Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Milaka jarraitzailek entzuten dute haren irakaspena egunero, uneoro jarraitzen dituzte haren aholkuak, baina guztiak erortzen diren hostoak dira, ez baitute beraien baitan ez irakaspen eta ez arau.
es
Miles de disc?pulos escuchan diariamente su doctrina y siguen sus preceptos hora tras hora, pero son todos como las hojas que caen: ninguno lleva en su interior doctrina ni ley propia.
fr
Chaque jour des milliers de jeunes gens l'?coutent et, heure par heure, s'appliquent ? suivre ses pr?ceptes ; mais tous sont comme ces feuilles qui tombent ;
en
Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law."
eu
Kamalak irribarrez egin zion so.
es
Kamala lo observaba sonriente.
fr
Kamala le consid?ra avec un sourire.
en
Kamala looked at him with a smile.
eu
-Berriro hari buruz hizketan-esan zuen-, berriro darabilzkizu samana pentsamenduak.
es
-Veo que vuelves a hablar de ?l-le dijo-; tus ideas de samana te dominan nuevamente.
fr
" Voil? que tu parles encore de lui, dit-elle, et que tu es repris par tes id?es de Samana. "
en
"Again, you're talking about him," she said, "again, you're having a Samana's thoughts."
eu
Siddharthak ez zuen erantzun, eta maitasun jolasean aritu ziren, Kamalak zekizkien hogeita hamar edo berrogei jolasetako batean.
es
Siddhartha guard? silencio. Luego se entregaron al juego del amor, uno de los treinta o cuarenta juegos diferentes que Kamala conoc?a.
fr
puis ils jou?rent au jeu d'amour, qui n'?tait qu'un des trente ou quarante diff?rents jeux que savait Kamala.
en
Siddhartha said nothing, and they played the game of love, one of the thirty or forty different games Kamala knew.
eu
Haren gorputza jaguar batena bezain malgua zen, ehiztariaren arkua bezala;
es
Su cuerpo era flexible como el de un jaguar y como el arco de un cazador;
fr
Son jeune corps ?tait souple et flexible comme celui d'un jaguar et comme l'arc du chasseur ;
en
Her body was flexible like that of a jaguar and like the bow of a hunter;
eu
harengandik maitasuna ikasi zuena plazer askoren, sekretu askoren jabe zen.
es
muchos placeres y secretos eran revelados a quien ella instruyera en el amor.
fr
et celui ? qui elle avait donn? des le?ons d'amour pouvait se vanter d'en conna?tre les plus myst?rieux attraits.
en
he who had learned from her how to make love, was knowledgeable of many forms of lust, many secrets.
eu
Luze jolasten zen Siddhartharekin, erakarri egiten zuen, eta uxatu, behartu, besarkatu:
es
Pas? un buen rato jugando con Siddhartha:
fr
Longtemps elle joua avec Siddhartha ; tant?t elle l'attirait ? elle en le provoquant ;
en
For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him:
eu
bere maisutasunaz pozten zen, garaitu eta akiturik Kamalaren alboan atseden hartzen zuen arte.
es
tan pronto lo atra?a como lo rechazaba para volver a provocarlo, envolvi?ndolo con su cuerpo y alegr?ndose de los progresos de su alumno, que, al final, cay? vencido y extenuado junto a ella.
fr
tant?t elle le repoussait pour le reprendre aussit?t, l'arr?tait dans ses ?lans, le domptait, l'enveloppait, heureuse des progr?s de son ?l?ve ;
en
enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.
eu
Kortesana Siddhartharengana makurtu zen, eta luze begiratu zien bere aurpegi eta begi nekatuei.
es
La cortesana se inclin? entonces sobre ?l y contempl? su rostro y sus ojos cansados.
fr
Alors elle se penchait sur lui et contemplait longuement son visage et ses yeux fatigu?s.
en
The courtesan bent over him, took a long look at his face, at his eyes, which had grown tired.
eu
-Ezagutu dudan maitalerik onena zara-esan zuen pentsakor-.
es
-Eres el mejor amante que he tenido-le dijo pensativa-.
fr
" Tu es, lui dit-elle, pensive, celui qui, de tous ceux que j'ai vus, sait le mieux aimer.
en
"You are the best lover," she said thoughtfully, "I ever saw.
eu
Besteak baino indartsuagoa, malguagoa, prestuagoa zara.
es
Eres m?s fuerte que otros, m?s flexible, m?s sol?cito.
fr
Tu es plus vigoureux que les autres, plus souple, plus docile.
en
You're stronger than others, more supple, more willing.
eu
Ondo ikasi duzu nire artea, Siddhartha.
es
Muy bien has aprendido mi arte, Siddhartha.
fr
Tu as bien profit? de mes le?ons, Siddhartha.
en
You've learned my art well, Siddhartha.
eu
Egunen batean, nagusia naizenean, zure seme-alabaren bat izan nahi dut.
es
Alg?n d?a, cuando sea ya mayor, me gustar?a tener un hijo tuyo.
fr
Plus tard, quand j'aurai quelques ann?es de plus, je veux avoir un enfant de toi.
en
At some time, when I'll be older, I'd want to bear your child.
eu
Eta hala ere, maitea, samana izaten jarraitzen duzu, hala ere ez nauzu maite, ez duzu inor maite.
es
Y sin embargo, querido, sigues siendo un samana: no me amas a m? ni a nadie.
fr
Et pourtant, ch?ri, tu restes, au fond, toujours Samana ;
en
And yet, my dear, you've remained a Samana, and yet you do not love me, you love nobody.
eu
Ez al da horrela?
es
?No es verdad?
fr
tu ne m'aimes pas ;
en
Isn't it so?"
eu
-Baliteke horrela izatea-esan zuen Siddharthak nekaturik-.
es
-Es posible que as? sea-repuso Siddhartha con voz cansada-.
fr
-C'est bien possible, dit Siddhartha d'une voix fatigu?e.
en
"It might very well be so," Siddhartha said tiredly.
eu
Zu bezalakoa naiz.
es
T? tampoco amas...
fr
Je suis comme toi.
en
"I am like you.
eu
Zuk ere ez duzu maitatzen bestela, nola jardun zenezake maitasunean arte gisan?
es
?C?mo, si no, podr?as practicar el amor como un arte?
fr
autrement comment pourrais-tu faire de l'amour un art ?
en
You also do not love-how else could you practise love as a craft?
eu
Baliteke gu bezalako gizakiok maitatzen ez jakitea.
es
Acaso la gente como nosotros nunca pueda amar.
fr
Les ?tres tels que nous sont peut-?tre dans l'impossibilit? d'aimer.
en
Perhaps, people of our kind can't love.
eu
Haur gizakiek badakite, hori da beraien sekretua.
es
Los hombres ni?os s? que pueden, y este es su secreto.
fr
Les autres hommes le peuvent ; c'est l? leur secret.
en
The childlike people can; that's their secret."
eu
es
fr
en
eu
SANSARA
es
Sansara
fr
SANSARA
en
SANSARA
eu
Denbora luzez bizi izan zuen Siddharthak plazeren bizitza mundutarra, haren parte izan ez arren.
es
Entregose Siddhartha largo tiempo a la vida del mundo y de los placeres, aunque sin integrarse nunca en ella.
fr
Longtemps Siddhartha avait connu la vie du monde et des plaisirs sans cependant lui appartenir.
en
For a long time, Siddhartha had lived the life of the world and of lust, though without being a part of it.
eu
Samana urte sutsuetan sorgortu zituen zentzumenak piztu zitzaizkion; aberastasuna dastatu zuen, limurkeria, boterea;
es
Sus sentidos, que ?l pr?cticamente matara durante su ferviente etapa de samana, volvieron a despertarse.
fr
Ses sens, que les ann?es de la dure existence chez les Samanas avaient presque tu?s, s'?taient r?veill?s ; il avait go?t? ? la richesse, il avait go?t? ? la volupt?, ? la puissance ;
en
His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power;
eu
hala ere, denbora luzez bihotzez samana izaten jarraitu zuen, Kamala adimentsua zuzen ohartu zenez.
es
Y si bien lleg? a probar la riqueza, la voluptuosidad y el poder, en el fondo de su coraz?n segu?a siendo un samana, como muy bien advirti? Kamala, la Inteligente.
fr
cependant, comme la fine Kamala l'avait exactement devin?, il ?tait toujours rest? Samana de c?ur.
en
nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.
eu
Oraindik pentsatzearen, itxarotearen, barau egitearen artea zen bere bizitza gidatzen zuena, gizaki mundutarrak, haur gizakiak arrotz zitzaizkion oraindik, bera haiei bezain arrotz.
es
El arte de meditar, esperar y ayunar continu? rigiendo su vida, y los seres humanos entre los que viv?a, los hombres ni?os, le eran tan extra?os como ?l mismo lo era para ellos.
fr
C'?tait toujours l'art de penser, d'attendre et de je?ner qui continuait ? r?gler sa vie ; les ?tres humains au milieu desquels il vivait lui ?taient demeur?s tout aussi ?trangers qu'il leur ?tait ?tranger lui-m?me. Les ann?es s'?coulaient.
en
It was still the art of thinking, of waiting, of fasting, which guided his life; still the people of the world, the childlike people, had remained alien to him as he was alien to them.
eu
Urteak aurrera zihoazen, eta Siddhartha, ongizatez inguraturik, ez zen ia konturatu ere egiten.
es
Transcurrieron muchos a?os, mas Siddhartha, envuelto en el bienestar y la molicie, apenas sinti? su paso.
fr
Envelopp? dans les douceurs de cette existence, Siddhartha s'en apercevait ? peine. Il ?tait devenu riche ;
en
Years passed by; surrounded by the good life, Siddhartha hardly felt them fading away.
eu
Aberastu egin zen, bazeukan bere etxea, zerbitzariak eta lorategi bat, hiriaren aurrean ibai ertzean.
es
Se hab?a hecho rico y era due?o, desde hac?a ya tiempo, de una casa propia con su respectiva servidumbre, y de un jard?n en las afueras de la ciudad, junto al r?o.
fr
depuis longtemps il poss?dait, lui aussi, une maison et des serviteurs et un jardin aux portes de la ville, sur le bord de la rivi?re.
en
He had become rich, for quite a while he possessed a house of his own and his own servants, and a garden before the city by the river.
eu
Hiritarrek atsegin zuten, beregana hurbiltzen ziren dirua edo aholkua behar zutenean, inork ez zuen, ordea, lagun mina, Kamalak izan ezik.
es
Era muy querido, y la gente acud?a a verlo si necesitaba dinero o consejos; pero nadie, a excepci?n de Kamala, ten?a acceso a su intimidad.
fr
On l'aimait, on venait le trouver quand on avait besoin d'un secours ou d'un conseil ; mais personne, hormis Kamala, n'?tait admis dans son intimit?.
en
The people liked him, they came to him, whenever they needed money or advice, but there was nobody close to him, except Kamala.
eu
Bere gaztetasunaren gailurrean izan zuen erabat iratzarririk egotearen sentimendu hura, Gotamaren predikua aditu, Govindarengandik banatu eta ondorengo egunetan izan zuena, itxaropen bizi hura, irakaspen eta irakaslerik gabeko bakartasun harro hura, bere bihotzean jainkozko ahotsa entzuteko prestasun malgu hura, oroitzapen bihurtu zen pixkanaka, iragankorra zen;
es
aquella tensa actitud de espera; aquel altivo aislamiento sin maestros ni doctrinas; aquella d?cil disponibilidad a escuchar la voz divina en su propio coraz?n, todo eso se hab?a ido convirtiendo poco a poco en recuerdo, en algo lejano y perecedero.
fr
Cette forte et suave sensation de r?veil qu'il avait ?prouv?e, en plein ?panouissement de jeunesse, dans les jours qui suivirent le sermon de Gotama, apr?s sa s?paration de Govinda, cette tension de tout son ?tre dans l'attente de ce qui allait arriver, ce fier isolement de tout ma?tre et de toute doctrine, cette fine perception de la voix divine dans son propre c?ur, tout cela n'?tait plus pour lui qu'un souvenir bien lointain dont il ne subsistait presque rien.
en
That high, bright state of being awake, which he had experienced that one time at the height of his youth, in those days after Gotama's sermon, after the separation from Govinda, that tense expectation, that proud state of standing alone without teachings and without teachers, that supple willingness to listen to the divine voice in his own heart, had slowly become a memory, had been fleeting;
eu
urrun eta ahul xuxurlatzen zuen iturri sakratuak, inoiz hain gertu izan zuenak, inoiz bere baitan ere xuxurlatzen zuenak.
es
El rumor de la fuente sagrada que antes sent?a a su lado y que hab?a llegado a resonar en su interior, le llegaba ahora remota y casi imperceptible.
fr
Le bruit de la source sacr?e qui autrefois semblait sourdre si proche de lui, dont il avait m?me entendu le murmure en lui, ?tait devenu lointain et presque imperceptible.
en
distant and quiet, the holy source murmured, which used to be near, which used to murmur within himself.
eu
Samanengandik, Gotamarengandik, bere aita brahmanarengandik ikasi zuen guztiak bere baitan iraun zuen denbora luzez:
es
Cierto es que mucho de lo que aprendi? con los samanas, con Gotama y con su propio padre, el brahm?n, hab?a permanecido largo tiempo en ?l:
fr
Il est vrai que bien des choses qu'il avait apprises chez les Samanas, celles que Gotama lui avait enseign?es ou qu'il tenait de son p?re le brahmane, avaient encore surv?cu longtemps en lui :
en
Nevertheless, many things he had learned from the Samanas, he had learned from Gotama, he had learned from his father the Brahman, had remained within him for a long time afterwards:
eu
bizitza neurritsua, pentsatzearen gozamena, meditazio orduak, ez gorputz ez kontzientzia ez den Niari, betiereko nitasunari buruzko ezagutza sekretua.
es
la sobriedad en el vivir, el placer de pensar, las horas de meditaci?n, el conocimiento secreto del propio Yo; del Yo eterno que no era cuerpo ni conciencia.
fr
comme la sobri?t?, le plaisir de penser, les longues m?ditations, le commerce familier avec son moi, cet ?ternel moi qui n'?tait ni le corps ni la conscience.
en
moderate living, joy of thinking, hours of meditation, secret knowledge of the self, of his eternal entity, which is neither body nor consciousness.
eu
Gauza haietako batzuk gelditzen zitzaizkion bere baitan, baina bata bestearen atzetik, hondoratzen eta hautsez estaltzen zitzaizkion.
es
S?, algunas de estas cosas subsist?an, pero se iban sumiendo una tras otra en el olvido hasta quedar cubiertas de polvo.
fr
Plusieurs de ces choses lui ?taient rest?es ; mais les unes apr?s les autres elles sombraient elles aussi dans l'oubli.
en
Many a part of this he still had, but one part after another had been submerged and had gathered dust.
eu
Buztingilearen gurpilak bezala, behin mugiaraziz gero denbora luzez biraka dirauen eta mantsoki nekatu eta gelditzen den gurpilak bezala, horrela jarraitzen zuen Siddhartharen ariman aszetismoaren, gogoetaren, bereizketaren gurpilak denbora luzez biraka, baina mantsoki eta zalantzan, gelditzeko zorian.
es
As? como la rueda del alfarero que, una vez puesta en movimiento, sigue girando largo rato y solo lentamente aminora su marcha hasta pararse del todo, as? tambi?n, en el alma de Siddhartha, la rueda del ascetismo, la rueda del pensamiento y la rueda del discernimiento continuaban girando todav?a, aunque a un ritmo cada vez m?s lento y vacilante, pr?ximo ya al inmovilismo.
fr
Comme la roue du potier, une fois mise en mouvement, continue ? tourner et ne revient ? l'immobilit? que petit ? petit, dans l'?me de Siddhartha la roue de l'asc?tisme, la roue de la pens?e, la roue du discernement avait aussi continu? de tourner et elle tournait encore, mais si lentement qu'? chaque instant on pouvait s'attendre ? la voir s'immobiliser.
en
Just as a potter's wheel, once it has been set in motion, will keep on turning for a long time and only slowly lose its vigour and come to a stop, thus Siddhartha's soul had kept on turning the wheel of asceticism, the wheel of thinking, the wheel of differentiation for a long time, still turning, but it turned slowly and hesitantly and was close to coming to a standstill.
eu
Mantsoki, hezetasunak hiltzear den zuhaitz enborrean sartu, bete eta ustelarazten duen bezala, horrela sartu ziren Siddhartharen ariman mundua eta nagikeria, mantsoki arima betetzeko, pisutsu bihurtzeko, nekatzeko, lokartzeko.
es
Poco a poco, como la humedad que va infiltr?ndose por la corteza de un ?rbol moribundo hasta impregnarlo totalmente y pudrirlo, el mundo y la indolencia fueron invadiendo el alma de Siddhartha hasta colmarla, entorpecerla, agotarla y adormecerla.
fr
De m?me que l'humidit? p?n?tre peu ? peu dans le tronc d'un arbre malade, s'y r?pand partout et le fait pourrir, le monde et l'indolence s'?taient infiltr?s dans l'?me de Siddhartha et l'avaient envahie.
en
Slowly, like humidity entering the dying stem of a tree, filling it slowly and making it rot, the world and sloth had entered Siddhartha's soul, slowly it filled his soul, made it heavy, made it tired, put it to sleep.
eu
Zentzumenak, berriz, itzartu egin zitzaizkion, eta asko ikasi zuten, asko ezagutzen zuten.
es
A cambio de ello, sus sentidos hab?an revivido y aprendido muchas cosas, haciendo acopio de experiencias.
fr
Maintenant ils l'alourdissaient, la fatiguaient, l'endormaient. En revanche ses sens ?taient revenus ? la vie ;
en
On the other hand, his senses had become alive, there was much they had learned, much they had experienced.
eu
Salerosketan jarduten ikasi zuen Siddharthak, eta gizakiengan boterea izaten, emakumearekin jolasean aritzen, jantzi dotoreak erabiltzen, zerbitzariei agintzen, ur lurrinduetan bainua hartzen.
es
Siddhartha aprendi? a comerciar, a usar su poder sobre los hombres y a divertirse con las mujeres. Ya sab?a llevar ropa elegante, dar ?rdenes a sus criados y ba?arse en aguas perfumadas.
fr
il savait user de sa puissance sur les hommes et s'amuser avec la femme ; il portait de beaux habits, commandait ? de nombreux serviteurs et se baignait dans des eaux parfum?es.
en
Siddhartha had learned to trade, to use his power over people, to enjoy himself with a woman, he had learned to wear beautiful clothes, to give orders to servants, to bathe in perfumed waters.
eu
Kontu handiz prestatutako platerak jaten ikasi zuen, arraina ere bai, haragi eta hegaztiak, espeziak eta gozokiak, baita ardoa edaten ere, alfertu eta ahaztu egiten duena.
es
Aprendi? a comer platos fina y cuidadosamente preparados, que inclu?an tambi?n pescado, carne, aves, especias y dulces, y a beber el vino que da pereza y ayuda a olvidar.
fr
Il avait appris ? se nourrir de mets d?licats soigneusement pr?par?s (il mangeait aussi du poisson, de la viande, des oiseaux, des ?pices et des douceurs), et ? boire le vin qui rend paresseux et fait oublier.
en
He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness.
eu
Dadoetan eta xakean jokatzen ikasi zuen, dantzariak ikusten, esku-ohean garraiatua izaten, ohe bigunean lo egiten.
es
Aprendi? a jugar a los dados y al ajedrez, a admirar el arte de las bailarinas, a hacerse transportar en palanqu?n y a dormir sobre un lecho mullido.
fr
Il avait appris ? jouer aux d?s, sur un ?chiquier, ? appr?cier l'art des danseuses, ? se faire porter en palanquin, ? dormir dans un lit moelleux.
en
He had learned to play with dice and on a chess-board, to watch dancing girls, to have himself carried about in a sedan-chair, to sleep on a soft bed.
eu
Baina oraindik ez zen besteak bezalakoa, hobetzat zuen bere burua, oraindik trufa apur batez begiratzen zien, mesprezu trufari apur batez, samanak mundutarrekiko sentitu ohi duen mesprezuz, hain zuzen ere.
es
Sin embargo, siempre se hab?a sentido diferente de los dem?s y superior a ellos; siempre los hab?a mirado con un poco de sorna, con algo del desprecio burl?n que los samanas suelen experimentar por la gente del mundo.
fr
Mais toujours il s'?tait senti diff?rent des autres hommes, sup?rieur ? eux, toujours il les avait regard?s avec un peu d'ironie, avec un peu de ce d?dain moqueur que ressentit toujours un Samana pour ceux qui vivent dans le monde.
en
But still he had felt different from and superior to the others; always he had watched them with some mockery, some mocking disdain, with the same disdain which a Samana constantly feels for the people of the world.
eu
Kamaswami gaixorik zegoenean, haserre, sumindurik zebilenean, merkatariaren kezkek jazartzen zutenean, Siddharthak beti trufaz begiratzen zion.
es
Cuando Kamaswami se hallaba indispuesto o de mal humor, o cuando se sent?a despechado o torturado por sus preocupaciones financieras, Siddhartha le lanzaba siempre una mirada burlona.
fr
Quand Kamaswami ?tait indispos?, quand il ?tait de mauvaise humeur, quand il se sentait offens?, quand il ?tait tourment? par ses soucis d'affaires, Siddhartha le consid?rait toujours d'un air de piti? d?daigneuse.
en
When Kamaswami was ailing, when he was annoyed, when he felt insulted, when he was vexed by his worries as a merchant, Siddhartha had always watched it with mockery.
eu
Mantsoki, aurrera zihoazen uzta eta euri garaiekin batera, nekatu egin zen bere trufa, baretu egin zen bere nagusitasuna.
es
Pues solo en forma lenta e insensible empez? a fatigarse su iron?a y a menguar su sentimiento de superioridad, al ritmo de las estaciones y de las temporadas de lluvia.
fr
Ce ne fut que lentement, insensiblement, ? mesure que s'?coulaient la saison des moissons et celle des pluies, que son ironie commen?a ? se lasser et le sentiment de sup?riorit? qu'il affichait, ? s'?mousser.
en
Just slowly and imperceptibly, as the harvest seasons and rainy seasons passed by, his mockery had become more tired, his superiority had become more quiet.
eu
Mantsoki, hazten ari zen bere aberastasunarekin batera, Siddharthak zerbait hartu zuen beretzat haur gizakiengandik, haien xalotasun eta beldurretatik.
es
Y lentamente tambi?n, en medio de sus riquezas cada vez mayores, el propio Siddhartha hab?a ido adoptando ciertos rasgos t?picos de los hombres ni?os, como son su puerilidad y sus temores.
fr
Ce fut lentement aussi que Siddhartha, au milieu de ses richesses toujours croissantes, prit lui-m?me un peu des mani?res des autres hommes, de leur pu?rilit? et de leur pusillanimit?.
en
Just slowly, among his growing riches, Siddhartha had assumed something of the childlike people's ways for himself, something of their childlikeness and of their fearfulness.
eu
Hala ere, inbidia zien, gero eta inbidia handiagoa, haiengana gehiago hurbildu ahala.
es
Mas, no obstante, los envidiaba; y su envidia aumentaba a medida que se iba pareciendo a ellos.
fr
Et pourtant il leur portait envie, et ce, d'autant plus qu'il leur ressemblait davantage.
en
And yet, he envied them, envied them just the more, the more similar he became to them.
eu
Berari falta zitzaion eta haiek zeukaten horregatik zien inbidia, bizitzari eman ziezaioketen garrantziagatik, haien alaitasun eta beldurren pasioagatik, haien maitasun kontuetako estutasun eta pozagatik.
es
Les envidiaba cosas que a ?l le faltaban y ellos pose?an: la importancia que lograban dar a sus vidas, el apasionamiento que pon?an en sus alegr?as y en sus miedos, y la dicha, angustiosa pero dulce, de saberse eternamente enamorados.
fr
La chose qu'il leur enviait le plus, parce qu'elle lui faisait enti?rement d?faut, c'?tait l'importance qu'ils savaient donner ? leur existence, la passion qu'ils mettaient ? leurs plaisirs et ? leurs peines, le bonheur anxieux mais doux qu'ils trouvaient ? leurs ?ternelles manies amoureuses.
en
He envied them for the one thing that was missing from him and that they had, the importance they were able to attach to their lives, the amount of passion in their joys and fears, the fearful but sweet happiness of being constantly in love.
eu
Beraien buruaz, emakumeaz, seme-alabez, ohore eta diruaz, asmo eta itxaropenez maiteminduta zeuden etengabe gizaki haiek.
es
Pues aquellos hombres viv?an siempre enamorados de s? mismos, de sus mujeres, de sus hijos, del honor o del dinero, de sus proyectos o esperanzas.
fr
Ces hommes s'attachaient toujours plus ? eux-m?mes, aux femmes, ? leurs enfants, ? l'honneur ou ? l'argent, ? leurs projets ou ? leurs esp?rances.
en
These people were all of the time in love with themselves, with women, with their children, with honours or money, with plans or hopes.
eu
Berak, ordea, ez zuen hori ikasten haiengandik, hori ez, ez haurren poz, ez haurren tentelkeria hori;
es
Pero no fue justamente esto, esa alegr?a ingenua y desquiciada, lo que aprendi? de los humanos.
fr
Mais c'est justement ce qu'il n'apprit pas d'eux : cette joie na?ve, cette innocente folie ;
en
But he did not learn this from them, this out of all things, this joy of a child and this foolishness of a child;
eu
desatsegina zitzaiona, berak mesprezatzen zuena baino ez zuen haiengandik ikasten.
es
Aprendi? m?s bien su lado desagradable, que ?l mismo despreciaba.
fr
il n'apprit d'eux que ce qui les rendait d?sagr?ables et faisait d?j? l'objet de tout son m?pris.
en
he learned from them out of all things the unpleasant ones, which he himself despised.
eu
Gero eta sarriago, gau bat jendartean igaro ondoren luzaz geratzen zen ohean, eta ergel eta nekaturik sentitzen zen.
es
Con suma frecuencia le ocurr?a que, despu?s de una velada transcurrida en sociedad, permanec?a largo rato en su lecho, entre aturdido y fatigado.
fr
Il lui arrivait de plus en plus fr?quemment, quand il avait pass? une soir?e en soci?t?, de rester longtemps au lit le matin, alourdi et fatigu?.
en
It happened more and more often that, in the morning after having had company the night before, he stayed in bed for a long time, felt unable to think and tired.
eu
Gero eta sarriago, haserretzen zen eta pazientzia galtzen zuen Kamaswamik haren kezkekin gogaitzen zuenean.
es
Otras veces montaba en c?lera y se impacientaba cuando Kamaswami lo aburr?a con sus preocupaciones.
fr
Il lui arrivait d'?tre irascible et impatient quand Kamaswami l'ennuyait avec ses soucis.
en
It happened that he became angry and impatient, when Kamaswami bored him with his worries.
aurrekoa | 40 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus