Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Bere erretorika iraultzailea gorabehera, konformista iruditzen zait halako hizkuntza, mekanikoki errepikatua belarri berberentzat, esamolde, adjektibo eta deklamazio-formula berberekin.
es
Me parece conformista, a pesar de toda su posible ret?rica revolucionaria, un lenguaje que mec?nicamente repite, para los mismos o?dos, las mismas frases hechas, los mismos adjetivos, las mismas f?rmulas declamatorias.
fr
Malgr? toute sa rh?torique r?volutionnaire possible, un langage qui r?p?te m?caniquement, pour les m?mes oreilles, les m?mes phrases toutes faites, les m?mes adjectifs, les m?mes formules d?clamatoires, me para?t conformiste.
en
For all its revolutionary rhetoric, a language that mechanically repeats the same clich?s, adjectives, and declamatory formulas for the same ears seems conformist to me.
eu
Agian, pornografia erotismotik bezain urrun dago parrokiako literatura hori iraultzatik.
es
Quiz?s esa literatura de parroquia est? tan lejos de la revoluci?n como la pornograf?a est? lejos del erotismo.
fr
Cette litt?rature de chapelle est peut-?tre aussi ?loign?e de la r?volution que la pornographie l'est de l'?rotisme.
en
It could be that this parochial literature is as remote from revolution as pornography is remote from eroticism.
eu
3. Norberak idazten du erantzuten saiatzeko buruan burrunba dituen galderei, loa asaldatzen dioten euli saiatu horiei; eta idatzitakoak zentzu kolektiboa har dezake erantzunen behar sozialarekin bat egiten duenean.
es
3. Uno escribe para tratar de responder a las preguntas que le zumban en la cabeza, moscas tenaces que perturban el sue?o, y lo que uno escribe puede cobrar sentido colectivo cuando de alguna manera coincide con la necesidad social de respuesta.
fr
On ?crit pour essayer de r?pondre aux questions qui vous bourdonnent dans la t?te, mouches tenaces qui vous emp?chent de dormir, et ce que l'on ?crit peut prendre un sens collectif lorsqu'il co?ncide d'une certaine mani?re avec le besoin social de la r?ponse.
en
One writes to try and answer the questions that buzz in one's head, obstinate flies that disturb one's sleep; and what one writes can take on collective sense when it coincides in some way with the social necessity for a reply.
eu
"Zainak" idatzi nuen besteen ideiak eta bizipen propioak hedatzeko asmoz, horiek apika apur bat lagundu dezaketelako, bere neurrian, betidanik atzetik ditugun galderak argitzen:
es
Escrib? Las venas para difundir ideas ajenas y experiencias propias que quiz?s ayuden un poquito, en su realista medida, a despejar las interrogantes que nos persiguen desde siempre:
fr
J'ai ?crit Les Veines ouvertes pour diffuser des id?es ?mises par d'autres et des exp?riences personnelles susceptibles d'aider un peu, par leur aspect r?aliste, ? ?clairer les interrogations qui nous poursuivent depuis toujours ;
en
I wrote Open Veins to spread some ideas of other people, and some experiences of my own, which might dispel a little of the fog from questions always pursuing us:
eu
Latinoamerika ote da irainera eta pobreziara kondenatutako munduko eskualde bat?
es
?Es Am?rica Latina una regi?n del mundo condenada a la humillaci?n y a la pobreza?
fr
l'Am?rique latine est-elle une r?gion du monde condamn?e ? l'humiliation et ? la pauvret? ?
en
Is Latin America a region condemned to humiliation and poverty?
eu
Nork kondenatua?
es
?Condenada por qui?n?
fr
Et condamn?e par qui ?
en
Condemned by whom?
eu
Jainkoaren errua, naturaren errua?
es
?Culpa de Dios, culpa de la naturaleza?
fr
Par la faute de Dieu ou de la nature ?
en
Is God, is Nature, to blame?
eu
Klima itogarriak, azpiko arrazek?
es
?El clima agobiante, las razas inferiores?
fr
Par son climat accablant, ses races inf?rieures ?
en
The oppressive climate, racial inferiority?
eu
Erlijioak, ohiturek?
es
?La religi?n, las costumbres?
fr
Par la religion, les coutumes ?
en
Religion, customs?
eu
Zorigaiztoa ez al da izango historiaren ondorioa; gizakiek egina eta gizakiek, ondorioz, desegin dezaketena?
es
?No ser? la desgracia un producto de la historia, hecha por los hombres y que por los hombres puede, por lo tanto, ser deshecha?
fr
Le malheur ne serait-il pas un produit de l'histoire, une ?uvre des hommes et qui pourrait, par cons?quent, ?tre vaincu par les hommes ?
en
Or may not its plight be a product of history, made by human beings and so, unmakable by human beings?
eu
Iraganarekiko gurtza erreakzionarioa iruditu zait beti.
es
La veneraci?n por el pasado me pareci? siempre reaccionaria.
fr
Le culte du pass? m'a toujours paru r?actionnaire.
en
Veneration for the past has always seemed to me reactionary.
eu
Eskuinak iragana aukeratzen du hildakoak nahiago dituelako:
es
La derecha elige el pasado porque prefiere a los muertos:
fr
La droite choisit le pass?, car elle pr?f?re les morts :
en
The right chooses to talk about the past because it prefers dead people:
eu
mundua geldirik, denbora geldirik.
es
mundo quieto, tiempo quieto.
fr
un monde tranquille, une ?poque tranquille.
en
a quiet world, a quiet time.
eu
Boteretsuek, pribilegioak oinordetzaz legitimatzen dituztenek, lantzen dute nostalgia.
es
Los poderosos que legitiman sus privilegios por la herencia, cultivan la nostalgia.
fr
Les puissants, qui l?gitiment leurs privil?ges par l'h?ritage, cultivent la nostalgie.
en
The powerful who legitimize their privileges by heredity cultivate nostalgia.
eu
Historia ikasten da museo bat bisitatuko litzatekeen bezala;
es
Se estudia historia como se visita un museo;
fr
On ?tudie l'histoire comme on visite un mus?e ;
en
History is studied as if we were visiting a museum;
eu
eta momien bilduma hori iruzur bat da.
es
y esa colecci?n de momias es una estafa.
fr
et cette collection de momies est une escroquerie.
en
but this collection of mummies is a swindle.
eu
Iraganaz gezurretan aritzen dira, orainaz bezala:
es
Nos mienten el pasado como nos mienten el presente:
fr
On nous ment sur le pass? comme on nous ment sur le pr?sent :
en
They lie to us about the past as they lie to us about the present:
eu
errealitatea maskaratzen dute.
es
enmascaran la realidad.
fr
on nous masque la r?alit?.
en
they mask the face of reality.
eu
Zapaldua behartuta dago berea egitera zapaltzaileak fabrikatutako memoria: arrotza, disekatua, antzua. Horrela, berea ez den bizitza bat bizitzera etsi beharko da, aukera bakarra izango balitz bezala.
es
Se obliga al oprimido a que haga suya la memoria fabricada por el opresor, ajena, disecada, est?ril. As? se resignar? a vivir una vida que no es suya como si fuera la ?nica posible.
fr
On contraint l'opprim? ? faire sienne une m?moire fabriqu?e par l'oppresseur, lointaine, empaill?e, st?rile. Et l'opprim? se r?signera donc ? vivre une vie qui n'est pas la sienne, comme si c'?tait la seule possible.
en
They force the oppressed victims to absorb an alien, dessicated, sterile memory fabricated by the oppressor, so that they will resign themselves to a life that isn't theirs as if it were the only one possible.
eu
Zainaketan iragana agertzen da beti orainak deituta, gaur egungoaren oroimen bizi gisa.
es
En Las venas, el pasado aparece siempre convocado por el presente, como memoria viva del tiempo nuestro.
fr
Dans Les Veines ouvertes, le pass? appara?t toujours convoqu? par le pr?sent, comme la m?moire vivante de notre temps.
en
Open Veins seeks to portray the past as something always convoked by the present, a live memory of our own day.
eu
Liburu hau iraganeko historiaren gakoen bilaketa bat da, gaurkoa azaltzen laguntzen duen heinean-orainak ere historia egiten du-, oinarritzat harturik errealitatea aldatzeko lehen baldintza dela hura ezagutzea.
es
Este libro es una b?squeda de claves de la historia pasada que contribuyen a explicar el tiempo presente, que tambi?n hace historia, a partir de la base de que la primera condici?n para cambiar la realidad consiste en conocerla.
fr
Elles contribuent ? expliquer le temps pr?sent, qui fait aussi l'histoire, en partant de ce principe : la premi?re condition pour changer la r?alit? consiste ? la conna?tre.
en
A search for keys in past history to help explain our time-a time that also makes history-on the basis that the first condition for changing reality is to understand it.
eu
Hemen ez da eskaintzen mozorro-dantzarako jantzitako heroien katalogo bat, borrokaldian hiltzean esaldi izugarri luzeak esaten dituztenena, baizik eta gure gaurko ibilgoak antzemateko gaitasuna duten urrats jendetsuen soinua eta arrastoa.
es
No se ofrece, aqu?, un cat?logo de h?roes vestidos como para un baile de disfraz, que al morir en batalla pronuncian solemnes frases largu?simas, sino que se indagan el sonido y la huella de los pasos multitudinarios que presienten nuestros andares de ahora.
fr
On ne pr?sente pas ici un catalogue de h?ros v?tus comme pour un bal costum?, pronon?ant de longues phrases solennelles en mourant au champ d'honneur, mais on s'enquiert de la rumeur et de la trace des pas nombreux qui ont pressenti nos pas d'aujourd'hui. Les Veines ouvertes est n? de la r?alit?, mais aussi d'autres livres, meilleurs que lui.
en
This is no catalog of heroes, dressed as if for a masked ball, who die in battle making long solemn pronouncements; rather it probes for the sound and footprints of the multitudes who traced the paths we walk today.
eu
Zainak errealitatetik dator, baina baita beste liburu batzuetatik ere. Hau baino hobeak diren liburu horiek lagundu digute zer garen ezagutzen, zer izan gaitezkeen jakiteko; baita nondik gatozen arakatzen ere, nora goazen asmatzeko.
es
Las venas proviene de la realidad, pero tambi?n de otros libros, mejores que este, que nos han ayudado a conocer qu? somos, para saber qu? podemos ser, y que nos han permitido averiguar de d?nde venimos para mejor adivinar ad?nde vamos.
fr
Ces livres nous ont aid?s ? nous conna?tre, ? savoir qui nous pouvons ?tre, ? v?rifier d'o? nous venons pour mieux deviner o? nous allons. ? leur lecture, une r?alit? appara?t :
en
Open Veins has its roots in reality but also in other books-better books than this one-which have helped us recognize what we are so as to know what we can be, and see where we come from so as to reckon more clearly where we're going.
eu
Errealitate horrek eta liburu horiek erakusten dute nola Latinoamerikako azpigarapena beste batzuen garapenaren ondorioa den, latinoamerikarrak pobreak garela zapaltzen dugun lurzorua aberatsa delako, eta nola natura aldetik pribilegiatuak diren lekuak historiak madarikatu dituen.
es
Esa realidad y esos libros muestran que el subdesarrollo latinoamericano es una consecuencia del desarrollo ajeno, que!os latinoamericanos somos pobres porque es rico el suelo que pisamos y que los lugares privilegiados por la naturaleza han sido malditos por la historia.
fr
le sous-d?veloppement latino-am?ricain est une cons?quence du d?veloppement ?tranger ; nous, Latino-Am?ricains, nous sommes pauvres parce que le sol que nous foulons, si riche et si privil?gi? soit-il par la nature, a ?t? maudit par l'histoire.
en
That reality and those books show that underdevelopment in Latin America is a consequence of development elsewhere, that we Latin Americans are poor because the ground we tread is rich, and that places privileged by nature have been cursed by history.
eu
Gure mundu honetan, erdigune boteretsuetako eta menderatutako aldirietako munduan, ez dago susmagarria, gutxienez, ez den aberastasunik.
es
En este mundo nuestro, mundo de centros poderosos y suburbios sometidos, no hay riqueza que no resulte, por lo menos, sospechosa.
fr
Dans ce monde qui est le n?tre, monde aux centres puissants et aux faubourgs asservis, il n'y a pas de richesse qui ne soit pour le moins suspecte.
en
In this world of ours, a world of powerful centers and subjugated outposts, there is no wealth that must not be held in some suspicion.
eu
4. Zainaken lehen ediziotik igaro den denbora irakasle krudela izan da etengabe guretzat.
es
4. En el tiempo transcurrido desde la primera edici?n de Las venas la historia no ha dejado de ser, para nosotros, una maestra cruel.
fr
Pendant la p?riode qui s'est ?coul?e depuis la premi?re ?dition de cet ouvrage, l'histoire n'a pas cess? d'?tre pour nous une cruelle enseignante.
en
In the years since the first edition of Open Veins, history has not ceased to be a cruel mistress to us.
eu
Gosea eta beldurra biderkatu ditu sistemak;
es
El sistema ha multiplicado el hambre y el miedo;
fr
Le syst?me a multipli? la faim et la peur ;
en
The system has multiplied hunger and fear;
eu
aberastasunak kontzentratzen jarraitzen du, eta pobrezia hedatzen.
es
la riqueza contin?a concentr?ndose y la pobreza difundi?ndose.
fr
la richesse a continu? ? se concentrer et la pauvret? ? s'?tendre.
en
wealth has become more and more concentrated, poverty more and more widespread.
eu
Horrela onartzen dute nazioarteko erakunde berezituen dokumentuek, zeinetan hizkera aseptikoan "garapenbidean dauden herrialdeak" deitzen zaien gure eskualde zapalduei, eta "diru-sarreren birbanaketa erregresiboa" erabiltzen duten langile-klasearen pobretze gupidagabea izendatzeko.
es
As? lo reconocen los documentos de los organismos internacionales especializados, cuyo as?ptico lenguaje llama "pa?ses en v?as de desarrollo" a nuestras oprimidas comarcas y denominan "redistribuci?n regresiva del ingreso" al empobrecimiento implacable de la clase trabajadora.
fr
C'est ce que reconnaissent les documents des organismes internationaux sp?cialis?s, dont le langage aseptis? appelle " pays en voie de d?veloppement " nos r?gions opprim?es et nomme " redistribution r?gressive du revenu " l'appauvrissement implacable de la classe ouvri?re.
en
That is recognized by the documents of specialized international organizations, in whose aseptic vocabulary our oppressed territories are "countries in process of development" and the pitiless impoverishment of the working class is "regressive income distribution."
eu
Nazioarteko tresneriak lanean jarraitu du:
es
El engranaje internacional ha continuado funcionando:
fr
L'engrenage international a fonctionn? comme par le pass? :
en
The international Moloch-machine has kept on grinding:
eu
herrialdeak merkantzien zerbitzura, gizakiak gauzen zerbitzura.
es
los pa?ses al servicio de las mercanc?as, los hombres al servicio de las cosas.
fr
les pays au service des marchandises, les hommes au service des objets.
en
countries at the service of commodities, people at the service of things.
eu
Denborak aurrera egin ahala, krisiak esportatzeko metodoak hobetzen doaz.
es
Con el paso del tiempo, se van perfeccionando los m?todos de exportaci?n de las crisis.
fr
? mesure que le temps passe, les m?thodes d'exportation des crises se perfectionnent.
en
With the passage of time methods of exporting crises are perfected.
eu
Kapital monopolista bere kontzentrazio-mailarik gorenera heldu da, eta nazioartean merkatuak, kredituak eta inbertsioak menderatzeko duen gaitasunak ahalbidetzen du kontraesanen lekualdaketa sistematikoa, gero eta ugariagoa dena:
es
El capital monopolista alcanza su m?s alto grado de concentraci?n y de dominio internacional de los mercados, los cr?ditos y las inversiones hace posible el sistem?tico y creciente traslado de las contradicciones:
fr
Le capital des monopoles atteint son plus haut degr? de concentration et le contr?le international des march?s, du cr?dit et des investissements permet le transfert syst?matique et croissant des contradictions :
en
Monopoly capital reaches its highest peak of concentration, and international domination of markets, credits, and investments makes possible the systematic and growing transfer of contradictions:
eu
aldiriek ordaintzen dute erdiguneen oparotasunaren prezioa, aparteko gorabeherarik gabe.
es
los suburbios pagan el precio de la prosperidad, sin mayores sobresaltos, de los centros.
fr
les faubourgs paient sans grands sursauts le prix de la prosp?rit? des centres.
en
the outposts pay the price for the prosperity of the centers.
eu
Nazioarteko merkatuak jarraitzen du izaten operazio horren orotariko giltza.
es
El mercado internacional contin?a siendo una de las llaves maestras de esta operaci?n.
fr
Le march? international reste l'une des clefs ma?tresses de l'op?ration.
en
The international market remains one of the master keys to this operation.
eu
Merkatu horietan beren diktadura ezartzen dute korporazio multinazionalek-Sweezyk dioen moduan, multinazionalak dira herrialde askotan funtzionatzen dutelako, baina nahiko nazionalak dira, egia esan, jabetzari eta kontrolari dagokienez-.
es
All? ejercen su dictadura las corporaciones multinacionales-multinacionales, como dice Sweezy, porque operan en muchos pa?ses, pero bien nacionales, por cierto, en su propiedad y control.
fr
Les multinationales exercent ici leur dictature-elles sont multinationales, dit Sweezy, parce qu'elles op?rent en de nombreux pays, mais elles demeurent ultra-nationales pour le contr?le et la propri?t?.
en
There the multinational corporations impose their dictatorship-multinational (as Paul Sweezy explains) because they operate in many countries, yet highly and assuredly national in ownership and control.
eu
Desberdintasunaren munduko antolamendu ez da aldatu Brasilek gaur egun, esaterako, Volkswagen autoak esportatzen dituelako Hego Amerikako beste herrialdeetara eta Afrikako eta Ekialde Hurbileko merkatuetara.
es
La organizaci?n mundial de la desigualdad no se altera por el hecho de que actualmente el Brasil exporte, por ejemplo, autom?viles Volkswagen a otros pa?ses sudamericanos y a los lejanos mercados de ?frica y el Cercano Oriente.
fr
L'organisation mondiale de l'in?galit? n'est pas perturb?e par le fait qu'actuellement le Br?sil exporte, par exemple, des Volkswagen vers d'autres pays sud-am?ricains et vers les lointains march?s d'Afrique et du Proche-Orient.
en
The global organization of inequality is not affected by the fact that (for example) Brazil now exports Volkswagens to other South American countries and to the distant markets of Africa and the Middle East.
eu
Azken finean, Volkswagen konpainia alemaniarrak erabaki du merkatu jakin batzuetarako erosoagoa dela autoak esportatzea bere Brasilgo filialetik:
es
Al fin y al cabo, es la empresa alemana Volkswagen quien ha decidido que resulta m?s conveniente exportar autom?viles, para ciertos mercados, desde su filial brasile?a:
fr
En d?finitive, c'est la firme allemande qui a d?cid? qu'il ?tait plus propice d'exporter des automobiles sur certains march?s ? partir de sa filiale br?silienne :
en
In the last analysis it is the German Volkswagen concern that has considered it more convenient to export cars to certain markets from its Brazilian affiliate:
eu
brasildarrak dira ekoizpen-kostu txikiak eta beso merkeak, alemaniarrak, berriz, irabazi handiak.
es
son brasile?os los bajos costos de producci?n, los brazos baratos, y son alemanas las altas ganancias.
fr
les prix de revient peu ?lev?s et la main-d'?uvre ? bon march? sont br?siliens et les gains substantiels sont allemands.
en
the low production costs and cheap labor are Brazilian, the high profits are German.
eu
Lehengai batek prezio txikien madarikaziotik ihes egitea lortzen duenean ere, ez da alkandora hertsagarria apurtzen.
es
Tampoco se rompe la camisa de fuerza por arte de magia cuando una materia prima consigue escapar a la maldici?n de los precios bajos.
fr
La camisole de force ne se rompt pas davantage par magie quand une mati?re premi?re r?ussit ? ?chapper ? la mal?diction des prix peu ?lev?s.
en
Nor is the straitjacket magically broken when some raw material manages to escape from the curse of low prices.
eu
Hori gertatu zen petrolioarekin 1973tik. Petrolioa ez al da nazioarteko negozioa?
es
Este fue el caso del petr?leo a partir de 1973. ?Acaso no es el petr?leo un negocio internacional?
fr
Ce fut le cas du p?trole ? partir de 1973. Le p?trole n'est-il donc pas un commerce international ?
en
This has been the case with petroleum since 1973. Isn't petroleum an international business?
eu
New Jerseyko Standard Oil, orain Exxon, Royal Dutch Shell, edo Gulf enpresak Arabiakoak edo Latinoamerikakoak al dira?
es
?Son empresas ?rabes o latinoamericanas la Standard Oil de Nueva Jersey, ahora llamada Exxon, la Royal Dutch Shell o la Gulf?
fr
La Standard Oil de New Jersey, rebaptis?e Exxon, la Royal Dutch Shell ou la Gulf sont-elles des compagnies arabes ou latino-am?ricaines ?
en
Standard Oil of New Jersey (now known as Exxon), Royal Dutch/Shell, Gulf.
eu
Nork eskuratzen du zati nagusia?
es
?Qui?n se lleva la parte del le?n?
fr
Qui re?oit la part du lion ?
en
Are they Arabian or Latin American enterprises?
eu
Beste alde batetik, argigarria izan da petrolio ekoizten duten herrialdeen aurkako zalaparta, prezioa defendatzearen alde egin zutenean, berehala bihurtu baitzituzten Europa eta Estatu Batuetako inflazioaren eta langabeziaren errudun.
es
Ha resultado revelador, por lo dem?s, el esc?ndalo desatado contra los pa?ses productores de petr?leo, que osaron defender su precio y fueron inmediatamente convertidos en los chivos emisarios de la inflaci?n y la desocupaci?n obrera en Europa y Estados Unidos.
fr
Le scandale soulev? contre les pays producteurs parce qu'ils ont os? d?fendre leurs prix et auxquels on a aussit?t reproch? d'?tre les responsables de l'inflation et du ch?mage en Europe et aux ?tats-Unis est r?v?lateur.
en
The hubbub raised against oil-producing countries has in fact been most revealing. They dared defend their prices and immediately became the scapegoats for inflation and unemployment in Europe and the United States.
eu
Herrialde garatuenek inoiz kontsultatu al zuten inor haien edozein produkturen prezioa igo baino lehen?
es
?Alguna vez consultaron a alguien, los pa?ses m?s desarrollados, antes de aumentar el precio de cualquiera de sus productos?
fr
Les pays d?velopp?s ont-ils jamais consult? qui que ce soit avant d'augmenter l'une ou l'autre de leurs marchandises ?
en
Did the most developed countries ever consult with anyone before raising the price of any of their products?
eu
Hogei urtez petrolioaren prezioa behera eta behera zihoan.
es
Desde hac?a veinte a?os, el precio del petr?leo ca?a y ca?a.
fr
Depuis vingt ans, le cours du p?trole baissait sans arr?t.
en
For twenty years the price of oil sagged and sagged.
eu
Haren kotizazio ziztrina dirulaguntza erraldoia zen munduko gune industrial handientzat, eta hauen produktuak, berriz, gero eta garestiagoak ziren.
es
Su cotizaci?n vil represent? un gigantesco subsidio a los grandes centros industriales del mundo, cuyos productos, en cambio, resultaban cada vez m?s caros.
fr
Son prix ridiculement bas repr?sentait un ?norme b?n?fice pour les grands centres industriels du monde dont les produits ?taient, en revanche, de plus en plus chers.
en
Its paltry market quotation represented a giant subsidy for the world's great industrial centers whose products at the same time got dearer and dearer.
eu
Amerikako eta Europako produktuen prezioaren igoera etengabearekin lotuz, petrolioaren kotizazio berriak 1952ko mailetara itzuli ditu. Bi hamarkada atzerago zuen erosteko ahalmena berreskuratu zuen petrolio gordinak.
es
En relaci?n al incesante aumento de precio de.los productos estadounidenses y europeos, la nueva cotizaci?n del petr?leo no ha hecho m?s que devolverlo: a sus niveles de 1952. El petr?leo crudo simplemente recuper? el poder de compra que ten?a dos d?cadas atr?s.
fr
Par rapport ? l'incessante augmentation des tarifs nord-am?ricains et europ?ens, les nouveaux prix du p?trole lui ont simplement permis de se replacer ? son niveau de 1952. En 1973, le p?trole brut n'a fait que rattraper le pouvoir d'achat qu'il avait alors.
en
Relative to the ceaseless price rises of U.S. and European products, the new price of oil has no more than brought it back to its 1952 levels.
eu
5. Zazpi urte hauetan gertatutako pasarte garrantzitsuenetako bat Venezuelako petrolioaren nazionalizazioa izan da.
es
5. Uno de los episodios importantes ocurridos en estos siete a?os fue la nacionalizaci?n del petr?leo en Venezuela.
fr
Un des ?pisodes importants survenus pendant ces sept ann?es a ?t? la nationalisation du p?trole au Venezuela.
en
Among the important events of these seven years was the nationalization of oil in Venezuela.
eu
Nazionalizazioak ez zuen Venezuelak fintzeko eta merkaturatzeko mendekotasuna hautsi, baina autonomiaespazio berri bat ireki zuen.
es
La nacionalizaci?n no rompi? la dependencia venezolana en materia de refinaci?n y comercializaci?n, pero abri? un nuevo espacio de autonom?a.
fr
Celle-ci n'a pas supprim? la d?pendance v?n?zu?lienne en mati?re de raffinage et de commercialisation, mais elle a ouvert au pays un nouveau champ d'autonomie.
en
It didn't break Venezuela's dependency with respect to refining and marketing, but it opened a new space of autonomy.
eu
Jaio eta gutxira, Petroleos de Venezuela estatuko konpainia lehen postuan zegoen jada Latinoamerikako bostehun konpainia garrantzitsuenen artean.
es
A poco de nacer, la empresa estatal, Petr?leos de Venezuela, ya ocupaba el primer lugar entre las quinientas empresas m?s importantes de Am?rica Latina.
fr
Peu apr?s sa cr?ation, l'entreprise nationale Petr?leos de Venezuela occupait d?j? la premi?re place parmi les cinq cents soci?t?s les plus importantes d'Am?rique latine.
en
From soon after its birth the state concern Petr?leos de Venezuela took first place among Latin America's 500 biggest enterprises.
