Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
-Bai zera!
es
-?Qu? va!
fr
 
en
. .
eu
-esan zuen txantxetan Vincentek-, hotz handia egiten du han!
es
-ri? Vincent-, ?all? hace demasiado fr?o!
fr
-Pas du tout, plaisanta Vincent, il fait trop froid l?-bas !
en
"Hardly," joked Vincent, "it's too cold for him there!
eu
Erreumatismoak ditu orain gure aitonak!
es
?Que el abuelete ya tiene re?ma!
fr
C'est qu'il a ses rhumatismes, p?p?, maintenant !
en
He's got rheumatism these days, after all, the old geezer!
eu
Valencen dago, Richard Lodgerekin.
es
Est? en Valencia con Richard Lodge.
fr
Il est ? Valence avec Richard Lodge.
en
He's in Valence with Richard Lodge."
eu
-Ziur zaude?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Tu es s?r ?
en
"Are you sure?" I was surprised.
eu
-galdetu nion, harrituta-, berarekin hitz egin nuen azken aldian, Marseillara zihoan...
es
-pregunt?, extra?ada-. La ?ltima vez que habl? por tel?fono con ?l se iba a Marsella...
fr
m'?tonnai-je, la derni?re fois que je l'ai eu, il allait ? Marseille...
en
"The last time I heard from him he was on his way to Marseille . . . "
eu
-Tira-moztu zuen zirt edo zart Lolak-, bitartean nire zorroan gordeko dut, eta arrasto bat daukan lehenak eman diezaiela besteei berria.
es
-Bueno-zanj? Lola-, pues por ahora me la guardo en el bolso, y el primero que se entere de algo, que me lo diga.
fr
-Bon, a tranch? Lola, je la garde dans mon sac en attendant et le premier qui a une piste fait passer l'info.
en
Silence. "Okay," decided Lola, "I'll keep it in my bag for now and the first one to hear something gets in touch with me."
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Baina Vincentek akorde batzuk aletu zituen isiltasuna entzun ez genezan.
es
Pero Vincent toc? unos acordes para que no se oyera.
fr
Mais Vincent ?grena quelques accords pour que nous ne l'entendions pas.
en
But Vincent strummed a few chords so that we would not hear it.
eu
Zorro batean...
es
Guardados en un bolso...
fr
Dans un sac...
en
. .
eu
Ito berriak geneuzkan musu horiek guztiak.
es
Todos esos besos que no se dar?an nunca.
fr
Tous ces baisers que l'on ?touffait encore.
en
All those kisses, still stifled.
eu
Bihotz horiek guztiak giltzen eta txeke-liburuxken ondoan gordeak.
es
Todos esos corazones encerrados con llaves y talonarios.
fr
Tous ces coeurs enferm?s avec des clefs et des ch?quiers.
en
All those hearts locked up along with keys and checkbooks.
eu
Galtzadako harrien azpian, ezer ez.
es
Bajo los adoquines no hab?a playa ni nada de nada.
fr
Sous les pav?s, rien du tout.
en
But under all those cobblestones they'd hurled in youthful rebellion, there was nothing.
eu
Zorionez, nik txakurra neukan!
es
?Menos mal que yo ten?a a mi perro!
fr
Heureusement que j'avais mon chien !
en
Luckily for me, I had my dog.
eu
Zorriz josita zegoen eta arreta handiz ari zen potroak miazkatzen.
es
Estaba lleno de pulgas y se lam?a concienzudamente los atributos.
fr
Il ?tait couvert de puces et se l?chait consciencieusement les roubi-gnolles.
en
He was covered with fleas and was conscientiously licking his goolies.
eu
-Zergatik egiten duzu irribarre, Garance?
es
-?Por qu? sonr?es, Garance?
fr
-Pourquoi tu souris, Garance ?
en
"Why are you smiling, Garance?" asked Simon, to conceal the moment of sadness.
eu
-bota zidan Simonek goibelaldia lausotzeko.
es
-me pregunt? Simon para cambiar de tema y no pensar m?s en cosas tristes.
fr
me lan?a Simon pour couvrir le blues.
en
"Nothing.
eu
-Ezergatik ez.
es
-Por nada.
fr
-Rien.
en
Just thinking how lucky I am .
eu
Suerte handia dut, horra...
es
Porque tengo mucha suerte, nada m?s...
fr
J'ai juste trop de chance...
en
. .
eu
Ahizpak berriz atera zituen bere margoak, mutilak bainatu egin ziren eta ni neure maiteari begira nengoen, berpizten ari baitzen txerri-orez estalitako ogi puskak ematen nizkion neurrian.
es
Mi hermana volvi? a sacar sus l?pices de colores, los chicos se dieron un chapuz?n y yo me puse a contemplar a mi perrito querido, que iba resucitando conforme le daba trocitos de pan con embutido.
fr
Ma s?ur a ressorti ses couleurs, les gar?ons se sont baign?s et moi j'ai observ? mon ch?ri qui ressuscitait au fur et ? mesure que je lui donnais des morceaux de pain recouverts de rillettes.
en
" My sister got her paints back out, the boys had a swim and I watched my sweetheart gradually come back to life as I handed him pieces of bread smeared with rillettes.
eu
Nazkante hark atzera botatzen zuen ogia.
es
Se com?a el embutido y escup?a el pan, el muy caradura.
fr
Il recrachait le pain ce saligaud.
en
He spat the bread back out, the filthy cur.
eu
-Nola deituko diozu?
es
-?C?mo lo vas a llamar?
fr
-Comment tu vas l'appeler ?
en
"What are you going to call him?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Abiatzeko deia Lolak egin zuen.
es
Fue Lola la que decidi? que era hora de irse.
fr
C'est Lola qui a donn? le coup d'envoi du d?part.
en
Lola was the one who called time to leave.
eu
Ez zuen berandu joan nahi, umeak ekarri behar baitzizkioten, eta ahizpa kirioak dantzan sumatzen genuen dagoeneko.
es
No quer?a llegar tarde porque le entregaban a los ni?os, y ya la not?bamos nerviosa.
fr
Elle ne voulait pas ?tre en retard ? cause de la passation des enfants et d?j? nous la sentions f?brile.
en
She didn't want to be late because of the transfer of custody, and you could tell she was already getting antsy.
eu
Kirioak dantzan baino gehiago, kezkatuta, hauskor, trebeska irribarrez.
es
De hecho, m?s que nerviosa, estaba inquieta, fr?gil, con una sonrisa como torcida.
fr
Plus que f?brile d'ailleurs, inqui?te, friable, souriant tout de travers.
en
Worse than antsy, in fact: worried, brittle, her smile gone all crooked.
eu
Vincentek hainbat hilabete atzerago ostua zidan iPoda itzuli zidan:
es
Vincent me devolvi? el iPod que me hab?a birlado hac?a meses:
fr
Vincent m'a rendu l'iPod qu'il m'avait tax? depuis des mois :
en
Vincent gave me back my iPod that he'd nicked months earlier.
eu
-Tori, aspalditik hitz emana nizun bilduma hau...
es
-Toma, que anda que no hace siglos que te promet? que te har?a este popurr?...
fr
-Tiens, depuis le temps que je te l'avais promise, cette compil...
en
"Here you go, like I promised ages ago, I've downloaded all the-"
eu
-O, eskerrik asko!
es
-?Ay, gracias!
fr
-Oh, merci !
en
"Oh, thanks!
eu
Gustatzen zaidan guztia jarri didazu?
es
?Has puesto todo lo que me gusta?
fr
Tu as mis tout ce que j'aime ?
en
You put all the stuff I like?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Dena ez, jakina. Baina ikusiko duzu, ondo dago...
es
Todo no, claro. Pero ya ver?s c?mo te gusta de todas formas...
fr
Pas tout bien s?r. Mais tu verras, elle est bien...
en
Not everything, how could I. But you'll see, it's a good selection."
eu
Musu eman genion elkarri, eztenkada ergelak elkarri boteaz agurra laburbildu beharrez, eta, gero, autoan sartu ginen.
es
Nos despedimos con un beso, lanz?ndonos un mont?n de pullitas tontas para abreviar, y luego nos metimos en el coche.
fr
Nous nous sommes embrass?s en nous lan?ant des petites vannes idiotes pour faire court puis sommes all?s nous enfermer dans la voiture.
en
We all indulged in a few hugs, interspersed with idiotic jibes so we wouldn't get carried away, and then we went to lock ourselves away in the car.
eu
Simonek lubakia zeharkatu zuen abiada moteldu aurretik.
es
Simon cruz? el foso y luego aminor? la marcha.
fr
Simon a franchi les douves avant de ralentir.
en
Simon had already driven across the moat before he slowed down.
eu
Leihatilara atera nintzen, oihuka:
es
Yo me asom? por la ventanilla para gritar:
fr
Je me suis pench?e par la fen?tre en criant :
en
I leaned out the window to shout, "Hey!
eu
-E! Bihotz Polit!
es
-?Eh, Cara Bonita!
fr
Joli C?ur !
en
Lover Boy!"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Nik ere badut opari bat zuretzat!
es
-?Yo tambi?n tengo un regalo para ti!
fr
-Moi aussi j'ai un cadeau pour toi !
en
"I've got a present for you, too!"
eu
-Zer da?
es
-?El qu??
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"What is it?"
eu
-Eva.
es
-Eva.
fr
-Eva.
en
"Eva!"
eu
-Zer Eva?
es
-?Qu? pasa con ella?
fr
-Quoi Eva ?
en
"What d'you mean, Eva?"
eu
-Etzi etorriko da Tourseko autobusean.
es
-Llega pasado ma?ana en el autob?s de Tours.
fr
-Elle arrive apr?s-demain par l'auto car de Tours.
en
"She's arriving day after tomorrow on the bus from Tours."
eu
Vincent guregana zetorren korrika.
es
Corri? hacia nosotros.
fr
Il courait vers nous.
en
He was running after us.
eu
-E?
es
-?Qu??
fr
-Hein ?
en
"Huh?
eu
Zer dira txorakeria horiek...?
es
?Qu? chorradas est?s diciendo...?
fr
Qu'est-ce que c'est que ces conneries...?
en
You're bullshitting me!"
eu
-Ez dira txorakeriak.
es
-No es ninguna chorrada.
fr
-Ce n'est pas des conneries.
en
"I'm not!
eu
Arestian deitu diogu zu bainatzen ari zinen bitartean.
es
La hemos llamado antes, mientras te estabas ba?ando.
fr
On l'a appel?e tout ? l'heure pendant que tu te baignais.
en
We called her a while ago while you were swimming."
eu
-Gezurteroak...
es
-Mentirosas...
fr
-Menteuses...
en
"Liars."
eu
Hasteko, nola lortu duzue Evaren zenbakia?
es
A ver, para empezar, ?c?mo hab?is conseguido su tel?fono?
fr
(Il ?tait tout blanc.) Comment vous avez eu son num?ro d'abord ?
en
(He was white as a sheet.) "How did you get her number, for a start?"
eu
-Zure esku-telefonoaren zerrendan begiratu dugu.
es
-Hemos mirado en la agenda de tu m?vil...
fr
-On a regard? dans le r?pertoire de ton portable...
en
"We looked in the contacts on your cell."
eu
-Ez da egia izango.
es
-No es verdad.
fr
-C'est pas vrai.
en
"It's not true."
