Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Siddharthak, ordea, aurka egiten zion:
es
Pero Siddhartha, eludiendo sus preguntas, le dec?a:
fr
Mais Siddhartha s'y refusait chaque fois en lui disant :
en
But Siddhartha turned him away every time and said:
eu
-Nahikoa da, Govinda!
es
-?Date por satisfecho, Govinda!
fr
" Calme-toi, Govinda, la doctrine du Sublime est tr?s bonne, que pourrais-je y trouver ? redire ?
en
"Be content, Govinda!
eu
Bikaina da handientsuaren doktrina. Nola aurkituko diot nik akatsik?
es
Excelente es la doctrina del Sublime, ?c?mo podr?a hallarle yo alg?n defecto?
fr
"
en
Very good are the teachings of the exalted one, how could I find a fault in them?"
eu
Goizaldean, Budaren jarraitzaile batek, haren lekaide zaharrenetariko batek, lorategia zeharkatu zuen eta doktrinan babesa hartu berri zuten haiek guztiak batu eta jantzi horiz hornitu zituen, lehenengo irakasgai eta betebeharretan trebatzeko.
es
Al despuntar el alba, uno de los disc?pulos m?s antiguos de Gotama recorri? los jardines convocando a todos los ne?fitos que hubieran abrazado su doctrina para imponerles el h?bito amarillo e instruirlos en las primeras ense?anzas y obligaciones de su nuevo estado.
fr
? la pointe du jour un disciple de Bouddha, un de ses moines les plus ?g?s, traversa le jardin en appelant les n?ophytes pour les rev?tir du froc jaune et les instruire dans les premiers pr?ceptes et devoirs de leur nouvel ?tat.
en
Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position.
eu
Orduan Govinda altxatu egin zen, beste behin ere besarkatu zuen gaztaroko laguna, eta gainontzeko hasiberriei jarraitu zien.
es
Govinda se separ? entonces de su amigo de juventud y, tras darle un nuevo abrazo, se sum? al cortejo de novicios.
fr
Govinda se fit violence, embrassa encore une fois son ami d'enfance et se joignit au cort?ge des moines.
en
Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices.
eu
Siddhartha, berriz, pentsakor ibili zen lorategian zehar.
es
Pero Siddhartha sigui? deambulando por el bosque, absorto en sus pensamientos.
fr
Siddhartha de son c?t? erra dans le bois, absorb? par ses pens?es.
en
But Siddhartha walked through the grove, lost in thought.
eu
Eta Gotamarekin egin zuen topo, handientsuarekin. Erres-petu osoz agurtu zuen, eta bakez eta ontasunez beteriko Budaren begirada ikusi zuenean, ausartu zen gaztea, eta baimena eskatu zion agurgarriari, berorrekin hitz egiteko.
es
De pronto se encontr? con Gotama, el Sublime, y lo salud? con profundo respeto. Y al descubrir en Buda una mirada llena de bondad y placidez, el joven cobr? valor y solicit? permiso al Venerable para dirigirle la palabra.
fr
Il rencontra Gotama, le Sublime, le salua avec respect et comme le regard du Bouddha ?tait plein de bont? et de mansu?tude, le jeune homme se sentit plus courageux et demanda au V?n?rable la permission de lui adresser la parole.
en
Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him.
eu
Isilean eman zion baietza handientsuak.
es
El Sublime se lo otorg? en silencio, con una leve inclinaci?n de la cabeza.
fr
Celui-ci acquies?a silencieusement.
en
Silently the exalted one nodded his approval.
eu
Siddharthak esan zion:
es
Y Siddhartha le dijo:
fr
Siddhartha dit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Atzo, handientsu hori, berorren doktrina miragarria entzuteko aukera izan nuen.
es
-?Ayer, oh Sublime, me fue dado escuchar tu maravillosa doctrina!
fr
" Hier, ? Sublime, il me fut donn? d'entendre ta merveilleuse doctrine.
en
"Yesterday, oh exalted one, I had been privileged to hear your wondrous teachings.
eu
Urrunetik etorri nintzen lagun batekin batera doktrina aditzera.
es
Para ello vine de muy lejos en compa??a de un amigo.
fr
C'est aussi pour cela que je suis venu de loin avec mon ami.
en
Together with my friend, I had come from afar, to hear your teachings.
