Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Ohikoa da hamar, hamabi, hamalau ordu bitarte lan egitea, eta batek baino gehiago galdu ditu igandeak.
es
Es frecuente trabajar diez, doce, hasta catorce horas, y m?s de uno ha perdido los domingos.
fr
Elles atteignent souvent dix, douze et m?me quatorze heures, et le dimanche lui-m?me peut ne plus constituer une parenth?se de repos.
en
They often work ten, twelve, even fourteen hours; and not a few have lost their Sundays.
eu
Era berean, ugaritu egin dira lan-istripuak, produktibitatearen aldareei eskainitako giza odola.
es
Se han multiplicado, a la vez, los accidentes de trabajo, sangre humana ofrecida a los altares de la productividad.
fr
En m?me temps les accidents du travail, sang humain offert sur les autels de la productivit?, se sont multipli?s.
en
Simultaneously on-the-job accidents have multiplied-human blood offered on the altar of productivity.
eu
1977ko amaieran Uruguain gertatutako hiru adibide:
es
Tres ejemplos de fines de 1977 en Uruguay:
fr
Nous citerons trois exemples, emprunt?s ? l'Uruguay en 1977 :
en
Three examples in Uruguay at the end of 1977:
eu
-Harrien eta balastoaren iturburu diren burdinbideetako harrobiek bikoiztu dituzte etekinak.
es
-Las canteras del ferrocarril, que producen piedras y balasto, duplican los rendimientos.
fr
1. Les carri?res qui produisent pierres et ballast pour les voies de chemin de fer doublent leur rendement.
en
? Railroad quarries producing stones and ballast double their output.
eu
Udaberriaren hasieran hamabost langile hil dira gelignitak eragindako leherketa batean.
es
A principios de la primavera, quince obreros mueren en una explosi?n de gelinita.
fr
Au d?but du printemps, quinze ouvriers meurent dans une explosion de dynamite.
en
In early spring, fifteen workers die in a gelignite explosion.
eu
-Langabeen ilara su artifizialen lantegi baten aurrean.
es
-Colas de desocupados ante una f?brica de cohetes artificiales.
fr
2. Des files de ch?meurs pi?tinent devant une fabrique de fus?es et de feux de Bengale.
en
? Lines of unemployed outside a fireworks factory;
eu
Hainbat haur ekoizpenean.
es
Varios ni?os en la producci?n.
fr
Des enfants travaillent dans l'?tablissement.
en
children working on the production lines;
eu
Errekorrak hausten dira.
es
Se baten r?cords.
fr
On bat des records.
en
records broken.
eu
Abenduaren 20an leherketa bat:
es
El 20 de diciembre, un estallido:
fr
Le 20 d?cembre, une explosion :
en
On December 20, an explosion:
eu
bost langile hilda eta dozenaka zaurituta.
es
cinco trabajadores muertos y decenas de heridos.
fr
on compte cinq ouvriers tu?s et des dizaines de bless?s.
en
five workers dead, dozens wounded.
eu
-Abenduaren 28an, goizeko zazpietan, langileek ez dute arrainkontserben fabrika batean sartu nahi, gas-usain sarkorra nabaritzen dutelako.
es
-El 28 de diciembre, a las siete de la ma?ana los obreros se niegan a entrar a una f?brica de conservas de pescado, porque sienten un fuerte olor a gas.
fr
3. Le 28 d?cembre, ? sept heures du matin, les ouvriers refusent d'entrer dans une conserverie de poisson car ils surprennent une forte odeur de gaz.
en
? At 7 a.m. on December 28, workers refuse to enter a fish-canning factory because they smell a strong odor of gas.
eu
Mehatxatzen dituzte:
es
Los amenazan:
fr
On les menace :
en
They are threatened:
eu
sartzen ez badira lana galduko dute.
es
si no entran pierden el empleo.
fr
ou ils entrent, ou ils perdent leur emploi.
en
if they don't go in, they lose their jobs.
eu
Haiek ezezkoan jarraitzen dute.
es
Ellos se siguen negando.
fr
Ils s'obstinent.
en
They continue to refuse.
eu
Mehatxatzen dituzte:
es
Los amenazan:
fr
On les menace ;
en
Renewed threats:
eu
soldaduei dei egingo diegu.
es
vamos a llamar a los soldados.
fr
nous allons appeler les soldats.
en
we'll call in the army.
eu
Enpresak armadari deitu dio beste batzuetan.
es
La empresa ya ha convocado al ej?rcito otras veces.
fr
Ce n'est pas la premi?re fois que l'entreprise et l'arm?e se solidarisent.
en
The firm has already summoned the army on other occasions.
eu
Langileak sartzen dira.
es
Los obreros entran.
fr
Les ouvriers entrent.
en
The workers enter.
eu
Lau hildako eta hainbat ospitaleratu.
es
muertos y varios hospitalizados.
fr
quatre morts et plusieurs hospitalis?s.
en
Four dead, many hospitalized.
eu
Amoniako gasisuri bat zegoen.
es
Hab?a una fuga de gas amoniaco.
fr
Il y avait une fuite d'ammoniac.
en
Ammonia gas was escaping.
eu
16. Mana Carolina de Jesus zaborraren eta putreen erdian jaio zen.
es
16. Mar?a Carolina de Jes?s naci? en medio de la basura y los buitres.
fr
Mar?a Carolina de J?sus naquit au milieu des ordures et des charognards.
en
Maria Carolina de Jesus was born amid garbage and vultures.
eu
Hazi zen, sufritu eta gogor egin zuen lan; gizonak maite zituen eta semealabak izan zituen.
es
Creci?, sufri?, trabaj? duro; am? hombres, tuvo hijos.
fr
Elle grandit, souffrit, travailla dur, aima des hommes, eut des enfants.
en
She grew, suffered, worked hard; loved men, had kids.
eu
Libreta batean idazten zituen, letra kaxkarrez, bere zereginak eta bere egunak.
es
En una libreta anotaba, con mala letra, sus tareas y sus d?as.
fr
D'une main malhabile, elle notait dans un cahier ce qu'elle faisait, ce qu'elle vivait.
en
She kept a notebook where she jotted down, in crude handwriting, an account of her tasks and her days.
eu
Kazetari batek kasualitatez irakurri zituen libretak, eta Maria Carolina de Jesus idazle ospetsu bihurtu zen.
es
Un periodista ley? esas libretas por casualidad y Mar?a Carolina de Jes?s se convirti? en una escritora famosa.
fr
Un journaliste d?couvrit par hasard ces feuillets et Mar?a Carolina de J?sus connut la c?l?brit?.
en
A journalist happened to read the notebooks and Maria Carolina de Jesus became a famous writer.
eu
Quarto de despejo, "Favela", bere liburua, Sao Paulo hiriko aldirietako bost urteko bizitzaren egunkaria, berrogei herrialdetan irakurri zen eta hamahiru hizkuntzatara itzuli.
es
Su libro Quarto de despejo, "La favela", diario de cinco a?os de vida en un suburbio s?rdido de la ciudad de San Pablo, fue le?do en cuarenta pa?ses y traducido a trece idiomas.
fr
Son livre, Le D?potoir (La Favela), journal de cinq ann?es d'existence dans un faubourg sordide de S?o Paulo, fut lu dans quarante pays et traduit en treize langues.
en
Her book Quarto de Despejo, diary of five years in a sordid S?o Paulo slum, was read in forty countries and translated into thirteen languages.
eu
Brasilgo Errauskine, mundu mailako kontsumo-produktu, Maria Carolina de Jesus favelatik irten eta munduan zehar ibili zen, elkarrizketatu eta argazkiak atera zizkioten, kritikariek saritu, jaunek lausengatu eta presidenteek hartu zuten.
es
Cenicienta del Brasil, producto de consumo mundial, Mar?a Carolina de Jes?s sali? de la favela, recorri? mundo, fue entrevistada y fotografiada, premiada por los cr?ticos, agasajada por los caballeros y recibida por los presidentes.
fr
Cendrillon du Br?sil, produit de consommation mondiale, Mar?a Carolina de J?sus quitta sa favela, parcourut le monde, elle fut interview?e et photographi?e, couronn?e par les critiques, c?l?br?e par le beau monde et re?ue par les pr?sidents.
en
A Cinderella in Brazil, transformed into a global consumer product, Maria Carolina de Jesus left the slum to tour the world, be interviewed and photographed and garlanded by critics, regaled by the gentry and received by presidents.
eu
Urteak pasa ziren.
es
Y pasaron los a?os.
fr
Les ann?es pass?rent.
en
The years passed.
eu
1977ko igandeko goiz batez hil zen Maria Carolina de Jesus, zaborraren eta putreen erdian.
es
A principios del 77, una madrugada de domingo Mar?a Carolina de Jes?s muri? en medio de la basura y los buitres.
fr
Un dimanche matin du d?but de l'ann?e 1977, Mar?a Carolina de J?sus mourut au milieu des ordures et des charognards.
en
Early in 1977, on a Sunday morning, Maria Carolina de Jesus died, amid garbage and vultures.
eu
Inor ez zen gogoratzen honela idatzi zuen emakumeaz:
es
Nadie recordaba ya a la mujer que hab?a escrito:
fr
Tout le monde avait d?j? oubli? la femme qui avait ?crit :
en
No one remembered the woman who had written:
eu
"Gosea giza gorputzaren dinamita da".
es
"El hambre es la dinamita del cuerpo humano".
fr
" La faim est la dynamite du corps humain. "
en
"Hunger is the dynamite of the human body."
eu
Bera, hondarretatik bizi izan zena, aukeratua izatera iritsi zen une batean.
es
Ella, que hab?a vivido de las sobras, pudo ser, fugazmente, una elegida.
fr
Celle qui s'?tait nourrie des restes d'autrui put ?tre, un bref instant, une ?lue.
en
She who had lived on leftovers could ephemerally become one of the elect.
eu
Mahaian esertzea onartu zioten.
es
Le fue permitido sentarse a la mesa.
fr
Il lui fut permis de s'asseoir ? la table du banquet.
en
She was allowed to sit at the table.
eu
Postreen ondoren, hautsi zen sorginkeria.
es
Despu?s de los postres, se rompi? el encanto.
fr
? l'heure du caf?, le charme fut rompu.
en
After the dessert, the magic was broken.
eu
Baina bere ametsak iraun bitartean, Brasilek jarraitu zuen izaten halako herrialdea non lan-istripuek egunero ehun langile elbarri eragiten dituzten, eta jaiotzen diren hamar haurretik lau eskale, lapur edo azti izatera behartuta dauden.
es
Pero mientras su sue?o transcurr?a, Brasil hab?a continuado siendo un pa?s donde cada d?a quedan cien obreros lisiados por accidentes de trabajo y donde, de cada diez ni?os, cuatro nacen obligados a convertirse en mendigos, ladrones o magos.
fr
Et pendant qu'elle vivait son r?ve, le Br?sil restait ce pays o? chaque jour cent ouvriers sont estropi?s dans un accident du travail et o? quatre enfants sur dix naissent pour devenir des mendiants, des voleurs ou des mages.
en
And while her dream lasted, Brazil had continued to be a country where one hundred workers are injured every day in work accidents and where four of every ten children are obliged from birth to become beggars, thieves, or magicians.
eu
Estatistikek irribarre egin arren, jendea izorratuta dago.
es
Aunque sonr?an las estad?sticas, se jode la gente.
fr
Les statistiques souriantes abusent.
en
The statistics may wear a smile, but the people get taken.
eu
Alderantziz antolatutako sistemetan, ekonomia hazten denean injustizia soziala ere hazten da berarekin batera.
es
En sistemas organizados al rev?s, cuando crece la econom?a tambi?n crece, con ella, la injusticia social.
fr
Dans les syst?mes qui fonctionnent ? rebours, lorsque l'?conomie se d?veloppe, l'injustice sociale s'accro?t elle aussi.
en
In systems organized upside down, when the economy grows, social injustice grows with it.
eu
Brasilgo "mirari"aren garairik arrakastatsuenean haurren heriotza-tasa handitu egin zen herrialdeko hiri aberatseneko aldirietan.
es
En el per?odo m?s exitoso del "milagro brasile?o", aument? la tasa de mortalidad infantil en los suburbios de la ciudad mis rica del pa?s.
fr
Durant la p?riode la plus fameuse du " miracle " br?silien, le taux de mortalit? infantile augmenta dans les faubourgs de la plus riche ville du pays.
en
In the most successful phase of the Brazilian "miracle," infant mortality rose in the slums of the country's wealthiest city.
eu
Ekuadorren, petrolioaren bat-bateko oparotasunak koloretako telebista ekarri zuen, eskola eta ospitaleak ekarri beharrean.
es
La s?bita prosperidad del petr?leo en Ecuador trajo televisi?n en colores en lugar de escuelas y hospitales.
fr
En ?quateur, la prosp?rit? subite du p?trole apporta la t?l?vision en couleurs mais ne construisit ni ?coles ni h?pitaux.
en
The sudden oil boom in Ecuador brought color TV instead of schools and hospitals.
eu
Hiriak puzten doaz, lehertzeraino.
es
Las ciudades se van hinchando hasta el estallido.
fr
Les centres urbains se gonflent au point d'?clater.
en
The cities swell up to the point of explosion.
eu
1950ean, Latinoamerikak sei hiri zituen milioi bat biztanle baino gehiagorekin.
es
En 1950, Am?rica Latina ten?a seis ciudades con m?s de un mill?n de habitantes.
fr
En 1950, l'Am?rique latine avait six villes de plus d'un million d'habitants.
en
In 1950 Latin America had six cities with a population of more than a million.
eu
1980an hogeita bost izango ditu.
es
En 1980 tendr? veinticinco.
fr
En 1980, elle en aura vingt-cinq.
en
In 1980 it will have twenty-five.
eu
Hirigune handietako ertzetan, landak kanporatutako langileen saldo itzelek partekatzen dute sistemak herritar gazte "soberakoei" gordetzen dien zori bera.
es
Las vastas legiones de trabajadores que el campo expulsa comparten, en las orillas de los grandes centros urbanos, la misma suerte que el sistema reserva a los j?venes ciudadanos "sobrantes".
fr
Les l?gions de travailleurs que la campagne rejette partagent, aux abords des grandes villes, le sort que le syst?me r?serve aux jeunes citadins " exc?dentaires ".
en
On the edges of great urban centers the hordes of workers expelled from the countryside share the fate that the system reserves for "surplus" city youth.
eu
Hobetzen doaz, pikarokeria latinoamerikarrari esker, bizimodua atera behar dutenen biziraupen-moduak.
es
Se perfeccionan, picaresca latinoamericana, las formas de supervivencia de los buscavidas.
fr
On y perfectionne les pratiques des buscavidas (d?brouillards) permettant de survivre.
en
In the Latin American picaresque style the hustlers perfect ways to survive.
eu
"Ekoizpen-sistema argi erakusten ari da ez dela gai eskualdeko lan-indar gero eta handiagoa xurgatuko duen lanpostu produktiboak sortzeko, batez ere lanesku urbanoaren kopuru handia".
es
"El sistema productivo ha venido mostrando una visible insuficiencia para generar empleo productivo que absorba a la creciente fuerza de trabajo de la regi?n, en especial los grandes contingentes de mano de obra urbana...".
fr
" Le syst?me de production a montr? une nette insuffisance dans la cr?ation d'un recrutement rentable capable d'absorber la force de travail grandissante de ces r?gions, et sp?cialement les contingents massifs de main-d'?uvre urbaine... "
en
"The productive system has demonstrated patent insufficiency to generate productive employment which absorbs the region's growing labor force, especially the large contingents of urban labor...."
eu
Lanaren Nazioarteko Erakundearen azterketa batek seinalatzen duenez, Latinoamerikan 110 milioi pertsona baino gehiago daude "pobrezia larrian".
es
Un estudio de la Organizaci?n Internacional del Trabajo se?alaba no hace mucho que en Am?rica Latina hay m?s de 110 millones de personas en condiciones de "grave pobreza".
fr
Une ?tude de l'Organisation Mondiale du Travail signalait r?cemment qu'en Am?rique latine plus de cent dix millions de personnes vivent dans des conditions de " pauvret? grave ".
en
An International Labor Organization study recently showed that Latin America has more than 110 million persons in a condition of "serious poverty."
eu
Horietatik hirurogeita hamar milioi "behartsutzat" har daitezke.
es
De ellas, setenta millones pueden considerarse "indigentes".
fr
Soixante-dix millions d'entre elles peuvent ?tre consid?r?es comme " indigentes ".
en
Seventy million of them can be considered "indigent."
eu
Biztanleriaren zer ehunekok jaten du behar baino gutxiago?
es
?Qu? porcentaje de la poblaci?n come menos de lo necesario?
fr
Quel est le pourcentage de la population qui mange moins que le n?cessaire ?
en
What percentage of the population eat less than they need?
eu
Hizkera teknikoaz, "gutxieneko elikadura orekatuaren kostua baino diru-sarrera txikiagoak" jasotzen ditu Brasilgo biztanleen ehuneko 42k, kolonbiarren % 43k, hondurastarren % 49k, mexikarren % 31k, perutarren % 45ek, txiletarren % 29k, ekuadortarren % 35ek.
es
En el lenguaje de los t?cnicos, recibe "ingresos inferiores al costo de la alimentaci?n m?nima equilibrada" un 42 por ciento de la poblaci?n del Brasil, un 43% de los colombianos, un 49 % de los hondure?os, un 31 % de los mexicanos, un 45 % de los peruanos, un 29,% de los chilenos, un 35 % de los ecuatorianos.
fr
Dans le langage des techniciens, 42 % des Br?siliens, 43 % des Colombiens, 49 % des Honduriens, 31 % des Mexicains, 45 % des P?ruviens, 29 % des Chiliens et 35 % des ?quatoriens per?oivent " des revenus inf?rieurs au prix de l'alimentation ?quilibr?e minimale ".
en
In the technicians' language, those receiving "incomes below the cost of minimal balanced diet" are 42 percent of the population of Brazil, 43 percent of Colombians, 49 percent of Hondurans, 31 percent of Mexicans, 45 percent of Peruvians, 29 percent of Chileans, 35 percent of Ecuadoreans.
eu
Nola ito kondenatutako gehiengo handien matxinada-leherketak?
es
?C?mo ahogar las explosiones de rebeli6n de las grandes mayor?as condenadas?
fr
Comment ?touffer les explosions de r?volte des grandes majorit?s condamn?es ?
en
How to stifle the rebellious explosion of the great condemned majorities?
eu
Nola prebenitu leherketa horiek?
es
?C?mo prevenir esas posibles explosiones?
fr
Comment pr?venir ces explosions toujours possibles ?
en
How to head off those explosions?
eu
Nola saihestu gehiengo hori gero eta zabalagoa izatea sistema ez baldin bada baliagarria haientzat?
es
?C?mo evitar que esas mayor?as sean cada vez m?s amplias si el sistema no funciona para ellas?
fr
Comment ?viter que ces majorit?s ne deviennent de plus en plus nombreuses si le syst?me ne fait rien pour elles ?
en
How to avoid those majorities becoming ever larger, if the system doesn't function for them?
