Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Azken batean, Videla jeneralak eragindako hilketak ez dira Papa-Doc Duvalierrenak edo haren oinordekoenak baino zibilizatuagoak, nahiz eta errepresioa, Argentinan, teknologia-maila handiagokoa izan.
es
Al fin y al cabo, las matanzas del general Videla no son m?s civilizadas que las de Papa Doc Duvalier o su heredero en el trono, aunque la represi?n tenga, en la Argentina, un nivel tecnol?gico m?s alto.
fr
En fin de compte, les tueries du g?n?ral Videla ne sont pas plus civilis?es que celles de Papa Doc Duvalier ou de son h?ritier, m?me si la r?pression en Argentine se situe ? un niveau technologique sup?rieur. Caract?ristique essentielle :
en
General Videla's massacres are, after all, no more civilized than those of "Papa Doc" Duvalier or his successor to the throne, although in Argentina the technological level of the repression is higher.
eu
Funtsean, bi diktadurek helburu bera dute:
es
y en lo esencial, ambas dictaduras act?an al servicio del mismo objetivo:
fr
les deux dictatures travaillent au service du m?me objectif :
en
Essentially both dictatorships act at the service of the same objective:
eu
beso merkeak eskaintzea produktu merkeak eskatzen dituen nazioarteko merkatuari.
es
proporcionar brazos baratos a un mercado internacional que exige productos baratos.
fr
fournir de la main-d'?uvre ? tr?s bas prix ? un march? international qui exige des produits peu co?teux.
en
to supply cheap labor to an international market that demands cheap products.
eu
Boterera iritsi berri, Videlaren diktadurak presaka jo zuen grebak debekatzera, eta prezio-askatasuna ezartzera, soldatak espetxeratzen zituen bitartean.
es
Apenas llegada al poder, la dictadura de Videla se apresur? a prohibir las huelgas y decret? la libertad de precios al mismo tiempo que encarcelaba los salarios.
fr
? peine arriv?e au pouvoir, la dictature de Videla s'empressa d'interdire les gr?ves et d?cr?ta la libert? des prix, en m?me temps qu'elle bloquait les salaires.
en
Fresh from taking power, the Videla dictatorship hastened to ban strikes and decree freedom of prices while putting wages behind bars.
eu
Estatu-kolpea gertatu eta bost hilabetera, atzerriko inbertsioen inguruko lege berriak baldintza berdinetan jarri zituen atzerriko eta bertako enpresak.
es
Cinco meses despu?s del golpe de estado, la nueva ley de inversiones extranjeras coloc? en igualdad de condiciones a las empresas extranjeras y nacionales.
fr
Cinq mois apr?s le coup d'?tat, la nouvelle loi sur les investissements ?trangers pla?ait ? ?galit? de conditions les soci?t?s ?trang?res et nationales.
en
Five months after the coup d'?tat, the new foreign investment law put foreign and national enterprises on an equal footing.
eu
Lehia librearen ondorioz, korporazio multinazional batzuek bertako enpresekiko zuten desabantaila bidegabea amaitu zen. General Motors babesgabearen kasua dugu adibide, zeinaren munduko salmenten bolumena Argentina osoko produktu nazional gordinaren mailarekin baliokidea den.
es
La libre competencia termin6, as?, con la situaci?n de injusta desventaja en que se encontraban algunas corporaciones multinacionales frente a las empresas locales. Por ejemplo, la desamparada General Motors, cuyo volumen mundial de ventas equivale nada menos que al producto nacional bruto de la Argentina entera.
fr
La libre concurrence mettait ainsi fin ? la situation d?savantageuse et injuste o? se trouvaient quelques multinationales face aux entreprises locales. Par exemple, la General Motors, dont le volume mondial des ventes ?quivaut au produit national brut de toute l'Argentine.
en
Thus free competition put an end to the unfair handicap suffered by certain multinational corporations vis-?-vis local concerns-for example, poor unprotected General Motors, whose world sales volume equals the entire gross national product of Argentina.
eu
Orain etekinak atzerrira bidaltzea eta inbertitutako kapitala aberriratzea ere librea da, zenbait muga hauskor gorabehera.
es
Tambi?n es libre, ahora, con fr?giles limitaciones, la remisi?n de utilidades al extranjero y la repatriaci?n del capital invertido.
fr
Aujourd'hui, le transfert des b?n?fices ? l'?tranger et le rapatriement des capitaux investis sont ?galement libres, avec seulement de faibles limitations.
en
Also now liberated, with gossamer limitations, is the remission of profits abroad and the repatriation of invested capital.
eu
Erregimenak bere lehen urtea bete berritan, soldaten balio erreala ehuneko berrogeira murriztu zen.
es
Cuando el r?gimen cumpli? su primer a?o de vida, el valor real de los salarios se hab?a reducido al cuarenta por ciento.
fr
Apr?s un an de ce r?gime, la valeur r?elle des salaires se trouvait r?duite de 60 %.
en
When the regime was a year old the real value of wages had fallen by 40 percent.
eu
Izuak lortutako balentria izan zen.
es
Fue una haza?a lograda por el terror.
fr
La terreur permit cet exploit.
en
The feat was accomplished by terror.
eu
"Hamabost mila desagertu, hamar mila preso, lau mila hildako, dozenaka mila erbesteratu dira izu horren zifra biluzia", salatu zuen Rodolfo Walsh idazleak gutun ireki batean.
es
"Quince mil desaparecidos, diez mil presos, cuatro mil muertos, decenas de miles de desterrados son la cifra desnuda de ese terror", denunci? el escritor Rodolfo Walsh en una carta abierta.
fr
" Quinze mille disparus, dix mille prisonniers, quatre mille morts, des dizaines de milliers d'exil?s sont les chiffres crus de cette terreur ", d?non?a l'?crivain Rodolfo Walsh dans une lettre ouverte.
en
"Fifteen thousand disappeared, 10,000 jailed, 4,000 dead, tens of thousands exiled-that is the naked balance sheet of the terror," as the writer Rodolfo Walsh totted it up in an open letter.
eu
Gutuna 1977ko martxoaren 29an bidali zitzaien gobernu-batzarreko hiru buruei.
es
La carta fue enviada el 29. de marzo del 77 a los tres jefes de la junta de gobierno.
fr
La lettre fut envoy?e le 29 mars 1977 aux trois chefs de la junte gouvernementale.
en
Walsh sent the letter on March 29,1977, to the three chiefs of the governing junta.
eu
Egun berean Walsh bahitu eta desagertu zuten.
es
Ese mismo d?a, Walsh fue secuestrado y desapareci?.
fr
Walsh fut s?questr? le jour m?me et disparut.
en
On the same day he was kidnapped and disappeared.
eu
11. Iturri susmagaitzek baieztatzen dutenez, Latinoamerikako atzerriko zuzeneko inbertsio berrien zati ?imi?o bat baino ez dator jatorrizko herrialdetik.
es
11. Fuentes insospechables confirman que una infima parte de las nuevas inversiones extranjeras directas en Am?rica Latina proviene realmente del pa?s de origen.
fr
Des sources indiscutables confirment que seule une infime partie de nouveaux investissements directs ?trangers en Am?rique latine provient du pays d'origine.
en
Unimpeachable sources confirm that a diminutive part of the new direct foreign investments in Latin America really comes from their country of origin.
eu
Estatu Batuetako Merkataritza Sailak argitaratutako ikerketa baten arabera, funtsen ehuneko hamabi baino ez dator Estatu Batuetako jatorrizkoetatik, ehuneko hogeita bi Latinoamerikan lortutako irabaziei dagokie, eta gainerako ehuneko hirurogeita seia barne-kredituko iturrietatik eta, batez ere, nazioarteko kreditutik dator.
es
Seg?n una investigaci?n publicada por el Departamento de Comercio de los Estados Unidos, apenas un doce por ciento de los fondos vienen de la matriz estadounidense, un 22 por ciento corresponde a ganancias obtenidas en Am?rica Latina y el 66 por ciento restante sale de las fuentes de cr?dito interno y, sobre todo, del cr?dito internacional.
fr
Selon une enqu?te publi?e par le d?partement du Commerce des ?tats-Unis, ? peine 12 % des fonds proviennent des ?tats-Unis ; 22 % correspondent ? des b?n?fices r?alis?s en Am?rique latine et les 66 % restants sortent des sources de cr?dit int?rieur et, principalement, du cr?dit international.
en
According to a U.S. Department of Commerce survey a mere 12 percent of the funds comes from the enterprises' U.S. headquarters, 22 percent comes from profits made in Latin America, and the remaining 66 percent from internal-credit, and above all international-credit, sources.
eu
Proportzioa antzekoa da Europari edo Japoniari dagozkien inbertsioetarako;
es
La proporci?n es semejante para las inversiones de origen europeo o japon?s;
fr
La proportion est identique en ce qui concerne les investissements d'origine europ?enne ou japonaise ;
en
The proportion is similar for investments of European or Japanese origin.
eu
eta kontuan hartu behar da, askotan, etxe nagusietatik datorren ehuneko hamabi hori erabilitako makinak eskualdatzearen emaitza baino ez dela, edo, besterik gabe, enpresek beren know-how industrialari, patenteei edo markei ezartzen dieten kotizazio arbitrarioaren isla dela.
es
y hay que tener en cuenta que a menudo ese doce por ciento de inversi?n que viene de las casas-matrices no es m?s que el resultado del traspaso de maquinarias ya utilizadas o que simplemente refleja la cotizaci?n arbitraria que las empresas imponen a su know how industrial, a las patentes o a las marcas.
fr
et il ne faut pas oublier que souvent ces 12 % d'investissement correspondant aux maisons m?res ne repr?sentent que la reprise de machines usag?es ou refl?tent tout simplement la participation arbitraire que les entreprises imposent ? leur know-how industriel, aux brevets ou aux labels.
en
And it must be borne in mind that 12 percent of investment coming from the enterprises' headquarters is often nothing more than the result of transfer of already used machinery or simply reflect the arbitrary appraisal placed by the enterprises upon their industrial "know-how," their patents, and their brand names.
eu
Korporazio multinazionalek, beraz, kapital-ekarpen eztabaidagarri baten truke jarduten duten herrialdeetako barne-kreditua usurpatzeaz gain, kanpozorra biderkatu egiten dute.
es
Las corporaciones multinacionales, pues, no s?lo usurpan el cr?dito interno de los pa?ses donde operan, a cambio de un aporte de capital bastante discutible, sino que adem?s les multiplica la deuda externa.
fr
Les multinationales non seulement usurpent le cr?dit interne des pays o? elles op?rent, en ?change d'un apport de capital assez discutable, mais elles multiplient de surcro?t leur dette ext?rieure.
en
Thus the multinational corporations not only usurp the internal credit of countries where they operate, in exchange for a distinctly dubious capital contribution, but also multiply those countries' external debts.
eu
Latinoamerikako kanpo-zorra ia hiru aldiz handiagoa zen 1975ean 1969an baino. 1975ean Brasilek, Mexikok, Txilek eta Uruguaik esportazioengatiko diru-sarreren erdia, gutxi gorabehera, erabili zuten amortizazioak eta zorraren interesak ordaintzeko, eta herrialde horietan ezarritako atzerriko enpresen irabaziak ordaintzeko.
es
La deuda externa latinoamericana era, en 1975, casi tres veces mayor que en 1969. Brasil, M?xico, Chile y Uruguay destinaron, en 1975, aproximadamente la mitad de sus ingresos por exportaciones al pago de las amortizaciones y los intereses de la deuda y al pago de las ganancias de las empresas extranjeras establecidas en esos pa?ses.
fr
La dette ext?rieure latino-am?ricaine ?tait, en 1975, presque trois fois plus ?lev?e qu'en 1969. Le Br?sil, le Mexique, le Chili et l'Uruguay employ?rent cette ann?e-l? presque la moiti? de leurs revenus d'exportations au paiement des amortissements et int?r?ts de la dette et ? celui des b?n?fices des entreprises ?trang?res implant?es sur leur territoire.
en
Latin America's external debt in 1975 was almost three times greater than in 1969. In 1975 approximately half of Brazil's, Mexico's, Chile's, and Uruguay's incomes from exports went for amortization and interest on the debt, and for paying the profits of foreign concerns operating in those countries.
eu
Zorraren zerbitzuek eta etekinen bidalketek irentsi zuten, urte horretan, Panamako esportazioen ehuneko 55 eta Peruko esportazioen ehuneko 60. 1969an Boliviako biztanle bakoitzak 137 dolarreko zorra zuen kanpoarekin.
es
Los servicios de deuda y las remesas de utilidades tragaron, ese a?o, el 55 por ciento de las exportaciones de Panam? y el 60 por ciento de las de Per?.
fr
La dette et les int?r?ts vers?s engloutirent ?galement 55 % des exportations de Panama et 60 % de celles du P?rou.
en
Servicing of debt and profit remittances in that year swallowed 55 percent of Panama's exports and 60 percent of Peru's.
eu
1977an 483koa zen zorra.
es
En 1969, cada habitante de Bolivia deb?a 137 d?lares al exterior.
fr
En 1969, chaque habitant de Bolivie devait cent trente-sept dollars ? l'ext?rieur.
en
In 1969 every Bolivian owed $137 to foreigners;
eu
Boliviako biztanleei ez zitzaien kontsultarik egin, eta soka lepoan jarri dieten mailegu horietako zentabo bakar bat ere ez zuten ikusi.
es
En 1977, deb?a 483. Los habitantes de Bolivia no fueron consultados ni vieron un solo centavo de esos pr?stamos que les han puesto la soga al cuello.
fr
En 1977, il en devait quatre cent quatre-vingt-trois. Les Boliviens ne furent pas consult?s et ne virent pas un seul centavo de ces pr?ts qui leur ont pass? la corde au cou.
en
in 1977, $483. The inhabitants of Bolivia weren't consulted, nor did they see a centavo of those loans that put the rope around their necks.
eu
Citibank ez da inongo zerrendatan hautagaitzat ageri hauteskundeak egiten diren Latinoamerikako herrialde gutxietan;
es
El Citibank no figura como candidato en ninguna lista, en los pocos pa?ses latinoamericanos donde todav?a se realizan elecciones;
fr
La City Bank ne figure sur aucune liste comme candidate, dans les rares pays latino-am?ricains o? il y a encore des ?lections ;
en
Citibank doesn't appear as a candidate on any list, in the few Latin American countries that still have elections;
eu
eta ez dago diktaduretan aritzen diren jeneralen artean Nazioarteko Diru Funtsa izena duen inor.
es
y ninguno de los generales que ejercen las dictaduras se llama Fondo Monetario Internacional.
fr
et aucun des g?n?raux dictateurs ne s'appelle Fonds mon?taire international.
en
and none of the generals who run the dictatorships is named International Monetary Fund.
eu
Baina, zein da exekutatzen duen eskua? Eta zein agintzen duen kontzientzia?
es
Pero, ?cu?l es la mano que ejecuta y cu?l la conciencia que ordena?
fr
Pourtant, quelle est la main qui ex?cute et quelle est la conscience qui ordonne ?
en
But whose is the hand that executes, whose the mind that gives the orders?
eu
Mailegatzen duenak agindu egiten du.
es
Qui?n presta, manda.
fr
Le pr?teur commande.
en
He who lends, commands.
eu
Ordaintzeko gehiago esportatu behar da, eta gehiago esportatu behar da inportazioak finantzatzeko eta atzerriko enpresek beren etxe nagusietara drainatzen dituzten irabazien eta royaltien odoljarioari aurre egiteko.
es
Para pagar, hay que exportar m?s, y hay que exportar m?s para financiar las importaciones y para hacer frente a la hemorragia de las ganancias y los royalties que las empresas extranjeras drenan hacia sus casas matrices.
fr
Pour payer, il faut exporter davantage et davantage encore pour financer les importations et juguler l'h?morragie des b?n?fices et royalties que les entreprises ?trang?res drainent vers leurs maisons m?res.
en
In order to pay, more must be exported; and more must be exported in order to finance imports and to confront the hemorrhage of profits and "royalties" that the foreign concerns drain into their central coffers.
eu
Esportazioen hazkundeak, duten eros-ahalmena gutxitzen doan neurrian, gose-soldatak dakartza.
es
El aumento de las exportaciones, cuyo poder de compra disminuye, implica salarios de hambre.
fr
L'augmentation des exportations, dont le pouvoir d'achat diminue, implique des salaires de mis?re.
en
The increase of exports, whose purchasing power shrinks, implies hunger wages.
eu
Pobrezia masiboak, atzerrira iraulitako ekonomiaren arrakastaren giltzarria denak, eragozten du kontsumoaren barne-merkatuaren hazkundea, garapen ekonomiko harmoniatsuari eusteko beharrezkoa den neurria ezinezko bihurtuz.
es
La pobreza masiva, clave del ?xito de una econom?a volcada al exterior, impide el crecimiento del mercado interno de consumo en la medida necesaria para sustentar un desarrollo econ?mico armonioso.
fr
La pauvret? massive, clef du succ?s d'une ?conomie tourn?e vers l'ext?rieur, emp?che la croissance d'un march? de consommation int?rieur qui permettrait d'alimenter un d?veloppement ?conomique harmonieux.
en
Massive poverty, the key to success for an economy skewed to the outside, prevents such growth of the internal consumer market as is necessary for smooth economic development.
eu
Gure herrialdeak oihartzun bihurtzen ari dira, ahots propioa galtzen doazelako.
es
Nuestros pa?ses se vuelven ecos y van perdiendo la propia voz.
fr
Nos pays se transforment en ?chos et perdent peu ? peu leurs propres voix.
en
Our countries are becoming echoes and losing their own voice.
eu
Besteen mende daude, besteen beharrei erantzuten dieten heinean existitzen dira.
es
Depende de otros, existe en tanto dan respuesta a las necesidades de otros.
fr
Ils d?pendent d'autres pays, ils n'existent que dans la mesure o? ils r?pondent aux besoins de ces derniers.
en
They depend on others, they exist to the extent that they respond to others' needs.
eu
Era berean, ekonomiaren birmoldaketak, kanpoko eskariaren funtzioan eginda, hasierako itomenera garamatza:
es
A su vez la remodelaci?n de la econom?a en funci?n de la demanda externa nos devuelve a la estrangulaci?n original:
fr
? son tour, la restructuration de l'?conomie en fonction de la demande ext?rieure nous ram?ne ? l'?tranglement originel :
en
And in turn the remodeling of the economy as a function of external demand brings us back to the original hangman's rope:
eu
ateak irekitzen dizkio atzerriko monopolioen arpilatzeari eta nahitaezko egiten du nazioarteko bankuen aurrean mailegu berri eta handiagoak hartzea.
es
abre las puertas al saqueo de los monopolios extranjeros y obliga a contraer nuevos y mayores empr?stitos ante la banca internacional.
fr
elle ouvre aux monopoles ?trangers les portes du pillage et nous oblige ? contracter aupr?s de la banque internationale des emprunts nouveaux et plus lourds.
en
it opens the doors for pillage by foreign monopolies and forces us to seek new and larger loans from the international bankers.
eu
Gurpil zoro perfektua da:
es
El c?rculo vicioso es perfecto:
fr
Le cercle vicieux est parfait :
en
The vicious circle is perfect:
eu
kanpo-zorrak eta atzerriko inbertsioak direla-eta esportazioak ugaritu egin behar dira, eta hauek irentsi egiten dituzte haiek.
es
la deuda externa y la inversi?n extranjera obligan a multiplicar exportaciones que ellas mismas van devorando.
fr
la dette ext?rieure et les investissements ?trangers obligent ? multiplier les exportations qu'ils d?vorent eux-m?mes.
en
foreign debt and foreign investment oblige us to multiply exports that they themselves devour.
eu
Zeregina ezin da burutu gizabidezko portaerarekin.
es
La tarea no puede llevarse a cabo con buenos modales.
fr
La t?che ne peut ?tre men?e ? bien en y mettant les formes.
en
The task can't be accomplished with gentlemanly matters.
eu
Latinoamerikako langileek, beste batzuen oparotasunaren bahituen funtzioa bete dezaten, preso egon behar dute, dela espetxeetako burdinetatik kanpo, dela barruko aldean.
es
Para que los trabajadores latinoamericanos cumplan con su funci?n de rehenes de la prosperidad ajena, han de mantenerse prisioneros del lado de adentro o del lado de afuera de los barrotes de las c?rceles.
fr
Pour que les travailleurs latino-am?ricains remplissent leur fonction d'otages de la prosp?rit? ?trang?re, ils doivent ?tre maintenus prisonniers, d'un c?t? ou de l'autre des barreaux des prisons.
en
To fulfill their function as hostages of foreign prosperity, Latin American workers must be held prisoner, either inside or outside the bars of the jails.
eu
12. Laneskuaren ustiapen basatia ez da bateraezina teknologia intentsiboarekin.
es
12. La explotaci?n salvaje de la mano de obra no es incompatible con la tecnolog?a intensiva.
fr
L'exploitation sauvage de la main-d'?uvre n'est pas incompatible avec la technologie avanc?e.
en
Savage exploitation of labor is not incompatible with intensive technology.
eu
Ez zen inoiz horrela izan gure lurretan:
es
Nunca lo fue, en nuestras tierras:
fr
Elle ne le fut jamais dans nos pays :
en
It never was, in our countries:
eu
adibidez, Simon Pati?oren garaian, Oruroko meategietan birikak erre zituzten langile boliviarren legioek esklabotza-erregimenean egiten zuten lan, baina oso makineria modernoarekin.
es
por ejemplo, las legiones de obreros bolivianos que dejaron los pulmones en las minas de Oruro, en los tiempos de Sim?n Pati?o, trabajaban en r?gimen de esclavitud asalariada pero con maquinaria muy moderna.
fr
par exemple, les milliers d'ouvriers boliviens qui laiss?rent leurs poumons dans les mines d'Oruro, au temps de Simon Pati?o, travaillaient sous un r?gime d'esclavage salari? mais avec des ?quipements tr?s modernes.
en
consider the legions of Bolivian workers who left their lungs in the Oruro mines in the time of Sim?n Pati?o in a system of wage-slavery, yet with very modern machinery.
eu
Eztainuaren baroiak jakin izan zuen konbinatzen bere garaiko teknologia-maila altuena eta soldata-maila apalena.
es
El bar?n del esta?o supo combinar los m?s altos niveles de la tecnolog?a de su ?poca con los niveles m?s bajos de salarios.
fr
Le baron de l'?tain sut combiner les plus hauts niveaux de la technologie avec les plus bas niveaux de salaires.
en
The "tin baron" knew how to combine the highest levels of technology in his day with the lowest levels of wages.
eu
Gainera, gaur egun, ekonomia aurreratuenen teknologiaren inportazioa bat dator korporazio multinazional ahaltsu guztiek tokiko kapitaleko enpresa industrialak desjabetzeko prozesuarekin.
es
Adem?s, en nuestros d?as, la importaci?n de la tecnolog?a de las econom?as m?s adelantadas coinciden con el.
fr
En outre, de nos jours, l'importation de la technologie des ?conomies les plus avanc?es co?ncide avec le processus d'expropriation des entreprises industrielles au capital national par les toutes-puissantes multinationales.
en
Furthermore in our day, importation of the most advanced economies' technology coincides with expropriation of locally capitalized industries by the all-powerful multinationals.
eu
Kapitala zentralizatzeko mugimendua honela burutzen da: "Gupidarik gabe erretzen dira enpresamaila zaharkituak, eta ez zoriz, baizik eta jabetza nazionalekoak direnean".
es
proceso de expropiaci?n de las empresas industriales de capital local por parte de las todopoderosas corporaciones multinacionales, El movimiento de centralizaci?n de capital se cumple a trav?s de "una quema despiadada de los niveles empresariales obsoletos, que no por azar son justamente los de propiedad nacional".
fr
Le mouvement de centralisation du capital s'effectue ? travers " une liquidation impitoyable des entreprises vieillottes se trouvant, comme il se doit, appartenir aux nationaux ".
en
The capital-centralizing movement is achieved by "ruthless wiping out of 'obsolete' entrepreneurial levels which, not by accident, are precisely those of national ownership."
eu
Latinoamerikako industriaren desnazionalizazio azkarrak gero eta mendekotasun teknologiko handiagoa dakar.
es
La desnacionalizaci?n acelerada de la industria latinoamericana trae consigo una creciente dependencia tecnol?gica.
fr
La d?nationalisation acc?l?r?e de l'industrie latino-am?ricaine entra?ne une d?pendance technologique croissante.
en
The speeded-up denationalization of Latin American industry carries with it a growing technological dependency.
eu
Mundu kapitalistan teknologia, boterearen giltzarri erabakigarria, metropolietako guneetan dago monopolizatuta.
es
La tecnolog?a, decisiva clave de poder, est? monopolizada, en el mundo capitalista, por los centros metropolitanos.
fr
La technologie, clef d?cisive du pouvoir, est monopolis?e dans le monde capitaliste par les centres m?tropolitains.
en
Technology, the decisive key to power, is monopolized in the capitalist world by the metropolitan centers.
eu
Teknologia bigarren eskutik dator, baina gune horietatik kopiak kobratzen dituzte jatorrizkoak balira bezala.
es
La tecnolog?a viene de segunda mano, pero esos centros cobran las copias como si fueran originales.
fr
Cette technologie n'est que de seconde main, mais ces centres vendent les copies au prix de l'original.
en
It comes to us second-hand but those centers charge for the copies as if they were the originals.
eu
1970ean Mexikok 1968koaren bikoitza ordaindu zuen atzerriko teknologia inportatzeagatik.
es
En 1970, M?xico pag? el doble que en 1968 por la importaci?n de tecnolog?a extranjera.
fr
En 1970, le Mexique a pay? deux fois plus qu'en 1968 l'importation de technologie ?trang?re.
en
In 1970 Mexico paid twice as much as in 1968 for importation of foreign technology.
eu
1965etik 1969ra bitartean Brasilek bikoiztu egin zituen bere ordainketak, eta beste horrenbeste gertatu zen Argentinan aldi berean.
es
Entre 1965 y 1969, Brasil duplic? sus pagos; y otro tanto ocurri?, en el mismo per?odo, con la Argentina.
fr
Entre 1965 et 1969, le Br?sil et l'Argentine ont eux aussi doubl? chacun leurs paiements.
en
Between 1965 and 1969 Brazil doubled its payments, and so did Argentina over the same period.
eu
Teknologiaren transplanteak areagotu egiten ditu kanpo-zor mamitsuak, eta horrek ondorio suntsitzaileak ditu lan-merkatuan.
es
El trasplante de la tecnolog?a aumenta las nutridas deudas con el exterior y tiene devastadoras consecuencias sobre el mercado de trabajo.
fr
La transplantation de la technologie augmente les lourdes dettes avec l'ext?rieur et a des cons?quences catastrophiques sur le march? du travail.
en
Technology transfer swells the astronomical foreign debts and has devastating effects on the labor market.
eu
Irabaziak kanpora isurtzeko sistema antolatu batean enpresa "tradizional"eko laneskua enplegu-aukerak galtzen doa.
es
En un sistema organizado para el drenaje de ganancias al exterior, la mano de obra de la empresa "tradicional" va perdiendo oportunidades de empleo.
fr
Dans un syst?me organis? pour le drainage des b?n?fices hors des fronti?res, la main-d'?uvre de l'entreprise " traditionnelle " perd de plus en plus de possibilit?s d'emploi.
en
In a system organized to drain off profits abroad, the labor force of "traditional" enterprise has ever less opportunities for employment.
eu
Ekonomiaren gainerako ataletako bultzada dinamizatzaile zalantzagarri baten truke, industria modernoaren uhartetxoek besoak sakrifikatzen dituzte ekoizpenerako beharrezkoa den lan-denbora murriztean.
es
A cambio de un dudoso impulso dinamizador sobre el resto de la econom?a, los islotes de la industria moderna sacrifican brazos al reducir el tiempo de trabajo necesario para la producci?n.
fr
Au nom d'un dynamisme incitateur-et discutable-pour le reste de l'?conomie, les ?lots de l'industrie moderne sacrifient des bras en r?duisant le temps de travail n?cessaire ? la production.
en
In exchange for a dubious shot in the arm for the rest of the economy, the islets of modern industry sacrifice workers as they reduce the labor time necessary for production.
eu
Langabeen armada gero eta handiagoa izateak errazten du, aldi berean, soldaten balio erreala akabatzea.
es
La existencia de un nutrido y creciente ej?rcito de desocupados facilita, a su vez, el asesinato del valor real de los salarios.
fr
L'existence d'une masse grandissante de ch?meurs facilite, ? son tour, l'?tranglement de la valeur r?elle des salaires.
en
The existence of a large and growing army of unemployed in turn facilitates the destruction of the real value of wages.
