?a de los tres grandes en el marco ampliado de la ALALC:
fr
L'apparition applaudie du Pacte Andin, qui r?unit les nations du Pacifique, est une des cons?quences de l'h?g?monie notoire des trois grands dans le cadre ?largi de l'ALALC :
en
The successful emergence of the Andean Pact, bringing together the Pacific nations, is one result of the three big countries' visible hegemony in the broader framework of LAFTA:
eu
txikiak aparte batzen saiatzen dira.
es
los peque?os intentan unirse aparte.
fr
les petits essaient de former un groupe ? part.
en
the small countries propose to unite separately.
eu
Baina, zailtasun guztiak gorabehera, itxuraz arantzatsuak diruditen arren, merkatuak zabaltzen doaz sateliteek beren mendeko boterearen orbitan satelite berriak sartu ahala.
es
Pero pese a todas las dificultades, por espinosas que parezcan, los mercados se extienden a medida que los sat?lites van incorporando nuevos sat?lites a su ?rbita de poder dependiente.
fr
Mais en d?pit de toutes les difficult?s-pour ?pineuses qu'elles paraissent-les march?s s'?tendent ? mesure que les satellites incorporent de nouveaux satellites ? leur orbite de pouvoir d?pendant.
en
But despite all the problems, thorny as they may appear, the markets expand as the satellites keep bringing new satellites into their orbit of dependent power.
eu
Castelo Brancoren diktadura militarraren menpean Brasilek atzerriko inbertsioetarako bermeen akordioa sinatu zuen, negozio guztien arriskuak eta desabantailak Estatuaren gainean jartzeko.
es
Bajo la dictadura militar de Castelo Branco, Brasil firm? un acuerdo de garant?as para las inversiones extranjeras, que descarga sobre el Estado los riesgos y las desventajas de cada negocio.
fr
Sous la dictature militaire de Castelo Branco, le Br?sil signa une convention garantissant les investissements ?trangers et confiant ? l'?tat le soin de prendre en charge les risques et les d?boires de chaque affaire.
en
Under the Castelo Branco dictatorship, Brazil signed an agreement guaranteeing foreign investments which saddles the state with the risks and handicaps of each business deal.
eu
Oso esanguratsua izan zen hitzarmena kontzertatu zuen funtzionarioak baldintza iraingarriak defendatzea, Kongresuaren aurrean, esanez "etorkizun hurbilean Brasil ariko da kapitalak inbertitzen Bolivian, Paraguain edo Txilen, eta orduan horrelako akordioak beharko ditu".
es
Result? muy significativo que el funcionario que hab?a concertado el convenio defendiera sus humillantes condiciones ante el Congreso, afirmando que, "en un futuro cercano, Brasil estar? invirtiendo capitales en Bolivia, Paraguayo Chile y entonces necesitar? de acuerdos de este tipo
fr
Il est tr?s significatif que le fonctionnaire qui avait conclu l'accord ait d?fendu ses conditions humiliantes devant le Congr?s, en affirmant que, " dans un proche avenir, le Br?sil investirait des capitaux en Bolivie, au Paraguay ou au Chili, et alors aurait besoin d'accords semblables ".
en
Significantly, the official who arranged the agreement defended its humiliating conditions before Congress with the statement that "in the near future Brazil will be investing capital in Bolivia, Paraguay, or Chile and will then need agreements of this type."
eu
1964ko estatu-kolpearen ondoren, hain zuzen ere, etorri ziren gobernuen barruan sendotu da Brasili bere bizilagunen gaineko funtzio "azpi-inperialista" esleitzen dion joera.
es
En el seno de los gobiernos que sucedieron al golpe de Estado de 1964, se ha afirmado, en efecto, una tendencia que atribuye a Brasil una funci?n "subimperialista" sobre sus vecinos.
fr
Au sein des gouvernements qui se sont succ?d? apr?s le coup d'?tat de 1964 s'est, en effet, affirm?e une tendance qui attribue au Br?sil une fonction " sous-imp?rialiste " sur ses voisins.
en
In the Brazilian governments following the coup d'?tat of 1964, a tendency has in fact developed to assign to Brazil a "sub-imperialist" function vis-?-vis its neighbors.
eu
Oso graduazio handiko militar sorta batek aldarrikatzen du herrialdeak Ipar Amerikako interesen administratzaile handia izan behar duela, eta Brasili dei egiten dio hegoan hegemonia gauzatzeko, Estatu Batuek Brasilen gainean egiten duten antzera.
es
Un elenco militar de muy importante gravitaci?n postula a su pa?s como el gran administrador de los intereses norteamericanos en la regi?n, y llama a Brasil a ejercer, en el sur, una hegemon?a semejante a la que, frente a los Estado Unidos, el propio Brasil padece.
fr
Une mascarade de militaires influents postule pour le pays le r?le de grand administrateur des int?r?ts nord-am?ricains dans cette partie du globe et incite le Br?sil ? exercer, au sud, une h?g?monie semblable ? celle qu'il subit lui-m?me de la part des ?tats-Unis.
en
A very influential military clique pictures the country as the great administrator of U.S. interests in the region, and calls on Brazil to become the same sort of boss over the south as the United States is over Brazil itself.
eu
Golbery do Couto e Silva jeneralak, ildo horretatik, beste Ageriko Patu bat aldarrikatzen du; "azpi-inperialismo"aren ideologo honek ondokoa idatzi zuen 1952an Ageriko Patu horretaz:
es
El general Golbery do Cauto e Silva invoca, en este sentido, otro "Destino manifiesto" este ide?logo del "sub-imperialismo" escrib?a en 1952, refiri?ndose a ese "Destino manifiesto":
fr
Le g?n?ral Golbery do Couto e Silva, th?oricien du sous-imp?rialisme, invoque, dans ce sens, un autre " Destin manifeste " :
en
In this connection, General Golbery do Couto e Silva has invoked a new "manifest destiny":
eu
"Are gehiago gatazkarik sortzen ez duenean, Kariben, iparraldeko anaia zaharragoenarekin...".
es
"Tanto m?s, cuando ?l no roza, en el Caribe, con el de nuestros hermanos mayores del norte.
fr
ce th?oricien du " sous-imp?rialisme " ?crivait, en 1952 : " Surtout lorsque ce destin manifeste ne c?toie pas, dans les Cara?bes, celui de nos grands fr?res du Nord...
en
"All the more so," wrote this ideologue of "subimperialism" in 1952, "when our manifest destiny does not conflict in the Caribbean with that of our northern elder brothers.
eu
Couto e Silva jenerala Dow Chemicaleko egungo presidentea da Brasilen.
es
El general do Couto e Silva es el actual presidente de la Dow Olemical en Brasil.
fr
" Le g?n?ral do Couto e Silva est l'actuel pr?sident de la Dow Chemical au Br?sil.
en
..." The General is now chairman of Dow Chemical in Brazil.
eu
Desiratutako azpimenderatzearen egiturak aurrekari historiko ugari ditu, hala nola Paraguairen suntsiketa britainiar bankaren izenean, 1865eko gerratik abiatuta, edo Brasilgo tropen bidalketa Santo Domingora marineen inbasioarekin bat egitera, elkartasunezko operazioan buru izanda, mende bat geroago.
es
La deseada estructura del subdominio cuenta, por cierto, con abundantes antecedentes hist?ricos, que van desde el aniquilamiento de Paraguay en nombre de la banca brit?nica, a partir de la guerra de 1865, hasta el env?o de tropas brasile?as a encabezar la operaci?n solidaria con la invasi?n de los marines, en Santo Domingo, exactamente un siglo despu?s.
fr
La structure de sous-imp?rialisme souhait?e compte, sans doute, de nombreux ant?c?dents historiques, qui vont de l'an?antissement du Paraguay au nom de la banque britannique, au moment de la guerre de 1865, ? l'envoi de troupes br?siliennes pour commander l'op?ration appuyant l'invasion des marines ? Saint-Domingue, exactement un si?cle plus tard.
en
Certainly the desired subdominion structure has plentiful historical antecedents, from the annihilation of Paraguay on behalf of British bankers after the war of 1865 to the sending of Brazilian troops, just a century later, to head the solidarity operation when U.S. Marines invaded Santo Domingo.
eu
Azken urteotan areagotu egin da, neurri handian, Brasilgo eta Argentinako gobernuetan instalatutako interes inperialista handietako gerenteen arteko lehia, kontinenteko lidergoaren arazo asaldagarriaren inguruan.
es
En estos ?ltimos a?os ha recrudecido en gran medida la competencia entre los gerentes de los grandes intereses imperialistas, instalados en los gobiernos de Brasil y de Argentina, en torno al agitado problema de la lideranza continental.
fr
Ces derni?res ann?es, la concurrence entre les g?rants des grands int?r?ts imp?rialistes install?s aux commandes du Br?sil et de l'Argentine a redoubl? autour du probl?me fi?vreux du leadership continental.
en
Recent years have seen a revival of the competition between the agents for imperialist interests installed in the Brazilian and Argentine governments on the troublesome question of continental leadership.
eu
Itxura guztien arabera Argentina ez dago Brasilgo desafio boteretsuari eusteko moduan:
es
Todo indica que Argentina no est? en condiciones de resistir el poderoso desaf?o brasile?o:
fr
Tout indique que l'Argentine n'est pas en ?tat de r?sister au puissant d?fi br?silien :
en
Everything suggests that Argentina is in no condition to resist the powerful Brazilian challenge:
eu
Brasilek azalera bikoitza du eta lau aldiz biztanle gehiago; altzairuren ekoizpena ia hiru aldiz handiagoa du, zementuaren kantitate bikoitza fabrikatzen du eta energia bikoitza baino gehiago sortzen du; bere merkataritza-flotaren berritze-tasa hamabost aldiz handiagoa da.
es
Brasil tiene el doble de superficie y una poblaci?n cuatro veces mayor, es casi tres veces m?s amplia su producci?n de acero, fabrica el doble de cemento y genera m?s del doble de energ?a; la tasa de renovaci?n de su flota mercante es quince veces m?s alta.
fr
le Br?sil est deux fois plus vaste et sa population quatre fois plus importante, il produit presque trois fois plus d'acier, plus du double d'?nergie, et fabrique deux fois plus de ciment ; le taux de r?novation de sa marine marchande est quinze fois plus ?lev?.
en
Brazil has double the land area and four times the population, produces nearly three times as much steel, double the cement, more than double the electric energy, and renews its merchant fleet fifteen times as fast.
eu
Gainera, azken bi hamarkadetan hazkunde ekonomikoaren erritmoa askoz bizkorragoa izan du Argentinakoa baino.
es
Ha registrado, adem?s, un ritmo de crecimiento econ?mico bastante m?s acelerado que el de Argentina, durante las dos ?ltimas d?cadas.
fr
Il a, en outre, enregistr? un rythme de croissance ?conomique bien sup?rieur pendant les deux derni?res d?cennies.
en
Furthermore, in the past two decades, its rate of economic growth has been considerably greater than Argentina's.
eu
Duela gutxira arte Argentinak Brasilek baino auto eta kamioi gehiago ekoizten zituen. Egungo abiaduraz 1975erako Brasilgo autogintza Argentinakoa baino hiru aldiz handiagoa izango da.
es
Hasta no hace mucho, Argentina produc?a m?s autom?viles y camiones que Brasil. A los ritmos actuales, en 1975 la industria automotriz brasile?a ser? tres veces mayor que la argentina.
fr
L'Argentine produisait, il n'y a pas longtemps encore, plus d'automobiles et de camions que le Br?sil.
en
Until recently Argentina produced more cars and trucks than Brazil, but at the present rate Brazil's auto industry will be three times larger than Argentina's by 1975 and its fleet-equal to Argentina's in 1966-will be as big as that of all Latin America put together.
eu
Itsas flota, 1966an Argentinakoaren parekoa zena, baliokidea izango da Latinoamerika osokoarekin.
es
La flota mar?tima, que en 1966 era igual a la argentina, equivaldr? a la de toda Am?rica Latina reunida:
fr
Au rythme actuel, en 1971, la puissance de l'industrie automobile br?silienne aura tripl? par rapport ? celle de sa voisine. La flotte br?silienne qui, en 1966, ?tait ?gale ? celle de l'Argentine, totalisera celle de toute l'Am?rique latine r?unie.
en
Brazil offers foreign investors its far-flung potential market, its fabulous natural wealth, the strategic importance of its territory-sharing boundaries as it does with all the South American countries except Ecuador and Chile-and all the conditions for U.S.
eu
Brasilek bere merkatu potentzialaren tamaina eskaintzen dio atzerriko inbertsioari, bere aberastasun natural ikaragarriak, bere lurraldearen balio estrategiko handia, Ekuador eta Txilerekin izan ezik Hego Amerikako herrialde guztiekin muga egiten duelako, eta zazpi legoako botekin aurrera egiteko baldintza guztiak bere lurzoruan kokatutako enpresa iparramerikarrentzat:
es
El Brasil ofrece a la inversi?n extranjera la magnitud de su mercado potencial, sus fabulosas riquezas naturales, el gran valor estrat?gico de su territorio, que limita con todos los pa?ses sudamericanos menos Ecuador y Chile, y todas las condiciones para que las empresas norteamericanas radicadas en su suelo avancen con botas de siete leguas:
fr
Le Br?sil offre ? l'investissement ?tranger l'ampleur de son march? potentiel, ses fabuleuses richesses naturelles, la haute valeur strat?gique de son territoire, qui confine ? tous les pays sud-am?ricains, sauf l'?quateur et le Chili, et toutes les conditions pour que les soci?t?s nord-am?ricaines install?es sur son sol avancent avec des bottes de sept lieues ;
en
enterprises on its soil to advance with seven league boots.
eu
Brasilek bere aurkariak baino beso merkeagoak eta ugariagoak ditu.
es
Brasil dispone de brazos m?s baratos y m?s abundantes que su rival.
fr
le Br?sil dispose de bras ? meilleur march? et plus nombreux que sa rivale.
en
It has cheaper and more abundant labor than its rival:
eu
Ez da kasualitatea ALALCren barruan saltzen diren produktu landu eta erdilanduen herena Brasildik etortzea.
es
No por casualidad, la tercera parte de los productos elaborados y semielaborados que se venden dentro de la ALALC proviene de Brasil.
fr
Ce n'est pas un hasard si le tiers des produits ?labor?s ou semi-?labor?s vendus ? l'int?rieur de l'ALALC proviennent du Br?sil.
en
It is no accident that one-third of the processed and semiprocessed products sold within the LAFTA zone come from Brazil.
eu
Latinoamerikako askapenean edo morrontzan ardatza izatera deitutako herrialdea da.
es
Este es el pa?s llamado a constituir el eje de la liberaci?n o de la servidumbre de toda Am?rica Latina.
fr
C'est le pays appel? ? constituer l'axe de la lib?ration ou de la servitude de toute l'Am?rique latine.
en
This is the country called upon to become the axis of all Latin America's liberation or servitude.
eu
Beharbada Fulbright senatari estatubatuarra ez zen guztiz jabetu bere hitzen irismenaz 1965ean Brasili esleitu zionean, adierazpen publikoetan, Latinoamerikako merkatu bateratua zuzentzeko eginkizuna.
es
Quiz? el senador norteamericano Fulbright no tuvo conciencia cabal del alcance de sus palabras cuando en 1965 atribuy? a Brasil, en declaraciones p?blicas, la misi?n de dirigir el mercado com?n de Am?rica Latina.
fr
Le s?nateur nord-am?ricain Fulbright ne fut peut-?tre pas enti?rement conscient de la port?e de ses paroles lorsqu'en 1965 il attribua au Br?sil, dans ses d?clarations publiques, la mission de diriger le March? commun de l'Am?rique latine.
en
Perhaps Senator Fulbright was not aware of the full significance of his words when, in public statements in 1965, he attributed to Brazil the mission of directing the Common Market of Latin America.
eu
es
fr
en
eu
SIMON BOLIVARREN PROFEZIA: "INOIZ EZ GARA ZORIONTSU IZANGO, INOIZ EZ!"
es
"NUNCA SEREMOS DICHOSOS, ?NUNCA!" HAB?A PROFETIZADO SIM?N BOLIVAR
fr
" JAMAIS NOUS NE SERONS HEUREUX, JAMAIS ! " AVAIT PROPH?TIS? SIMON BOLIVAR
en
AS SIM?N BOL?VAR PROPHESIED: "WE SHALL NEVER BE HAPPY, NEVER!"
eu
Ipar Amerikako inperialismoa gaur Latinoamerikan integratzaile eta errege izan dadin, beharrezkoa izan zen atzo Britainiar Inperioak gu zatitzen laguntzea helburu berarekin.
es
Para que el imperialismo norteamericano pueda, hoy d?a, integrar para reinar en Am?rica Latina, fue necesario que ayer el Imperio brit?nico contribuyera a dividimos con los mismos fines.
fr
Si l'imp?rialisme nord-am?ricain peut aujourd'hui nous rassembler pour r?gner en Am?rique latine, c'est qu'hier l'Empire britannique avait contribu? ? nous diviser pour les m?mes objectifs.
en
For U.S. imperialism to be able to "integrate and rule" Latin America today, it was necessary for the British Empire to help divide and rule us yesterday.
eu
Herrialdeetako artxipelago bat, elkarren artean deskonektatuta, sortu zen gure unitate nazionalaren frustrazioaren ondorioz.
es
Un archipi?lago de pa?ses, desconectados entre s?, naci? como consecuencia de la frustraci?n de nuestra unidad nacional.
fr
La naissance d'un archipel de pays, sans relations entre eux, fut la cons?quence de notre unit? nationale manqu?e.
en
An archipelago of disconnected countries came into being as a result of the frustration of our national unity.
eu
Armetan altxatutako herriek independentzia lortu zutenean Latinoamerika agertoki historikoan zegoen, eskualde desberdinetako tradizio komunek elkarlotuta, pitzadurarik gabeko lurralde-batasuna erakutsiz, eta jatorri bereko bi hizkuntzaz mintzo zen batez ere: gaztelaniaz eta portugesez.
es
Cuando los pueblos en armas conquistaron la independencia, Am?rica Latina aparec?a en el escenario hist?rico enlazada por las tradiciones comunes de sus diversas comarcas, exhib?a una unidad territorial sin fisuras y hablaba fundamentalmente dos idiomas del mismo origen, el espa?ol y el portugu?s.
fr
Lorsque les peuples en armes conquirent leur ind?pendance, l'Am?rique latine surgissait sur la sc?ne historique unie par les traditions communes de ses diverses r?gions, elle pr?sentait une unit? territoriale sans fissures et parlait fondamentalement deux langues de m?me origine, l'espagnol et le portugais.
en
When the peoples in arms won independence, Latin America stood on the stage of history with a common bond of tradition between its diverse regions, territorially united, speaking two languages of the same origin, Spanish and Portuguese.
eu
Baina, Triasek dioenez, falta zitzaigun nazio bakarra osatzeko funtsezko baldintzetako bat: komunitate ekonomikoaren faltan geunden.
es
Pero nos faltaba, como se?ala Tr?as, una de las condiciones esenciales para constituir una gran naci?n ?nica: nos faltaba la comunidad econ?mica.
fr
Mais il nous manquait, comme le signale Tr?as, une condition essentielle pour constituer une grande et seule nation : la communaut? ?conomique.
en
But lacking one essential condition to form one great nation-economic community.
eu
Metalen eta elikagaien Europako beharrei erantzuteko loratzen ziren oparotasun-guneak ez zeuden elkarrekin estekatuta:
es
Los polos de prosperidad que florec?an para dar respuesta a las necesidades europeas de metales y alimentos no estaban vinculados entre s?:
fr
Les centres de prosp?rit? qui fleurissaient pour r?pondre aux besoins europ?ens en m?tal et en denr?es alimentaires n'?taient pas reli?s entre eux :
en
The poles of prosperity that flourished to supply Europe's need for metals and foodstuffs were not interconnected:
eu
abanikoaren hagatxoen erpina itsasoaren beste aldean zegoen.
es
las varillas del abanico ten?an su v?rtice al otro lado del mar.
fr
les branches de l'?ventail avaient leur sommet de l'autre c?t? de la mer.
en
the ribs of the fan had their vertex across the ocean.
eu
Gizakiak eta kapitalak mugitzen ziren urrearen edo azukrearen, zilarraren edo anilaren usainera zanbuluka, eta portuak zein hiriburuak ziren egonkor irauten zuten bakarrak, eskualde ekoizleetako izainak.
es
Los hombres y los capitales se desplazaban al vaiv?n de la suerte del oro o del az?car, de la plata o del a?il, y s?lo los puertos y las capitales, sanguijuelas de las regiones productivas, teman existencia permanente.
fr
Les hommes et les capitaux se d?pla?aient au gr? des variations de l'or ou du sucre, de l'argent ou de l'indigo, et seuls les ports et les capitales, sangsues des zones productives, avaient une existence permanente.
en
People and capital were displaced according to the rising and falling fate of gold or sugar, silver or indigo, and only the ports and the capitals, the leeches of the productive regions, had a permanent existence.
eu
Latinoamerika espazio bakar gisa jaio zen Simon Bolivar, Jose Artigas eta Jose de San Martinen irudimenean eta itxaropenean, baina aldez aurretik hautsita zegoen sistema kolonialaren oinarrizko deformazioengatik.
es
Am?rica Latina nada como un solo espacio en la imaginaci?n y la esperanza de Sim?n Bol?var, Jos? Artigas y Jos? de San Mart?n, pero estaba rota de antemano por las deformaciones b?sicas del sistema colonial.
fr
L'Am?rique latine naquit avec l'aspect d'un territoire unique dans l'imagination et l'esp?rance de Simon Bolivar, de Jos? Artigas et de San Mart?n, mais elle ?tait d?j? fissur?e par les d?formations de base du syst?me colonial.
en
Latin America was born as a single territory in the imaginations and hopes of Sim?n Bol?var, Jos? Artigas, and Jos? de San Mart?n, but was broken in advance by the basic deformations of the colonial system.
eu
Portuko oligarkiek sendotu egin zuten, merkataritza librearen bidez, fragmentazioaren egitura hori, beren irabazien iturria baitzen:
es
Las oligarqu?as portuarias consolidaron, a trav?s del comercio libre, esta estructura de la fragmentaci?n, que era su fuente de ganancias:
fr
Les oligarchies portuaires, gr?ce au libre-?change, consolid?rent cette structure de fragmentation qui ?tait leur source de profit :
en
The oligarchies of the free trade ports consolidated this structure of fragmentation, which was their source of profit:
eu
trafikatzaile ilustratu haiek ezin zuten inkubatu burgesiak Europan eta Estatu Batuetan osatu zuen batasun nazionala.
es
aquellos traficantes ilustrados no pod?an incubar la unidad nacional que la burgues?a encarn? en Europa y en Estados Unidos.
fr
ces trafiquants ?clair?s ne pouvaient engendrer l'unit? nationale que la bourgeoisie avait incarn?e en Europe et aux ?tats-Unis.
en
those sagacious traders could not incubate the national unity that was the essence of the European and U.S.
eu
Ingelesak, independentzia baino lehenagoko Espainiaren eta Portugalen oinordekoak, egitura hori hobetzen aritu ziren XIX. mendean zehar, diplomatikoen eskularru zuriko intrigen, bankarien estortsio-indarraren eta merkatarien sedukzio-gaitasunaren bidez.
es
Los ingleses, herederos de Espa?a y Portugal desde tiempo antes de la independencia, perfeccionaron esa estructura todo a lo largo del siglo pasado, por medio de las intrigas de guante blanco de los diplom?ticos, la fuerza de extorsi?n de los banqueros y la capacidad de seducci?n de los comerciantes.
fr
Les Anglais, h?ritiers de l'Espagne et du Portugal longtemps avant l'ind?pendance, parachev?rent cette structure tout au long du si?cle dernier, en utilisant les intrigues des diplomates gant?s de blanc, la force d'extorsion des banquiers et le pouvoir de s?duction des commer?ants.
en
bourgeoisie. Throughout the past century the British, Spain's and Portugal's heirs since before independence, perfected this structure by means of diplomats' white-gloved intrigues, bankers' extortions, and the merchants' capacity for seduction.
eu
"Guretzat, aberria Amerika da", aldarrikatu zuen Bolivarrek:
es
"Para nosotros, la patria es Am?rica", habla proclamado Bol?var:
fr
" Pour nous, la patrie c'est l'Am?rique ", avait proclam? Bolivar.
en
"For us the fatherland is America," Bol?var proclaimed;
eu
Kolonbia Handia bost herrialdetan banatu zen eta garaituta hil zen askatzailea:
es
la Gran Colombia se dividi? en cinco pa?ses y el libertador muri? derrotado:
fr
La Grande-Colombie se scinda en cinq pays et le libertador mourut vaincu :
en
but Gran Colombia was divided into five countries and the liberator died defeated:
eu
"Inoiz ez gara zoriontsu izango, inoiz ez!" esan zion Urdaneta jeneralari.
es
"Nunca seremos dichosos, ?nunca!" dijo al general Urdaneta.
fr
" Jamais nous ne serons heureux, jamais ! ", confia-t-il au g?n?ral Urdaneta.
en
"We shall never be happy, never!" he said to General Urdaneta.
eu
Buenos Airesen traizioa eta gero, San Martinek agintearen intsigniak alboratu zituen, eta Artigas, bere soldaduei amerikar deitzen ziena, Paraguaiko erbeste bakartira joan zen hiltzera:
es
Traicionados por Buenos Aires, San Mart?n se despoj? de las insignias del mando y Antigas, que llamaba americanos a sus soldados, se march? a morir al solitario exilio de Paraguay:
fr
Trahis par Buenos Aires, San Mart?n arracha ses insignes de commandement, et Artigas, qui appelait ses soldats des Am?ricains, s'en alla mourir dans son exil solitaire du Paraguay :
en
Betrayed by Buenos Aires, San Mart?n stripped off the insignia of command and Artigas, who called his soldiers Americans, went to a solitary exile's death in Paraguay:
eu
Rio de la Platako Erregeordetza lautan zatituta geratu zen.
es
el Virreinato del R?o de la Plata se hab?a partido en cuatro.
fr
la vice-royaut? du R?o de la Plata avait ?t? morcel?e en quatre.
en
the R?o de la Plata viceroyalty had been divided into four.
eu
Francisco de Morazan, Ertamerikako errepublika federalaren sortzailea, fusilatuta hil zen, eta Amerikako gerria bost zatitan banatu zen. Geroago Panama gehitu zitzaien, Teddy Rooseveltek Kolonbiatik bereizita.
es
Francisco de Moraz?n, creador de la rep?blica federal de Centroam?rica, muri? fusilado, y la cintura de Am?rica se fragment? en cinco pedazos a los que luego se sumaria Panam?, desprendida de Colombia por Teddy Roosevelt.
fr
Francisco de Moraz?n, fondateur de la R?publique F?d?rale d'Am?rique centrale, mourut fusill?, et la taille de l'Am?rique se fragmenta en cinq parcelles auxquelles allait venir s'ajouter Panama, d?tach? en 1903 de la Colombie par Teddy Roosevelt.
en
Francisco de Moraz?n, creator of the federal republic of Central America, died before a firing squad, and the waist of America was split into five pieces-Panama, the canal with the rank of republic invented by Teddy Roosevelt, was added later.
eu
Emaitza begi-bistakoa da:
es
El resultado est? a la vista:
fr
Le r?sultat est clair :
en
Today the world sees the result:
eu
gaur egun korporazio multinazionaletako edozeinek koherentzia eta batasun-zentzu handiagoz jokatzen du Latinoamerika osatutako uharte multzo horrek baino, hainbeste mugak eta hainbeste inkomunikaziok urratuta!
es
en la actualidad, cualquiera de las corporaciones multinacionales opera con mayor coherencia y sentido de unidad que este conjunto de islas que es Am?rica Latina, desgarrada por tantas fronteras y tantas incomunicaciones.
fr
actuellement, n'importe quelle multinationale travaille avec plus de coh?sion et un sentiment d'unit? plus fort que cet ensemble d'?les que constitue l'Am?rique latine, d?chir?e par tant de fronti?res et une telle absence de communications.
en
any of the multinational corporations operates with more coherence and sense of unity than the congeries of islands that is Latin America, broken up by so many frontiers and such a lack of communication.
aurrekoa | 99 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus