Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Langabeen armada gero eta handiagoa izateak errazten du, aldi berean, soldaten balio erreala akabatzea.
es
La existencia de un nutrido y creciente ej?rcito de desocupados facilita, a su vez, el asesinato del valor real de los salarios.
fr
L'existence d'une masse grandissante de ch?meurs facilite, ? son tour, l'?tranglement de la valeur r?elle des salaires.
en
The existence of a large and growing army of unemployed in turn facilitates the destruction of the real value of wages.
eu
13. CEPALeko dokumentuetan ere aritzen dira, orain, lanaren nazioarteko birbanaketaz.
es
13. Hasta los documentos de la CEPAL hablan, ahora, de una redivisi?n internacional del trabajo.
fr
M?me les rapports de la CEPAL parlent aujourd'hui d'une redistribution internationale du travail.
en
Even the documents of the UN's Economic Commission for Latin America (ECLA) now talk about a new international division of labor.
eu
Hemendik urte batzuetara, adituen itxaropen ausarten arabera, Latinoamerikak manufakturak esportatuko ditu, agian, gaur egun lehengaiak eta elikagaiak kanpora saltzen dituen neurri berean.
es
De aqu? a unos alias, aventura la esperanza de los t?cnicos, quiz?s Am?rica Latina exporte manufacturas en la misma medida en que hoy vende al exterior materias primas y alimentos.
fr
D'ici quelques ann?es, hasardent dans leur espoir les techniciens, l'Am?rique latine exportera peut-?tre autant de produits fabriqu?s qu'elle vend actuellement ? l'?tranger de mati?res premi?res et de denr?es alimentaires.
en
The technicians hazard the hope that, within a few years, Latin America will perhaps export as much manufactures as it now sells raw materials and food.
eu
"Herrialde garatuen eta garatze-bidean dauden herrialdeen arteko soldatetako desberdintasunek, Latinoamerikakoak barne, jardueretan beste banaketa bat eragin dezakete herrialdeen artean, eta, lehia-arrazoiak direla medio, lan-kostu handia duten industriak lekuz alda ditzakete, lehenengoetatik bigarrenetara.
es
"Las diferencias de salarios entre pa?ses desarrollados y en desarrollo-incluyendo los de Am?rica Latina-pueden inducir una nueva divisi?n de actividades entre pa?ses desplazando, por razones de competencia, industrias en que el costo del trabajo sea muy importante, desde los primeros hacia los segundos.
fr
" Les diff?rences de salaires entre les pays d?velopp?s et les pays en voie de d?veloppement-y compris ceux de l'Am?rique latine-peuvent entra?ner une nouvelle r?partition des activit?s entre pays en d?pla?ant, des premiers vers les seconds, pour des raisons de concurrence, des industries ? l'int?rieur desquelles le prix de revient serait tr?s ?lev?.
en
The wage differentials between developed countries and those in development, including Latin America, may bring about a new division of activities between countries, displacing from the former to the latter for competitive reasons those industries in which labor costs are very important.
eu
Manufakturaindustrian laneskuaren kostuak, adibidez, askoz txikiagoak izan ohi dira Mexikon edo Brasilen Estatu Batuetan baino".
es
Los costos de la mano de obra para la industria manufacturera, por ejemplo, son generalmente mucho m?s bajos en M?xico o Brasil que en Estados Unidos.
fr
Les co?ts de la main-d'?uvre dans l'industrie de manufacture, par exemple, sont g?n?ralement beaucoup plus bas au Mexique ou au Br?sil qu'aux ?tats-Unis.
en
Labor costs for manufacturing industry, for example, are generally much lower in Mexico or Brazil than in the United States.
eu
Aurrerabiderako bultzada edo abentura neokoloniala?
es
?Impulso de progreso o aventura neocolonial?
fr
Impulsion du progr?s ou aventure n?o-coloniale ?
en
Sparkplug of progress or neocolonial adventure?
eu
Makineria elektrikoak eta ez-elektrikoak dagoeneko badaude Mexikoko esportazio-produktu nagusien artean.
es
La maquinaria el?ctrica y no el?ctrica ya figura entre los principales productos de exportaci?n de M?xico.
fr
Le mat?riel ?lectrique et non ?lectrique figure d?j? parmi les principaux produits d'exportation du Mexique.
en
Electrical and non-electrical machinery is already one of Mexico's chief exports.
eu
Brasilen gero eta ibilgailu eta armamentu gehiago saltzen dira kanpora.
es
En el Brasil, crece la venta al exterior de veh?culos y armamentos.
fr
Au Br?sil, la vente ? l'?tranger de v?hicules et d'armes augmente.
en
And in Brazil, the sale abroad of vehicles and armaments grows.
eu
Latinoamerikako zenbait herrialdek industrializazioaren etapa berri bat bizi dute, atzerriko beharrek eta ekoizpen-baliabideen jabe atzerritarrek eraginda eta bideratuta neurri handi batean.
es
Algunos pa?ses latinoamericanos viven una nueva etapa de industrializaci?n, en gran medida inducida y orientada por las necesidades extranjeras y los due?os extranjeros de los medios de producci?n.
fr
Certains pays latino-am?ricains vivent une nouvelle ?tape d'industrialisation, engendr?e et orient?e en grande partie par les besoins ext?rieurs et par les ma?tres ?trangers des moyens de production.
en
Some Latin American countries are experiencing a new stage of industrialization, largely induced and oriented by foreign needs and the foreign masters of the means of production.
eu
Ez ote da izango "kanporanzko garapen"aren gure historia luzeari gehitu beharreko beste kapitulu bat?
es
?No ser? ?ste otro cap?tulo a agregar a nuestra larga historia del "desarrollo hacia fuera"?
fr
Ne s'agit-il pas l? d'un nouveau chapitre ? ajouter ? notre longue histoire du " d?veloppement vers l'ext?rieur " ?
en
Won't this be another chapter to add to our long history of "development toward the outside"?
eu
Etengabeko igoeran dauden prezioak ez dagozkie nazioarteko merkatuetan, orokorrean, "produktu manufakturatuei", baizik eta sofistikazio-maila altuagoko eta osagai teknologiko handiagoko salgaiei, garapen handiagoko ekonomien pribatiboak diren horiei.
es
En los mercados internacionales, los precios en ascenso constante no corresponden gen?ricamente a los "productos manufacturados", sino a las mercanc?as m?s sofisticadas y de mayor componente tecnol?gico, que son privativas de las econom?as de mayor desarrollo.
fr
Les prix en ascension constante sur les march?s internationaux ne correspondent pas aux " produits manufactur?s " mais ? des marchandises techniquement plus sophistiqu?es, qui sont l'apanage des ?conomies plus avanc?es.
en
In world markets the constantly rising prices don't correspond generically with "manufactured products" but with commodities of a more sophisticated and technological nature which is exclusive to the more developed economies.
eu
Latinoamerikako esportazio-produktu nagusia, saltzen duena saltzen duela, lehengaia nahiz manufaktura izan, beso merkeak dira.
es
El principal producto de exportaci?n de Am?rica Latina, venda lo que venda, materias primas o manufacturas, son sus brazos baratos.
fr
Le principal produit d'exportation de l'Am?rique latine, quel que soit ce qu'elle vend, mati?res premi?res ou manufactur?es, ce sont ses bras ? bon march?.
en
Whatever Latin America sells-raw materials or manufactures-its chief export product is really cheap labor.
eu
Gure esperientzia historikoa ez al da izan mutilazio eta desintegrazio etengabe bat, garapenaz mozorrotuta?
es
?No ha sido, la nuestra, una continua experiencia hist?rica de mutilaci?n y desintegraci?n disfrazada de desarrollo?
fr
Notre exp?rience n'a-t-elle pas ?t?, historiquement, une continuelle exp?rience de mutilation et de d?sint?gration d?guis?e en d?veloppement ?
en
Hasn't our experience throughout history been one of mutilation and disintegration disguised as development?
eu
Mende batzuk atzera, konkistak lurra suntsitu zuen esportazio-laboreak ezartzeko, eta populazio indigenak deuseztatu zituen meazuloetan eta garbitegietan itsasoz haraindiko zilarraren eta urrearen eskaria asetzeko.
es
Siglos atr?s, la conquista arras? los suelos para implantar cultivos de exportaci?n y aniquil? las poblaciones ind?genas en los socavones y los lavaderos para satisfacer la demanda de plata y oro en ultramar.
fr
Voil? des si?cles, la conqu?te ravagea les terres pour y implanter des cultures d'exportation et an?antit les populations indig?nes dans les galeries et les laveries des mines pour satisfaire la demande d'outre-mer en or et en argent.
en
Centuries ago the conquest cleared our lands to plant crops for export and annihilated the indigenous populations in the mines to satisfy the demand abroad for silver and gold.
eu
Sarraskiaren ondoren biziraun ahal izan zuen kolonaurreko populazioaren elikadurak okerrera egin zuen besteen aurrerabidearekin batera.
es
La alimentaci?n de la poblaci?n precolombina que pudo sobrevivir al exterminio empeor? con el progreso ajeno.
fr
L'alimentation de la population pr?colombienne qui r?ussit ? survivre ? l'extermination r?gressa avec le progr?s venu d'ailleurs.
en
The diet of the pre-Columbian population that could survive the exterminations deteriorated as the foreigners progressed.
eu
Gaur egun, Peruko herriak arrain-irina ekoizten du, proteinatan oso aberatsa, Estatu Batuetako eta Europako behientzat, baina proteinaren izpirik ez dago perutar gehienen dietan.
es
En nuestros d?as, el pueblo del Per? produce harina de pescado, muy rica en prote?nas, para las vacas de Estados Unidos y de Europa, pero las prote?nas brillan por su ausencia en la dieta de la mayor?a de los peruanos.
fr
De nos jours, le peuple p?ruvien produit de la farine de poisson, tr?s riche en prot?ines, pour les vaches des ?tats-Unis et d'Europe, mais ces prot?ines manquent au r?gime de la plupart des P?ruviens.
en
In our day the people of Peru produce fishmeal very rich in protein, for the cattle of the United States and Europe, but proteins are conspicuously absent from the diet of most Peruvians.
eu
Suitzako Volkswageneko filialak saltzen duen auto bakoitzeko, adeitasun ekologikoa dela-eta, zuhaitz bat landatzen duen bitartean, Brasilgo Volkswageneko filialak ehunka hektarea baso txikitzen ditu esportazioko haragiaren ekoizpen intentsiborako.
es
La filial de la Volkswagen en Suiza planta un ?rbol por cada autom?vil que vende, gentileza ecol?gica, al mismo tiempo que la filial de la Volkswagen en Brasil arrasa centenares de hect?reas de bosques que dedicar? a la producci?n intensiva de carne de exportaci?n.
fr
La filiale helv?tique de Volkswagen plante en Suisse un arbre pour chaque automobile vendue, noble attention ?cologique, mais dans le m?me temps la filiale br?silienne d?boise des centaines d'hectares de for?ts afin de les consacrer ? la production intensive de la viande d'exportation.
en
The Volkswagen affiliate in Switzerland plants a tree for every car it sells-gracious ecological gesture-while the Volkswagen affiliate in Brazil uproots thousands of acres of forest to dedicate them to intensive production of meat for export.
eu
Gero eta haragi gehiago saltzen du atzerrira, Brasilgo herriak oso gutxitan jaten duena, bestalde.
es
Cada vez vende m?s carne al extranjero el pueblo brasile?o-que rara vez come carne.
fr
Le peuple br?silien, qui ne peut consommer que peu de viande, en vend de plus en plus ? l'ext?rieur.
en
The Brazilian people, who very rarely eat meat, sell more and more meat abroad.
eu
Duela ez asko, elkarrizketa batean, Darcy Ribeirok esaten zidan volkswagen errepublika bat ez dagoela oso urrun, funtsean, banana errepublika batetik.
es
No hace mucho, en una conversaci?n, Darcy Ribeiro me dec?a que una rep?blica volkswagen no es diferente, en lo esencial, de una rep?blica bananera.
fr
Darcy Ribeiro me disait, il y a peu, qu'une r?publique Volkswagen ne diff?rait pas, pour l'essentiel, d'une r?publique banani?re.
en
Recently Darcy Ribeiro remarked to me that there isn't much difference between a "Volkswagen republic" and a "banana republic."
eu
Bananen esportazioak sortzen duen dolar bakoitzeko, hamaika zentabo besterik ez dira geratzen herrialde ekoizlean, eta hamaika zentabo horietatik oso parte txikia doakie plantazioetako langileei.
es
Por cada d?lar que produce la exportaci?n de bananas, apenas once centavos quedan en el pa?s productor, y de esos once centavos una parte insignificante corresponde a los trabajadores de las plantaciones.
fr
Chaque dollar produit par l'exportation banani?re abandonne ? peine onze cents au pays producteur, et une part insignifiante de ces onze cents constitue le salaire des travailleurs des plantations.
en
For every dollar produced from exporting bananas, just eleven cents remain in the producing country, and of those eleven cents only a meager part goes to the plantation workers.
eu
Aldatu egiten dira proportzioak Latinoamerikako herrialde batek autoak esportatzen dituenean?
es
?Se alteran las proporciones cuando un pa?s latinoamericano exporta autom?viles?
fr
Les proportions changent-elles lorsqu'un pays d'Am?rique latine exporte des automobiles ?
en
Do the proportions change when a Latin American country exports automobiles?
eu
Itsasontzi negreroek ez dute jada ozeanoa gurutzatzen.
es
Ya los barcos negreros no cruzan el oc?ano.
fr
Les bateaux n?griers ne traversent plus l'Oc?an.
en
Slave ships no longer ply the ocean.
eu
Esklabo-trafikatzaileak Lan Ministeriotik ari dira lanean orain.
es
Ahora los traficantes de esclavos operan desde el Ministerio de Trabajo.
fr
Maintenant les trafiquants d'esclaves op?rent ? partir du minist?re du Travail.
en
Today the slavers operate from the ministries of labor.
eu
Afrikako soldatak, Europako prezioak.
es
Salarios africanos, precios europeos.
fr
Salaires africains, prix europ?ens.
en
African wages, European prices.
eu
Zer dira estatu-kolpeak, Latinoamerikan, ezpada harrapakeria-gerra baten ondoz ondoko pasarteak?
es
?Qu? son los golpes de estado, en Am?rica Latina, sino sucesivos episodios de una guerra de rapi?a?
fr
Que sont les coups d'?tat en Am?rique latine, sinon les ?pisodes successifs d'une guerre de rapine ?
en
What are the Latin American coups d'?tat but successive episodes in a war of pillage?
eu
Diktadura iritsi berriek berehala gonbidatzen dituzte atzerriko enpresak tokiko laneskua, merkea eta ugaria, ustiatzera, baita kreditu mugagabea, zergen salbuestea eta eskura dauden baliabide naturalak ere.
es
De inmediato, las flamantes dictaduras invitan a las empresas extranjeras a explotar la mano de obra local, barata y abundante, el cr?dito ilimitado, las exoneraciones de impuestos y los recursos naturales al alcance de la mano.
fr
Les nouvelles dictatures invitent aussit?t les entreprises ?trang?res ? exploiter la main-d'?uvre locale, peu ch?re et nombreuse, le cr?dit illimit?, les exon?rations fiscales et les ressources naturelles ?tal?es sous les yeux.
en
The dictators hardly grasp their scepters before they invite foreign concerns to exploit the local, cheap, and abundant work force, the unlimited credit, the tax exemptions, and the natural resources that await them on a silver tray.
eu
14. Txileko Gobernuak diseinaturiko larrialdi-planeko langileek hogeita hamar dolarrekin baliokideak diren soldatak jasotzen dituzte, hileko.
es
14. Los empleados del plan de emergencia del gobierno de Chile reciben salarios equivalentes a treinta d?lares por mes.
fr
Les employ?s du plan d'urgence du gouvernement chilien re?oivent des salaires mensuels ?quivalant ? trente dollars.
en
Employees of the Chilean government's emergency plan get a wage equivalent to $30 a month.
eu
Kilo bat ogik dolar erdia balio du. Beraz, eguneko bi kilo ogi jasotzen dituzte.
es
Un kilo de pan cuesta medio d?lar. Reciben, por lo tanto, dos kilos de pan por d?a.
fr
Un kilo de pain co?tant un demi-dollar, ils touchent donc deux kilos de pain par jour.
en
A kilo of bread costs half a dollar, so they get two kilos of bread a day.
eu
Uruguain eta Argentinan gutxieneko soldatak sei kilo kaferen balioa du.
es
El salario m?nimo en Uruguay y Argentina equivale actualmente al precio de seis kilos de caf?.
fr
Par mois, le salaire minimum en Uruguay et en Argentine ?quivaut actuellement au prix de six kilos de caf?.
en
The minimum monthly wage in Uruguay and Argentina is the present equivalent of six kilos of coffee.
eu
Brasilen gutxieneko soldata hileko hirurogei dolarrera iristen da, baina boia frias direlakoek, landako langile ibiltariek, berrogeita hamar zentabo eta dolar bat artean irabazten dute egunean zehar kafe, soja eta bestelako esportazio-laboreetako plantazioetan.
es
El salario m?nimo en Brasil llega a sesenta d?lares mensuales, pero los boias frias, obreros rurales ambulantes, cobran entre cincuenta centavos y un d?lar por d?a en las plantaciones de caf?, soia y otros cultivos de exportaci?n.
fr
Au Br?sil, il est de soixante dollars, mais les boias frias, les ouvriers agricoles ambulants, gagnent entre cinquante cents et un dollar par jour dans les plantations de caf?, de soja et autres cultures d'exportation.
en
In Brazil it is $60 a month but the boias frias, migrant rural workers, get from fifty cents to $1 a day on the coffee, soybean, and other export-crop plantations.
eu
Mexikon behiek jaten duten bazkak proteina gehiago ditu haiek zaintzen dituzten nekazarien dietak baino.
es
El forraje que comen las vacas en M?xico contiene m?s prote?nas que la dieta de los campesinos que se ocupan de ellas.
fr
Le fourrage des vaches mexicaines contient plus de prot?ines que l'alimentation des paysans charg?s de les soigner.
en
The fodder consumed by Mexican cattle contains more protein than the diet of campesinos who tend them.
eu
Behi horien haragia herrialde barruko aho pribilegiatu gutxi batzuetara doa, eta batez ere nazioarteko merkatura.
es
La carne de esas vacas se destina a unas pocas bocas privilegiadas dentro del pa?s y sobre todo al "mercado internacional".
fr
La viande de ces animaux est destin?e ? quelques bouches privil?gi?es et surtout au commerce international.
en
The meat of these cattle is destined for a few privileged mouths within the country and above all for the international market.
eu
Kredituen eta erraztasun ofizialen politika oparo baten babesean, Mexikon esportaziorako nekazaritza ari da loratzen; 1970 eta 1976 bitartean jaitsi egin da biztanle bakoitzari dagokion proteina kopurua, eta landa-eremuetan bost umetik batek bakarrik du pisu eta garaiera normala.
es
Al amparo de una generosa pol?tica de cr?ditos y facilidades oficiales, florece en M?xico la agricultura de exportaci?n, mientras entre 1970 y 1976 ha descendido la cantidad de prote?nas disponibles por habitante y en las zonas rurales solamente uno de cada cinco ni?os mexicanos tiene peso y estatura normales.
fr
Prot?g?e par une g?n?reuse politique de cr?dits et de facilit?s officielles, l'agriculture d'exportation fleurit au Mexique, alors qu'entre 1970 et 1976, la quantit? de prot?ines par habitant a baiss? et que, dans les zones rurales, un enfant sur cinq seulement a une taille normale et un poids correct.
en
Agriculture for export flourishes in Mexico beneath the shield of a generous policy of credits and official facilities, while the amount of protein available per inhabitant fell between 1970 and 1976, and in rural areas only one of every five Mexican kids has normal weight and height.
eu
Guatemalan barne-kontsumorako arroza, artoa eta babarrunak utzita daude, edozein modutan, baina kafea, kotoia eta bestelako esportazioproduktuei bideratzen zaie kredituaren ehuneko 87. Guatemalan kafearen laborantza eta uztan, herrialdearen dibisa-iturri nagusian, lan egiten duten hamar familiatik bakar bat ozta-ozta elikatzen da gutxieneko maila egokien arabera.
es
En Guatemala, el arroz, el ma?z y los frijoles destinados al consumo interno est?n abandonados a la buena de Dios, pero el caf?, el algod?n y otros productos de exportaci?n acaparan el 87 por ciento del cr?dito. De cada diez familias guatemaltecas que trabajan en el cultivo y la cosecha del caf?, principal fuente de divisas del pa?s, apenas una se alimenta seg?n los niveles m?nimos adecuados.
fr
Au Guatemala, le riz, le ma?s et les haricots noirs, base de l'alimentation nationale, sont laiss?s ? la gr?ce de Dieu, mais le caf?, le coton et les autres produits d'exportation accaparent 87 % du cr?dit. Sur dix familles travaillant ? la culture et ? la r?colte du caf?, source principale de devises du pays, une seule se nourrit avec le minimum n?cessaire.
en
In Guatemala rice, corn, and beans for internal consumption are left to the will of God, but coffee, cotton, and other export products absorb 87 percent of the credit. Of every ten Guatemalan families who work at raising and harvesting coffee, the country's chief source of foreign exchange, hardly one gets a minimally adequate diet.
eu
Brasilen nekazaritza-kredituaren ehuneko bost baino ez da bideratzen bertako biztanleen oinarrizko dieta osatzen duten arroz, babarrun eta mandiokara.
es
En el Brasil, solamente un cinco por ciento del cr?dito agr?cola se canaliza hacia el arroz, los frijoles y la mandioca-que constituyen la dieta b?sica de los brasile?os.
fr
Au Br?sil, 5 % du cr?dit agricole est canalis? vers le riz, les haricots et le manioc, alors qu'ils constituent l'alimentation de base des Br?siliens.
en
In Brazil only 5 percent of agricultural credit goes for rice, beans, and manioc, which constitute the basic diet of Brazilians;
eu
Gainontzekoa esportazio-produktuetara bideratzen da.
es
El resto deriva a los productos de exportaci?n.
fr
Le reste est destin? aux produits d'exportation.
en
the rest goes for export products.
eu
Azukrearen nazioarteko prezioaren beherakadak ez zuen eragin, lehenago gertatzen zen bezala, gose-uholde bat Kubako nekazarien artean.
es
El reciente derrumbamiento del precio internacional del az?car no desat?, como antes ocurr?a, una oleada de hambre entre los campesinos de Cuba.
fr
L'effondrement r?cent du prix international du sucre n'a pas entra?n? comme autrefois une vague de famine pour les paysans cubains.
en
The recent collapse of world sugar prices did not, as it once did, set off a famine among Cuba's campesinos.
eu
Kuban ez dago desnutriziorik.
es
En Cuba ya no existe la desnutrici?n.
fr
? Cuba, la sous-nutrition n'existe plus.
en
In Cuba malnutrition no longer exists.
eu
Brasilen, berriz, ia aldi berean kafearen nazioarteko prezioa igotzeak ez zuen inola ere arindu kafe plantazioetako langileen miseria kronikoa:
es
A la inversa, el alza casi simult?nea del precio internacional del caf? no alivi? para nada la cr?nica miseria de los trabajadores de los cafetales del Brasil.
fr
? l'inverse, la hausse presque simultan?e du prix international du caf? n'a soulag? en rien la mis?re chronique des travailleurs caf?iers du Br?sil.
en
On the other hand the almost simultaneous rise of world coffee prices did nothing to ease the chronic poverty of Brazilian coffee workers.
eu
1976an kafearen kotizazioa handitu izanak-Brasilgo uztak suntsitu zituzten izozteek eraginda-aldizkako euforia "ez zen zuzenean soldatetan islatu", Brasilgo Kafearen Institutuko goi-zuzendari batek onartu zuenez.
es
El aumento de la cotizaci?n del caf? en 1976-ocasional euforia provocada por las heladas que arrasaron las cosechas brasile?as-"no se reflej? directamente en los salarios", seg?n reconoci? un alto directivo del Instituto Brasile?o del Caf?.
fr
L'augmentation des cours en 1976-euphorie occasionnelle provoqu?e par les gel?es qui an?antirent les r?coltes br?siliennes-" ne s'est pas r?percut?e directement sur les salaires ", reconnut un haut fonctionnaire de l'institut br?silien du caf?.
en
The rise in coffee prices in 1976-a euphoria brought about by frosts that devastated Brazilian crops-"was not directly reflected in wages," as a high official of the Brazilian Coffee Institute recognized.
eu
Egia esan, esportaziorako laboreak ez dira berez populazioaren ongizatearekin bateraezinak, eta ez daude, berez, "barruranzko" garapen ekonomikoa kontrajarrita.
es
En realidad, los cultivos de exportaci?n no son, de por s?, incompatibles con el bienestar de la poblaci?n ni contradicen, de por s?, el desarrollo econ?mico "hacia adentro".
fr
Naturellement, les cultures d'exportation ne sont pas en elles-m?mes incompatibles avec le bien-?tre de la population, de m?me qu'elles ne contredisent pas en principe le d?veloppement ?conomique int?rieur.
en
Actually export crops are not in themselves incompatible with the welfare of the population, nor do they in themselves contradict an "inward" economic development.
eu
Azken batean, kanpora saldutako azukrea palanka izan da Kuban mundu berri bat sortzeko, guztiek garapenaren emaitzetan parte hartuz, eta elkartasuna ardatz bihurtuz giza harremanetan.
es
Al fin y al cabo, las ventas de az?car al exterior han servido de palanca, en Cuba, para la creaci?n de un mundo nuevo en el que todos tienen acceso a los frutos del desarrollo y la solidaridad es el eje de las relaciones humanas.
fr
En fin de compte, les ventes de sucre ? l'ext?rieur ont servi, ? Cuba, de tremplin pour la cr?ation d'un monde nouveau dans lequel tous ont acc?s aux fruits du d?veloppement, la solidarit? devenant l'axe des relations humaines.
en
Sugar sales abroad have in fact given Cuba leverage to create a new world in which all have access to the fruits of development, and solidarity is the axis of human relations.
eu
15. Jakina da nortzuk diren sistemaren birmoldaketak ekarritako krisiak ordaintzera kondenatutakoak.
es
15. Ya se sabe qui?nes son los condenados a pagar las crisis de reajuste del sistema.
fr
On conna?t d?j? ceux qui sont condamn?s ? payer les crises de remaniement du syst?me.
en
So we know who is condemned to pay for the crisis of system-adjustment.
eu
Latinoamerikak saltzen dituen produktu gehienen prezioak etengabe doaz behera, teknologia, merkataritza, inbertsioa eta kreditua monopolizatzen duten herrialdeei erosten dizkien produktuen prezioekin alderatuta.
es
Los precios de la mayor?a de los productos que Am?rica Latina vende bajan implacablemente en relaci?n a los precios de los productos que compra a los pa?ses que monopolizan la tecnolog?a, el comercio, la inversi?n y el cr?dito.
fr
Les prix de la plupart des produits vendus par l'Am?rique latine baissent implacablement par rapport aux prix de ceux qu'elle ach?te aux pays qui monopolisent la technologie, le commerce, l'investissement et le cr?dit.
en
The prices of most of the products Latin America sells decline implacably in relation to the prices of what it buys from countries that monopolize technology, trade, investment, and credit.
eu
Aldea konpentsatzeko, eta atzerriko kapitalarekiko hartutako betekizunei heltzeko, ezinbestekoa da kantitatearekin estaltzea prezioan galtzen dena.
es
Para compensar la diferencia, y hacer frente a las obligaciones ante el capital extranjero, es preciso cubrir en cantidad lo que se pierde en precio.
fr
Pour compenser la diff?rence et faire face aux obligations contract?es envers le capital ?tranger, il est n?cessaire de combler en quantit? les pertes dues ? la m?diocrit? des prix.
en
To make up the difference and meet the obligations to foreign capital, Latin America must cover in quantity what it loses in price.
eu
Marko horren barruan, Hego Konoko diktadurek erdibitu egin dituzte langileen soldatak, eta produkzio-gune bakoitza lan behartuetako esparru bihurtu dute.
es
Dentro de este marco, las dictaduras del Cono Sur han cortado por la mitad los salarios obreros y han convertido cada centro de producci?n en un campo de trabajos forzados.
fr
Dans cette optique, les dictatures du C?ne Sud ont r?duit de moiti? les salaires des ouvriers et ont transform? chaque centre de production en un camp de travaux forc?s.
en
In this framework the southern dictatorships have cut workers' wages in half and turned every production center into a forced labor camp.
eu
Langileek ere beren lan-indarraren baliogalera konpentsatu behar dute, haiek merkatura saltzen duten produktua baita azken finean.
es
Tambi?n los obreros tienen que compensar la calda del valor de su fuerza de trabajo, que es el producto que ellos venden al mercado.
fr
Les travailleurs eux aussi doivent compenser la baisse de valeur de leur force de travail, qui est le produit qu'ils vendent sur le march?.
en
The workers also have to compensate for the fall in value of their labor power, which is the product they sell in the market.
eu
Langileak behartuta daude kantitatean estaltzera, ordu kopuruan, soldatek erosteko ahalmenean galtzen dutena.
es
Los trabajadores est?n obligados a cubrir en cantidad. en cantidad de horas, lo que pierden en poder de compra del salario.
fr
Ils sont oblig?s de rattraper en quantit? d'heures ce qu'ils perdent en pouvoir d'achat avec leur salaire.
en
They must make up in quantity-quantity of hours-what they lose in purchasing power of their wages.
eu
Nazioarteko merkatuaren legeak erreproduzitzen dira, horrela, Latinoamerikako langile bakoitzaren bizitzaren mikromunduan.
es
Las leyes del mercado internacional se reproducen, as?, en el micromundo de la vida de cada trabajador latinoamericano.
fr
Les lois du commerce international se retrouvent ainsi dans l'humble monde quotidien de chaque ouvrier latino-am?ricain.
en
The laws of the international market are thus reproduced in the microworld of every Latin American worker's life.
eu
Enplegu finkoa izateko "zoria" duten langileentzat zortzi orduko lanaldia legeetako letra hilean baino ez dago.
es
Para los trabajadores que tienen "la suerte" de contar con un empleo fijo, las jornadas de ocho horas s?lo existen en la letra muerta de las leyes.
fr
Pour ceux qui ont " la chance " d'avoir un emploi fixe, les journ?es de huit heures n'existent que dans la lettre morte des lois.
en
For workers who have "the luck" to count on a regular job, the eight-hour day exists only in the dead letter of the laws.
eu
Ohikoa da hamar, hamabi, hamalau ordu bitarte lan egitea, eta batek baino gehiago galdu ditu igandeak.
es
Es frecuente trabajar diez, doce, hasta catorce horas, y m?s de uno ha perdido los domingos.
fr
Elles atteignent souvent dix, douze et m?me quatorze heures, et le dimanche lui-m?me peut ne plus constituer une parenth?se de repos.
en
They often work ten, twelve, even fourteen hours; and not a few have lost their Sundays.