eu
Orain, nire laguna zuen artean geratuko da, berorrengan hartu du babes.
es
Y ahora mi amigo se quedar? entre los tuyos; ha buscado refugio en ti.
fr
Maintenant mon ami va rester aupr?s des tiens ; il s'est r?fugi? en toi.
en
And now my friend is going to stay with your people, he has taken his refuge with you.
eu
Nik, ordea, bideari ekingo diot berriz.
es
Yo, sin embargo, proseguir? mi peregrinaje.
fr
Quant ? moi, je vais reprendre mon b?ton de p?lerin.
en
But I will again start on my pilgrimage."
eu
-Nahi duzun moduan-esan zuen agurgarriak adeitasunez.
es
-Como te plazca-repuso cort?smente el Venerable.
fr
-Comme il te plaira, dit poliment le V?n?rable.
en
"As you please," the venerable one spoke politely.
eu
-Ausartegiak dira nire hitzak-jarraitu zuen Siddharthak-, baina ez nuke handientsua utzi nahi, nire pentsamenduak zintzotasunez azaldu gabe.
es
-Acaso mis palabras sean demasiado audaces-continu? Siddhartha-, mas no quisiera alejarme del Sublime sin haberle comunicado con sinceridad mis pensamientos.
fr
-Mon langage est sans doute trop audacieux, poursuivit Siddhartha, mais je ne voudrais pas m'?loigner du Sublime sans lui avoir exprim? mes pens?es en toute sinc?rit?.
en
"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts.
eu
Oraindik eskainiko al dit agurgarriak berorren arreta une batez?
es
?Tendr? a bien concederme otro momento de atenci?n?
fr
Le V?n?rable consentirait-il ? m'entendre encore un instant ? "
en
Does it please the venerable one to listen to me for one moment longer?"
eu
Budak hitzik esan gabe onartu zuen.
es
En silencio, Buda hizo un signo de aquiescencia.
fr
Le Bouddha silencieux fit un signe d'acquiescement.
en
Silently, the Buddha nodded his approval.
eu
Eta Siddharthak esan zuen:
es
Y Siddhartha le dijo:
fr
Siddhartha lui dit alors :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Agurgarria, gauza bat miretsi dut berorren doktrinan beste ezeren gainetik.
es
-Una cosa, oh Venerable, he admirado en tu doctrina sobre todo el resto.
fr
" Il y a une chose, surtout, ? V?n?rable, que j'ai admir?e dans ta doctrine.
en
"One thing, oh most venerable one, I have admired in your teachings most of all.
eu
Guztia da argia, frogatua;
es
Todo en ella est? perfectamente claro y demostrado.
fr
Tout, en elle, est parfaitement clair, parfaitement d?montr? ;
en
Everything in your teachings is perfectly clear, is proven;
eu
mundua inoiz eta inon eteten ez den katea dela erakusten duzu, kausa eta ondorioz eginiko betiereko katea.
es
Presentas el mundo como una cadena perfecta que jam?s se interrumpe, una cadena eterna, compuesta de causas y efectos.
fr
tu repr?sentes le monde sous la forme d'une cha?ne parfaite, que rien n'interrompt en aucun endroit, une cha?ne infinie faite de causes et d'effets.
en
you are presenting the world as a perfect chain, a chain which is never and nowhere broken, an eternal chain the links of which are causes and effects.
eu
Inoiz ez da hain argi geratu, inoiz ez da hain ukaezina izan.
es
Nunca se hab?a visto eso con tanta claridad, jam?s hab?a sido expuesto en forma tan irrefutable.
fr
Jamais on ne vit rien de plus clair, jamais rien ne fut expos? de fa?on aussi irr?futable ;
en
Never before, this has been seen so clearly; never before, this has been presented so irrefutably;
eu
Brahman ororen bihotzak biziago egingo du taupaka mundua berorren doktrinaren bitartez ikusten duenean, harreman perfektua bailitzan, hutsunerik gabea, kristala bezain gardena, halabeharretik aske, jainkoengandik aske.
es
El coraz?n de los brahmanes ha de alegrarse sin duda cuando, a trav?s de tu doctrina, contemplan el mundo como un todo perfectamente ensamblado, sin soluci?n de continuidad, di?fano como el cristal e independizado del azar y de los dioses. ?Ser? bueno? ?Ser? malo? ?La vida ser? en ?l sufrimiento o alegr?a? Preferible no seguir indagando;
fr
certes tous les brahmanes doivent sentir leur c?ur tressaillir de joie, en consid?rant le monde ? travers ta doctrine, ce monde qui forme un tout parfait, sans la moindre lacune, qui est clair comme du cristal, qui n'est ? la merci ni du hasard, ni des dieux. Est-il bon ? Est-il mauvais ? La vie y est-elle une souffrance ou une joie ? peu importe ;
en
truly, the heart of every Brahman has to beat stronger with love, once he has seen the world through your teachings perfectly connected, without gaps, clear as a crystal, not depending on chance, not depending on gods.
eu
Mundua ona edo gaiztoa den, bizitza mundu honetan oinaze ala alaitasuna den, hor gera dadila galdera, baliteke garrantzitsuena ez izatea, baina munduaren batasuna, gertakari ororen, handia eta txikia den ororen arteko lotura, kausaren lege beraren, jaiotze eta heriotzaren lege beraren mende, hori guztia argia da oso berorren doktrina handientsuan.
es
tal vez esto no sea lo esencial... Pero la unidad del mundo, la concatenaci?n de todo cuanto acontece, el hecho de que todo lo grande y lo peque?o se halle circundado por el mismo r?o, por la misma ley de la causalidad, del nacer y del morir, todo esto emerge con luminosa nitidez de tu sublime doctrina, ?hombre perfecto!
fr
il se peut que ce ne soit point l? l'essentiel... mais l'unit? du monde, l'encha?nement de tout ce qui s'y passe, le fait que toutes choses, les grandes et les petites, sont comprises dans le m?me courant, dans la m?me loi des causes, du "devenir" et du "mourir", tout cela ressort avec une clart? lumineuse de ta sublime doctrine, Homme parfait !
en
Whether it may be good or bad, whether living according to it would be suffering or joy, I do not wish to discuss, possibly this is not essential-but the uniformity of the world, that everything which happens is connected, that the great and the small things are all encompassed by the same forces of time, by the same law of causes, of coming into being and of dying, this is what shines brightly out of your exalted teachings, oh perfected one.
eu
Hala ere, berorren irakaspenaren arabera, gauza guztien batasun eta hurrenkera zuzena puntu batean etenda dago, batasunaren mundu honetara arrotza den zerbait sartzen da hutsune txiki batetik, berria den zerbait, lehenago ez zena, ezin erakutsi eta ezin frogatu daitekeena:
es
No obstante, seg?n tu propia doctrina, esta unidad y concatenaci?n de todas las cosas se interrumpe en un punto, y por una peque?a grieta irrumpe en este mundo unitario algo extra?o, algo nuevo que antes no exist?a y que no puede ser ense?ado ni demostrado:
fr
Mais d'apr?s ta doctrine m?me, cette unit? et cette suite logique de toutes les choses se trouvent pourtant interrompues en un point, et, par cette petite br?che, p?n?tre dans ce monde qui doit ?tre toute unit?, quelque chose d'?trange, quelque chose de nouveau et qui n'existait pas auparavant et qui ne peut ?tre montr? ni d?montr? :
en
But according to your very own teachings, this unity and necessary sequence of all things is nevertheless broken in one place, through a small gap, this world of unity is invaded by something alien, something new, something which had not been there before, and which cannot be demonstrated and cannot be proven:
eu
Hori da munduaren gainditzearen berorren irakaspena, askapenarena.
es
tu doctrina de la superaci?n del mundo, de la liberaci?n.
fr
c'est ton enseignement de la mani?re de vaincre le monde, de s'en d?livrer.
en
these are your teachings of overcoming the world, of salvation.
eu
Baina hutsune txiki horrek, arrakala txiki horrek, hautsi eta ezeztatu egiten du munduaren lege betiereko eta beti-batekoa.
es
Pero con esta grieta m?nima, con esta peque?a fisura queda destruida y anulada nuevamente aquella ley universal, eterna y un?voca.
fr
Mais cette petite lacune, cette petite br?che, suffit pour que toute cette infinie unit? de lois de l'univers soit d?truite et remise en question.
en
But with this small gap, with this small breach, the entire eternal and uniform law of the world is breaking apart again and becomes void.
eu
Barka beza berorrek objekzio hau egin izana.
es
Espero que sepas perdonarme esta objeci?n.
fr
Tu voudras bien me pardonner de t'avoir fait cette objection.
en
Please forgive me for expressing this objection."
eu
Isilik entzun zion Gotamak, mugitu gabe.
es
Gotama lo hab?a escuchado inm?vil y en silencio.
fr
Immobile, impassible, Gotama l'avait ?cout?.
en
Quietly, Gotama had listened to him, unmoved.
eu
Bere ahots onbera, adeitsu eta argiaz hitz egin zuen orduan akatsgabeak:
es
Despu?s empez? a hablar con su voz clara, bondadosa y cort?s:
fr
Maintenant, il parlait, l'Homme parfait, de sa bonne voix polie et claire :
en
Now he spoke, the perfected one, with his kind, with his polite and clear voice:
eu
-Irakaspena entzun duzu, brahman seme, eta zorionekoa zu horren inguruan horren sakon pentsatzearren.
es
-?Has escuchado la doctrina, oh hijo de brahm?n, y el que hayas reflexionado tan profundamente en ella dice mucho en tu favor!
fr
" Tu as entendu la doctrine, ? fils de brahmane, et tant mieux pour toi d'y avoir r?fl?chi si profond?ment.
en
"You've heard the teachings, oh son of a Brahman, and good for you that you've thought about it thus deeply.
eu
Hutsunea aurkitu diozu, akatsa.
es
Le has descubierto una fisura, un defecto.
fr
Tu y as trouv? une lacune, un d?faut.
en
You've found a gap in it, an error.
eu
Pentsa ezazu gehiago.
es
Sigue reflexionando.
fr
R?fl?chis-y encore davantage.
en
You should think about this further.
eu
Baina utzidazu abisu bat ematen, zuk iritzien sasibideaz eta hitzen inguruko eztabaidaz hainbeste jakin-min duzunez.
es
Pero perm?teme, joven sediento de saber, que te ponga en guardia contra la espesa jungla de las opiniones y las disputas sobre las palabras.
fr
Mais dans ton avidit? de savoir prends bien garde ? l'?pais fourr? des opinions et ? la dispute sur des mots.
en
But be warned, oh seeker of knowledge, of the thicket of opinions and of arguing about words.
eu
Iritziek ez dute garrantzirik, politak ala itsusiak izan, zentzudun ala ahulak izan, edonork defenda ala bazter ditzake.
es
Nada importan aqu? las opiniones, ya sean buenas o malas, inteligentes o disparatadas: cualquiera puede aceptarlas o rechazarlas.
fr
Les opinions ici importent peu, elles peuvent ?tre belles ou vilaines, prudentes ou folles, tout le monde peut les ?pouser et les r?prouver.
en
There is nothing to opinions, they may be beautiful or ugly, smart or foolish, everyone can support them or discard them.
eu
Nire ahotik entzun duzun doktrina, ordea, ez da iritzirik, eta haren helburua ez da jakin-mina dutenei mundua azaltzea.
es
Mas la doctrina que has escuchado de mis labios no es mi opini?n, ni su objetivo es explicar el mundo a la gente sedienta de saber.
fr
Mais la doctrine que tu m'as entendu professer n'est pas une opinion et son but n'est pas d'expliquer le monde aux avides de savoir.
en
But the teachings, you've heard from me, are no opinion, and their goal is not to explain the world to those who seek knowledge.
eu
Helburua bestelakoa da;
es
Su objetivo es otro:
fr
Son but est tout autre :
en
They have a different goal;
eu
oinazetik askatzea da helburua.
es
la liberaci?n del sufrimiento.
fr
son but est d'affranchir l'homme de la souffrance.
en
their goal is salvation from suffering.
eu
Hori da Gotamak irakasten duena, ez beste ezer.
es
Esto es lo que Gotama ense?a, nada m?s.
fr
Voil? ce que Gotama enseigne et pas autre chose.
en
This is what Gotama teaches, nothing else."
eu
-Ez dadila nirekin haserretu handientsua-esan zuen gazteak-.
es
-No te enfades conmigo, oh Sublime-replic? el joven-.
fr
-Ne m'en veuille pas, ? Sublime, dit le jeune homme, ce n'est point pour discuter avec toi, ce n'est point pour provoquer une dispute sur des mots que je t'ai parl? ainsi.
en
"I wish that you, oh exalted one, would not be angry with me," said the young man.
eu
Ez diot horrela hitz egin liskar bila, hitzen inguruko liskar bila.
es
No te he hablado as? para discutir contigo ni para provocar una disputa de orden terminol?gico.
fr
Tu as bien raison de dire que les opinions importent peu.
en
"I have not spoken to you like this to argue with you, to argue about words.
eu
Arrazoi osoa du berorrek, iritziek ez dute garrantzirik.
es
Tienes raz?n, sin duda, al decir que poco importan las palabras.
fr
Mais permets-moi d'ajouter encore ceci :
en
You are truly right, there is little to opinions.
eu
Baina utzi gauza bat gehitzen:
es
Mas perm?teme a?adir otra cosa:
fr
pas un instant, je n'ai dout? de toi ;
en
But let me say this one more thing:
eu
Ez dut inoiz berori zalantzan jarri.
es
no he dudado un solo instante de que fueras Buda y hubieras alcanzado ya la meta suprema a la que aspiran tantos miles de brahmanes e hijos de brahmanes.
fr
pas un instant, je n'ai dout? que tu fusses Bouddha, que tu aies atteint le but que tant de milliers de brahmanes cherchent encore ? atteindre.
en
I have not doubted for a single moment that you are Buddha, that you have reached the goal, the highest goal towards which so many thousands of Brahmans and sons of Brahmans are on their way.
eu
Ez dut inoiz zalantzarik izan Buda dela berori, helmugara iritsi dena, gorenera, milaka brahman eta brahman semek bilatzen duten helmugara.
es
Has logrado liberarte de la muerte.
fr
Tu as r?ussi ? t'affranchir de la mort.
en
You have found salvation from death.
eu
Heriotzatik askatzea lortu du, berorren bilaketaren bidez, pentsamenduaren bitartez, hausnarketaren bitartez, ezagupenaren, buru-argitasunaren bitartez.
es
Y esta liberaci?n, producto de las b?squedas que llevaste a cabo en tu propio camino, la has conseguido a trav?s del pensamiento, la meditaci?n, el conocimiento y la iluminaci?n.
fr
Cette d?livrance est le fruit de tes propres recherches sur ta propre route ; tu l'as obtenue par tes pens?es, par la m?ditation, par la connaissance, par l'illumination.
en
It has come to you in the course of your own search, on your own path, through thoughts, through meditation, through realizations, through enlightenment.
eu
Baina ez du berorrek doktrinaren bitartez lortu!
es
?No a trav?s de una doctrina!
fr
personne n'arrivera ? cet affranchissement au moyen d'une doctrine.
en
It has not come to you by means of teachings!
eu
Nik uste dut, handientsu hori, inork ez duela askapena doktrina baten bitartez aurkitzen!
es
En mi opini?n, oh Sublime, nadie accede a la liberaci?n a trav?s de una doctrina.
fr
? personne, ? V?n?rable !
en
And-thus is my thought, oh exalted one,-nobody will obtain salvation by means of teachings!
eu
Inori ezingo dio berorrek hitzez eta doktrinaren bitartez berorri argia ikustean gertatu zitzaion hori azaldu!
es
?A nadie, oh Venerable, podr?s comunicarle con palabras y mediante una doctrina lo que te ocurri? en el instante mismo de tu Iluminaci?n!
fr
tu ne pourras traduire par des mots et par une doctrine ce qui t'est arriv? au moment de ton illumination.
en
You will not be able to convey and say to anybody, oh venerable one, in words and through teachings what has happened to you in the hour of enlightenment!
eu
Asko da Buda buru-argiaren doktrinak bere baitan gordetzen duena, askori laguntzen dio zintzo bizitzen, gaiztotasunetik urruntzen.
es
Muchas cosas contiene la doctrina de Buda, el Iluminado, y a muchos les ense?a a vivir honestamente y evitar el mal.
fr
Elle contient bien des choses, la doctrine du grand Bouddha, elle enseigne bien des choses : vivre honn?tement, ?viter le mal.
en
The teachings of the enlightened Buddha contain much, it teaches many to live righteously, to avoid evil.
eu
Baina doktrina argi eta agurgarri honi zerbait falta zaio:
es
Pero hay algo que esta doctrina tan clara y respetable no contiene:
fr
Mais il est une chose que cette doctrine si claire, si respectable, ne contient pas :
en
But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain:
