Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori guztia oso ondo dago-esan zuen Kamaswamik zapuzturik-, baina izan ere, merkataria zara, hala uste nuen behintzat!
es
-Todo eso est? muy bien-exclam? Kamaswami irritado-, pero yo dir?a que en realidad eres un mercader.
fr
mais personne ne m'a pris pour un commer?ant. -Tout cela est fort bien, s'?cria Kamaswami irrit?, mais en r?alit? n'es-tu pas commer?ant ?
en
"That's all very nice," exclaimed Kamaswami indignantly, "but in fact, you are a merchant after all, one ought to think!
eu
Zeure jostetarako baino ez duzu bidaia egin, ala?
es
?O acaso has viajado solo por placer?
fr
et ne serais-tu peut-?tre all? l?-bas que pour te divertir ?
en
Or might you have only travelled for your amusement?"
eu
-Jakina-barre egin zuen Siddharthak-, jostetarako joan naiz.
es
-Por supuesto-repuso Siddhartha riendo-, por supuesto que he viajado por placer.
fr
-Naturellement, dit Siddhartha en riant, c'est pour me divertir que j'y suis all? ;
en
"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement.
eu
Zertarako bestela?
es
?Qu? otro motivo me habr?a impulsado a desplazarme?
fr
autrement pourquoi y serais-je donc all? ?
en
For what else?
eu
Jendea eta paisaia ezagutu ditut, adeitasun eta konfiantzaz gozatu, adiskidetasuna aurkitu dut.
es
He conocido gente y lugares nuevos, he recibido muestras de amabilidad y de confianza y he hecho unas cuantas amistades.
fr
J'y ai vu des gens nouveaux et une contr?e nouvelle ; on m'a t?moign? des ?gards et de la confiance et je m'y suis cr?? des amiti?s.
en
I have gotten to know people and places, I have received kindness and trust, I have found friendship.
eu
Begira, adiskide, Kamaswami izan banintz, erosketarako nire asmoa zapuztuta ikusi bezain pronto alde egingo nukeen muturtuta eta haserre, eta orduan bai, denbora nahiz dirua galduko ziren.
es
Mira, querido amigo, si hubiera sido Kamaswami, habr?a vuelto enseguida al ver frustrada mi compra, despechado y con prisas; y entonces s? que se habr?a perdido tiempo y dinero.
fr
Tiens, ami, si j'avais ?t? Kamaswami, d?s que j'aurais vu mon affaire manqu?e, je serais reparti en toute h?te, plein de d?pit, et j'aurais en effet perdu mon temps et mon argent.
en
Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost.
eu
Horrela, berriz, egun atseginak izan ditut, ikasi egin dut, poza eta gozamena izan ditut, amorruaz eta presaz kaltetu gabe, ez neu eta ez beste inor.
es
De este modo, en cambio, he pasado unos d?as muy gratos, he aprendido nuevas cosas y me he divertido sin perjudicar a nadie con mi mal humor o mis prisas.
fr
En agissant comme je l'ai fait, j'ai pass? quelques bonnes journ?es, j'ai enrichi mes connaissances, j'ai eu du plaisir et je n'ai port? pr?judice ni ? moi-m?me ni aux autres par ma mauvaise humeur et ma pr?cipitation.
en
But like this, I've had a few good days, I've learned, had joy, I've neither harmed myself nor others by annoyance and hastiness.
eu
Eta horrela, beste inoiz bertara iristen banaiz, beste uztaren bat erostera beharbada, edo beste edozein helbururekin, jende atseginak hartuko nau adeitasun eta alaitasunez, eta nire burua laudatuko dut, iragan horretan presa eta amorrurik ez adieraztearren.
es
Y si alg?n d?a vuelvo all?, quiz? para comprar otra cosecha o por cualquier otra raz?n, encontrar? gente amable que me recibir? con muestras de cordialidad y de alegr?a, y yo me felicitar? por no haberles mostrado entonces prisas ni despecho.
fr
Et si par hasard un jour, plus tard, je retourne l?-bas, peut-?tre pour y acheter une autre r?colte ou pour tout autre motif, j'y serai re?u avec empressement par des gens affables et gais et je me f?liciterai de ne point leur avoir t?moign? de mauvaise humeur ni montr? de h?te ? les quitter.
en
And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time.
eu
Beraz, utz ezazu bere horretan, adiskide, eta ez kaltetu zeure burua haserrealdiekin!
es
De modo que tranquil?zate, amigo, y no sigas ri??ndome, que para ti es m?s bien nocivo.
fr
Allons, mon ami, console-toi,-et ne te nuis point ? toi-m?me en te f?chant.
en
So, leave it as it is, my friend, and don't harm yourself by scolding!
eu
Siddharthak kalte egiten dizula iruditzen zaizun egunean, hitz bakar bat esan, eta Siddharthak bere bideari jarraituko dio.
es
Si un buen d?a crees que Siddhartha te est? perjudicando, di una sola palabra y Siddhartha proseguir? su camino.
fr
Si un jour tu t'aper?ois que Siddhartha te porte pr?judice, tu n'auras qu'une parole ? lui dire et Siddhartha reprendra sa route.
en
If the day will come, when you will see: this Siddhartha is harming me, then speak a word and Siddhartha will go on his own path.
eu
Bitartean, ordea, onar dezagun batak bestea.
es
Pero hasta entonces, vivamos contentos el uno con el otro.
fr
Mais, en attendant, vivons heureux ensemble.
en
But until then, let's be satisfied with one another."
eu
Siddharthak haren ogia jaten zuela onartzeko merkatariak egiten zituen ahaleginak ere alferrikakoak ziren.
es
Por m?s intentos que hizo, el mercader no lograba convencer a Siddhartha de que, en definitiva, el pan que com?a era de ?l, de Kamaswami.
fr
" Ce fut en vain que le marchand tenta de convaincre Siddhartha que, somme toute, c'?tait son pain, ? lui, Kamaswami, qu'il mangeait ;
en
Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread.
eu
Bere ogia jaten zuen Siddharthak, edo hobeto esanda, biek jaten zuten beste batzuen ogia, guztien ogia.
es
El joven pretend?a comer su propio pan, o m?s bien que ambos se com?an el pan de otros, el de todos.
fr
Siddhartha pr?tendit qu'il mangeait son propre pain, ou plut?t que tous les deux mangeaient le pain des autres, le pain de tout le monde.
en
Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread.
eu
Kamaswamiren kezkek ez zuten Siddhartha arduratzen, eta Kamaswamik kezka ugari zituen.
es
Nunca daba importancia a las preocupaciones de Kamaswami, que sin embargo no eran pocas.
fr
Jamais Siddhartha ne pr?tait l'oreille aux plaintes de Kamaswami, et Kamaswami se plaignait toujours des nombreux soucis qui l'assaillaient.
en
Siddhartha never listened to Kamaswami's worries and Kamaswami had many worries.
eu
Galera izan zezakeen salerosketaren bat esku artean zutenean, salgaien bidalketaren batek galduta zirudienean, zordunen batek ordaindu ezingo zuela zirudienean, Kamaswamik inoiz ezin izan zuen lankidea errieta egin eta nahigabeak adieraztearen onuraz konbentzitu, bekozko iluna jarri edota gaizki lo egitearen baliagarritasunaz.
es
Si alg?n negocio amenazaba con ir mal, o se perd?a alg?n env?o de mercader?as, o un deudor parec?a no poder pagar, nunca lograba el comerciante convencer a su socio de la utilidad de descargar su ira o su aflicci?n en palabras, fruncir el ce?o y dormir mal.
fr
Une affaire en cours mena?ait-elle de mal tourner, un envoi de marchandises semblait-il perdu, un d?biteur avait-il l'air de ne pouvoir payer, jamais Kamaswami ne r?ussissait ? persuader son associ? qu'il f?t pour cela utile de se r?pandre en paroles de regret ou de col?re, de froncer les sourcils et d'en perdre le sommeil.
en
Whether there was a business-deal going on which was in danger of failing, or whether a shipment of merchandise seemed to have been lost, or a debtor seemed to be unable to pay, Kamaswami could never convince his partner that it would be useful to utter a few words of worry or anger, to have wrinkles on the forehead, to sleep badly.
eu
Inoiz Kamaswamik Siddharthak zekien guztia harengandik ikasi zuela aurpegiratzen bazion, honela erantzuten zuen berak:
es
Un d?a en que Kamaswami afirm? que todo cuanto el muchacho sab?a se lo deb?a a ?l, Siddhartha le respondi?:
fr
Un jour que Kamaswami lui fit observer que tout ce qu'il savait, c'?tait ? lui qu'il le devait, il lui r?pondit :
en
When, one day, Kamaswami held against him that he had learned everything he knew from him, he replied:
eu
-Ez adarrik jo!
es
-?Pretendes burlarte de m? con bromas de este tipo?
fr
" Veux-tu peut-?tre te moquer de moi en me d?bitant de pareilles sornettes ?
en
"Would you please not kid me with such jokes!
eu
Zugandik ikasi dut zenbat balio duen saski bete arrainek, eta zenbat garesti daitekeen maileguan emandako dirua.
es
De ti he aprendido cu?nto vale un cesto lleno de pescado y qu? intereses se pueden exigir por un dinero prestado.
fr
Tu m'as appris combien co?te une corbeille de poissons et combien d'int?r?ts on peut exiger pour de l'argent pr?t?.
en
What I've learned from you is how much a basket of fish costs and how much interests may be charged on loaned money.
eu
Hauexek dira zeure zientziak.
es
Estas son todas tus ciencias.
fr
C'est l? toute ta science.
en
These are your areas of expertise.
eu
Pentsatzen, ordea, ez dut zugandik ikasi, Kamaswami adiskidea, hobe zenuke zuk nigandik ikastea.
es
Pero contigo no aprend? a pensar, querido Kamaswami; m?s bien t? podr?as aprenderlo de m?.
fr
Ce n'est pas chez toi que j'ai appris ? penser, mon bon Kamaswami ; mais toi, tu pourrais peut-?tre essayer de l'apprendre par moi. "
en
I haven't learned to think from you, my dear Kamaswami, you ought to be the one seeking to learn from me."
eu
Egia zen, negozioak ez ziren inoiz bere arimaz jabetzen.
es
Era indudable que Siddhartha no ten?a alma de comerciante.
fr
Sans aucun doute ses pens?es n'?taient pas au commerce.
en
Indeed his soul was not with the trade.
eu
Negozioak komenigarriak ziren dirua lortzeko Kamalarentzat, eta behar baino askoz diru gehiago lortzen zuen.
es
Lo bueno de los negocios era que le permit?an llevar dinero a Kamala, y le proporcionaban mucho m?s de lo que en realidad necesitaba.
fr
Les affaires avaient cela de bon, qu'elles lui rapportaient de l'argent pour Kamala ; elles lui en rapportaient m?me beaucoup plus qu'il ne lui en fallait.
en
The business was good enough to provide him with the money for Kamala, and it earned him much more than he needed.
eu
Bestela, gizakiak pizten zion Siddharthari begikotasun eta jakin-mina, eta gizaki haien jarduera, ofizio, kezka, josteta eta ergelkeriak, lehen ilargia bezain arrotz eta urrun zitzaizkionak.
es
Por otro lado, el inter?s y la curiosidad de Siddhartha se centraban solo en aquellas personas cuyos negocios, oficios, preocupaciones, diversiones y locuras le hab?an resultado siempre tan ajenos y remotos como el cielo constelado.
fr
Du reste Siddhartha ne s'int?ressait gu?re qu'? des gens dont les affaires, le m?tier, les pr?occupations, les amusements et les folies lui ?taient demeur?s autrefois tout ? fait ?trangers et auxquels il n'avait m?me jamais song? !
en
Besides from this, Siddhartha's interest and curiosity was only concerned with the people, whose businesses, crafts, worries, pleasures, and acts of foolishness used to be as alien and distant to him as the moon.
eu
Guztiekin hitz egiteko, guztiekin bizitzeko, guztiengandik ikasteko erraztasuna izan arren, bera besteengandik bereizten zuen zerbait bazela ondo zekien, eta bereizgarri hori bere samanatasuna zen.
es
Por m?s f?cil que le resultara hablar y vivir con todos, e incluso aprender de ellos, sent?a que algo lo separaba del resto del mundo, y este algo era su antigua condici?n de samana.
fr
Malgr? la grande facilit? avec laquelle il parlait aux uns et aux autres, vivait avec eux, tirait parti d'eux, il sentait cependant qu'il y avait en lui quelque chose qui le s?parait d'eux, et ce quelque chose c'?tait son ancien ?tat de Samana.
en
However easily he succeeded in talking to all of them, in living with all of them, in learning from all of them, he was still aware that there was something which separated him from them and this separating factor was him being a Samana.
eu
Gizakiak haurrak edo animaliak bailiran bizi zirela iruditzen zitzaion, berak aldi berean maitatu eta mesprezatzen zuen bizimodua zeramatela.
es
Ve?a que los seres humanos se entregaban a la vida con un apego infantil o animal que ?l amaba y despreciaba al mismo tiempo.
fr
Pour lui, les hommes s'abandonnaient, se laissaient vivre comme des enfants ou comme des animaux et il en ?prouvait du plaisir et du m?pris ? la fois.
en
He saw mankind going trough life in a childlike or animallike manner, which he loved and also despised at the same time.
eu
Diru, plazer eta ohore txikiengatik ikusi zituen ahalegintzen, sufritzen, zahartzen, ordain hori merezi ez zuten gauzengatik elkar iraintzen eta sumintzen, samanari barregarri zitzaizkion minengatik negarretan, eta samanak sentitzen ez dituen premiengatik sufritzen. Gizaki haiek zekarkioten guztiari zabalik zegoen. Atzerriko merkatari aberatsa, bizarra egiten zion zerbitzaria, bananak erostean diru xehetan iruzur egiten zion kale-saltzailea...
es
Los ve?a esforzarse, padecer y encanecer por lograr cosas que, seg?n ?l, no merec?an aquel precio: dinero, peque?os placeres y escasos honores; los ve?a re?ir e insultarse unos a otros, quejarse de dolores que habr?an hecho re?r a un samana, y sufrir por privaciones que un samana ni siquiera notar?a.
fr
il les voyait se quereller, s'insulter ; il les entendait se plaindre de douleurs qui faisaient sourire un Samana et souffrir de privations qu'un Samana ne sentait m?me pas.
en
He saw them toiling, saw them suffering, and becoming gray for the sake of things which seemed to him to entirely unworthy of this price, for money, for little pleasures, for being slightly honoured, he saw them scolding and insulting each other, he saw them complaining about pain at which a Samana would only smile, and suffering because of deprivations which a Samana would not feel.
eu
ez zuen ezberdintasunik tratuan.
es
Siddhartha era un ser accesible a todo y a todos.
fr
Il ?tait accessible ? tout et ? tous.
en
He was open to everything, these people brought his way.
eu
Kamaswamik haren kezkak edo negozio bat zirela-eta beregana jotzen zuenean, jakinguraz eta umore onez entzuten zuen, harekin harritu egiten zen, ulertzen saiatzen zen, arrazoia ematen zion, apur bat, ezinbestekoa iruditzen zitzaion apurra baino ez, eta bertan uzten zuen, berarekin egon nahi zuen hurrengo baten kontuez arduratzeko.
es
El mercader que le ofrec?a pa?os en venta, el endeudado que buscaba un pr?stamo, el mendigo que lo entreten?a una hora con la historia de su pobreza y no era ni la mitad de pobre que un samana, todos, todos eran c?lidamente acogidos por ?l.
fr
Le n?gociant qui lui offrait de la toile, le client, l'endett? qui cherchait ? emprunter, le mendiant qui, pendant une heure, lui racontait l'histoire de sa pauvret?, pauvret? qui souvent n'atteignait pas ? la moiti? de celle d'un Samana, tous ?taient bien accueillis, tous ?taient pour lui les bienvenus.
en
Welcome was the merchant who offered him linen for sale, welcome was the debtor who sought another loan, welcome was the beggar who told him for one hour the story of his poverty and who was not half as poor as any given Samana.
eu
Eta asko ziren beregana jotzen zutenak, asko salerosketan jarduteko, beste asko, iruzur egiteko, asko haztatzeko, asko bere errukia pizteko, asko bere aholkua aditzeko.
es
Trataba exactamente igual a un rico mercader extranjero que al criado que lo afeitaba o al vendedor ambulante que le estafaba unos c?ntimos al venderle pl?tanos.
fr
Le riche commer?ant ?tranger n'?tait pas mieux trait? par lui que le domestique qui le rasait, ou que le petit marchand ambulant qui le trompait toujours sur la monnaie en lui vendant des bananes.
en
He did not treat the rich foreign merchant any different than the servant who shaved him and the street-vendor whom he let cheat him out of some small change when buying bananas.
eu
Eta Siddharthak aholkua ematen zien, errukia zien, opariak ematen zizkien, iruzur txikiak egiten uzten zien, eta jolas horrek guztiak, eta gizakiek jolas horretan jartzen zuten grina horrek betetzen zioten pentsamendua, lehen jainkoek eta Brahmak betetzen zioten bezala.
es
Si Kamaswami iba a verlo para contarle sus cuitas o hacerle reproches por alg?n negocio, Siddhartha lo escuchaba con un ?nimo entre curioso y sereno, le manifestaba su asombro, trataba de comprenderlo, le daba algo de raz?n-la que le parec?a imprescindible-, y luego se volv?a hacia el primero que deseara hablarle.
fr
Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d'une affaire, il l'?coutait d'une mine curieuse et r?jouie, lui marquait son ?tonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu'il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la premi?re personne venue qui d?sirait lui parler.
en
When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.
eu
Noiz edo noiz, bere bularraren sakonean, hilzorian zirudien ahots ahul bat sumatzen zuen, abisua eman eta kexatzen zen ahots apala, ia aditu ezina.
es
Y eran muchos, much?simos los que ven?an a verlo para cerrar negocios, enga?arlo, sonsacarle proyectos, suscitar su compasi?n o escuchar su consejo.
fr
Et nombreux ?taient ceux qui venaient ? lui, beaucoup pour le tromper, beaucoup pour t?cher de le faire parler, beaucoup pour faire appel ? sa piti?, beaucoup aussi pour recevoir ses conseils.
en
And there were many who came to him, many to do business with him, many to cheat him, many to draw some secret out of him, many to appeal to his sympathy, many to get his advice.
eu
Orduan, une batez bizitza berezia zuela ohartzen zen, jolasa besterik ez ziren gauzak egiten zituela, umorez eta batzuetan pozik sentitu arren, berez bizitza zena aldamenetik igarotzen zitzaiola, bera ukitu ere egin gabe.
es
Y Siddhartha repart?a consejos, se compadec?a de ellos, les daba regalos y se dejaba enga?ar un poquito.
fr
Et il donnait des conseils, il s'apitoyait, il faisait des cadeaux, se laissait un peu tromper, et tout ce jeu, qui passionnait les hommes, occupait autant ses pens?es qu'autrefois les dieux et Brahma.
en
He gave advice, he pitied, he made gifts, he let them cheat him a bit, and this entire game and the passion with which all people played this game occupied his thoughts just as much as the gods and Brahmans used to occupy them.
eu
Pilota jokalariak pilotekin jolasten duen bezala, berak negozioekin egiten zuen jolas, inguruan zituen gizakiekin, so egiten zien, poza eragiten zioten;
es
Y todo este juego, al igual que la pasi?n con que lo practicaban todos los seres humanos, pas? a ocupar sus pensamientos como antes lo hicieran los dioses y Brahma.
fr
De temps en temps il percevait, tout au fond de sa poitrine, une voix qui se lamentait, tr?s faible, comme celle d'un mourant et qui l'avertissait tout bas, si bas qu'il la distinguait ? peine.
en
At times he felt, deep in his chest, a dying, quiet voice, which admonished him quietly, lamented quietly;
eu
bihotza, bere izaeraren iturria, ez zen haiekin.
es
De vez en cuando sent?a, en lo m?s hondo de su pecho, una voz d?bil y mortecina que lo exhortaba y se quejaba suavemente, tan suavemente que apenas si la o?a.
fr
Sans doute il avait des moments de bonne humeur et m?me de gaiet? ;
en
he hardly perceived it.
eu
Iturria beste nonbait isurtzen zen, berarengandik urrun, isuri eta isuri egiten zen ikusezin, bere bizitzatik at.
es
Y entonces, por espacio de una hora era consciente de la extra?a vida que llevaba, de que hac?a cosas que no eran sino un simple juego, y de que si bien ten?a momentos de serenidad y de alegr?a, la vida, la verdadera vida pasaba a su lado sin tocarlo.
fr
mais il ?tait bien oblig? de reconna?tre que la vie, la v?ritable vie passait ? c?t? de lui sans le toucher.
en
And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.
eu
Eta noiz edo noiz izutu egiten zen pentsamendu haiek izatean.
es
Como un jugador de pelota practica con las bolas, as? jugaba Siddhartha con sus negocios y con la gente que lo rodeaba, observ?ndolos y divirti?ndose con ellos.
fr
Il jouait avec ses affaires, avec les personnes de son entourage, comme un joueur avec des balles ; il les suivait du regard et s'en divertissait ;
en
As a ball-player plays with his balls, he played with his business-deals, with the people around him, watched them, found amusement in them;
eu
Berak ere parte hartu nahi izaten zuen eguneroko jardun hutsaletan, grinaz eta bihotzez, benetan bizi nahi zuen, egiaz aritu, zinez gozatu, bizi, ikusle arrotz bezala egon baino.
es
No participaba, sin embargo, con su coraz?n, con la fuente de su ser, que manaba en un lugar m?s bien lejano y, fluyendo invisible, no ten?a ya nada que ver con su vida.
fr
mais cela n'arrivait ni ? son c?ur, ni ? la source de son ?me, qui, elle, coulait invisible et allait se perdre quelque part, bien loin de sa vie.
en
with his heart, with the source of his being, he was not with them. The source ran somewhere, far away from him, ran and ran invisibly, had nothing to do with his life any more.
eu
Baina behin eta berriro Kamala ederrarengana itzultzen zen, maitasunaren artea ikasi zuen, plazeraren gurtzan trebatu zen, non beste edozein auzitan baino nabarmenago emateak eta hartzeak bat egiten baitute, harekin mintzatzen zen, harengandik ikasten zuen, aholkua ematen zion berak hari eta hark berari.
es
M?s de una vez se asust? con tales pensamientos y dese? participar tambi?n en la pueril actividad de cada d?a con todo su coraz?n y su apasionamiento, viviendo y actuando de verdad y gozando con plenitud, en vez de permanecer al margen como un simple espectador. Continuamente visitaba, sin embargo, a la hermosa Kamala, con quien aprend?a el arte del amor y practicaba el culto del placer, que m?s que ning?n otro unifica la doble actividad de dar y recibir.
fr
Parfois il s'effrayait de ces pens?es et faisait des v?ux pour qu'il lui f?t possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces pu?rilit?s, d'y mettre un peu de son ?me afin de vivre r?ellement sa vie, d'en jouir avec pl?nitude, au lieu de s'en tenir ? l'?cart et d'en ?tre seulement le spectateur. Cela ne l'emp?chait pas de revenir toujours aupr?s de la belle Kamala qui lui enseignait l'art de l'amour, l'exer?ait dans le culte du plaisir, o?, plus que dans n'importe quel autre, donner et recevoir ne sont qu'une m?me chose ; il causait avec elle, s'instruisait, lui donnait des conseils et en recevait lui-m?me.
en
And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator. But again and again, he came back to beautiful Kamala, learned the art of love, practised the cult of lust, in which more than in anything else giving and taking becomes one, chatted with her, learned from her, gave her advice, received advice.
eu
Lehenago Govindak egiten zuena baino hobeto ulertzen zuen hark, Siddhartharen antz handiagoa baitzuen lagun zaharrak baino.
es
Con ella conversaba, se instru?a e intercambiaba consejos. Kamala lo comprend?a mejor que Govinda en otros tiempos:
fr
Elle le comprenait mieux que Govinda ne l'avait compris autrefois ; il y avait, entre elle et lui, plus d'affinit?s.
en
She understood him better than Govinda used to understand him, she was more similar to him.
eu
Behin esan zion Kamalari:
es
Un d?a le dijo Siddhartha:
fr
Une fois il lui dit :
en
Once, he said to her:
eu
-Zu ni bezalakoa zara, gizaki gehienak ez bezalakoa.
es
-Eres como yo, Kamala, distinta de la mayor?a de la gente.
fr
" Tu es comme moi, tu ne ressembles point ? la plupart des autres cr?atures.
en
"You are like me, you are different from most people.
eu
Kamala zara, besterik ez, eta zure baitan bada bake eta babesleku bat, eta bertan bil zaitezke, etxetzat har dezakezu, edozein momentutan, nik egiten dakidan moduan.
es
T? eres Kamala y nada m?s. Y en tu interior hay una placidez y un lugar en el que puedes refugiarte a cualquier hora y sentirte a gusto, como yo tambi?n puedo hacerlo.
fr
Tu es Kamala, pas autre chose, et en toi il y a un asile de paix o? tu peux, ? ton gr?, te r?fugier et t'installer en toute commodit?, comme je puis le faire en moi-m?me.
en
You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.
eu
Gizaki gutxik dakite hori, guztiek jakin zezaketen arren. -Gizaki guztiak ez dira adimentsuak-esan zuen Kamalak.
es
Poca gente posee este recurso, aunque todos podr?an tenerlo. -No todos los hombres son inteligentes-acot? Kamala.
fr
Bien peu d'hommes ont cette ressource et cependant tous pourraient l'avoir.
en
Few people have this, and yet all could have it." "Not all people are smart," said Kamala.
eu
-Ez-esan zuen Siddharthak-, ez da horregatik.
es
-No-replic? Siddhartha-, no se trata de eso.
fr
-Tous les hommes ne sont pas intelligents, dit Kamala.
en
"No," said Siddhartha, "that's not the reason why.
eu
Kamaswami ni bezain adimentsua da, baina ez daki bere baitan babesa hartzen.
es
Kamaswami es tan inteligente como yo, y sin embargo no posee este refugio en su interior.
fr
-Non, fit Siddhartha, ce n'est pas cela, Kamaswami est aussi intelligent que moi et ne poss?de pas en lui ce refuge.
en
Kamaswami is just as smart as I, and still has no refuge in himself.
eu
Beste batzuek, aldiz, badakite, nahiz eta adimenari dagokionez haurrak izan.
es
Otros, en cambio, lo tienen, y su inteligencia no supera la de un chiquillo.
fr
D'autres le trouvent aussi en eux, qui, pour l'intelligence, ne sont que de petits enfants.
en
Others have it, who are small children with respect to their mind.
eu
Gizaki gehienak, Kamala, haize artean jirabiraka dabilen hostoa bezala lurrera erortzen dira kordokan eta balantzaka.
es
La mayor?a de los hombres, Kamala, son como las hojas que caen y revolotean indecisas, en el aire, antes de ir a parar al suelo.
fr
Presque toutes les cr?atures, ? Kamala, ressemblent ? la feuille qui, en tombant, tournoie dans l'air, vole et chavire en tous sens avant de rouler sur le sol.
en
Most people, Kamala, are like a falling leaf, which is blown and is turning around through the air, and wavers, and tumbles to the ground.
eu
Beste batzuk, aldiz, gutxi batzuk, izarrak bezalakoak dira, bide zehatzari jarraitzen diotenak, ez da haiei helduko dien haizerik, beraien baitan dute araua eta bidea.
es
Otros son m?s bien como los astros: siguen una ruta fija, ning?n viento los alcanza y llevan en su interior su propia ley y su trayectoria.
fr
D'autres au contraire, le petit nombre, ressemblent aux ?toiles ; ils suivent une route fixe, aucune bourrasque ne les en fait d?vier ;
en
But others, a few, are like stars, they go on a fixed course, no wind reaches them, in themselves they have their law and their course.
eu
Samana eta jakintsu guztien artean, eta asko ezagutu nituen, bazen horrelako bat, akatsgabe bat, eta ezin izango dut ahaztu.
es
Entre todos los sabios y samanas que he llegado a conocer-y no son pocos-, hab?a uno de este tipo, un ser perfecto al que jam?s podr? olvidar.
fr
Parmi tous les savants et les Samanas que j'ai connus, il n'en existe qu'un de cette sorte, un ?tre parfait, dont je ne perdrai jamais le souvenir.
en
Among all the learned men and Samanas, of which I knew many, there was one of this kind, a perfected one, I'll never be able to forget him.
eu
Gotama zen hura, handientsua, doktrinaren predikatzailea.
es
Es Gotama, el Sublime, el predicador de esa doctrina.
fr
C'est ce Gotama, le Sublime, le cr?ateur de la doctrine que tu sais.
en
It is that Gotama, the exalted one, who is spreading that teachings.
eu
Milaka jarraitzailek entzuten dute haren irakaspena egunero, uneoro jarraitzen dituzte haren aholkuak, baina guztiak erortzen diren hostoak dira, ez baitute beraien baitan ez irakaspen eta ez arau.
es
Miles de disc?pulos escuchan diariamente su doctrina y siguen sus preceptos hora tras hora, pero son todos como las hojas que caen: ninguno lleva en su interior doctrina ni ley propia.
fr
Chaque jour des milliers de jeunes gens l'?coutent et, heure par heure, s'appliquent ? suivre ses pr?ceptes ; mais tous sont comme ces feuilles qui tombent ;
en
Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law."
aurrekoa | 40 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus