Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Animaliak Babesteko Elkartera eramango duzu?
es
-?Lo vas a llevar a una perrera?
fr
-Tu vas le mettre ? la SPA ?
en
"Will you take him to the SPCA?"
eu
-E...
es
-Eh...
fr
-H?...
en
"Hey!
eu
Zergatik nik?
es
?por qu? yo, vamos a ver?
fr
Pourquoi moi ?
en
Why me?
eu
Elkarrekin aurkitu dugu, hara besteak!
es
?Lo hemos encontrado juntos, por si no os acord?is!
fr
On l'a trouv? ensemble, je vous signale !
en
We found him all together, may I remind you!"
eu
-oihu egin zuen Lolak-, irribarrez daukazu.
es
-exclam? Lola-, ?te est? sonriendo!
fr
-Regarde ! s'est exclam?e Lola, il te sourit !
en
"Look!" shouted Lola, "He's smiling at you."
eu
Hura izorramendua.
es
Fuck.
fr
Feuque.
en
Fuck.
eu
Egia zen.
es
Era verdad.
fr
C'?tait vrai.
en
He was, too.
eu
Jiratu egin zen eta leun-leun ari zen buztana astintzen, begiak niganantz jarriak.
es
Se hab?a vuelto para mirarme y agitaba d?bilmente el rabo, dirigiendo los ojos hacia m?.
fr
Il s'?tait retourn? et agitait mollement la queue en levant les yeux dans ma direction.
en
He'd turned over and he was wagging his tail, limply, and he raised his eyes to look at me.
eu
O...
es
Oh...
fr
Oh...
en
Oh .
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zergatik ni?
es
?Por qu? yo?
fr
Pourquoi moi ?
en
Why me?
eu
Kabituko al zitzaidan bizikletako saskian?
es
?Y cabr?a en la cesta de mi bici?
fr
Et est-ce qu'il tiendrait dans le panier de mon biclou ?
en
Would he even fit in the basket on my bike?
eu
Eta, bestela ere, atezainak bazituen jadanik ezinikusi nahikoak nire kontra...
es
Y mi portera, que ya ten?a tantos motivos para estar cabreada conmigo...
fr
Et puis la concierge qui avait d?j? tant de ressentiments...
en
And my concierge had it in for me, as it was . . .
eu
Eta zer jaten dute?
es
?Y qu? comen los perros?
fr
Et ?a mange quoi ?
en
And what does a dog eat?
eu
Zenbat urte bizi dira?
es
?Y cu?ntos a?os viven?
fr
Et ?a vit combien d'ann?es ?
en
And how long does it live?
eu
Eta kaka mokordoak biltzeko plastikozko poltsatxoa?
es
?Y la bolsita esa para recoger las cacas?
fr
Et le petit pochon pour ramasser les crottes alors ?
en
And what about that little shovel for picking up the dog doo?
eu
Uhal autoblokagarria, elkarrizketa ergelak telebistako filmaren ondoren pixa egitera irteten diren auzoko guztiekin, eta zakur kakak biltzeko poltsak banatzen dituzten makinak?
es
?La correa que se autobloquea, las conversaciones est?pidas con todos los vecinos que bajan a levantar la pata despu?s de la pel?cula y las alb?ndigas esas que salen en los anuncios de comida para perros?
fr
La laisse autobloquante, les conversations d?biles avec tous les voisins qui l?vent la patte apr?s le film et les distributeurs ? Toutounet ?
en
And the retractable leash, and the inane conversations with all the neighbors out walking their mutts after the evening TV movie, fellow members of the pooper scooper brigade?
eu
Ai, Jauna...
es
Ay, Se?or.
fr
Seigneur...
en
Heaven help us .
eu
Bourguel ardoa fresko-fresko zegoen.
es
El vinito de Bourgueil estaba fresquito.
fr
Le petit bourgueil ?tait bien frais.
en
. The Bourgueil was nicely chilled.
eu
Txintxortak hozkatu genituen, hozka aritu ginen txerri orez estalitako ogi-zerra lumatxa bezain lodietan, eta tomate epel eta gozoak, ahuntz gaztazko piramideak eta baratzeko udareak dastatu genituen.
es
Mordisqueamos torreznos, nos zampamos gruesas rebanadas de pat?, saboreamos tomates tibios y dulces, pir?mides de queso de cabra y peras de la huerta.
fr
Nous avons rong? des rillons, mordu dans des tartines de rillettes ?paisses comme un ?dredon, savour? des tomates ti?des et sucr?es, des pyramides de ch?vre grises et des poires du verger.
en
We nibbled on some rillons and spread rillettes thick as pillows on our bread, and slowly savored some warm, sweet tomatoes, pyramids of ashy goat cheese, and orchard pears.
eu
Ondo geunden.
es
Est?bamos a gusto.
fr
Nous ?tions bien.
en
How good it felt.
eu
Uraren glu-glua, haizeak zuhaitzetan egiten zuen zarata eta txorien berriketa entzuten ziren.
es
Se o?a el glugl? del agua, el ruido del viento en los ?rboles y la ch?chara de los p?jaros.
fr
Il y avait le glouglou de l'eau, le bruit du vent dans les arbres et le bavardage des oiseaux.
en
The water gurgling, the wind in the trees and the chatter of birds.
eu
Eguzkia jolasean ari zen ibaiarekin, hemen txinpartaka, han ezkutuka eta hodeiei azpiak janez eta, harago, ibai bazterretan zehar korrika.
es
El sol jugueteaba con el r?o, crepitando por aqu?, escabull?ndose por all?, torpedeando las nubes y correteando por la orilla.
fr
Le soleil jouait avec la rivi?re, cr?pitant par ici, se sauvant par l?, torpillant les nuages et courant sur les berges.
en
The sun glistened on the river, shooting sparks here, vanishing there, bursting against the clouds or running along the riverbanks.
eu
Nire txakurrak Parisko asfaltoarekin amets egiten zuen bozkarioz marmarka, eta euliek enbarazu egiten ziguten.
es
Mi perro so?aba con el asfalto de Par?s gru?endo de felicidad, y las moscas ven?an a incordiarnos.
fr
Mon chien r?vait du bitume de Paname en grognant de bonheur et les mouches nous emb?taient.
en
My dog was dreaming about soft squelchy tarmac, grunting with happiness, and the flies pestered us.
eu
Hamar, hamabost edo hogei urterekin ohi genituen gauza berberez hitz egin genuen, hau da, irakurritako liburuez, ikusitako filmez, entzundako musikez eta aurkitutako lekuez.
es
Charlamos de las mismas cosas que cuando ten?amos diez, quince y veinte a?os, es decir de los libros que hab?amos le?do, de las pel?culas que hab?amos visto, de la m?sica que hab?amos escuchado y de las p?ginas web que hab?amos descubierto.
fr
Nous avons parl? des m?mes choses qu'? dix ans, qu'? quinze ou qu'? vingt ans, c'est-?-dire des livres que nous avions lus, des films que nous avions vus, des musiques que nous avions entendues et des sites que nous avions d?couverts.
en
We talked about the same things we'd talked about at the age of ten, fifteen, and twenty: the books we'd read, the films we'd seen, the music we'd heard, and the places we'd discovered.
eu
Gallicaz, sarean dauden altxor berri horiez guztiez, txundituta ginduzkaten musikariez, geure buruari eskaintzerik izan ez genizkion tren-txartel, kontzertu-sarrera edo barkamen-ohar horiez; nahitaez ikusterik izango ez genituen erakusketez, gure adiskideez, gure adiskideen adiskideez eta bizi izan genituen-edo ez-maitasun kontuez.
es
De Gallica, de todos esos nuevos tesoros que estaban ahora disponibles en Internet, de los m?sicos que nos impresionaban, de esos billetes de tren, esas entradas de concierto que so??bamos con poder comprar, de esas exposiciones que nos ?bamos a perder sin remedio, de nuestros amigos, de los amigos de nuestros amigos y de las historias de amor que hab?amos vivido-o no.
fr
De Gallica, de tous ces nouveaux tr?sors en ligne, des musiciens qui nous ?pataient, de ces billets de train, de concert ou d'excuse que nous r?vions de nous offrir, des expos que nous allions forc?ment rater, de nos amis, des amis de nos amis et des histoires d'amour que nous avions-ou pas-v?cues.
en
We talked about the Gallica online library and all the other treasures you could find on the Internet, and about the musicians we loved, and about the train or concert tickets or the time off we dreamt of treating ourselves to, and the exhibitions we were bound to miss, and our friends and the friends of our friends and the love stories we had-or hadn't-played a part in.
eu
Gehienetan, ez, eta horretan ginen hain zuzen onenak.
es
La mayor?a de las veces, no, y en eso no hab?a qui?n nos ganara.
fr
Souvent pas d'ailleurs, et c'est l? que nous ?tions les meilleurs.
en
Mostly hadn't, as it happened, and that's when we were at our best.
eu
Horiek kontatzen, esan nahi dut.
es
A la hora de contarlas, me refiero.
fr
Pour les raconter, j'entends.
en
At telling the stories, I mean.
eu
Belarretan etzanda, era guztietako zomorro txikiek erasotzen eta musukatzen gintuztela, iseka egiten genien geure buruei, barre algara eroak eginez eguzki galdatan.
es
Tumbados en la hierba, asaltados a picotazos por toda clase de bichos, nos burl?bamos de nosotros mismos a golpe de insolaci?n y de risa floja.
fr
Allong?s dans l'herbe, assaillis, b?cot?s par toutes sortes de petites bestioles, nous nous moquions de nous-m?mes en attrapant des fous rires et des coups de soleil.
en
Stretched out in the grass, devoured by all sorts of little insects, we teased each other and mocked our own selves, writhing with laughter and sunburn be damned.
eu
Eta gero geure gurasoez hitz egin genuen.
es
Y despu?s hablamos tambi?n de nuestros padres.
fr
Et puis nous avons parl? de nos parents.
en
And then we talked about our parents.
eu
Beti bezala.
es
Como siempre.
fr
Comme toujours.
en
The way we always did.
eu
Amaz eta Popez.
es
De Mam? y de Pop.
fr
De Maman et de Pop.
en
About Mom and Pop.
eu
Beren bizitza berriaz.
es
De sus nuevas vidas.
fr
De leurs nouvelles vies.
en
Their new lives.
eu
Beren maitasunez eta gure etorkizunaz.
es
De sus amores y de nuestro futuro.
fr
De leurs amours ? eux et de notre avenir ? nous.
en
Their own love stories. And our future.
eu
Hau da, gure bizitzak betetzen zituzten huskeria bakan horiez eta jende bakan horiez.
es
En dos palabras, de esas cosillas y esas personas que llenaban nuestras vidas.
fr
Bref, de ces quelques bricoles et de ces quelques gens qui remplissaient nos vies.
en
In short, the everyday trifles and the handful of people that filled our lives.
eu
Ez ziren ez gauza asko eta ez jende asko, eta hala ere... hura mugagabea zen.
es
No eran ni muchas cosas ni mucha gente, y sin embargo... era infinito.
fr
Ce n'?tait pas grand-chose ni grand monde et pourtant... c'?tait infini.
en
It wasn't much, trifles to many people, and yet a boundless fortune.
eu
Simonek eta Lolak beren umeen kontuak kontatu zizkiguten.
es
Simon y Lola nos hablaron de sus hijos.
fr
Simon et Lola nous ont racont? leurs enfants.
en
Simon and Lola talked about their children.
eu
Beren aurrerapenak, beren tontakeriak eta ahaztu baino lehen nonbaiten idatzi beharko zituzketen esaldiak.
es
De sus progresos, sus travesuras y las frases que deber?an haber apuntado en alg?n sitio antes de olvidarlas.
fr
Leurs progr?s, leurs b?tises et les phrases qu'ils auraient d? noter quelque part avant de les oublier.
en
Getting on in school, mischief, the sentences they should have written down somewhere so as not to forget them.
eu
Vincent luzaroan aritu zitzaigun bere musikaz hizketan, jarraitu behar zuen?
es
Vincent nos habl? largo rato de su m?sica, ?deb?a seguir?
fr
Vincent a longuement ?voqu? sa musique, fallait-il continuer ?
en
Vincent talked at length about his music: should he go on with it?
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Norekin?
es
?Con qui?n?
fr
Avec qui ?
en
With whom?
eu
Eta zer-nolako itxaropenak zeuzkan zilegi?
es
?Y qu? esperanzas se pod?a permitir tener?
fr
Et en se permettant quels espoirs ?
en
And how much could he allow himself to hope?
eu
Eta nik, berriz, pisukide berri baten berri eman nien, bai, horrek bazeuzkan paperak, nire lantokikoa zen;
es
Y yo les habl? de un nuevo compa?ero de piso que, esta vez, s? ten?a papeles, de mi trabajo, de c?mo me costaba verme como una buena jueza.
fr
Et je leur ai annonc? un nouveau coloc' qui, oui, avait des papiers, celui-l?, de mon boulot, de mes difficult?s ? me concevoir comme un bon juge.
en
I told them about my new roommate who, yes, was legal this time, and my job, and how I wasn't at all sure I was cut out for the bar.
eu
aipatu nien nekez ikus nezakeela neure burua epaile on baten gisara. Hainbeste urte ikasten eta azkenerako neure buruaz hain gutxi fidatzea, aztoragarria zen, gero!
es
Tantos a?os de estudios para tener al final tan poca confianza en m? misma... Era desconcertante.
fr
Tant d'ann?es d'?tudes et si peu de confiance au bout, c'?tait troublant.
en
So many years spent studying and so little self-confidence at the other end; it was disconcerting.
eu
Trenbideko orratzen aldaketaren bat galdu ote nuen?
es
?En alg?n momento de mi vida me hab?a perdido un cambio de agujas importante?
fr
Est-ce que je n'avais pas loup? un aiguillage ?
en
Had I missed a vital turning point?
eu
Non kakaztu ote nintzen?
es
?En qu? la hab?a pifiado?
fr
O? est-ce que ?a avait merd? ?
en
Where had I slipped up?
eu
Ba ote neukan norbait nonbaiten zain?
es
?Y me esperaba alguien en alg?n lugar?
fr
Et quelqu'un m'attendait-il quelque part ?
en
And was there someone waiting for me somewhere?
eu
Beste hirurek adorea eman zidaten, astindu txiki bat eman zidaten eta nik beren amultsutasuna aintzat hartzen nuelako itxurak egin nituen.
es
Los otros tres me animaron, me cantaron un poco las cuarenta, y yo fing? darles la raz?n y agradecer sus buenas intenciones.
fr
Les trois autres m'ont encourag?e, m'ont secou?e un peu et j'ai fait semblant d'acquiescer ? leur bienveillance.
en
The other three encouraged me and shook me up a bit so I pretended to go along with all their kind words.
eu
Izan ere, denok eman genion astindu bat elkarri eta denok egin genituen hura aintzat hartzearen itxurak.
es
De hecho nos cantamos todos las cuarenta y todos fingimos darnos la raz?n.
fr
D'ailleurs nous nous sommes tous secou?s et nous avons tous fait semblant d'acquiescer.
en
Anyway, we all were a bit shaken up, and we were all pretending to go along.
eu
Zeren eta bizitza, izan ere, fanfarroikeria samarra zen, ezta?
es
Porque la vida, al fin y al cabo, consist?a un poco en ir de farol, ?no?
fr
Parce que la vie, quand m?me, c'?tait un peu du bluff, non ?
en
Because wasn't life a bit of a bluff, after all?
aurrekoa | 46 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus