Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Gero eta sarriago, haserretzen zen eta pazientzia galtzen zuen Kamaswamik haren kezkekin gogaitzen zuenean.
es
Otras veces montaba en c?lera y se impacientaba cuando Kamaswami lo aburr?a con sus preocupaciones.
fr
Il lui arrivait d'?tre irascible et impatient quand Kamaswami l'ennuyait avec ses soucis.
en
It happened that he became angry and impatient, when Kamaswami bored him with his worries.
eu
Gero eta sarriago, ozenegi egiten zuen barre dado-jokoan galtzen zuenean.
es
En su rostro se le?a a?n mayor inteligencia y vida espiritual que en el de los dem?s;
fr
Il lui arrivait de rire d?mesur?ment quand il perdait au jeu de d?s.
en
It happened that he laughed just too loud, when he lost a game of dice.
eu
Siddhartharen aurpegiak oraindik adimen eta gogo beteagoa adierazten zuen beste batzuenak baino, baina gero eta gutxiago egiten zuen irribarre, eta aberats haien aurpegieran maiz ikus zitezkeen keinu horiek bereganatzen hasi zen, deskontentamenduaren keinuak, eritasunezkoak, umore txarrekoak, zabarkeriazkoak eta maitasun faltarenak.
es
pero cada vez re?a menos y empez? a adoptar, uno tras otro, todos aquellos rasgos que aparecen con frecuencia en los rostros de la gente adinerada: los rasgos de la insatisfacci?n, del car?cter enfermizo y malhumorado, de la desidia y la ausencia de amor.
fr
L'expression de son visage ?tait bien toujours plus intelligente et plus spirituelle que celle des autres ; mais on le voyait rarement rire et ses traits devenaient, les uns apr?s les autres, semblables ? ceux de certains riches dont l'aspect trahit le m?contentement, la nature maladive, l'humeur chagrine, l'indolence, le d?go?t. Le mal qui travaille l'?me des riches le gagnait aussi peu ? peu.
en
His face was still smarter and more spiritual than others, but it rarely laughed, and assumed, one after another, those features which are so often found in the faces of rich people, those features of discontent, of sickliness, of ill-humour, of sloth, of a lack of love.
eu
Apurka, aberatsen arima-gaixotasunak hartu zuen.
es
La enfermedad espiritual de los ricos se fue apoderando lentamente de ?l.
fr
La fatigue enveloppait Siddhartha, comme un l?ger voile de brume, lentement ;
en
Slowly the disease of the soul, which rich people have, grabbed hold of him.
eu
Apurka, nekearen erreselak, laino leunak bezala, estaltzen zuen Siddhartha, egunez egun itxiago, hilez hil uherrago, urtez urte astunago.
es
Y el cansancio fue envolviendo poco a poco a Siddhartha como un velo, como una niebla tenue que se espesaba un poco m?s cada d?a, que cada mes volv?ase m?s turbia, y cada a?o, m?s pesada.
fr
chaque jour ce voile devenait plus dense, chaque mois plus sombre, chaque ann?e plus pesant.
en
Like a veil, like a thin mist, tiredness came over Siddhartha, slowly, getting a bit denser every day, a bit murkier every month, a bit heavier every year.
eu
Denboraren poderioz zahartu, koloreak galdu eta orbanez eta zimurrez josten den soineko berria legez, azpilduretan higatua eta han eta hemen zirpildua, horrelakoa zen Siddhartharen bizitza berria, Govindarengandik banandu zenean hasi zuena: zaharturik, urteak igaro ahala kolorea eta distira galdu zituen, zimurrak eta orbanak ugaldu zitzaizkion, eta sakonean ezkutaturik, inoiz jada agerian, desengainua eta nazka.
es
As? como un vestido nuevo envejece y pierde su hermoso colorido con el tiempo, o bien se mancha, se arruga, se gasta en sus dobladillos y empieza a mostrar zonas ra?das y deshilachadas, as? tambi?n hab?a envejecido la nueva vida de Siddhartha, la vida que iniciara al separarse de Govinda: perdi? brillo y colorido con el paso de los a?os y, acumulando manchas y arrugas en su superficie, dejaba traslucir, en el fondo, las horribles huellas de la desilusi?n y del hast?o.
fr
De m?me qu'un habit neuf vieillit avec le temps, et avec le temps se d?fra?chit et, par endroits, commence ? montrer les fils, la nouvelle existence de Siddhartha, celle qui avait commenc? apr?s sa s?paration de Govinda, portait maintenant de fortes traces d'usure ; les ann?es, en passant, lui avaient ravi sa vraie couleur et son lustre, elle aussi avait des taches et des plis, et laissait voir par certains endroits, quoique encore peu apparentes, les vilaines traces de la d?sillusion et du d?go?t :
en
As a new dress becomes old in time, loses its beautiful colour in time, gets stains, gets wrinkles, gets worn off at the seams, and starts to show threadbare spots here and there, thus Siddhartha's new life, which he had started after his separation from Govinda, had grown old, lost colour and splendour as the years passed by, was gathering wrinkles and stains, and hidden at bottom, already showing its ugliness here and there, disappointment and disgust were waiting.
eu
Siddhartha ez zen horretaz ohartzen.
es
Siddhartha no lo advert?a.
fr
Siddhartha ne s'en apercevait pas.
en
Siddhartha did not notice it.
eu
Bere baitan esnatu zen eta garai distiratsu haietan lagun izan zuen barreneko ahots argi eta ziur hura isildu izanaz besterik ez zen ohartzen.
es
Solo not? que aquella voz, tan n?tida y segura, que otrora despertara en ?l para guiarlo en sus momentos m?s brillantes, hab?a enmudecido totalmente.
fr
Il s'apercevait seulement que cette voix int?rieure, qui autrefois r?sonnait si claire et si pleine et l'avait guid? en ses plus beaux jours, ?tait devenue silencieuse.
en
He only noticed that this bright and reliable voice inside of him, which had awoken in him at that time and had ever guided him in his best times, had become silent.
eu
Munduak preso zuen, plazerak, handinahiak, nagikeriak, eta azkenik, zentzugabeena izatearren gehien gorroto zuen bizio hark: diru-goseak.
es
El mundo, el placer, la codicia, la indolencia y al final incluso el vicio que ?l siempre aborreciera y ridiculizara m?s en su vida, la avaricia, se hab?a apoderado de su alma.
fr
Le monde s'?tait empar? de lui, le plaisir, la convoitise, l'indolence et finalement le vice qui lui avait toujours sembl? le plus m?prisable de tous, et qu'il avait toujours ha? et tourn? en ridicule : la cupidit?.
en
He had been captured by the world, by lust, covetousness, sloth, and finally also by that vice which he had used to despise and mock the most as the most foolish one of all vices: greed.
eu
Azkenik, jabetza eta aberastasunaren irrikak hartu zuen Siddhartha, eta ondasunak ez zitzaizkion jolas hutsal, kate eta zama baizik.
es
Tambi?n lo hab?a subyugado el af?n de posesi?n y de lucro, que dej? de ser un juego fr?volo y se convirti?, para ?l, en una cadena y en un verdadero lastre.
fr
Le besoin de poss?der, l'attachement aux richesses avaient fini par le dominer et n'?taient plus pour lui un jeu et une futilit?, comme autrefois, mais une cha?ne et un fardeau.
en
Property, possessions, and riches also had finally captured him; they were no longer a game and trifles to him, had become a shackle and a burden.
eu
Bide erratu eta maltzur batez iritsi zen Siddhartha azken mendekotasun destainari horretara, dado-jokoaren bidez.
es
Pues desde la ?poca en que su coraz?n dej? de ser el de un samana, empez? Siddhartha a jugar por dinero y objetos valiosos con una pasi?n y una furia cada vez mayores;
fr
Siddhartha ?tait devenu l'esclave de cette m?prisable manie par l'attrait singulier et perfide qu'avait exerc? sur lui la passion du jeu de d?s.
en
On a strange and devious way, Siddhartha had gotten into this final and most base of all dependencies, by means of the game of dice.
eu
Izan ere, bihotzez samana izateari utzi zionetik, dirua eta objektu gero eta baliotsuagoak jokatzen zituen Siddharthak gero eta amorru eta pasio handiagoz, lehen irribarre eta ironiaz haur gizakien ohituratzat jotzen zituen joko haietan.
es
?l, que antes hab?a considerado el juego, entre sonrisas indolentes, como una costumbre m?s de los hombres ni?os. Pronto se convirti? en un jugador temido, con el que muy pocos osaban enfrentarse:
fr
C'?tait depuis l'?poque o?, dans son for int?rieur, il avait cess? d'?tre Samana. Le sourire sur les l?vres et sans autre pens?e que celle d'imiter les hommes, il avait jou? pour de l'argent et des bijoux ;
en
It was since that time, when he had stopped being a Samana in his heart, that Siddhartha began to play the game for money and precious things, which he at other times only joined with a smile and casually as a custom of the childlike people, with an increasing rage and passion.
eu
Izutzeko moduko jokalaria zen, inor gutxi ausartzen zen bere aurka, hain muturrekoak eta beroak ziren bere apustuak.
es
?tan audaces y elevadas eran sus apuestas! La miseria de su coraz?n lo impulsaba a jugar;
fr
mais peu ? peu le jeu ?tait devenu chez lui un besoin, une passion toujours grandissante.
en
He was a feared gambler, few dared to take him on, so high and audacious were his stakes.
eu
Bihotzaren premiaz jarduten zuen jokoan, diru madarikatua galdu eta xahutzeak poztasun sumindua sortzen zion, hori baitzen aberastasuna, merkatarien fetitxe hura, mesprezatzen zuela adierazteko modurik argi eta harroena.
es
dilapidar el vil dinero jugando produc?ale una furiosa alegr?a, y no hallaba otra forma de manifestar abiertamente y con sorna el desprecio que le inspiraban las riquezas, ese ?dolo de los mercaderes.
fr
La d?tresse de son c?ur le poussait au jeu ; il ?prouvait une joie m?l?e de col?re ? gaspiller son mis?rable argent, et croyait par l? ne pouvoir montrer avec plus d'?vidence et d'ironie tout le m?pris que lui inspirait la richesse, cette idole des commer?ants.
en
He played the game due to a pain of his heart, losing and wasting his wretched money in the game brought him an angry joy, in no other way he could demonstrate his disdain for wealth, the merchants' false god, more clearly and more mockingly.
eu
Horrela, bero eta lotsagabe jokatzen zuen, bere burua gorrotatuz, bere buruari iseka eginez, mila irabazten zuen, mila bota, galdu zuen dirua, galdu zituen pitxiak, galdu zuen landetxe bat, irabazi zituen berriz, eta berriz ere galdu.
es
Jugaba, pues, a lo grande y sin miramientos, odi?ndose y burl?ndose de s? mismo. Ganaba miles y perd?a otros tantos; perd?a dinero, joyas o una casa de campo, los recuperaba y volv?a a perderlos en apuestas.
fr
il gagna ainsi des mille et des mille et il en perdit autant. Une fois il perdit tout son argent, ses bijoux, puis sa maison de campagne ; il les regagna et les perdit de nouveau.
en
Thus he gambled with high stakes and mercilessly, hating himself, mocking himself, won thousands, threw away thousands, lost money, lost jewelry, lost a house in the country, won again, lost again.
eu
Beldur hura, apustu gogorra egin ostean dado jokoan sentitzen zuen larritasun itogarri hura maite zuen, eta behin eta berriz berritu nahi zuen, areagotu, sentipen horretan besterik ez baitzuen zoriontasun antzeko zerbait sumatzen, horditasun antzeko zerbait, gorentasun apur bat, erdipurdiko bizitza axolagabe eta gris horretan.
es
Le gustaba aquel miedo, aquella angustia terrible y opresiva que sent?a al arrojar los dados cuando ten?a en juego grandes sumas, y siempre intentaba renovarla, aumentarla y potenciarla al m?ximo, pues solo en esa sensaci?n lograba hallar algo parecido a un placer, a un arrebato de entusiasmo, a una experiencia capaz de elevarlo por encima de su vida gris, mediocre y satisfecha.
fr
Cette angoisse effroyable qui lui serrait le c?ur, quand il jetait les d?s pour un coup d?cisif sur de gros enjeux, il l'aimait, il la cherchait, et toujours il t?chait d'en augmenter l'intensit?, d'en rendre la sensation plus aigu?, car, dans cette sensation seule, il ?prouvait encore quelque chose qui ressembl?t ? une jouissance, ? une ivresse ; il y trouvait surtout le stimulant dont il avait besoin pour sortir de sa morne et ti?de existence d'homme rassasi? de tout.
en
That fear, that terrible and petrifying fear, which he felt while he was rolling the dice, while he was worried about losing high stakes, that fear he loved and sought to always renew it, always increase it, always get it to a slightly higher level, for in this feeling alone he still felt something like happiness, something like an intoxication, something like an elevated form of life in the midst of his saturated, lukewarm, dull life.
eu
Eta galera handi bakoitzaren ostean aberastasun berrien bila abiatzen zen, zorrotzago behartzen zituen zordunak ordaintzera, gehiago jokatu, gehiago xahutu nahi zuen, aberastasunari bere mesprezua erakutsi.
es
Y siempre que sufr?a alguna p?rdida importante buscaba nuevas fuentes de riqueza, se entregaba a sus negocios con mayor ah?nco y se pon?a a?n m?s exigente con sus deudores, pues quer?a seguir jugando, seguir dilapidando dinero y demostrando su desprecio por los bienes materiales.
fr
Et chaque fois qu'il avait fait une grosse perte, il songeait de nouveau aux moyens de s'enrichir, s'occupait plus activement de son commerce, poursuivait plus impitoyablement ses d?biteurs, il voulait jouer encore, jouer toujours, il voulait continuer ? gaspiller l'argent et ? montrer ainsi tout le d?dain que lui inspirait la richesse.
en
And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.
eu
Jokoan galtzen zuenean, lasaitasuna galtzen zuen zordun berantiarren aurrean, eskuzabaltasuna eskaleen aurrean, dirua oparitu eta uztearen plazera mailegua eskatzen ziotenen aurrean.
es
Mas pronto empezaron a importarle las p?rdidas y fue perdiendo la paciencia con los deudores morosos; perdi? su habitual bondad de coraz?n para con los mendigos y su proclividad a hacer regalos y a prestar dinero a quien se lo solicitaba.
fr
Mais bient?t Siddhartha ne fut plus indiff?rent aux pertes ; il perdit patience avec ceux qui le payaient mal, il perdit la compassion envers les mendiants, il perdit toute envie de donner de l'argent ou d'en pr?ter ? un qu?mandeur.
en
Siddhartha lost his calmness when losses occurred, lost his patience when he was not payed on time, lost his kindness towards beggars, lost his disposition for giving away and loaning money to those who petitioned him.
eu
Jokaldi batean hamar mila xahutu eta barre egiteko gai zen hori salerosketetan zorrotz eta zikoitza zen, eta gauean, diruarekin egiten zuen amets.
es
?l, que era capaz de perder miles en una sola jugada y encima re?rse, volviose cada vez m?s r?gido y mezquino en sus negocios, y algunas noches hasta lleg? a so?ar con dinero.
fr
Lui qui, sur un coup de d?s, perdait des sommes folles et en riait devint plus s?v?re et plus tracassier dans son commerce, et la nuit, il lui arrivait m?me de r?ver d'argent.
en
He, who gambled away tens of thousands at one roll of the dice and laughed at it, became more strict and more petty in his business, occasionally dreaming at night about money!
eu
Eta lozorro izugarri horretatik esnatzen zen bakoitzean, logelako hormako ispiluan bere aurpegi zaharkitu eta itsusia ikusten zuen bakoitzean, lotsak eta nazkak eraso egiten ziotenean, ihesi jarraitzen zuen, joko berrietara, haragikeriaren eta ardoaren sorgortzera, eta hortik aberastasunak irabazi eta pilatzera berriro.
es
Y cada vez que se liberaba de este horroroso hechizo, cada vez que el espejo de su dormitorio le devolv?a su imagen envejecida y afeada, o que el asco y la verg?enza se apoderaban de ?l, volv?a a huir y a refugiarse en nuevos juegos de azar, a evadirse en la voluptuosidad y en el vino para regresar luego a su man?a de ganar y acumular riquezas.
fr
Chaque fois qu'il s'arrachait ? ce hideux envo?tement, chaque fois qu'il se voyait, vieilli et plus laid, dans le miroir pendu au mur de sa chambre ? coucher, et que la honte et le d?go?t de soi-m?me l'envahissaient, il se plongeait plus profond?ment dans l'?pre plaisir d'un nouveau jeu de hasard, s'ab?mait dans la luxure, s'?tourdissait dans l'ivresse du vin ;
en
And whenever he woke up from this ugly spell, whenever he found his face in the mirror at the bedroom's wall to have aged and become more ugly, whenever embarrassment and disgust came over him, he continued fleeing, fleeing into a new game, fleeing into a numbing of his mind brought on by sex, by wine, and from there he fled back into the urge to pile up and obtain possessions.
eu
Zentzugabeko gurpil horretan akitu, zahartu eta gaixotu egiten zen.
es
Y en este c?rculo vicioso y absurdo fue debilit?ndose, envejeci? y cay? enfermo.
fr
? force de tourner ainsi dans ce cercle vicieux, il se fatigua, s'usa et tomba malade.
en
In this pointless cycle he ran, growing tired, growing old, growing ill.
eu
Egun batean, amets batek ohartarazi zuen.
es
Una noche tuvo un sue?o admonitorio.
fr
Une nuit il eut un songe, dans lequel il crut voir un avertissement.
en
Then the time came when a dream warned him.
eu
Iluntzeko orduak Kamalarekin eman zituen, haren lorategi ederrean.
es
Hab?a pasado la tarde con Kamala, en el hermoso vergel de la cortesana.
fr
Il avait pass? quelques heures de la soir?e aupr?s de Kamala, dans le beau jardin de sa propri?t?.
en
He had spend the hours of the evening with Kamala, in her beautiful pleasure-garden.
eu
Zuhaizpean eseri ziren hizketan, eta hitz sakonak erabili zituen Kamalak, tristura eta nekea ezkutatzen zituzten hitzak.
es
Estuvieron sentados bajo los ?rboles, conversando, y Kamala le hab?a dicho palabras muy profundas, palabras tras las que ocultaba su tristeza y su fatiga.
fr
Ils avaient caus? ensemble, assis sous les arbres, et Kamala avait prononc? des paroles empreintes de m?lancolie, qui n'?taient que l'expression voil?e de sa tristesse et de sa fatigue.
en
They had been sitting under the trees, talking, and Kamala had said thoughtful words, words behind which a sadness and tiredness lay hidden.
eu
Gotamari buruz hitz egiteko eskatu zion, eta ez zen hari buruz entzuteaz nekatzen, hain garbia haren begirada, hain isila eta ederra haren ahoa, hain bihozbera haren irribarrea, hain baketsua haren ibilera.
es
Le hab?a pedido que le hablase de Gotama, y no se cansaba de o?rlo referirse a la pureza de los ojos del Sublime, a la serenidad y a la belleza de su boca, a la bondad de su sonrisa y a la placidez de su modo de andar.
fr
Elle l'avait pri? de lui parler de Gotama et ne se lassait point de lui entendre dire combien il y avait de puret? dans son regard, de s?r?nit? et de beaut? sur sa bouche, de bont? dans son sourire, de paix dans sa d?marche.
en
She had asked him to tell her about Gotama, and could not hear enough of him, how clear his eyes, how still and beautiful his mouth, how kind his smile, how peaceful his walk had been.
eu
Buda handientsuaren inguruan luze aritu behar izan zuen Siddharthak, eta Kamalak hasperen egin eta esan zuen:
es
Largo rato tuvo que hablarle Siddhartha del sublime Buda, y la cortesana, despu?s de suspirar, le dijo:
fr
Longtemps il avait d? l'entretenir du Sublime Bouddha, et Kamala, qui n'avait pu retenir ses soupirs, lui avait dit : " Qui sait ?
en
For a long time, he had to tell her about the exalted Buddha, and Kamala had sighed and had said:
eu
-Egunen batean, laster, beharbada, neuk ere jarraituko diot Buda horri.
es
-Alg?n d?a, quiz? pronto, yo tambi?n seguir? a Buda.
fr
un jour, peut-?tre, je suivrai moi aussi ce Bouddha.
en
"One day, perhaps soon, I'll also follow that Buddha.
eu
Nire lorategia oparituko diot, eta haren doktrinan hartuko dut babesa.
es
Le regalar? mis jardines y buscar? refugio en su doctrina.
fr
Je lui ferai pr?sent de mon jardin et j'irai chercher un refuge dans sa doctrine.
en
I'll give him my pleasure-garden for a gift and take my refuge in his teachings."
eu
Segituan, ordea, zirikatu egin zuen Siddhartha, suhartasun minberaz lotu zuen berarekin maitasun jolasean, hozkada eta malko artean, plazer berekoi eta iragankor horren azken tanta gozoa xurgatu nahiko balu bezala.
es
Pero al poco rato comenz? a excitarlo, arrastr?ndolo al juego er?tico con un ardor doloroso, entre mordiscos y l?grimas, como si quisiera exprimir una vez m?s la ?ltima gota de dulzura de ese placer vano y ef?mero.
fr
" Mais aussit?t apr?s, elle l'avait provoqu? au jeu d'amour, l'enla?ant avec une ardeur douloureuse entrem?l?e de morsures et de pleurs, comme si elle e?t voulu savourer jusqu'? la derni?re goutte ce plaisir ?ph?m?re et vain !
en
But after this, she had aroused him, and had tied him to her in the act of making love with painful fervour, biting and in tears, as if, once more, she wanted to squeeze the last sweet drop out of this vain, fleeting pleasure.
eu
Siddharthak inoiz baino argiago izan zuen haragikeriaren eta heriotzaren arteko ahaidetasuna.
es
Nunca hab?a visto Siddhartha tan claramente lo pr?ximas que se hallan la voluptuosidad y la muerte.
fr
Jamais Siddhartha n'avait vu d'une fa?on si ?trangement claire ? quel point la volupt? ?tait apparent?e ? la mort.
en
Never before, it had become so strangely clear to Siddhartha, how closely lust was akin to death.
eu
Orduan, Kamalaren ondoan etzan zen, haren aurpegia hurbil zuen aurrean, eta haren begien azpian eta ezpain ertzetan kezka ikusi zuen idatzia inoiz baino argiago, marra fin eta zimur diskretuko idazkera, udazkena eta zahartzaroa gogora ekartzen zituena, Siddharthak berak ere gogora ekartzen zituen legez, berrogei bat urte besterik izan ez arren, ile beltzen artean han eta hemen urdindutakoak erakusten baitzituen.
es
Luego se ech? a su lado, con el rostro de Kamala muy cercano al suyo, y, m?s n?tidamente que nunca, ley? bajo los ojos y en las comisuras de su boca el mensaje fat?dico, un mensaje hecho de l?neas tenues y de surcos leves, un mensaje que evocaba el oto?o y la muerte, parecido al que el propio Siddhartha, que acababa de ingresar en los cuarenta, hab?a descubierto al observar, aqu? y all?, unas cuantas canas perdidas entre sus negros cabellos.
fr
Puis il ?tait demeur? ?tendu ? c?t? d'elle, et Kamala avait approch? son visage du sien. Il avait alors lu, avec une impressionnante clart?, sous ses yeux et aux deux coins de sa bouche, cette ?criture fatidique faite de lignes tr?s fines et de l?g?res brisures, qui le fit songer ? l'automne et ? la vieillesse, comme lorsque lui-m?me, Siddhartha, qui atteignait la quarantaine, avait d?couvert des cheveux blancs dans sa chevelure noire.
en
Then he had lain by her side, and Kamala's face had been close to him, and under her eyes and next to the corners of her mouth he had, as clearly as never before, read a fearful inscription, an inscription of small lines, of slight grooves, an inscription reminiscent of autumn and old age, just as Siddhartha himself, who was only in his forties, had already noticed, here and there, gray hairs among his black ones.
eu
Nekea zegoen idatzita Kamala ederraren aurpegian, ibilbide luzea egin osteko nekea, zorioneko helbururik ez duena, nekea eta zimeltzea, eta ezkutuko beldurra, oraindik esan gabea, agian ezaguna ere ez:
es
El cansancio se le?a en el bello rostro de Kamala, la fatiga y una marchitez incipiente, as? como un temor oculto, a?n no revelado y acaso ni siquiera consciente:
fr
Kamala portait sur son visage des traces de lassitude, de cette lassitude qu'on ?prouve ? marcher vers un but ?loign? et sans joie, lassitude et commencement de fl?trissure, angoisse encore dissimul?e, qu'on n'ose s'avouer, dont on ne se rend peut-?tre pas encore compte soi-m?me et qui s'appelle la peur de vieillir, la peur de cet automne de la vie, la peur de devoir mourir un jour.
en
Tiredness was written on Kamala's beautiful face, tiredness from walking a long path, which has no happy destination, tiredness and the beginning of withering, and concealed, still unsaid, perhaps not even conscious anxiety:
eu
zahartzaroari beldurra, udazkenari beldurra, hil behar izateari beldurra.
es
el miedo a la vejez, al oto?o, a tener que morir un d?a.
fr
il avait beaucoup bu et ne s'?tait couch? que tr?s tard, bris? de fatigue, mais dans un ?tat de surexcitation extr?me.
en
fear of old age, fear of the autumn, fear of having to die.
eu
Hasperen batez esan zion agur Kamalari, arima nahigabez, esan gabeko beldurrez betea.
es
Siddhartha se hab?a despedido de ella suspirando, con el alma llena de amargura y de una misteriosa angustia.
fr
Il avait la mort dans l'?me et se sentait un irr?sistible besoin de pleurer.
en
With a sigh, he had bid his farewell to her, the soul full of reluctance, and full of concealed anxiety.
eu
Gaua bere etxean eman zuen Siddharthak dantzariz eta ardoz inguraturik, bere kideen aurrean nagusikeriatan, jada nagusi izan ez arren. Ardo ugari edan eta gauerdia aspaldi igarota oheratu zen, nekaturik baina asaldatuta, negarretik eta etsipenetik oso hurbil loa aurkitzen saiatu zen, bihotzeko pena jasan ezingo zuelakoan. Zapore nazkagarri batek hartu zuen, ardoaren zapore epel eta higuingarriak, musika gozoegi eta apalegiarenak, dantzarien irribarre errazegi eta haien ile eta bularren lurrin gozoegiarenak.
es
Luego pas? la noche en su casa, rodeado de bailarinas y de vino, haciendo gala, ante los otros mercaderes, de una superioridad que ya no pose?a. Bebi? mucho vino y no se acost? hasta despu?s de medianoche, exhausto y sin embargo excitado, al borde del llanto y de la desesperaci?n. En vano busc? el sue?o largo rato: demasiada miseria hab?a en su coraz?n-una miseria que ?l no se cre?a ya capaz de soportar-, y tambi?n demasiado asco, una sensaci?n de asco que acab? por invadirlo como el tibio y repugnante sabor del vino, como la m?sica excesivamente mon?tona y dulzona que escuchaba, como la sonrisa demasiado tierna de las bailarinas y el l?nguido perfume de sus cabelleras y sus senos.
fr
Son c?ur lui semblait ne plus pouvoir contenir toute la peine qui l'emplissait, et le d?go?t qu'il ?prouvait le p?n?trait tout entier, comme la r?pugnante saveur d'un vin ti?de, comme le sourire fade des danseuses, l'odeur molle de leurs cheveux et de leurs chairs, ou le son ?nervant d'une musique trop douce et trop monotone.
en
Then, Siddhartha had spent the night in his house with dancing girls and wine, had acted as if he was superior to them towards the fellow-members of his caste, though this was no longer true, had drunk much wine and gone to bed a long time after midnight, being tired and yet excited, close to weeping and despair, and had for a long time sought to sleep in vain, his heart full of misery which he thought he could not bear any longer, full of a disgust which he felt penetrating his entire body like the lukewarm, repulsive taste of the wine, the just too sweet, dull music, the just too soft smile of the dancing girls, the just too sweet scent of their hair and breasts.
eu
Baina beste ezerk baino gehiago, bere buruak eragiten zion nazka, bere ile lurrinduak, bere ahoaren ardo usainak, bere azalaren neke mengelak eta nahigabeak.
es
Pero m?s que de todo el resto sinti? asco de s? mismo, de sus cabellos perfumados, del olor a vino de su boca, de la desgana y del cansancio adherido a su piel.
fr
Mais ce qui l'?c?urait plus que tout encore, c'?tait sa propre personne, ses cheveux parfum?s, l'odeur de vin qu'exhalait sa bouche, l'abattement et le malaise qui l'accablaient.
en
But more than by anything else, he was disgusted by himself, by his perfumed hair, by the smell of wine from his mouth, by the flabby tiredness and listlessness of his skin.
eu
Gehiegi jan eta edan ostean larritasunez oka egin eta arintzea lortzen duenak bezala, berak ere, lokartu ezinik, uhar ikaragarri batean nazka guztia, plazer haiek, ohitura haiek, zentzugabeko bizitza hura guztia eta bere burua ere gainetik kentzea desio zuen.
es
Como alguien que, habiendo comido y bebido con exceso, acaba vomitando entre grandes espasmos y se siente al final contento y aliviado, as? anhelaba el insomne Siddhartha, v?ctima de los embates de su repugnancia, liberarse de aquellos placeres y costumbres, de toda esa vida absurda y, por supuesto, de s? mismo.
fr
Comme celui qui, apr?s avoir trop mang? ou trop bu, pr?f?re supporter les spasmes du vomissement qui le soulagera, Siddhartha aurait aussi voulu, pendant cette nuit d'insomnie, se d?barrasser une bonne fois de ces plaisirs, de ces habitudes, de toute cette vie absurde et de lui-m?me, d?t-il, pour en arriver l?, boire d'un coup toutes les hontes et souffrir toutes les douleurs !
en
Like when someone, who has eaten and drunk far too much, vomits it back up again with agonising pain and is nevertheless glad about the relief, thus this sleepless man wished to free himself of these pleasures, these habits and all of this pointless life and himself, in an immense burst of disgust.
eu
Azkenean, egunsentian, etxe aurreko kalean bizitza nagiak astintzen hasia zenean, gelditu zen erdi lo, lipar batez sorgortzeko, loa zirudiena aurkitzeko.
es
Solo al despuntar el alba, cuando la vida volvi? a animar la calle en que habitaba, consigui? adormilarse, cayendo por breves instantes en un estado de semiinconsciencia ya pr?ximo al sue?o.
fr
Seulement aux premi?res lueurs du jour, quand la vie commen?a ? reprendre dans la rue qu'il habitait, son agitation se calma un peu et il tomba, pendant quelques instants, dans une sorte de demi-assoupissement qui pouvait ressembler au sommeil.
en
Not until the light of the morning and the beginning of the first activities in the street before his city-house, he had slightly fallen asleep, had found for a few moments a half unconsciousness, a hint of sleep.
eu
Gutxira, amets bat izan zuen:
es
Y en aquel momento so?? lo siguiente:
fr
Il eut alors un r?ve :
en
In those moments, he had a dream:
eu
Urrezko kaiola batean, txori kantari txiki bat zeukan Kamalak.
es
En una jaula de oro ten?a Kamala un extra?o pajarito cantor.
fr
il vit le petit oiseau chanteur tr?s rare que Kamala tenait dans une cage dor?e.
en
Kamala owned a small, rare singing bird in a golden cage.
eu
Txori hura agertu zitzaion ametsean.
es
Con ?l so?? Siddhartha.
fr
Cet oiseau, qui habituellement saluait de son chant les premiers rayons du soleil, ?tait devenu silencieux et il en fut frapp?.
en
Of this bird, he dreamt.
eu
Amets egin zuen:
es
Y como este silencio le llamara la atenci?n, se acerc? a la jaula y mir? en su interior:
fr
S'?tant alors approch? de la cage il s'aper?ut que la petite b?te ?tait morte.
en
He dreamt: this bird had become mute, who at other times always used to sing in the morning, and since this arose his attention, he stepped in front of the cage and looked inside;
eu
egunsenti bakoitzean abestu ohi zuen txoria mututu izanaz ohartu zenean, Siddhartha kaiolara hurbildu eta txoria ikusi zuen hilotz.
es
el pajarito, r?gido, yac?a muerto en el suelo. Lo sac?, sopes?ndolo un instante en su mano, y lo arroj? finalmente a la calle;
fr
Il la retira, la tint un instant dans sa main et la jeta dans la rue.
en
there the small bird was dead and lay stiff on the ground.
eu
Hartu, une batez eskuan eutsi eta kanpora bota zuen, kalera, eta izutu egin zen, bihotza minduta zuen, txori horrekin batera baliotsua eta ona zitzaion guztia beregandik at jaurtiko balu bezala.
es
y en ese mismo instante fue presa de un gran p?nico y le doli? el coraz?n, como si con la avecilla muerta hubiera arrojado tambi?n fuera de s? cuanto le resultaba m?s querido y valioso en esta vida.
fr
Au m?me moment il fut pris d'une grande frayeur et ressentit au c?ur une douleur aussi aigu? que si, avec cet oiseau, il e?t jet? loin de lui tout ce qui lui ?tait cher.
en
He took it out, weighed it for a moment in his hand, and then threw it away, out in the street, and in the same moment, he felt terribly shocked, and his heart hurt, as if he had thrown away from himself all value and everything good by throwing out this dead bird.
eu
Amets horretatik esnatu berri, tristura sakon batek hartu zuen.
es
Al salir de este sue?o lo invadi? un profundo sentimiento de tristeza.
fr
En sortant de ce r?ve, il se sentit envahi d'une immense tristesse.
en
Starting up from this dream, he felt encompassed by a deep sadness.
eu
Baliorik gabea iruditu zitzaion, baliorik eta zentzurik gabea zen bizitza; ez zeukan ezer bizirik, nolabait gozagarria zen edo gordetzea merezi zuen ezer ez zeukan eskuartean.
es
F?til pareciole su vida pasada, carente de valor y de sentido; nada vital, nada que fuera de alg?n modo precioso o digno de ser conservado le hab?a quedado entre las manos.
fr
Il lui sembla que toute l'existence qu'il avait men?e jusqu'? ce jour ?tait absurde et vide et qu'il n'en avait rien retir? de r?confortant, de pr?cieux ou qui val?t seulement la peine d'?tre conserv?.
en
Worthless, so it seemed to him, worthless and pointless was the way he had been going through life; nothing which was alive, nothing which was in some way delicious or worth keeping he had left in his hands.
eu
Bakarrik zegoen eta hutsik, itsasoan galdua itsasertz mortu batean bezala.
es
Se encontr? solo y vac?o como un n?ufrago en una playa desierta.
fr
Il se voyait isol? et pauvre comme le naufrag? sur le rivage o? la mer l'a jet?.
en
Alone he stood there and empty like a castaway on the shore.
eu
Kopetilun bere jabetzako lorategi batera joan zen Siddhartha, atea itxi eta mango zuhaitz baten azpian eseri zen, heriotza senti zezakeen bere baitan, izu uherra, hiltzea, zimeltzea, amaiera.
es
Sombr?o se dirigi? Siddhartha a uno de sus jardincillos, cuya puerta cerr? tras de s?, y se sent? bajo un ?rbol de mango, sintiendo la muerte en su coraz?n y el terror en su pecho. Y entonces not? que algo se mor?a en ?l, marchit?ndose y llegando a su fin.
fr
Triste, Siddhartha se rendit dans un des jardins qui lui appartenaient : il en ferma la porte ? clef, s'assit ? l'ombre d'un manguier et l?, la mort et la frayeur dans l'?me, il sentit comme tout mourait en lui, se fl?trissait, s'ab?mait dans le n?ant.
en
With a gloomy mind, Siddhartha went to the pleasure-garden he owned, locked the gate, sat down under a mango-tree, felt death in his heart and horror in his chest, sat and sensed how everything died in him, withered in him, came to an end in him.
eu
Apurka pentsamenduak bildu zituen, bere bizitzako ibilbide guztia ibili zuen gogoan, gogora zitzakeen lehenengo egunetatik.
es
Poco a poco logr? concentrarse y, mentalmente, volvi? a recorrer todo el camino de su vida, desde los primeros d?as de los que guardaba memoria.
fr
Recueillant peu ? peu ses id?es, il refit par la pens?e tout le chemin de son existence, d'aussi loin qu'il put se souvenir.
en
By and by, he gathered his thoughts, and in his mind, he once again went the entire path of his life, starting with the first days he could remember.
eu
Noiz izan zuen zoriona, noiz benetan gozamena?
es
?Cu?ndo hab?a sentido realmente una dicha aut?ntica, una verdadera voluptuosidad?
fr
Quand donc avait-il go?t? le bonheur, ?prouv? une v?ritable joie ?
en
When was there ever a time when he had experienced happiness, felt a true bliss?
eu
Bada, bai, hainbat aldiz.
es
Oh, s?, la hab?a sentido varias veces en sus a?os juveniles:
fr
Mais cela lui ?tait arriv? plusieurs fois.
en
In his years as a boy, he has had a taste of it, when he had obtained praise from the Brahmans, he had felt it in his heart:
