Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Osasungarria dirudi Carter presidenteak Latinoamerikako herrialde batzuk pairatzen ari diren harakintzaz duen kezkak, baina gaur egungo diktadoreak ez dira autodidakta:
es
Parece saludable la preocupaci?n del presidente Carter por la carnicer?a que est?n sufriendo algunos pa?ses latinoamericanos, pero los actuales dictadores no son autodidactas:
fr
La pr?occupation du pr?sident Carter pour la boucherie dont souffrent certains pays latino-am?ricains para?t salutaire, mais les dictateurs actuels ne sont pas des autodidactes :
en
President Carter's concern about the butchery in some Latin American countries seems healthy, but the present dictators are not self-taught:
eu
Pentagonoak Estatu Batuetan eta Panamako Kanalaren inguruan dituen ikastaroetan ikasi dituzte errepresioaren teknikak eta agintzeko artea.
es
han aprendido las t?cnicas de la represi?n y el arte de gobernar en los cursos del Pent?gono en Estados Unidos y en la zona del Canal de Panam?.
fr
ils ont appris la technique de la r?pression et l'art de gouverner dans les ?coles du Pentagone aux ?tats-Unis et dans la zone du canal de Panama.
en
they have learned the techniques of repression and the arts of government at academies run by the Pentagon in the United States and the Panama Canal Zone.
eu
Ikastaro horiek jarraitzen dute gaur egun eta, ezagutzen den neurrian, edukia ez da batere aldatu.
es
Esos cursos contin?an hoy en d?a y, que se sepa, no han variado en un ?pice su contenido.
fr
Ces cours continuent aujourd'hui et ils n'ont pas chang?, que l'on sache, une virgule ? leur contenu.
en
These courses are still being given today, and no change is known to have been made in their content.
eu
Gaur egun Estatu Batuentzat eskandalagarri gertatzen diren Latinoamerikako militarrak ikasle zintzoak izan dira.
es
Los militares latinoamericanos que hoy constituyen piedra de esc?ndalo para los Estados Unidos, han sido buenos alumnos.
fr
Ces militaires latino-am?ricains qui sont un objet de scandale pour la r?putation des ?tats-Unis ont ?t? de bons ?l?ves.
en
The Latin American military men who are now causing a scandal in the United States have been good pupils.
eu
Duela urte batzuk, Defentsako idazkaria zelarik, Robert McNamara Munduko Bankuko egungo presidenteak letra guztiekin esan zuen:
es
Hace unos cuantos a?os, cuando era secretario de Defensa, el actual presidente del Banco Mundial, Robert McNamara, lo dijo con todas sus letras:
fr
Robert McNamara, l'actuel pr?sident de la Banque Mondiale, l'a dit sans ambages il y a quelques ann?es, lorsqu'il ?tait Secr?taire ? la D?fense :
en
A few years ago when he was defense secretary, Robert McNamara, now president of the World Bank, spelled it out:
eu
"Haiek dira lider berriak.
es
"Ellos son los nuevos l?deres.
fr
" Ce sont les nouveaux leaders.
en
"They are the new leaders.
eu
Ez naiz luzatuko azpimarratzen zein garrantzitsua den lidergo-posizioetan edukitzea amerikarrok nola pentsatzen dugun eta gauzak nola egiten ditugun aurrez gertutik ezagutu dituzten gizonak.
es
No necesito explayarme sobre el valor de tener en posiciones de liderazgo a hombres que previamente han conocido de cerca c?mo pensamos y hacemos las cosas los americanos.
fr
Je n'ai pas besoin de m'?tendre sur l'importance d'avoir dans des postes de commande des hommes qui ont vu de pr?s comment nous, Am?ricains, nous pensons et faisons les choses.
en
I don't need to expatiate on the value of having in leadership positions men who have previously become closely acquainted with how we Americans think and do things.
eu
Gizon horiekin lagun egiteak ez du preziorik".
es
Hacernos amigos de esos hombres no tiene precio".
fr
Devenir les amis de ces hommes-l? n'a pas de prix.
