Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
-Ez da egia izango.
es
-No es verdad.
fr
-C'est pas vrai.
en
"It's not true."
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Tienes raz?n.
fr
-Tu as raison.
en
"You're right.
eu
Ez da egia.
es
No es verdad.
fr
Ce n'est pas vrai.
en
It's not true.
eu
Baina zoaz, behinik behin, autobus geltokira, badaezpada ere.
es
Pero t? ve a la parada del autob?s por si acaso.
fr
Mais va quand m?me ? l'arr?t de bus au cas o?.
en
But go to the bus stop anyway, just in case."
eu
Gorri-gorri zegoen.
es
Estaba rojo como un tomate.
fr
Il ?tait tout rouge.
en
He was all red.
eu
-Zer esan diozue, baina?
es
-Pero ?qu? le hab?is dicho?
fr
-Mais qu'est-ce que vous lui avez racont? ?
en
"What the hell did you tell her?"
eu
-Gaztelu handi batean bizi zarela eta doinu zoragarri bat sortu diozula eta berak entzun egin behar dizula kapera batean joko diozulako eta hori ikaragarri romantitchno izango dela...
es
-Que viv?as en un gran castillo, que le hab?as compuesto un solo, y que ten?a que o?rlo porque se lo ibas a tocar en una capilla y que ser?a s?per romantichno...
fr
-Que tu vivais dans un grand ch?teau et que tu lui avais compos? un magnifique solo et qu'il fallait qu'elle l'entende parce que tu allais lui jouer dans une chapelle et que ce serait super romantitchno...
en
"That you live in a huge ch?teau and that you've written a beautiful solo for her and she has to hear it because you'd play it for her in a chapel and it would be really romantichno . . . "
eu
-Zer?
es
-S?per ?qu??
fr
-De quoi ?
en
"What the hell?"
eu
-Serbokroaziera da.
es
-Es serbocroata.
fr
-C'est du serbo-croate.
en
"It's Serbo-Croatian."
eu
-Ez dizuet sinesten.
es
-No os creo.
fr
-Je ne vous crois pas.
en
"I don't believe you."
eu
-Zuretzat okerrago.
es
-Pues peor para ti.
fr
-Tant pis pour toi.
en
"Too bad for you, then.
eu
Nono arduratuko da neskaz...
es
Ya se ocupar? de ella Nono...
fr
C'est Nono qui s'en occupera...
en
Let Nono take care of her."
eu
-Egia al da, Simon?
es
-?Es verdad, Simon?
fr
-C'est vrai, Simon ?
en
"Is it true, Simon?"
eu
-Ez dakit tutik ere, baina bi sorgin hauek ezagututa, dena da posible...
es
-No lo s?, pero conociendo a estas dos arp?as, todo es posible...
fr
-Je n'en sais rien mais connaissant ces deux harpies tout est possible...
en
"I have no idea, but knowing these two harpies, anything is possible."
eu
Vincentek zeharo arrosa zeukan aurpegia.
es
Vincent hab?a recuperado el color.
fr
Il ?tait tout rose.
en
He was bright pink.
eu
-Benetan?
es
-?Va en serio?
fr
-S?rieux ?
en
"Are you serious?
eu
Etzi etortzekoa da Eva?
es
?Llega pasado ma?ana?
fr
Elle arrive apr?s-demain ?
en
Day after tomorrow?"
eu
Simon berriz abiatu zen.
es
Simon volvi? a arrancar el motor.
fr
Simon avait red?marr?.
en
Simon started the car again.
eu
-Zazpiak hogei gutxitako autobusean! -zehaztu zion Lolak.
es
-?En el autob?s de las siete menos veinte! -precis? Lola.
fr
-Par l'autocar de dix-huit heures quarante ! a pr?cis? Lola.
en
"The bus at 6:40 P.M.!" said Lola.
eu
-Pidoule dendaren aurrean-oihukatu nion nik, Lolaren sorbalda gainetik.
es
-?El que para enfrente de la panader?a Pidoule!-grit? yo por encima de su hombro.
fr
-En face de chez Pidoule ! ai-je hurl? par-dessus son ?paule.
en
"Across from Pidoule's!" I shouted, over her shoulder.
eu
Vincent erretrobisoretik zeharo desagertu zenean, Simonek hau esan zuen: -Garance?
es
Cuando desapareci? por completo en el retrovisor, Simon dijo: -?Garance?
fr
Quand il a eu compl?tement disparu du r?troviseur, Simon a dit :
en
When he had completely disappeared from the rear view mirror, Simon said, "Garance?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Garance ?
en
"What?"
eu
-Pidou-neu.
es
-Pi-dou-ne, no Pidoule.
fr
-Pidou-neu.
en
"Pidou-ne."
eu
-A, bai, barkatu.
es
-Ah, s?, perd?n.
fr
-Ah oui, pardon.
en
"Oh yeah, sorry.
eu
Begira, burutik jotako hori da...
es
Anda, mira qui?n est? ah?, el obseso ese...
fr
Regarde, c'est l'autre obs?d?...
en
Look, there's that pervert!
eu
Zanpa ezazu!
es
?Atrop?llalo!
fr
Ecrase-le !
en
Squash him!"
eu
Autobideraino iritsi arte itxaron genuen Vincenten oparia entzuteko.
es
Quer?amos esperar a estar en la autopista para escuchar el regalo de Vincent.
fr
Nous attendions d'?tre sur l'autoroute pour ?couter le cadeau de Vincent.
en
We were going to wait until we were on the freeway to listen to Vincent's present.
eu
Azkenean, Lola ausartu zen ea zoriontsua zen Simoni galdetzen.
es
Lola se decidi? por fin a preguntarle a Simon si era feliz.
fr
Lola s'est enfin d?cid?e ? demander ? Simon s'il ?tait heureux.
en
Lola decided at last to ask Simon whether he was happy.
eu
-Carinerengatik galdetzen didazu hori?
es
-?Lo dices por Carine?
fr
-Tu me demandes ?a ? cause de Carine ?
en
"Are you asking me because of Carine?"
eu
-Pixka bat...
es
-Un poco...
fr
-Un peu...
en
"Sort of . .
eu
-Badakizue zer...
es
-Bueno...
fr
-Vous savez...
en
"You know .
eu
Askoz ere jatorragoa da etxean...
es
En casa es mucho m?s maja, ?sab?is?...
fr
Elle est bien plus gentille ? la maison...
en
. She's much nicer at home.
eu
Zuek tartean zaudetenean suertatzen da nekagarri.
es
S?lo se pone tan pesada cuando est?is vosotras.
fr
C'est quand vous ?tes l? qu'elle est p?nible.
en
It's when you guys are around that she's a pain.
eu
Jeloskor dagoela uste dut...Zuen beldur da.
es
Me imagino que es porque est? celosa... Os tiene miedo.
fr
Je crois qu'elle est jalouse... Elle a peur de vous.
en
I think she's jealous. She's afraid of you.
eu
Zuek bera baino gehiago maite zaituztedala uste du eta...
es
Cree que os quiero m?s que a ella y...
fr
Elle croit que je vous aime plus qu'elle et...
en
She thinks I love you more than her and .
eu
eta bera ez den guztia irudikatzen duzue zuek.
es
y adem?s vosotras sois todo lo que ella no es.
fr
et puis vous repr?sentez tout ce qu'elle n'est pas.
en
and then, you stand for everything she is not.
eu
Zuen alde ero horrek aztoratzen du Carine.
es
Le desconcierta que est?is medio locas.
fr
C'est votre c?t? fofolles qui la d?concerte.
en
Your crazy side completely throws her.
eu
Rocheforteko neskatxen tankerako alde alai eta kantari hori...
es
Esa forma de ser vuestra tan divertida, tan libre...
fr
Votre c?t? demoiselles de Rochefort...
en
That demoiselles de Rochefort side.
eu
Konplexu bat duela uste dut.
es
Creo que est? como acomplejada.
fr
Je crois qu'elle est complex?e.
en
She's got her hang-ups.
eu
Iruditzen zaio bizitza, zuentzat, jolas patio handi bat bezalakoa dela eta zuek guztien begiko ikasle horiek zaretela, behinola bere bizkar barre egiten zutenak bera gelako lehenengoa zelako.
es
Le parece que, para vosotras, la vida es un gran patio de recreo y que segu?s siendo esas alumnas tan populares que se burlaban de ella en el instituto porque era la primera de la clase.
fr
Elle a l'impression que la vie, pour vous, est comme une grande cour de r?cr? et que vous ?tes toujours ces lyc?ennes si populaires qui la chambraient autrefois parce qu'elle ?tait premi?re de la classe.
en
She's got the impression that for you two life is like some huge schoolyard and you're the popular girls who used to tease her because she was first in the class.
eu
Alegia, neska eder, bereiziezin, dibertigarri eta ezkutuan miretsiak zaretela.
es
Esas chicas guapas, inseparables, divertidas y admiradas en secreto.
fr
Ces filles belles, ins?parables, rigolotes, et admir?es en secret.
en
Those beautiful, inseparable, funny of girls whom she secretly admired."
eu
-Jakingo balu...
es
-Si ella supiera...
fr
 
en
"If she only knew . .
eu
-esan zuen Lolak, leihatilan bermaturik.
es
-dijo Lola, apoyando la cabeza contra la ventanilla.
fr
-Si elle savait.., fit Lola en s'appuyant contre la vitre.
en
. " said Lola, putting her head against the window.
eu
-Ez daki, ordea.
es
-Pero no sabe, de eso se trata precisamente.
fr
-Mais elle ne sait pas justement.
en
"But that's the thing, she doesn't know.
eu
Zuen ondoan, Carine zeharo bazterrean utzia sentitzen da.
es
Comparada con vosotras, se siente como si no diera la talla.
fr
A c?t? de vous, elle se sent compl?tement largu?e.
en
When she's around you she feels completely lost.
eu
Egia da nekagarria dela batzuetan, baina, zorionez, bera daukat ondoan...
es
Es verdad que a veces es muy pesada, pero menos mal que est? en mi vida...
fr
C'est vrai qu'elle est p?nible quelquefois, mais heureusement que je l'ai...
en
I know she can be a pain, but it's a good thing I have her . .
eu
Bulkatu egiten nau, aurrera bultzatzen nau, mugitzera behartzen nau.
es
Carine me anima, tira de m? hacia delante, me obliga a espabilarme.
fr
Elle me booste, elle me pousse en avant, elle m'oblige ? bouger.
en
. She encourages me, motivates me, she forces me to do things.
eu
Bera gabe, nire kurba eta nire ekuazioetan nengoke oraindik, hori ziur.
es
Sin ella, no habr?a salido de mis curvas y mis ecuaciones, estoy seguro.
fr
Sans elle, je serais encore dans mes courbes et mes ?quations, c'est s?r.
en
Without her I'd still be in my curves and equations, that's a fact.
eu
Bera gabe, neskame-gela batean nengoke mekanika kuantikoa ikasten!
es
?Sin ella, seguir?a en un apartamento cutre de soltero repasando para el examen de mec?nica cu?ntica!
fr
Sans elle, je serais dans une chambre de bonne ? potasser de la m?canique quantique !
en
Without her I'd be in some maid's room somewhere ruminating about quantum mechanics!"
eu
Simon isildu egin zen.
es
Call?.
fr
Il s'?tait tu.
en
He fell silent.
eu
-Eta, gainera, bi opari polit egin dizkit, behinik behin...
es
-Y adem?s me ha dado dos regalos bien bonitos, al fin y al cabo...
fr
-Et puis elle m'a fait deux beaux cadeaux quand m?me...
en
"And she has given me two beautiful gifts, after all .
