Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
gaur egun korporazio multinazionaletako edozeinek koherentzia eta batasun-zentzu handiagoz jokatzen du Latinoamerika osatutako uharte multzo horrek baino, hainbeste mugak eta hainbeste inkomunikaziok urratuta!
es
en la actualidad, cualquiera de las corporaciones multinacionales opera con mayor coherencia y sentido de unidad que este conjunto de islas que es Am?rica Latina, desgarrada por tantas fronteras y tantas incomunicaciones.
fr
actuellement, n'importe quelle multinationale travaille avec plus de coh?sion et un sentiment d'unit? plus fort que cet ensemble d'?les que constitue l'Am?rique latine, d?chir?e par tant de fronti?res et une telle absence de communications.
en
any of the multinational corporations operates with more coherence and sense of unity than the congeries of islands that is Latin America, broken up by so many frontiers and such a lack of communication.
eu
Zer integrazio gauza dezakete haien artean barruan integratzeko gauza izan ez diren herrialdeek?
es
?Qu? integraci?n pueden realizar, entre si, pa?ses que ni si quiera se han integrado por dentro?
fr
Quelle communaut? peuvent former des pays qui n'ont m?me pas r?ussi ? faire leur unit? nationale ?
en
What integration can be achieved among themselves by countries that have not even been able to integrate internally?
eu
Herrialde bakoitzak haustura sakonak ditu bere baitan, zatiketa sozial larriak eta ebatzi gabeko tentsioak bertako basamortu marjinal zabalen eta hiriko oasien artean.
es
Cada pa?s padece hondas fracturas en su propio seno, agudas divisiones sociales y tensiones no resueltas entre sus vastos desiertos marginales y sus oasis urbanos.
fr
Chacun souffre dans son propre sein de profondes fractures, de vives divisions sociales et de tensions non r?solues entre ses vastes d?serts marginaux et ses oasis urbaines.
en
Each country suffers from deep fissures in its own body, bitter social divisions and unresolved tensions between its great marginal deserts and its urban oases.
eu
Ezbeharra errepikatu egiten da eskualdeka.
es
El drama se reproduce en escala regional.
fr
Le drame se reproduit ? l'?chelle continentale.
en
The drama is reproduced on the regional level.
eu
Produkzioa bide zuzenetik atzerrira eramateko sortu ziren burdinbideak eta errepideak lekuko ukaezinak dira, oraindik, Latinoamerikak heroi argienak plazaratutako proiektu nazionalari bizia emateko duen ezintasunaz edo ezgaitasunaz.
es
Los ferrocarriles y los caminos, creados para trasladar la producci?n al extranjero por las rutas m?s directas, constituyen todav?a la prueba irrefutable de la impotencia o de la incapacidad de Am?rica latina para dar vida al proyecto nacional de sus h?roes m?s l?cidos.
fr
Les chemins de fer et les routes, construits pour transporter la production ? l'?tranger par les voies les plus directes, constituent encore la preuve irr?futable de l'impuissance ou de l'incapacit? de l'Am?rique latine ? donner vie au r?ve national de ses h?ros les plus lucides.
en
The railroads and highways, created to transport foreign products by the shortest routes, still bear irrefutable witness to Latin America's impotence or incapacity to make the national dream of its heroes come true.
eu
Brasilek ez du lurreko konexio iraunkorrik Kolonbiarekin, Perurekin eta Venezuelarekin, eta Atlantikoko hiriek ez dute kable bidezko komunikazio zuzenik Ozeano Bareko hiriekin; horrela, Buenos Airesen eta Limaren edo Rio de Janeiroren eta Bogotaren arteko telegramak New Yorketik igaro behar dira ezinbestean;
es
Brasil carece de conexiones terrestres permanentes con tres de sus vecinos, Colombia, Per? y Venezuela, y las ciudades del Atl?ntico no tienen comunicaci?n cablegr?fica directa con las ciudades del Pac?fico, de tal manera que los telegramas entre Buenos Aires y Lima o R?o de Janeiro y Bogot? pasan inevitablemente por Nueva York;
fr
Le Br?sil n'a pas de liaisons terrestres permanentes avec trois de ses voisins, la Colombie, le P?rou et le Venezuela, et les villes des c?tes de l'Atlantique n'ont pas de communications par c?bles avec celles du Pacifique, de sorte que les t?l?grammes entre Buenos Aires et Lima, Rio de Janeiro ou Bogota, passent forc?ment par New York ;
en
Brazil has no permanent land connections with three of its neighbors, Colombia, Peru, and Venezuela; Atlantic seaboard cities have no direct cable communications with Pacific cities, so that telegrams between Buenos Aires and Lima, or Rio de Janeiro and Bogot?, have to go through New York;
eu
eta beste horrenbeste gertatzen da telefono-lineekin Karibe eta hegoalde artean.
es
otro tanto sucede con las l?neas telef?nicas entre el Caribe y el sur.
fr
on retrouve la m?me situation en ce qui concerne le t?l?phone entre les Cara?bes et le sud du continent.
en
the same with telephone communications between the Caribbean and the south.
eu
Latinoamerikako herrialde bakoitza, norberaren sustraiak eta benetako nortasuna ukatuta, bere portuarekin identifikatzen da oraindik, eta herrialdeen barruan eskualdeen arteko ia produktu guztiak itsasoz garraiatzen dira:
es
Los pa?ses latinoamericanos contin?an identific?ndose cada cual con su propio puerto, negaci?n de sus ra?ces y de su identidad real, a tal punto que la casi totalidad de los productos del comercio intrarregional se transportan por mar:
fr
Chaque pays latino-am?ricain continue de se confondre avec son port, niant ses racines et son identit? r?elle, ? tel point que presque tous les produits sont export?s par mer :
en
Each Latin American country still identifies itself with its own port-a negation of its roots and real identity-to such an extent that almost all intraregional trade goes by sea:
eu
barneko garraioa kasik ez da existitzen.
es
los transportes interiores virtualmente no existen.
fr
les transports par voies int?rieures n'existent pratiquement pas.
en
inland transport is virtually nonexistent.
eu
Horri dagokionez, gainera, pleiten tarifak eta ibilbideak munduko kartelak ezartzen ditu, haien apetaren arabera, eta Latinoamerika mugatzen da neurriz kanpoko tarifak eta ibilbide zentzugabeak onartzera.
es
Pero ocurre, en este sentido, que el c?rtel mundial de los fletes fija las tarifas y los itinerarios seg?n su paladar, y Am?rica Latina se limita a padecer las tarifas exorbitantes y las rutas absurdas.
fr
Or il se trouve que le cartel mondial du fret fixe les tarifs et les itin?raires ? son gr?, et l'Am?rique latine doit supporter, r?sign?e, les prix exorbitants et les trajets absurdes.
en
Furthermore, the global freight cartel fixes rates and itineraries to suit itself, and Latin America merely endures the exorbitant charges and ridiculous routes.
eu
Eskualdean aritzen diren118 ontzi-linea erregularretatik, hamazazpi baino ez dira eskualdeko bandera dutenak;
es
De las 118 l?neas navieras regulares que operan en la regi?n, ?nicamente hay diecisiete de banderas regionales;
fr
Sur cent dix-huit lignes r?guli?res par bateaux desservant notre continent, dix-sept seulement battent pavillon national ;
en
Of the 118 regular shipping lines operating in the region only seventeen fly regional flags;
eu
pleitek urtean mila milioi dolarreko odolustea eragiten dute Latinoamerikako ekonomian.
es
los fletes sangran la econom?a latinoamericana en mil millones de d?lares por a?o.
fr
ce type de transport saigne l'?conomie latino-am?ricaine d'un milliard de dollars par an.
en
freightage bleeds the Latin American economy of $2.6 billion a year.
eu
Horrela, Porto AlegretikMontevideora bidalitako salgaiakazkarrago iristen dira helmugara lehenago Hanburgotik pasatzen badira, eta beste horrenbeste gertatzen da Estatu Batuetara doan Uruguaiko artilearekin; Buenos Airesetik Mexikoko golkoko portu baterako pleita laurden bat merkeagoa da Southamptonen barrena egiten bada.
es
As?, las mercanc?as enviadas desde Porto Alegre a Montevideo llegan m?s r?pido a destino si pasan antes por Hamburgo, y otro tanto ocurre con la lana uruguaya en viaje a Estados Unidos, el flete de Buenos Aires a un puerto mexicano del golfo disminuye en m?s de la cuarta parte si el tr?fico se realiza a trav?s de Southampton.
fr
Ainsi les marchandises envoy?es de Porto Alegre ? Montevideo arrivent plus vite ? destination si elles passent par Hambourg, tout comme la laine uruguayenne destin?e aux ?tats-Unis ; les frais de transport de Buenos Aires ? un port du golfe du Mexique diminuent de plus du quart si le trafic est effectu? par Southampton.
en
Thus merchandise shipped from P?rto Alegre to Montevideo arrives faster if it goes via Hamburg, and the same for Uruguayan wool bound for the United States; freightage from Buenos Aires to a Mexican gulf port is more than 25 percent lower if the shipment goes via Southampton.
eu
Mexikotik Venezuelarako egurraren garraioak duen kostua Finlandiatik Venezuelarakoaren bikoitza baino gehiagokoa da, nahiz eta Mexiko, mapek diotenez, askoz hurbilago egon.
es
El transporte de madera desde M?xico a Venezuela cuesta m?s del doble que el transporte de madera desde Finlandia a Venezuela, aunque M?xico est?, seg?n los mapas, mucho m?s cerca.
fr
Transporter du bois du Mexique au Venezuela co?te deux fois plus cher que de la Finlande au m?me Venezuela, bien que le Mexique soit, selon les cartes, beaucoup plus proche.
en
Shipment of timber from Mexico to Venezuela costs more than double the shipment of timber from Finland to Venezuela, although the maps still insist that Mexico is closer.
eu
Produktu kimikoak Buenos Airestik Tampicora (Mexiko) zuzenean bidaltzea askoz garestiagoa da New Orleansen barrena bidaltzea baino.
es
Un env?o directo de productos qu?micos desde Buenos Aires hasta Tampico, en M?xico, cuesta mucho m?s caro que si se realiza por Nueva Orleans.
fr
Un envoi direct de produits chimiques de Buenos Aires ? Tampico revient beaucoup plus cher que s'il est achemin? par La Nouvelle-Orl?ans.
en
A direct shipment of chemical products from Buenos Aires to Tampico in Mexico costs far more than if it is routed via New Orleans.
eu
Bestelako patu bat, oso desberdina, proposatu eta konkistatu zuten Estatu Batuek.
es
Muy distinto destino se propusieron y conquistaron, por cierto, los Estados Unidos.
fr
Les ?tats-Unis, c'est certain, se propos?rent et se forg?rent un destin bien diff?rent.
en
What the United States set out to achieve for itself, and did achieve, is certainly different.
eu
Independentzia lortu eta zazpi urtera, hamahiru kolonien azalera bikoitza zen, Allegheny mendietatik Mississippiko ibaiertzeraino zabalduta, eta lau urte geroago batasuna burutu zuten merkatu bakarra sortuz.
es
Siete a?os despu?s de su independencia, ya las trece colonias hab?an duplicado su superficie, que se extendi? m?s all? de los Aleganios hasta las riberas del Mississippi, y cuatro a?os m?s tarde consagraron su unidad creando el mercado ?nico.
fr
Sept ans apr?s l'ind?pendance, les treize colonies avaient d?j? doubl? leur superficie, s'?tendant au-del? des Alleghanys jusqu'aux rives du Mississippi ; quatre ans plus tard, elles consacraient leur unit? en cr?ant un march? unique.
en
Seven years after their independence, the thirteen colonies had doubled their territory, already extending beyond the Alleghenies to the banks of the Mississippi, and four years after that they forged their unity by creating a common market.
eu
1803an Louisianako lurraldea erosi zioten Frantziari, prezio irrigarri baten truke, eta horrela lurraldea bikoiztu egin zuten berriz ere.
es
En 1803, compraron a Francia, por un precio rid?culo, el territorio de Louisiana, con lo que volvieron a multiplicar por dos su territorio.
fr
En 1803, les ?tats-Unis achet?rent ? la France, ? un prix d?risoire, la Louisiane, ce qui leur permit de doubler leur territoire.
en
Purchase of the Louisiana Territory from France in 1803 again doubled the land area;
eu
Ondoren, Floridaren txanda izan zen, eta, mendearen erdialdean, etorri zen Mexiko erdia eskuratzeko inbasioa eta anputazioa, "Ageriko Patuaren" izenean.
es
M?s tarde fue el turno de Florida y, a mediados de siglo, la invasi?n y amputaci?n de medio M?xico en nombre del "Destino manifiesto".
fr
En 1821, ce fut la Floride, et l'on ?tait ? peine ? la moiti? du si?cle lorsqu'ils envahirent et amput?rent d'une moiti? le Mexique au nom du " Destin manifeste ".
en
then came Florida and, at midcentury, the invasion and amputation of half of Mexico in the name of "manifest destiny."
eu
Geroago, Alaska erostea eta Hawaii, Puerto Rico eta Filipinak usurpatzea.
es
Despu?s, la compra de Alaska, la usurpaci?n de Hawaii, Puerto Rico y las Filipinas.
fr
Vinrent ensuite l'achat de l'Alaska, l'usurpation des ?les Hawaii, de Porto Rico et des Philippines.
en
Then the purchase of Alaska and the usurpation of Hawaii, Puerto Rico, and the Philippines.
eu
Koloniak nazio bihurtu ziren eta nazioa inperio, dena guraso fundatzaileen aspaldiko garaietatik argi eta garbi adierazi eta bilatutako helburuak luzaroan praktikan jarriz.
es
Las colonias se hicieron naci?n y la naci?n se hizo imperio, todo a lo largo de la puesta en pr?ctica de objetivos claramente expresados y perseguidos desde los lejanos tiempos de los padres fundadores.
fr
Les colonies devinrent nation et la nation devint empire, tout au long de la mat?rialisation d'objectifs clairement exprim?s et poursuivis depuis les temps lointains des p?res fondateurs.
en
The colonies made themselves a nation, and the nation made itself an empire, putting into practice aims clearly expressed and pursued from the remote days of the "founding fathers."
eu
Amerikako iparraldea hazten zen bitartean, barrurantz, mugak hedatzen zituelarik, hegoaldea kanporantz garatzen zen, pusketan lehertuta, granada baten antzera.
es
Mientras el norte de Am?rica crec?a, desarroll?ndose hacia adentro de sus fronteras en expansi?n, el sur, desarrollado hacia afuera, estallaba en pedazos como una granada.
fr
Tandis que le nord de l'Am?rique grandissait et se d?veloppait ? l'int?rieur de ses fronti?res en expansion, le Sud, tourn? vers l'ext?rieur, ?clatait en petits morceaux comme une grenade.
en
While the north of America grew, developing internally within its expanding frontiers, the south developed outwardly and blew into fragments like a grenade.
eu
Egungo integrazio-prozesuak ez gaitu gure jatorriarekin atzera elkartzen, ezta gure xedeetara hurbiltzen ere.
es
El actual proceso de integraci?n no nos reencuentra con nuestro origen ni nos aproxima a nuestras metas.
fr
Le processus communautaire actuel ne nous fait pas retrouver notre origine et ne nous rapproche pas de nos objectifs.
en
In the present process of integration we neither re-encountet our origins nor come nearer to our goals.
eu
Bolivarrek berak baieztatu zuen, eta bete-betean asmatu, Estatu Batuek Probidentziak ukitua ziruditela Amerika miseriaz estaltzeko askatasunaren izenean.
es
Ya Bol?var habla afirmado, certera profec?a, que los Estados Unidos parec?an destinados por la Providencia para plagar Am?rica de miserias en nombre de la libertad.
fr
Bolivar avait affirm?, dans une proph?tie qui s'est r?v?l?e exacte, que les ?tats-Unis semblaient d?sign?s par la Providence pour couvrir l'Am?rique de mis?res au nom de la libert?.
en
Bol?var prophesied shrewdly that the United States seemed fated by Providence to plague America with woes in the name of liberty.
eu
Ez dira General Motors eta IBM izango borrokan eroritako batasunaren eta emantzipazioaren bandera zaharrak gure ordez, adeitasunez, jasoko dituztenak, eta traidore garaikideek ere ez dute burutuko, gaur egun, traizionatutako heroien erredentzioa.
es
No han de ser la General Motor y la IBM las que tendr?n la gentileza de levantar, en lugar de nosotros, las viejas banderas de unidad y emancipaci?n ca?das en la pelea, ni han de ser los traidores contempor?neos quienes realicen, hoy, la redenci?n de los h?roes ayer traicionados.
fr
n'auront pas l'amabilit? de lever ? notre place les vieux drapeaux de l'unit? et de l'?mancipation tomb?s dans la lutte, et ce ne sont pas les tra?tres d'aujourd'hui qui concr?tiseront l'id?al des h?ros trahis d'hier.
en
General Motors or IBM will not step graciously into our shoes and raise the old banners of unity and emancipation which fell in battle; nor can heroes betrayed yesterday be redeemed by the traitors of today.
eu
Usteldura anitz jaurti behar da itsaso azpira Latinoamerika berreraikitzeko bidean.
es
Es mucha la podredumbre para arrojar al fondo del mar en el camino de la reconstrucci?n de Am?rica Latina.
fr
La pourriture qu'il faut jeter au fond de la mer, sur le chemin de la reconstruction de l'Am?rique latine, est consid?rable.
en
It is a big load of rottenness that has to be sent to the bottom of the sea on the march to Latin America's reconstruction.
eu
Bipilduak, umiliatuak, madarikatuak, hauek guztiek dute beren eskuetan eginkizuna.
es
Los despojados, los humillados, los malditos tienen, ellos s?, en sus manos, la tarea.
fr
Les d?poss?d?s, les humili?s, les maudits ont, eux, cette t?che entre leurs mains.
en
The task lies in the hands of the dispossessed, the humiliated, the accursed.
eu
Latinoamerikako kausa nazionala kausa soziala da batez ere:
es
La causa nacional latinoamericana es, ante todo, una causa social:
fr
La cause nationale latino-am?ricaine est, avant tout, une cause sociale :
en
The Latin American cause is above all a social cause:
eu
Latinoamerika berriz jaio ahal izan dadin, jabeak, herrialdez herrialde, eragotzi beharko dira.
es
para que Am?rica Latina pueda nacer de nuevo, habr? que empezar por derribar a sus due?os, pa?s por pa?s.
fr
pour que l'Am?rique latine puisse rena?tre, il faudra qu'elle commence par renverser ses ma?tres, pays par pays.
en
the rebirth of Latin America must start with the overthrow of its masters, country by country.
eu
Matxinada-eta aldaketa-garaiak datoz.
es
Se abren tiempos de rebeli?n y de cambio.
fr
Des temps s'ouvrent, de r?bellion et de changement.
en
We are entering times of rebellion and change.
eu
Batzuek uste dute patua jainkoen belaunen gainean datzala, baina benetan gizakien kontzientziaren baitan lan egiten du, erronka gori gisa. Montevideo, 1970eko amaiera.
es
Hay quienes creen que el destino descansa en las rodillas de los dioses, pero la verdad es que trabaja, como un desaf?o candente, sobre las conciencias de los hombres.
fr
Certains croient que le destin repose sur les genoux des dieux, mais la v?rit? est qu'il travaille, comme un d?fi br?lant, dans les consciences des hommes.
en
There are those who believe that destiny rests on the knees of the gods; but the truth is that it confronts the conscience of man with a burning challenge.
eu
es
fr
en
eu
ZAZPI URTE GEROAGO
es
SIETE A?OS DESPU?S
fr
SEPT ANN?ES ONT PASS?
en
Seven Years After
eu
1. Zazpi urte igaro dira Latinoamerikaren zain urratuak lehen aldiz argitaratu zenetik.
es
1. Han pasado siete a?os desde que Las venas abiertas de Am?rica Latina se public? por primera vez.
fr
Texte ?crit pour l'?dition de Terre Humaine.
en
Seven years have gone by since Open Veins of Latin America was first published.
eu
Jendearekin mintzatzeko asmoz idatzi nuen liburu hau.
es
Este libro hab?a sido escrito para conversar con la gente.
fr
Ce livre avait ?t? ?crit pour converser avec chacun.
en
This book was written to have a talk with people.
eu
Espezialista ez den egile bat espezialista ez den entzuleriarengana zuzentzen da historia ofizialean, irabazleen historian alegia, ezkutatutako edo gezurtatutako gertakariak jendarteratzeko.
es
Un autor no especializado se dirig?a a un p?blico no especializado, con la intenci?n de divulgar ciertos hechos que la historia oficial, historia contada por los vencedores, esconde o miente.
fr
Un auteur non sp?cialis? s'adressait ? un public ?galement non sp?cialis?, avec l'intention de divulguer certains faits que l'histoire officielle, racont?e par les vainqueurs, cache ou d?forme.
en
A non-specialized writer wanted to tell a non-specialized public about certain facts that official history, history as told by conquerors, hides or lies about.
eu
Erantzun pizgarriena ez zen egunkarien orrialde literarioetatik etorri, kalean gertatutako jazoera erreal batzuetatik baizik.
es
La respuesta m?s estimulante no vino de las p?ginas literarias de los diarios, sino de algunos episodios reales ocurridos en la calle.
fr
La r?ponse la plus stimulante ne vint pas des pages litt?raires des journaux, mais de quelques ?pisodes r?els de la vie quotidienne.
en
The most heartening response came not from the book pages in the press but from real incidents in the streets.
eu
Adibidez, liburu hau eserlekuko lagunarentzat irakurtzen ari zen neskatxa hura, azkenean, zutitu eta ozenki irakurri zuena bidaiari guztientzat, autobusak Bogotako kaleak zeharkatzen zituen bitartean;
es
Por ejemplo, la muchacha que iba leyendo este libro para su compa?era de asiento y termin? par?ndose y ley?ndolo en voz alta para todos los pasajeros mientras el ?mnibus atravesaba las calles de Bogot?;
fr
Cette jeune fille, par exemple, qui, dans un autobus de Bogota, lisait mon livre ? sa voisine et qui finit par le lire ? haute voix ? tous les passagers ;
en
The girl who was quietly reading Open Veins to her companion in a bus in Bogot?, and finally stood up and read it aloud to all the passengers.
eu
edo Txileko Santiagotik ihes egin zuen emakumea, sarraskiaren egunetan, liburu hau haurtxoaren fardelean bilduta zuela;
es
o la mujer que huy? de Santiago de Chile, en los d?as de la matanza, con este libro envuelto entre los pa?ales del beb?;
fr
ou cette femme qui s'enfuit de Santiago du Chili, pendant la tuerie, avec un exemplaire envelopp? dans les langes de son b?b? ;
en
The woman who fled from Santiago in the days of the Chilean bloodbath with this book wrapped inside her baby's diapers.
eu
edo astebetez Corrientes kaleko liburu-dendetatik ibili zen ikaslea, Buenos Airesen, pusketatxotan irakurri zuena dendaz denda, erosteko dirurik ez zuelako.
es
o el estudiante que durante una semana recorri? las librer?as de la calle Corrientes, en Buenos Aires, y lo fue leyendo de a pedacitos, de librer?a en librer?a, porque no ten?a dinero para comprarlo.
fr
ou encore cette ?tudiante qui, pendant une semaine, parcourut les librairies de la rue Corrientes, ? Buenos Aires, et lut le volume par bribes, car elle n'avait pas assez d'argent pour l'acheter.
en
The student who went from one bookstore to another for a week in Buenos Aires's Calle Corrientes, reading bits of it in each store because he hadn't the money to buy it.
eu
Era berean, liburu honek jaso zituen iruzkinik aldekoenek ez zuten itzal handiko kritikariek egin, liburua debekatuta goraipatu zuten diktadura militarrek baizik.
es
De la misma manera, los comentarios m?s favorables que este libro recibi? no provienen de ning?n cr?tico de prestigio sino de las dictaduras militares que lo elogiaron prohibi?ndolo.
fr
De m?me, les commentaires les plus favorables ne vinrent pas de tel ou tel critique prestigieux, mais des dictatures militaires qui le c?l?br?rent...
en
And the most favorable reviews came not from any prestigious critic but from the military dictatorships that praised the book by banning it.
eu
Adibidez, Zainak ezin da banatu nire herrialdean, Uruguain, ezta Txilen ere, eta Argentinan agintariek salatu zuten, telebistan eta egunkarietan, gazteak usteltzeko tresna zela.
es
Por ejemplo, Las venas no puede circular en mi pa?s, Uruguay, ni en Chile, y en la Argentina las autoridades lo denunciaron, en la televisi?n y los diarios, como un instrumento de corrupci?n de la juventud.
fr
en l'interdisant ! Les Veines ouvertes ne peut circuler dans mon pays, l'Uruguay, ni au Chili, et les autorit?s argentines l'ont d?nonc? ? la t?l?vision et dans la presse comme un instrument de corruption pour la jeunesse.
en
For example, Open Veins is unobtainable either in my country, Uruguay, or in Chile; in Argentina the authorities denounced it on TV and in the press as a corrupter of youth.
eu
"Idazten dudana ez dute ikusten uzten", zioen Blas de Oterok, "ikusten dudana idazten dudalako".
es
"No dejan ver lo que escribo", dec?a BIas de Otero, "porque escribo lo que veo".
fr
" On ne laisse pas voir ce que j'?cris, disait le po?te espagnol antifranquiste Blas de Otero, car j'?cris ce que je vois.
en
As Bias de Otero remarked, "They don't let people see what I write because I write what I see."
eu
Uste dut ez dela banitatea pozik egiaztatu ahal izatea, denboraren ostean, Zainak ez dela liburu mutua izan.
es
Creo que no hay vanidad en la alegr?a de comprobar, al cabo del tiempo, que Las venas no ha sido un libro mudo.
fr
" Je crois qu'il n'y a pas de vanit? ? constater avec plaisir, au bout d'un certain temps, que Les Veines ouvertes n'aura pas ?t? un livre muet.
en
I don't think there is a vanity in the pleasure I have had, as time went by, in seeing that Open Veins has not been a mute book.
eu
2. Badakit sakrilegiotzat har daitekeela dibulgazio-eskuliburu honetan ekonomia politikoaz aritzea amodiozko edo piraten nobeletan bezala.
es
2. S? que pudo resultar sacr?lego que este manual de divulgaci?n hable de econom?a pol?tica en el estilo de una novela de amor o de piratas.
fr
Je sais qu'il a pu para?tre sacril?ge que ce manuel de divulgation parle d'?conomie politique sur le ton d'un roman d'amour ou de piraterie.
en
I know I can be accused of sacrilege in writing about political economy in the style of a novel about love or pirates.
eu
Baina aldapa gora egiten zait, aitortu egin behar dut, kodean idazten duten soziologo, politikologo, ekonomialari edo historialari batzuen lan baliotsu batzuk irakurtzea.
es
Pero se me hace cuesta arriba, lo confieso, leer algunas obras valiosas de ciertos soci?logos, politic?logos, economistas o historiadores, que escriben en c?digo.
fr
Mais j'avoue qu'il m'est p?nible de lire des ?uvres importantes de certains sociologues, politologues, ?conomistes ou historiens qui ?crivent en langage cod?.
en
But I confess I get a pain from reading valuable works by certain sociologists, political experts, economists, and historians who write in code.
eu
Hizkuntza hermetikoa ez da beti izan behar sakontasunaren prezio saihetsezina.
es
El lenguaje herm?tico no siempre es el precio inevitable de la profundidad.
fr
L'herm?tisme n'est pas le prix in?vitable de la profondeur.
en
Hermetic language isn't the invariable and inevitable price of profundity.
eu
Kasu batzuetan komunikatzeko ezintasuna ezkutatzen du, besterik gabe, adimenaren dohainekin mozorrotuta.
es
Puede esconder simplemente, en algunos casos, una incapacidad de comunicaci?n elevada a la categor?a de virtud intelectual.
fr
Il peut tout bonnement cacher, quelquefois, une incapacit? de communication ?lev?e au rang de vertu intellectuelle.
en
In some cases it can simply conceal incapacity for communication raised to the category of intellectual virtue.
eu
Susmoa dut aspertzeko modu horrek, sarritan, ezarritako ordena bedeinkatzeko balio duela: ezagutza eliteen pribilegioa dela baieztatzen du.
es
Sospecho que el aburrimiento sirve as?, a menudo, para bendecir el orden establecido: confirma que el conocimiento es un privilegio de las ?lites.
fr
Je soup?onne l'ennui de servir ainsi, trop souvent, ? b?nir l'ordre ?tabli, en confirmant que le savoir est un privil?ge des ?lites.
en
I suspect that boredom can thus often serve to sanctify the established order, confirming that knowledge is a privilege of the elite.
eu
Antzeko zerbait gertatu ohi da, bide batez esanda, konbentzituta dagoen publiko bati zuzendutako literatura militantearekin.
es
Algo parecido suele ocurrir, dicho sea de paso, con cierta literatura militante dirigida a un p?blico de convencidos.
fr
Il semble que ce soit aussi le cas, disons-le en passant, d'une certaine litt?rature militante destin?e ? un public de convaincus.
en
Something similar occurs, one might add, with a certain militant literature aimed at a public of the converted.
eu
Bere erretorika iraultzailea gorabehera, konformista iruditzen zait halako hizkuntza, mekanikoki errepikatua belarri berberentzat, esamolde, adjektibo eta deklamazio-formula berberekin.
es
Me parece conformista, a pesar de toda su posible ret?rica revolucionaria, un lenguaje que mec?nicamente repite, para los mismos o?dos, las mismas frases hechas, los mismos adjetivos, las mismas f?rmulas declamatorias.
fr
Malgr? toute sa rh?torique r?volutionnaire possible, un langage qui r?p?te m?caniquement, pour les m?mes oreilles, les m?mes phrases toutes faites, les m?mes adjectifs, les m?mes formules d?clamatoires, me para?t conformiste.
en
For all its revolutionary rhetoric, a language that mechanically repeats the same clich?s, adjectives, and declamatory formulas for the same ears seems conformist to me.
aurrekoa | 99 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus