Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Zeren eta bizitza, izan ere, fanfarroikeria samarra zen, ezta?
es
Porque la vida, al fin y al cabo, consist?a un poco en ir de farol, ?no?
fr
Parce que la vie, quand m?me, c'?tait un peu du bluff, non ?
en
Because wasn't life a bit of a bluff, after all?
eu
Mahai-tapiz laburregi hori eta falta diren fitxak.
es
Ese tapete demasiado corto y esas fichas que faltan.
fr
Ce tapis trop court et ces jetons manquants.
en
When the stack is too short and there are chips missing.
eu
Esku ahulegi horiek, aurrera jarraitzen uzten ez digutenak...
es
Esas manos demasiado flojas que nunca nos dejan ganar la partida...
fr
Ces mains trop faibles qui nous emp?chent toujours de suivre...
en
When you've been dealt a lousy hand and you can't keep up . .
eu
Horretan bat gentozen laurok, gure amets handietan eta hilero hilaren 5ean errenta ordaindu beharrean.
es
En eso est?bamos igual los cuatro, con nuestros grandes sue?os y el alquiler por pagar el d?a 5 de cada mes.
fr
Nous en convenions bien tous les quatre, avec nos grands r?ves et nos loyers ? payer le 5 de chaque mois.
en
. That much we all agreed on, the four of us, with our grand dreams and our rents to be paid the fifth of every month.
eu
Bat-batean, beste botila bat ireki genuen, gure buruei kemena emateko!
es
?Entonces abrimos otra botella para darnos ?nimos!
fr
Du coup, nous avons ouvert une autre bouteille pour nous donner du courage !
en
So we opened another bottle: Dutch courage.
eu
Vincentek barre eginarazi zigun bere azken maitasun-zaputzak kontatu zizkigunean:
es
Vincent nos hizo re?r cont?ndonos sus ?ltimos desenga?os amorosos:
fr
Vincent nous a fait rire en nous racontant ses derniers d?boires sentimentaux :
en
Vincent made us laugh with his latest sentimental fiasco.
eu
-Zaudete, tira, jar zaitezte nire lekuan!
es
-?A ver, echadme una mano, que no me aclaro!
fr
-Attendez, mais mettez-vous ? ma place !
en
"Hey, put yourselves in my shoes!
eu
Neska bat bi hilabetez begiz joa eduki ondoren, bere fakultatearen aurrean sei orduz beraren zain egon, jatetxera hiru bider eraman, bere etxera hogei aldiz lagundu Auskalo-Nongo-Azken-Puntaraino, eta operara gonbidatu, sarrera bakoitza ehun eta hamar euro ordainduta!
es
?Hace dos meses que persigo a esta chica, la he esperado seis horas en la puerta de su facultad, la he llevado tres veces a cenar a un sitio caro, la habr? acompa?ado veinte veces hasta su residencia, que est? en el quinto pino, dicho sea de paso, y la he invitado a la ?pera, que me costaron las entradas ciento diez euros cada una!
fr
Une fille que je piste pendant deux mois, que j'attends pendant six heures devant sa fac, que j'emm?ne trois fois au restau, que je raccompagne vingt fois jusqu'? son foyer ? Tataouine-les-Bains et que j'invite ? l'op?ra ? cent dix boules la place !
en
There's this girl I've been after for two months, I wait for her for six hours outside her department at the university, then I invite her out to eat, three times, and take her back to her student dorm in the middle of nowhere a dozen times, and I invite her to the opera, a hundred and ten Euros a shot!
eu
Kaka putza!
es
?Joder!
fr
Merde !
en
Shit!"
eu
-Eta, hala ere, ez zen ezer gertatu zuen artean?
es
-?Y todav?a no ha pasado nada entre vosotros?
fr
-Et il ne s'est toujours rien pass? entre vous ? -Rien.
en
"And nothing's happened?" "Nothing.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
Nada.
en
Nada.
eu
Nada. Deus ez.
es
Nada de nada de mil novecientos nada.
fr
Que pouic.
en
Diddly squat.
eu
Hortaz, hor konpon, Mari Anton!
es
?Joder, es que tiene narices!
fr
Alors merde quand m?me !
en
Shit!
eu
Berrehun eta hogei euro!
es
?Doscientos veinte euros!
fr
Deux cent vingt euros !
en
Two hundred and twenty Euros!
eu
Konturatzen zarete zenbat disko eros nitzakeen horrekin?
es
?Os imagin?is la cantidad de discos que me habr?a podido comprar con eso?
fr
Vous imaginez tous les disques que j'au rais pu m'offrir avec ?a ?
en
Can you imagine how many records I could have bought with that?"
eu
-Esango didazu, horrelako kalkulu penagarriak egiten dituen mutila...
es
-Mira, Vincent, un t?o que hace esa clase de c?lculos tan mezquinos...
fr
-Tu me diras, un mec qui fait ce genre de calculs minables, je la comprends... persifla Lola.
en
"Well, I might point out that a guy who nickels and dimes like that deserves what he gets," scolded Lola.
eu
Ulertzen diot-irriz esan zuen Lolak.
es
-se burl? Lola.
fr
tu as essay? de l'embrasser ? demandai-je ing?nue.
en
"But did you-did you even try and kiss her?" I asked naively.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Non.
en
"No.
eu
saiatu...
es
?has...
fr
Je n'ai pas os?.
en
I didn't dare.
eu
-galdetu nion nik, xalo-xalo.
es
-pregunt? yo, ingenua.
fr
C'est ?a qui est con...
en
That's what sucks, man."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Gausserie des grands soirs.
en
Catcalls of the most eloquent variety.
eu
Ez naiz ausartu.
es
No me he atrevido.
fr
-Je sais.
en
"I know.
eu
Horra, bada, beste ergelkeria bat... Erabateko burlak eta barreak.
es
S?, ya s?, es como para darme de tortas... Nos burlamos a lo grande.
fr
Je suis timide, c'est b?te...
en
I'm shy, it's stupid . . .
eu
-Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
 
en
"
eu
-Nola du izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Elle s'appelle comment ?
en
"What's her name?"
eu
-Eva.
es
-Eva.
fr
-Eva.
en
"Eva."
eu
-Zer nazionalitate du?
es
-?Y de d?nde es?
fr
-Elle est de quelle nationalit? ?
en
"Where's she from?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-J'sais pas.
en
"Dunno.
eu
Esan zidan, hala ere, baina ez nion ulertu...
es
Y eso que me lo dijo, pero no me enter?...
fr
Elle me l'a dit pourtant, mais je n'ai pas compris...
en
She told me, but I didn't understand."
eu
-Jakina...
es
-Ya...
fr
-Je vois...
en
"I see.
eu
Eta e...
es
Y esto...
fr
Et euh...
en
And, uh .
eu
Hala ere, aukerarik baduzula uste duzu?
es
?crees que tienes alguna oportunidad de todas formas?
fr
Tu sens que t'as une ouverture quand m?me ?
en
. do you think you have a chance, or not?"
eu
-Zaila da esaten...
es
-Es dif?cil decirlo...
fr
-C'est difficile ? dire...
en
"Hard to say.
eu
Baina neskak bere amaren argazkiak erakutsi zizkidan...
es
Pero me ha ense?ado fotos de su madre...
fr
Mais elle m'a montr? des photos de sa m?re...
en
But she showed me photos of her mother . .
eu
Hori gehiegi zen, gehiegi.
es
Ya era demasiado.
fr
Trop c'?tait trop.
en
" Too much.
eu
Barrez lehertu ginen belarretan barrena, Don Juanek ur azalera botatako harriak huts egiten zituen bitartean.
es
Rod?bamos por la hierba, descojonados de risa, mientras nuestro Don Juan trataba de hacer saltar piedras sobre el agua y no daba ni una.
fr
Nous nous roulions dans l'herbe pendant que Don Juan ratait ses ricochets.
en
We rolled around in the grass while Don Juan tried to pelt us with pebbles.
eu
-O... -erregutu nion-emango al didazu hori?
es
-Oh... -supliqu?-, ?me lo das?
fr
suppliai-je, tu me le donnes celui-l? ?
en
"Oh," I begged, "can I have that one?"
eu
Lolak orri bat kendu zuen bere zirriborro-koadernotik eta eman egin zidan, begiak zerura jasoz.
es
Lola arranc? una p?gina de su cuaderno de dibujo y me la tendi?.
fr
Lola arracha une page de son carnet de croquis et me la tendit en levant les yeux au ciel.
en
Lola tore a page out of her sketchbook and handed it to me, rolling her eyes skyward.
eu
Lolak bete-betean asmatu zuen nire arratoi-txakur heroiko eta eguzkipean etzanaren prestutasun bikaina ikusten.
es
Lola hab?a sabido ver la gran nobleza de mi heroico chucho tumbado a la bartola al sol.
fr
Elle, elle avait su voir la grande noblesse de mon h?ro?que ratier alangui au soleil.
en
She at least had been able to see the true nobility of that heroic mutt of mine as he languished in the sun.
eu
Ar bakarra, hain zuzen, halako jarraikitasunez inoiz atzetik etorri zaidana...
es
El ?nico macho, ahora que lo pienso, que me ha perseguido con tanta constancia...
fr
Le seul m?le, quand j'y pense, qui m'ait jamais couru apr?s avec tant de constance...
en
The only male, now that I think of it, who has ever pursued me with such constancy . . .
eu
Hurrengo marrazkia gazteluko ikuspegi polit-polit bat zen.
es
El dibujo siguiente era una vista preciosa del castillo.
fr
Le dessin suivant ?tait une tr?s jolie vue du ch?teau.
en
The next drawing was a very pretty view of the ch?teau.
eu
-Ingeles lorategitik... zehaztu zuen Vincentek.
es
-Desde el jard?n ingl?s... -precis? Vincent.
fr
-Depuis le jardin anglais... pr?cisa Vincent.
en
"From the English garden," nodded Vincent.
eu
-Popi bidali eta hitz batzuk idatzi behar genizkioke-proposatu zigun sor Lolak.
es
-Deber?amos mand?rselo a Pop y escribirle unas palabras-propuso sor Lola.
fr
-Nous devrions l'envoyer ? Pop et lui ?crire un petit mot, proposa s?ur Lola.
en
"We should send it to Pop and write a little note," suggested Lola.
eu
(Gure Popek ez zuen esku-telefonorik). (Kontuan hartu, ez zuen, ezta ere, telefono finkorik sekula izan).
es
(Nuestro Pop no ten?a m?vil). (De hecho, tampoco hab?a tenido nunca tel?fono fijo...).
fr
(Notre Pop n'avait pas de t?l?phone portable.) (Note bien, il n'avait jamais eu de t?l?phone fixe non plus...)
en
(Our Pop didn't have a cell phone. Come to think of it, he never had a landline either . .
eu
Beste ideia guztiak bezala eta betidanik, hura ere ideia on bat zen, eta, beti bezala eta betiko, gure ahizpa zaharrenaren motots zuriaren atzean lerrokatu ginen.
es
Como todas las suyas y como siempre, era una buena idea, y como siempre y por siempre, seguimos la estela de nuestra hermana mayor.
fr
Comme toutes les autres et depuis toujours, c'?tait une bonne id?e, et comme toujours et pour perp?te, nous nous range?mes derri?re le panache blanc de notre a?n?e.
en
) Like all her other ideas from time immemorial, it was a good one, and as always and for all time, we fell in behind our elder sister.
eu
Bazirudien udaleku bukaerako autobusaren atzealdean geundela.
es
Aquello parec?a los asientos del fondo del autocar al final del campamento de verano.
fr
On aurait dit le fond du car ? la fin d'une colo.
en
It was as if we were at the back of the bus on our way home from summer camp.
eu
Orria eta boligrafoa eskuz esku pasatu ziren.
es
Hoja y bol?grafo pasaron de mano en mano.
fr
Feuille et stylo pass?rent de main en main.
en
Paper and pen going from hand to hand.
eu
Pentsamenduak, goraintziak, samurtasuna, txorakeriak, bihotz txikiak eta musu handiak eta guzti.
es
Pensamientos, saludos, ternura, tonter?as, corazoncitos dibujados y muchos besotes.
fr
Pens?es, bonjours, tendresse, b?tises, petits coeurs et gros bisous avec.
en
Thoughts, greetings, tenderness, mischief, little hearts and the big kisses that went with them.
eu
Bazegoen koxka bat, ordea-eta hori ez zen gure Popen hutsegitea, 68ko Maiatzarena baizik-, ez genekien, alegia, nora bidali gure gutuna.
es
La pega-pero esto no era culpa de nuestro Pop, sino de Mayo del 68-era que no sab?amos d?nde exactamente ten?amos que mandar nuestra cartita.
fr
Le hic-mais ?a, c'?tait pas la faute de not' Pop, c'?tait celle de Mai 68-c'est qu'on ne savait pas exactement o? l'envoyer, notre lettre.
en
The glitch-but that wasn't our Pop's fault, it was the fault of May '68-was that we didn't exactly know where to send our letter.
eu
-Uste dut ontziola batean dagoela, Brightonen...
es
-Creo que est? en un astillero en Brighton...
fr
-Je crois qu'il est sur un chantier naval ? Brighton...
en
"I think he's working at a naval shipyard in Brighton .
eu
-Bai zera!
es
-?Qu? va!
fr
 
en
. .