en
Making friends with those men is beyond price."
eu
Paralitiko bihurtu gintuztenak, gurpil-aulkia eskaintzeko moduan al daude?
es
Quienes hicieron al paral?tico, ?pueden ofrecemos la silla de ruedas?
fr
" Ceux qui ont fait de nous des paralytiques peuvent-ils nous offrir des chaises ? roulettes ?
en
One wonders if those who made us paralytic might offer us a wheelchair?
eu
9. Frantziako gotzainek beste erantzukizun mota bat aipatzen dute, sakonagoa, ez hain agerikoa:
es
9. Los obispos de Francia hablan de otro tipo de responsabilidad, m?s profunda, menos visible;
fr
Les ?v?ques de France parlent d'un autre genre de responsabilit?, plus profonde, moins visible :
en
The bishops of France speak about another sort of responsibility, deeper and less visible:
eu
"Gu, munduko aurreratuenak izan nahi duten nazioetakoak garen horiek, garatze-bidean dauden herrialdeen ustiapenaz baliatzen direnen parte gara.
es
"Nosotros, que pertenecemos a las naciones que pretenden ser las m?s avanzadas del mundo, formamos parte de los que se benefician de la explotaci?n de los pa?ses en v?as de desarrollo.
fr
" Nous, qui appartenons aux nations qui pr?tendent ?tre les plus avanc?es du monde, nous faisons partie de ceux qui b?n?ficient de l'exploitation des pays en voie de d?veloppement.
en
"We, who belong to nations purporting to be the world's most advanced, form a part of those who benefit from exploitation of the developing countries.
eu
Ez dugu ikusten horrek zelako sufrimendu eragiten duen herrialde osoen haragian eta espirituan.
es
No vemos los sufrimientos que ello provoca en la carne y en el esp?ritu de.pueblos enteros.
fr
Nous ne voyons pas les souffrances que cela provoque dans la chair et dans l'esprit de peuples entiers.
en
We do not see the sufferings that this inflicts on the flesh and spirit of entire peoples.
eu
Guk geuk laguntzen dugu gaur egungo munduaren banaketa indartzen, non pobreen mendekotasuna aberatsekiko nabarmentzen den, ahulena boteretsuekiko.
es
Nosotros contribuimos a reforzar la divisi?n del mundo actual, en el que sobresale la dominaci?n de los pobres por los ricos, de los d?biles por los poderosos.
fr
Nous contribuons ? renforcer la division du monde actuel, dans lequel ressort la domination des pauvres par les riches, des faibles par les puissants.
en
We help to reinforce the division of the present world in which the domination of poor by rich, of weak by strong, is conspicuous.
eu
Ba al dakigu baliabideen eta lehengaien gure alferrikako xahutzea ezinezkoa izango litzatekeela mendebaldeko herrialdeek duten truke komertzialaren kontrolik gabe?
es
?Sabemos que nuestro desperdicio de recursos y de materias primas no seria posible sin el control del intercambio comercial por parte de los pa?ses occidentales?
fr
Savons-nous que notre gaspillage des ressources et des mati?res premi?res ne serait pas possible sans le contr?le des ?changes commerciaux par les pays occidentaux ?
en
Do we know that our squandering of resources and raw materials would not be possible without the control of international exchange by the Western countries?
eu
Ez dugu ikusten nor baliatzen den arma-trafikoaz, zeinean gure herrialdeak eredu tristeak erakusten dituen?
es
?No vemos qui?n se aprovecha del tr?fico de armas, del que nuestro pa?s ha dado tristes ejemplos?
fr
Ne voyons-nous pas qui profite du trafic d'armes dont notre pays a donn? de tristes exemples ?
en
Do we not see who profits from the arms traffic, of which our country has provided sad examples?
eu
Ulertzen al dugu, bada, herrialde pobreetako erregimenen militarizazioa herrialde industrializatuek egindako menderatze ekonomiko eta kulturalaren ondorioa dela, irabazteko grinak eta diruaren botereak bizitza gidatzen duten herrialdeek eraginda hain zuzen?".
es
?Comprendemos acaso que la militarizaci?n de los reg?menes de los pa?ses pobres es una de las consecuencias de la dominaci?n econ?mica y cultural ejercidas por los pa?ses industrializados, en los que la vida se rige por el af?n de ganancias y los poderes del dinero?".
fr
Comprenons-nous donc que la militarisation des r?gimes des pays pauvres est une des cons?quences de la domination ?conomique et culturelle exerc?e par les pays industrialis?s, o? la vie est r?gie par l'app?t du gain et les pouvoirs de l'argent ? "
en
Do we perhaps understand that the militarization of poor countries' regimes is one of the consequences of economic and cultural domination by the industrialized countries, where life is ruled by the lust for profits and the power of money?"
eu
Diktadoreak, torturatzaileak, inkisidoreak:
es
Dictadores, torturadores, inquisidores:
fr
Dictateurs, tortionnaires, inquisiteurs :
en
Dictators, torturers, inquisitors:
eu
izuak funtzionarioak ditu, postabulegoek edo bankuek dituzten bezala, eta aplikatzen da beharrezkoa delako.
es
el terror tiene funcionarios, como el correo o los bancos, y se aplica porque resulta necesario.
fr
la terreur a ses fonctionnaires, comme la poste et les banques, et elle s'exerce parce qu'elle se r?v?le n?cessaire.
en
the terror has its officials, just as it has post offices and banks, and they apply it because it is necessary.
eu
Ez da gaiztoen konspirazio bat.
es
No se trata de una conspiraci?n de perversos.
fr
Il ne s'agit pas d'une conspiration de d?prav?s.
en
It isn't a case of a plot by the perverse.
eu
Pinochet jenerala izan daiteke Goyaren pintura beltz bateko pertsonaia bat, ahogozagarria psikoanalistentzat edo oinordekoa banana errepubliken tradizio latzean.
es
El general Pinochet puede parecer un personaje de la pintura negra de Goya, un banquete para psicoanalistas o el heredero de una truculenta tradici?n de las rep?blicas bananeras.
fr
Le g?n?ral Pinochet peut para?tre un personnage de l'?poque noire de Goya, un mets de choix pour psychanalyste ou l'h?ritier d'une truculente tradition des r?publiques banani?res.
en
General Pinochet may look like a figure in Goya's "black art," a prize specimen for psychoanalysts, or the inheritor of a savage tradition from the banana republics.
eu
Baina diktadore baten edo bestearen ezaugarri kliniko edo folklorikoak, historia apailatzeko aukera eman arren, ez dira historia.
es
Pero los rasgos cl?nicos o folkl?ricos de tal o cual dictador, que sirven para condimentar la historia, no son la historia.
fr
Mais les traits cliniques ou folkloriques de tel ou tel dictateur, qui servent ? pimenter l'histoire, ne sont pas l'histoire.
en
But the clinical or folkloric roots of this or that dictator, which provide seasoning for history, are not history.
eu
Nor ausartuko litzateke esatera, gaur egun, Gilen kaiserraren konplexuengatik lehertu zela Lehen Mundu Gerra, beso bat bestea baino laburragoa zuelako?
es
?Qui?n se atrever?a a sostener, hoy d?a, que la primera guerra mundial estall? a causa de los complejos del K?iser Guillermo, que ten?a un brazo m?s corto que el otro?
fr
Qui oserait soutenir aujourd'hui que la Premi?re Guerre mondiale ?clata ? cause des complexes du Kaiser Guillaume II, lequel avait un bras plus court que l'autre ?
en
Who would dare maintain today that World War I broke out because of the complexes of Kaiser Wilhelm, who had one arm shorter than the other?
eu
herrialde autoritarioetan gauza bera gertatzen da indarkeriari dagokion izaera ekonomikoarekin", idatzi zuen Bertolt Brecht-ek, 1940aren amaieran, bere lan-egunkarian.
es
en los pa?ses autoritarios, ocurre lo mismo con el car?cter econ?mico de la violencia", hab?a escrito Bertolt Brecht, a fines de 1940, en su diario de trabajo.
fr
dans les pays autoritaires, c'est le caract?re ?conomique de la violence qu'on ne per?oit pas ", avait ?crit Bertolt Brecht, fin 1940, dans son journal de travail.
en
As Bertolt Brecht wrote at the end of 1940 in his working diary: "In democratic countries the violent character inherent in the economy doesn't show itself;
eu
Latinoamerikako hegoaldeko herrialdeetan zenturioiek boterea hartu dute sistemaren beharren funtzioan, eta estatu-terrorismoa abian jartzen da klase menderatzaileek negozioak beste bide batzuetatik ezin dituztenean egin.
es
En los pa?ses del sur de Am?rica, los centuriones han ocupado el poder en funci?n de una necesidad del sistema y el terrorismo de estado se pone funcionamiento cuando las clases dominantes ya no pueden realizar sus negocios por otros medios.
fr
Dans les pays du sud de l'Am?rique latine, les centurions ont occup? le pouvoir en fonction d'un besoin du syst?me, et le terrorisme d'?tat se met en branle lorsque les classes dirigeantes ne peuvent plus mener ? bien leurs affaires par d'autres moyens.
en
In Latin America's southern lands the centurions have taken over power as a function of the needs of the system: the terrorism of the state is put into action when the dominant classes can pursue their business by no other means.
eu
Gure herrialdeetan ez litzateke torturarik izango eraginkorra ez balitz, eta demokrazia formalak etengabe jarraituko luke baldin eta bermatuko balitz kontrolak ez duela alde egingo boterearen jabeen eskuetatik.
es
En nuestros pa?ses no existir?a la tortura si no fuera eficaz, y la democracia formal tendr?a continuidad si se pudiera garantizar que no escapara al control de los due?os del poder.
fr
La torture, sur nos terres, n'existerait pas si elle n'?tait pas efficace ; et la d?mocratie formelle se maintiendrait si elle pouvait garantir qu'elle n'?chappera pas au contr?le des ma?tres du pouvoir.
en
Torture wouldn't exist in our countries if it weren't effective; formal democracy would continue if it could be guaranteed not to get out of the hands that hold power.
eu
Garai zailetan, ordea, segurtasun nazionalaren aurkako krimen bihurtzen da demokrazia, barne-pribilegioen eta atzerriko inbertsioen segurtasunaren aurkakoa alegia.
es
En tiempos dif?ciles, la democracia se vuelve un crimen contra la seguridad nacional-o sea, contra la seguridad de los privilegios internos y las inversiones extranjeras.
fr
Dans les moments difficiles, la d?mocratie devient un crime contre la s?curit? nationale-c'est-?-dire contre la s?curit? des privil?ges de l'oligarchie et des investissements ?trangers.
en
In difficult times democracy becomes a crime against national security-that is, against the security of internal privilege and foreign investment.
eu
Giza haragia txikitzeko gure makinak nazioarteko engranajearen parte dira.
es
Nuestras m?quinas de picar carne humana integran un engranaje internacional.
fr
Nos machines ? broyer la chair humaine font partie d'un engrenage international.
en
Our devices for mincing human flesh are part of an international machinery.
eu
Gizarte osoa militarizatzen da, salbuespen-egoera iraunkor bilakatzen da, eta errepresio-aparatua hegemoniko bihurtzen da sistema inperialistaren erdiguneetatik bultzatutako torlojuen doikuntzatik abiatuta.
es
La sociedad entera se militariza, el estado de excepci?n deviene permanente y se vuelve hegem?nico el aparato de represi?n a partir de un ajuste de tuercas desde los centros del sistema imperialista.
fr
La soci?t? enti?re se militarise, l'?tat d'exception devient permanent et l'appareil de r?pression resserre ses ?crous ? partir des centres du syst?me imp?rialiste.
en
The whole society is militarized, the state of exception is made permanent, and the repressive apparatus is endowed with hegemony by the turn of a screw in the centers of the imperial system.
eu
Krisiaren itzala usaintzen hasten denean, beharrezkoa da herrialde pobreen arpilaketa areagotzea, enplegu osoa, askatasun publikoak eta herrialde aberatsetako garapen-tasa handiak bermatzeko.
es
Cuando la sombra de la crisis acecha, es preciso multiplicar el saqueo de los pa?ses pobres para garantizar el pleno empleo, las libertades p?blicas y las altas tasas de desarrollo en los pa?ses ricos.
fr
Lorsque l'ombre de la crise commence ? planer, il faut multiplier le pillage des pays pauvres pour garantir le plein emploi, les libert?s publiques et les taux ?lev?s de d?veloppement des pays riches.
en
When crisis begins to throw its shadow, the pillage of poor countries must be intensified to guarantee full employment, public liberties, and high rates of development in the rich countries.
eu
Biktima eta borrero moduko harremanak, dialektika gaiztoa:
es
Relaciones de v?ctima y verdugo, dial?ctica siniestra:
fr
Rapports de la victime et du bourreau : dialectique sinistre.
en
The sinister dialectic of victim-hangman relations:
eu
ondoz ondoko umiliazioek osatutako egitura bat dago, nazioarteko merkatuetan eta finantza-zentroetan hasi, eta herritar bakoitzaren etxean amaitzen dena.
es
hay una estructura de humillaciones sucesivas que empieza en los mercados internacionales y en los centros financieros y termina en las casa de cada ciudadano.
fr
Il existe une structure d'humiliations successives qui commence sur les march?s internationaux et dans les centres financiers et qui finit dans la maison de chaque citoyen.
en
a structure of successive humiliations that starts in international markets and financial centers and ends in every citizen's home.
eu
10. Haiti mendebaldeko hemisferioko herrialderik txiroena da.
es
10. Hait? es el pa?s m?s pobre del hemisferio occidental.
fr
Ha?ti est le pays le plus pauvre de l'h?misph?re occidental.
en
Haiti is the poorest country in the Western hemisphere.
eu
Bertan oingarbitzaile gehiago dago zapata-garbitzaileak baino:
es
All? hay m?s lavapi?s que lustrabotas:
fr
On y compte plus de laveurs de pieds que de cireurs de bottes :
en
It has more foot-washers than shoeshiners:
eu
txanpon baten truke oinutsik dauden bezeroei oinak garbitzen dizkioten haurrak dira hangoak, ez baitute oinetakorik garbitzeko.
es
ni?os que lavan los pies de clientes descalzos, que no tienen zapatos para lustrar.
fr
contre une pi?ce de monnaie, des enfants lavent les pieds nus de leurs clients, qui n'ont pas de chaussures ? lustrer.
en
little boys who, for a penny, will wash the feet of customers lacking shoes to shine.
eu
Haitiarrak, batez beste, hogeita hamar urte baino zertxobait gehiago bizi dira.
es
Los haitianos viven, en promedio, poco m?s de treinta a?os.
fr
La dur?e de vie moyenne d'un Ha?tien est ? peine de plus de trente ans.
en
Haitians, on the average, live a bit more than thirty years.
eu
Hamar haitiarretik bederatzik ez dakite ez irakurtzen ez idazten.
es
De cada diez haitianos, nueve no saben leer ni escribir.
fr
Neuf Ha?tiens sur dix ne savent ni lire ni ?crire.
en
Nine out of every ten can't read or write.
eu
Mendietako hegal latzak landatzen dira barnekontsumorako. Esportaziorako, berriz, haran emankorrak:
es
Para el consumo interno, se cultivan las ?speras laderas de las monta?as. Para la exportaci?n, los valles f?rtiles:
fr
On cultive les pentes accident?es des montagnes pour la consommation interne et les vall?es fertiles pour l'exportation.
en
For internal consumption the barren mountain sides are cultivated. For export, the fertile valleys:
eu
lurrik onenak kafea, azukrea, kakaoa eta Ipar Amerikako merkatuak behar dituen beste produktu batzuk ekoizteko dira.
es
las mejores tierras se dedican aI caf?, al az?car, al cacao y otros productos que requiere el mercado norteamericano.
fr
Le caf?, la canne ? sucre, le cacao et autres produits r?clam?s par le march? nord-am?ricain occupent les meilleures terres.
en
the best lands are given to coffee, sugar, cacao, and other products needed by the U.S. market.
eu
Inor ez da beisbolean aritzen Haitin, baina Haiti da beisbol-piloten munduko ekoizle nagusia.
es
Nadie juega al b?isbol en Hait?, pero Hait? es el principal productor mundial de pelotas de b?isbol.
fr
Personne ne joue au base-ball en Ha?ti, mais Ha?ti est le principal producteur mondial de balles de base-ball.
en
No one plays baseball in Haiti, but Haiti is the world's chief producer of baseballs.
eu
Herrialdean anitz dira tailerrak non haurrek eguneko dolar batengatik lan egiten duten kaseteak eta pieza elektronikoak muntatzen.
es
No faltan en el pa?s talleres donde los ni?os trabajan por un d?lar diario armando cassettes y piezas electr?nicas.
fr
On trouve des ateliers o? les enfants, pour un dollar par jour, montent des cassettes et assemblent des pi?ces ?lectroniques.
en
There is no shortage of workshops where children assemble cassettes and electronic parts for a dollar a day.
eu
Esportaziorako produktuak dira, jakina;
es
Son, por supuesto, productos de exportaci?n;
fr
Ce sont, bien entendu, des produits d'exportation ;
en
These are naturally for export;
eu
eta irabaziak ere, jakina, esportatzen dira, beldurraren administratzaileei dagokien partea kendu ondoren.
es
y, por supuesto, tambi?n se exportan las ganancias, una vez deducida la parte que. corresponde a los administradores del terror.
fr
et, bien entendu, les b?n?fices sont aussi export?s, une fois d?duite la part qui revient aux administrateurs de la terreur.
en
and naturally the profits are also exported, after the administrators of the terror have duly got theirs.
eu
Protestarik txikienak espetxea edo heriotza dakar Haitin.
es
El menor asomo de protesta implica, en Hait?, la prisi?n o la muerte.
fr
Le moindre geste de protestation implique ici la prison ou la mort.
en
The slightest breath of protest in Haiti means prison or death.
eu
Sinestezina dirudien arren, Haitiko langileen soldatak, jada oso txikiak zirenak, balio errealean laurdenera jaitsi ziren 1971 eta 1975 bitartean.
es
Por incre?ble que parezca, los salarios de los trabajadores haitianos han perdido, entre 1971 y 1975, una cuarta parte de su baj?simo valor real.
fr
Pour incroyable que cela paraisse, les salaires des travailleurs ha?tiens ont perdu, entre 1971 et 1975, un quart de leur tr?s faible valeur r?elle.
en
Incredible as it sounds, Haitian workers' wages lost 25 percent of their wretched real value between 1971 and 1975. Significantly, in that period a new flow of U.S.
eu
Nabarmentzekoa da aldi horretan Estatu Batuetatik kapital-fluxu berri bat sartu zela.
es
Significativamente, en ese per?odo entr? al pa?s un nuevo flujo de capital estadounidense.
fr
Il est significatif qu'on ait vu un nouveau flux de capitaux nord-am?ricains entrer dans le pays pendant cette p?riode.
en
capital into the country began.
eu
Buenos Airesko egunkari bateko editoriala dut gogoan, duela pare bat urte argitaratua.
es
Recuerdo un editorial d? un diario de Buenos Aires, publicado hace un par de a?os.
fr
Je n'ai pas oubli? l'?ditorial d'un journal de Buenos Aires, publi? il y a deux ans.
en
I recall an editorial in a Buenos Aires daily a couple of years ago.
eu
Egunkari kontseibadore zaharrak orro egiten zuen, haserretuta, Argentina herrialde azpigaratu eta mendeko gisa agertzen zelako nazioarteko dokumenturen batean.
es
Un viejo diario conservador bramaba de ira porque en alg?n documento internacional la Argentina aparec?a como un pa?s subdesarrollado y dependiente.
fr
La vieille feuille conservatrice hurlait de col?re parce que, dans un document international, l'Argentine apparaissait comme un pays sous-d?velopp? et d?pendant.
en
An old conservative newspaper was bellowing with fury because some international document depicted Argentina as an underdeveloped country.
eu
Nola neur zitekeen gizarte kultu, europar, aberats eta zuri bat Haiti bezain herrialde pobre eta beltz baten makila berarekin?
es
?C?mo una sociedad culta, europea, pr?spera y blanca pod?a ser medida con la misma vara que un pa?s tan pobre y tan negro como Hait??
fr
Comment une soci?t? cultiv?e, europ?enne, prosp?re et blanche pouvait-elle ?tre compar?e ? un pays aussi pauvre et aussi noir qu'Ha?ti ?
en
How could a cultured, European, prosperous, white society be measured by the same yardstick as a poor black country such as Haiti?
eu
Desberdintasunak ikaragarriak dira, ezbairik gabe, nahiz eta ez duten zerikusi handirik Buenos Airesko oligarkia harroaren analisi-kategoriekin.
es
Sin duda, las diferencias son enormes-aunque poco tienen que ver con las categor?as de an?lisis de la arrogante oligarqu?a de Buenos Aires.
fr
Bien s?r, les diff?rences sont consid?rables-bien qu'elles soient loin d'avoir les aspects que leur pr?tent les analyses de l'arrogante oligarchie de Buenos Aires.
en
Of course the differences are enormous, although they have little to do with the analytical categories of Buenos Aires's arrogant oligarchy.
eu
Baina, nahi diren alde eta kontraesan guztiekin, Argentina ez dago Latinoamerikako ekonomia osoa itotzen duen sorgin-gurpil horretatik at, eta, exorzismo intelektualeko ahaleginak eginda ere, ez dago hura eskualdeko gainerako herrialdeek, batzuek gehiago besteek gutxiago, partekatzen duten errealitatetik aterako duenik.
es
Pero, con todas las diversidades y contradicciones que se quiera, la Argentina no est? a salvo del c?rculo vicioso que estrangula la econom?a latinoamericana en su conjunto y no hay esfuerzo de exorcismo intelectual que pueda sustraerla a la realidad que comparten, quien m?s, quien menos, los dem?s pa?ses de la regi?n.
fr
Mais, avec toutes les diff?rences et contradictions que l'on voudra, l'Argentine n'est pas ? l'abri du cercle vicieux qui ?trangle l'?conomie latino-am?ricaine dans son ensemble et il n'y a pas d'exorcisme intellectuel qui puisse la soustraire ? la r?alit? que partagent, plus ou moins, les autres pays latino-am?ricains.
en
But with all the diversities and contradictions one could mention, Argentina isn't outside the vicious circle that strangles the Latin American economy as a whole. No intellectual exorcism can remove it from the reality that, to a greater or smaller extent, the other countries of the region share with it.
eu
Azken batean, Videla jeneralak eragindako hilketak ez dira Papa-Doc Duvalierrenak edo haren oinordekoenak baino zibilizatuagoak, nahiz eta errepresioa, Argentinan, teknologia-maila handiagokoa izan.
es
Al fin y al cabo, las matanzas del general Videla no son m?s civilizadas que las de Papa Doc Duvalier o su heredero en el trono, aunque la represi?n tenga, en la Argentina, un nivel tecnol?gico m?s alto.
fr
En fin de compte, les tueries du g?n?ral Videla ne sont pas plus civilis?es que celles de Papa Doc Duvalier ou de son h?ritier, m?me si la r?pression en Argentine se situe ? un niveau technologique sup?rieur. Caract?ristique essentielle :
en
General Videla's massacres are, after all, no more civilized than those of "Papa Doc" Duvalier or his successor to the throne, although in Argentina the technological level of the repression is higher.
aurrekoa | 99 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus