Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaio eta gutxira, Petroleos de Venezuela estatuko konpainia lehen postuan zegoen jada Latinoamerikako bostehun konpainia garrantzitsuenen artean.
es
A poco de nacer, la empresa estatal, Petr?leos de Venezuela, ya ocupaba el primer lugar entre las quinientas empresas m?s importantes de Am?rica Latina.
fr
Peu apr?s sa cr?ation, l'entreprise nationale Petr?leos de Venezuela occupait d?j? la premi?re place parmi les cinq cents soci?t?s les plus importantes d'Am?rique latine.
en
From soon after its birth the state concern Petr?leos de Venezuela took first place among Latin America's 500 biggest enterprises.
eu
Ohikoez gain merkatu berrien esplorazioa abiatu zuen Petroven-ek, eta berrogeita hamar bezero berri lortu zituen.
es
Empez? la exploraci?n de nuevos mercados adem?s de los tradicionales y r?pidamente Petroven obtuvo cincuenta nuevos clientes.
fr
Elle a commenc? l'exploration de nouveaux march?s et Petroven a gagn? rapidement cinquante nouveaux clients.
en
It began seeking markets apart from the traditional ones and rapidly found fifty new customers.
eu
Baina, beti bezala, Estatua herrialde bateko aberastasun nagusiaren jabe bihurtzen denean, komeni da galdetzea nor den Estatuaren jabea.
es
Como siempre, sin embargo, cuando el Estado se hace due?o de la principal riqueza de un pa?s, corresponde preguntarse qui?n es el due?o del Estado.
fr
N?anmoins, comme toujours lorsque l'?tat devient patron de la principale richesse d'un pays, il convient de se demander qui est le patron de l'?tat.
en
But as always when the state takes over a country's principal wealth, it is appropriate to ask who runs the state.
eu
Oinarrizko baliabideen nazionalizazioak ez dakar, berez, diru-sarreren birbanaketa gehiengoaren onurarako, eta ez ditu zertan arriskuan jarri behar gutxiengo menderatzailearen boterea edo pribilegioak.
es
La nacionalizaci?n de los recursos b?sicos no implica, de por s? la redistribuci?n del ingreso en beneficio de la mayor?a, ni pone necesariamente en peligro el poder ni los privilegios de la minor?a dominante.
fr
La nationalisation des ressources de base n'implique pas obligatoirement la redistribution du revenu au b?n?fice de la majorit?, de m?me qu'elle ne met pas forc?ment en p?ril le pouvoir et les privil?ges de la minorit? dirigeante.
en
Nationalization of basic resources doesn't in itself imply redistribution of income for the majority's benefit, nor does it necessarily endanger the power and privileges of the dominant minority.
eu
Xahubidearen ekonomiak dirau bere horretan Venezuelan.
es
En Venezuela contin?a funcionando, intacta, la econom?a del despilfarro.
fr
L'?conomie de gaspillage continue de fonctionner, inchang?e, au Venezuela.
en
In Venezuela the economy of waste and extravagance continues intact.
eu
Erdigunean dir-dir egiten du, neoi gasak argituta, klase sozial milioidun eta xahutzaileak.
es
En su centro resplandece, iluminada por el gas ne?n, una clase social multimillonaria y derrochona.
fr
Au centre, illumin?e par le n?on, resplendit une classe sociale multimillionnaire et dilapidatrice.
en
The neon-lit center is as resplendent as ever with the squandermania of a multimillionaire class.
eu
1976an inportazioak ehuneko hogeita bost igo ziren, neurri handi batean luxuzko elementuak finantzatzeko, Venezuelako merkatuauholdemoduangainezkatuz.
es
En 1976, las importaciones aumentaron un veinticinco por ciento, en buena medida para financiar art?culos de lujo que inundan el mercado venezolano en catarata.
fr
En 1976, les importations ont augment? d'un quart, en grande partie pour alimenter le flot d'articles de luxe qui inondent le march?.
en
In 1976 imports rose by 25 percent, largely to finance the super-luxury articles which inundate the Venezuelan market.
eu
Merkantziarenfetitxismoa botere-sinbolo gisa, lehia eta kontsumo-harremanetara murriztutako bizitza:
es
Fetichismo de la mercanc?a como s?mbolo de poder, existencia humana reducida a relaciones de competencia y consumo:
fr
F?tichisme de la marchandise comme symbole de pouvoir, condition humaine r?duite ? des relations de concurrence et de consommation :
en
Commodity fetishism as a symbol of power, human existence reduced to competitive and consumer relationships.
eu
azpigarapeneko ozeanoaren erdian gutxiengo pribilegiatuak imitatzen ditu munduko gizarte aberatsenetako kide aberatsenen bizimodua eta modak:
es
en medio del oc?ano del subdesarrollo la minor?a privilegiada imita el modo de vida y las modas de los miembros m?s ricos de las m?s opulentas sociedades del mundo;
fr
au milieu de l'oc?an du sous-d?veloppement, la minorit? privil?gi?e imite le train de vie, les modes et les mani?res des plus riches parmi les riches de ce monde.
en
In the ocean of underdevelopment the privileged minority apes the lifestyle and fashions of the richest members of the world's most opulent societies.
eu
Caracaseko zalapartan, New Yorken bezala, ondasun "natural" nagusiak-airea, argia, isiltasuna-gero eta urriago bihurtzen dira.
es
en el estr?pito de Caracas, como en Nueva York, los vienes "naturales" por excelencia-el aire, la luz, el silencio-se vuelven m?s caros y escasos.
fr
Dans la tr?pidation de Caracas, comme ? New York, les biens " naturels " par excellence-l'air et la lumi?re, le silence-deviennent on ne peut plus rares et chers.
en
In the bedlam of Caracas, as in New York, commodities that are "natural" by definition-air, light, silence-become ever costlier and costlier.
eu
"Kontuz", ohartarazi du Juan Pablo Perez Alfonsok, Venezuelako nazionalismoaren patriarkak eta petrolioaren susperraldiaren profetak: "Asez hil daiteke", dio, "gosez bezainbeste".
es
"Cuidado", advierte Juan Pablo P?rez Alfonso, patriarca del nacionalismo venezolano y profeta de la recuperaci?n del petr?leo: "Se puede morir de indigesti?n", dice, "tanto como de hambre ".
fr
" Attention ! avertit Juan Pablo P?rez Alfonso, patriarche du nationalisme v?n?zu?lien et proph?te de la r?cup?ration du p?trole. On peut mourir d'indigestion aussi bien que de faim. "
en
"Watch out," warns Juan Pablo P?rez Alfonso, patriarch of Venezuela's nationalism and prophet of the recovery of its oil, "one can die from indigestion as well as from hunger."
eu
6. 1970eko azken egunetan amaitu nuen Zainak idazten.
es
6. Termin? de escribir Las venas en los ?ltimos d?as de 1970.
fr
J'ai termin? Les Veines ouvertes dans les derniers jours de l'ann?e 1970.
en
I finished writing Open Veins in the last days of 1970.
eu
1977ko azken egunetan Juan Velasco Alvarado hil zen ebakuntza-mahaian.
es
En los ?ltimos d?as de 1977, Juan Velasco Alvarado muri? en una mesa de operaciones.
fr
Dans les derniers jours de l'ann?e 1977, Juan Velasco Alvarado est mort sur une table d'op?ration.
en
In the last days of 1977 Juan Velasco Alvarado died on an operating table.
eu
Limako kaleetan inoiz ikusitako jendetza handienak sorbaldetan eraman zuen hilkutxa hilerrira.
es
Su f?retro fue llevado en hombros hasta el cementerio por la mayor multitud jam?s vista en las calles de Lima.
fr
Son cercueil, port? ? dos d'homme jusqu'au cimeti?re, fut accompagn? par une foule comme on n'en avait encore jamais vu dans les rues de Lima.
en
His coffin was carried shoulder-high to the cemetery by the greatest multitude ever seen in the streets of Lima.
eu
Velasco Alvarado jenerala, Peruko iparraldeko lurralde lehorretako etxe apal batean jaioa, erreforma sozial eta ekonomikoen prozesuaren buruzagia izan zen.
es
El general Velasco Alvarado, nacido en casa humilde en las secas tierras del norte del Per?, hab?a encabezado un proceso de reformas sociales y econ?micas.
fr
Le g?n?ral Velasco Alvarado, n? dans une humble maison des terres arides du nord du P?rou, avait pris l'initiative d'un processus de r?formes sociales et ?conomiques.
en
Born in a humble house in north Peru's dry lands, General Velasco Alvarado had headed a process of social and economic reforms.
eu
Bere herrialdeko historia garaikidean aldaketarik garrantzitsuena eta sakonena egiteko saioa izan zen.
es
Fue la tentativa de cambio de mayor alcance y profundidad en la historia contempor?nea de su pa?s.
fr
Ce fut la tentative de changement la plus importante et la plus profonde dans l'histoire contemporaine de son pays.
en
It was the deepest and most far-reaching attempt at change in his country's recent history.
eu
1968ko altxamenduaren ondoren gobernu militarrak benetako nekazaritza-erreforma bultzatu zuen, eta atzerriko kapitalak usurpatutako baliabide naturalak berreskuratzeko bidea ireki zuen.
es
A partir del levantamiento de 1968, el gobierno militar impuls? una reforma agraria de verdad y abri? cauce a la recuperaci?n de los recursos naturales usurpados por el capital extranjero.
fr
Apr?s son soul?vement en 1968, le gouvernement militaire commen?a une authentique r?forme agraire et ouvrit la voie ? la r?cup?ration des ressources naturelles usurp?es par le capital ?tranger.
en
After the 1968 revolt the military government pushed a genuine agrarian reform and opened a road to recovery of the natural resources usurped by foreign capital.
eu
Baina Velasco Alvarado hil zenerako, hainbat denbora lehenagotik, iraultzaren hiletak izanak ziren.
es
Pero cuando Velasco Alvarado muri? se hab?an celebrado, tiempo antes, los funerales de la revoluci?n.
fr
Mais lorsque Velasco Alvarado mourut, on avait c?l?br? depuis longtemps les fun?railles de la r?volution.
en
But some time before Velasco Alvarado died, the funeral of the revolution had been held.
eu
Sorkuntzaprozesuak bizitza laburra izan zuen;
es
El proceso creador tuvo vida fugaz;
fr
L'action engag?e avait connu une vie fugace :
en
The creative process had a fleeting life:
eu
mailegu-emaileen eta merkatarien xantaiak itota amaitu zen, baita proiektu paternalistei eta oinarri antolaturik gabekoei dagokien hauskortasunaren eraginez ere.
es
termin? ahogado por d chantaje de los prestamistas y los mercaderes y por la fragilidad impl?cita en todo proyecto paternalista y sin base popular organizada.
fr
ayant la fragilit? inh?rente ? tout projet paternaliste et sans base populaire organis?e, elle s'acheva ?touff?e par le chantage des bailleurs de fonds et des marchands.
en
it ended up strangled by the blackmail of loan sharks and merchants and by the implicit fragility of any paternalistic project with no organized popular base.
eu
1977ko Gabon bezperan Velasco Alvarado jeneralaren bihotzak Perun azken taupada jotzen zuenean, Bolivian beste jeneral batek, batere antzik ez zuenak, ukabil-kolpe lehorra eman zuen idazmahaiaren gainean.
es
En v?speras de la Navidad del 77, mientras d coraz?n del general Velasco Alvarado lat?a por ?ltima vez en d Per?, en Bolivia otro general, que en nada se le parece, daba un seco golpe de pu?o sobre el escritorio.
fr
La veille de No?l 1977, tandis qu'au P?rou le c?ur du g?n?ral Velasco Alvarado cessait de battre, en Bolivie, un autre g?n?ral, qui ne lui ressemblait en rien, abattait violemment son poing sur son bureau.
en
On the eve of Christmas, 1977, while General Velasco Alvarado's heart was beating its last in Peru, the fist of another general who in no way resembled him pounded on a desk in Bolivia.
eu
Hugo Banzer jeneralak, Boliviako diktadoreak, ezetz esan zion presoen, erbesteratuen eta kaleratutako langileen amnistiari.
es
El general Hugo B?nzer, dictador de Bolivia, dec?a no a la amnist?a de los presos, los exiliados y los obreros despedidos.
fr
Hugo Banzer, le dictateur, disait non ? l'amnistie des prisonniers, des exil?s et des ouvriers licenci?s.
en
General Hugo Banzer, dictator of Bolivia, said NO to amnesty for the prisoners, the exiled, and the fired workers.
eu
Lau emakume eta hamalau haur, eztainu meategietatik La Pazera etorrita, gose-greban hasi ziren.
es
Cuatro mujeres y catorce ni?os, llegados a La paz desde las minas de esta?o, iniciaron entonces una huelga de hambre.
fr
Quatre femmes et quatorze enfants, venus des mines d'?tain, arriv?rent ? La Paz et commenc?rent une gr?ve de la faim.
en
Four women and fourteen children, who had come to La Paz from the tin mines, then started a hunger strike.
eu
-Ez da momentua-iritzi zioten adituek-Esango dizuegu noiz...
es
-No es el momento-opinaron los entendidos-. Ya les diremos cu?ndo...
fr
-Ce n'est pas le moment, d?clar?rent les gens inform?s.
en
"This isn't the moment," pronounced the wiseacres.
eu
Emakumeak eseri egin ziren zoruan.
es
Ellas se sentaron en el piso.
fr
On vous dira quand...
en
"We'll let you know when...."
eu
-Ez gara galdetzen ari,-esan zuten-.
es
-No estamos consultan-dijeron as mujeres-.
fr
Les femmes s'assirent par terre :
en
The women sat down on the floor.
eu
Jakinarazpen bat da.
es
Estamos informando.
fr
-Nous ne sommes pas venues consulter, mais informer.
en
"We're not asking you," they said, "we're telling you.
eu
Erabakia hartuta dago.
es
La decisi?n est? tomada.
fr
Notre d?cision est prise.
en
The decision has been taken.
eu
Han, meategian, beti gaude gose-greban.
es
All? en la mina, huelga de hambre siempre hay.
fr
Dans la mine, la gr?ve de la faim ne cesse jamais.
en
Up there at the mine it's a permanent hunger strike.
eu
Jaiotzen zara eta gosegreba hasten da.
es
Nom?s nacer y ya empieza la huelga de hambre.
fr
On na?t et elle commence.
en
You get born and the hunger strike starts right then and there.
eu
Han ere hilko gara.
es
All? tambi?n nos hemos de morir.
fr
L?-bas aussi nous devons mourir.
en
And that's where we have to die too.
eu
Polikiago, baina hil egingo gara.
es
M?s lento, pero tambi?n nos hemos de morir.
fr
Une mort plus lente, mais une mort tout aussi certaine.
en
It's slower, but we have to die too."
eu
Zigorra eta mehatxuak izan ziren gobernuaren erantzuna; baina denbora luzez eutsitako indarrak askatu zituen gose-grebak.
es
El gobierno reaccion? castigando, amenazando; pero la huelga de hambre desat? fuerzas contenidas durante mucho tiempo.
fr
Le gouvernement r?pondit par des repr?sailles, des menaces, mais la r?solution des quatre femmes et des quatorze enfants lib?ra des forces contenues pendant longtemps.
en
The government reacted with castigations and threats, but the hunger strike let loose forces that were long pent up.
eu
Bolivia osoa piztu zen, eta hortzak erakutsi zituen.
es
Toda Bolivia se sacudi? y mostr? los dientes.
fr
La Bolivie tout enti?re r?agit et montra les dents.
en
All Bolivia was shaken and showed its teeth.
eu
Hamar egun geroago jada ez ziren lau emakume eta hamalau haur: mila eta laurehun langile eta ikasle ari ziren gose-greban.
es
Diez d?as despu?s, no eran cuatro mujeres y catorce ni?os: mil cuatrocientos trabajadores y estudiantes se hab?an alzado en huelga de hambre.
fr
Dix jours plus tard, mille quatre cents travailleurs et ?tudiants s'?taient joints ? cette gr?ve de la faim.
en
Ten days later there were no longer four women and fourteen children: 1,400 workers and students had gone on hunger strike.
eu
Lurra oin azpian irekitzen zitzaiola sentitu zuen diktadurak.
es
La dictadura sinti? que el suelo se abr?a bajo los pies.
fr
La dictature sentit que le sol s'ouvrait sous ses pieds.
en
The dictatorship felt the ground wobbling beneath its feet.
eu
Eta amnistia orokorra irabazi zuten.
es
Y se arranco la amnist?a general.
fr
Et l'amnistie g?n?rale fut obtenue.
en
And the general amnesty was won.
eu
Horrela jorratu zuten 1977 eta 1978 arteko muga Andeetako bi herrialdeek. Iparralderago, Kariben, kanalaren estatutu kolonialaren likidazio hitzartuaren zain zegoen Panama, Estatu Batuetako gobernu berriarekin negoziazio arantzatsu baten ondoren, eta Kuban herria festetan zegoen:
es
As? atravesaron la frontera entre 1977 y 1978 dos pa?ses de los Andes. M?s al norte, en el Caribe, Panam? esperaba la prometida liquidaci?n del estatuto colonial del canal, al cabo de una espinosa negociaci?n con el nuevo gobierno de Estados Unidos, y en Cuba el pueblo estaba de fiesta:
fr
Telles ?taient les nouvelles qui franchissaient les fronti?res andines entre 1977 et 1978. Plus au nord, dans les Cara?bes, Panama attendait la liquidation promise du statut colonial du canal, au terme d'une ?pineuse n?gociation avec le nouveau gouvernement des ?tats-Unis, et ? Cuba le peuple ?tait en f?te :
en
Thus two Andean countries crossed the frontier between 1977 and 1978. Further north in the Caribbean, Panama awaited the promised liquidation of the colonial status of its canal after thorny negotiations with the new U.S. government; and in Cuba the people were having a party:
eu
iraultza sozialista, garaiezin, lehen hemeretzi urteak ospatzen ari zen.
es
la revoluci?n socialista festejaba, invicta, sus primeros diecinueve a?os de vida.
fr
la r?volution socialiste c?l?brait, invaincue, ses dix-neuf premi?res ann?es d'existence.
en
the unconquered socialist revolution was celebrating its first nineteen years of life.
eu
Handik egun batzuetara, Nikaraguan, jendetza, haserre, jalgi zen kalera.
es
Pocos d?as despu?s, en Nicaragua, la multitud se lanz?, furiosa, a las calles.
fr
Quelques jours plus tard, au Nicaragua, la foule en col?re envahissait les rues.
en
A few days later in Nicaragua a furious multitude poured out into the streets.
eu
Somoza diktadorea, Somoza diktadorearen semea, sarraila-zulotik ari zen zelatatzen.
es
El dictador Somoza, hijo del dictador Somoza, espiaba por el ojo de la cerradura.
fr
Le dictateur Somoza-h?ritier de la dictature de son p?re-surveillait son mouvement par le trou de la serrure.
en
Dictator Somoza, son of dictator Somoza, peered out through the keyhole.
eu
Hainbat enpresa erre zituen herri suminduak.
es
Varias empresas fueron incendiadas por la c?lera popular.
fr
Plusieurs entreprises furent incendi?es par le peuple en fureur.
en
Various businesses were put to the torch by the angry people.
eu
Horietako bat, Plasmaferesis izenekoa, banpirismoan zegoen espezializatuta.
es
Una de ellas, llamada Plasmaf?resis, estaba especializada en vampirismo.
fr
L'une d'elles, Plasmaf?resis, ?tait sp?cialis?e dans le vampirisme.
en
One of them, Plasmaf?resis by name, specialized in vampirism.
eu
1978aren hasieran suak suntsitu zuen Plasmaferesis konpainia; Kubako erbesteratuak zituen nagusiak, eta nikaraguarren odola Estatu Batuetara saltzen aritzen zen.
es
La empresa Plasmaf?resis, arrasada por el fuego a principios del 78, era propiedad de exiliados cubanos y se dedicaba a vender sangre nicarag?ense a los Estados Unidos.
fr
Appartenant ? des exil?s cubains, elle se consacrait ? la vente de sang nicaraguayen aux ?tats-Unis.
en
This concern which went up in smoke at the beginning of 1978 was the property of Cuban exiles, and its business was selling Nicaraguan blood to the United States.
eu
(Odolaren negozioan, gainontzeko guztietan bezala, ekoizleek apenas ez dute ezer jasotzen, eskupekoa baino ez.
es
(En el negocio de la sangre, como en todos los dem?s, los productores reciben apenas la propina.
fr
(Dans le commerce du sang, comme dans tous les autres, les producteurs re?oivent ? peine un pourboire.
en
(In the blood business, as in all others, what the producers receive is barely a tip.
eu
Hemo Caribbean konpainiak, adibidez, Ipar Amerikako merkatuan hogeita bost dolarretan birsaltzen du odol litro bakoitza, haitiarrei hiru dolar ordainduta).
es
La empresa Hemo Caribbean, por ejemplo, paga a los haitianos tres d?lares por cada litro que revende a veinticinco en el mercado norteamericano).
fr
La soci?t? Hemo Caribbean, par exemple, paie trois dollars le litre de sang ha?tien qu'elle revend vingt-cinq dollars sur le march? nord-am?ricain.)
en
The Hemo Caribbean outfit, for example, pays Haitians $3 per liter of blood, which it resells for $25 in the U.S. market.)
eu
7. 1976ko abuztuan Orlando Letelierrek artikulu bat argitaratu zuen salatuz Pinocheten diktaduraren beldurra eta talde pribilegiatu txikien "askatasun ekonomikoa" txanpon beraren bi aldeak direla.
es
7. En agosto del 76, Orlando Letelier public? un art?culo denunciando que el terror de la dictadura de Pinochet y la-"libertad econ?mica. de los peque?os grupos privilegiados son dos caras de una misma medalla.
fr
Au mois d'ao?t 1976, Orlando Letelier publiait un article d?nonciateur : la terreur de la dictature de Pinochet et la " libert? ?conomique " des petits groupes privil?gi?s, ?crivait-il, ?taient l'avers et le revers d'une m?me m?daille.
en
In August of 1976 Orlando Letelier published an article describing the terror of the Pinochet dictatorship and the "economic liberty" of small privileged groups as two sides of the same coin.
eu
Salvador Allenderen gobernuko ministro izana zen Letelier erbesteratuta zegoen Estatu Batuetan.
es
Letelier, que hab?a sido ministro en el gobierno de Salvador Allende, estaba exiliado en los Estados Unidos.
fr
Letelier, qui avait ?t? ministre de Salvador Allende, ?tait exil? aux ?tats-Unis.
en
Letelier, who had been a minister in Salvador Allende's government, was exiled in the United States.
eu
Hamaika puskatan hegan egin zuen handik gutxira.
es
All? vol? en pedazos poco tiempo despu?s.
fr
Il y fut assassin? peu apr?s.
en
There he was blown to pieces shortly afterwards.
eu
Bere artikuluan esaten zuen zentzugabea dela lehia libreaz hitz egitea Txileko ekonomian eta antzekoetan, prezioekin bere nahierara jokatzen duten monopolioen mende baitago, eta iraingarria dela langileen eskubideak aipatzea ere, bertan benetako sindikatuak legetik kanpo baitaude eta soldatak batzorde militarraren dekretuz finkatzen baitira. Letelierrek azaltzen zuen nola deseraikitzen ari ziren Unidad Popularraren gobernupean Txileko herriak erdietsitako askotariko lorpenak.
es
En su art?culo, sosten?a que es absurdo hablar de libre competencia en una econom?a como la chilena, sometida a los monopolios que juegan a su antojo con los precios, y que resulta irrisorio mencionar los derechos de los trabajadores en un pa?s donde los sindicatos aut?nticos est?n fuera de la ley y los salarios se fijan por decreto de la Junta militar, Letelier describ?a el prolijo desmontaje de las conquistas realizadas por el pueblo chileno durante el gobierno de la Unidad Popular.
fr
Dans son article, il d?clarait qu'il ?tait absurde de parler de libre concurrence dans une ?conomie comme celle du Chili, soumise aux monopoles qui manipulent les prix ? leur guise, et qu'il ?tait d?risoire de mentionner les droits des travailleurs dans un pays o? les vrais syndicats sont hors la loi et les salaires fix?s par d?cret de la junte militaire. Letelier d?crivait la d?molition minutieuse des conqu?tes r?alis?es par le peuple chilien sous le gouvernement d'Unit? Populaire.
en
He submitted in his article that it was absurd to talk of free competition in an economy such as Chile's, subjected to the monopolies which play with prices at their whim, and laughable to mention workers' rights in a country where genuine unions are outside the law and the military junta fixes wages by decree. Letelier described the massive destruction of gains made by the Chilean people during the Popular Unity government.
eu
Salvador Allendek nazionalizatutako monopolio eta oligopolio industrialetatik diktadurak erdia itzuli zien lehengo jabeei, eta beste erdia salgai jarri zuen.
es
De los monopolios y oligopolios industriales nacionalizados por, Salvador Allende, la dictadura hab?a devuelto la mitad a sus antiguos propietarios y hab?a puesto en venta la otra mitad.
fr
La dictature avait rendu ? ses anciens propri?taires la moiti? des monopoles et oligopoles industriels nationalis?s par Salvador Allende et mis en vente l'autre moiti?.
en
The dictatorship had returned to their former owners half of the industrial monopolies and oligopolies which Allende nationalized, and put the other half up for sale.
aurrekoa | 99 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus