Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada, bai, hainbat aldiz.
es
Oh, s?, la hab?a sentido varias veces en sus a?os juveniles:
fr
Mais cela lui ?tait arriv? plusieurs fois.
en
In his years as a boy, he has had a taste of it, when he had obtained praise from the Brahmans, he had felt it in his heart:
eu
Haurtzaroko urteetan dastatzen zuen gozamena bihotzaren barrenean, brahmanengandik goresmena jasotzen zuenetan, bertso sakratuak errezitatzen, jakintsuekin eztabaidatzen eta eskaintzetan laguntzen bere adinekoen aurrean gailentzen zenetan, orduan, zera sentitzen zuen:
es
al recibir elogios de los brahmanes, al superar con creces a los dem?s muchachos de su edad en la recitaci?n de los versos sagrados, en las discusiones con los sabios y mientras ayudaba a realizar sacrificios. Una voz le hab?a dicho entonces en su coraz?n:
fr
Dans ses ann?es d'enfance d'abord, quand il avait m?rit? les ?loges des brahmanes, quand, plus avanc? que les autres enfants de son ?ge, il s'?tait distingu? par sa r?citation des strophes sacr?es ou dans ses joutes oratoires avec les savants, et quand il aidait aux c?r?monies du sacrifice, c'est alors qu'il avait ?prouv? la v?ritable joie. Ils lui avaient dit :
en
"There is a path in front of the one who has distinguished himself in the recitation of the holy verses, in the dispute with the learned ones, as an assistant in the offerings." Then, he had felt it in his heart:
eu
"Bada bide bat zure aurrean, zure bokazioa dena, zure zain daude jainkoak".
es
"Ante ti se abre un camino para el que has sido elegido. Los dioses te aguardan".
fr
" Un chemin s'ouvre devant toi, que tu es appel? ? suivre, les dieux t'attendent.
en
"There is a path in front of you, you are destined for, the gods are awaiting you."
eu
Eta nerabezaroan, berriz ere sentitzen zuen, gogoeta guztiaren helmuga gero eta urrunago zuenean, gauza bera bilatzen ari ziren guztien artean gailentzen zenean, Brahmaren esanahiaren inguruko jakin-minak hartzen zuenean, erdietsitako jakintza bakoitzak egarri gehiago sortzen zionean, orduan, egarri hartan, gauza bera sentitzen zuen:
es
Y, siempre en su juventud, cuando la meta cada vez m?s alta de sus reflexiones lo elevaba por encima de quienes compart?an sus aspiraciones, cuando se afanaba y torturaba por descifrar el sentido de Brahma, cuando cada conocimiento adquirido no hac?a m?s que renovar su sed de instruirse, all?, en medio de aquella sed y de aquellas torturas, hab?a vuelto a escuchar la misma voz:
fr
" Et plus tard, quand, jeune homme, le but toujours plus fuyant et plus ?lev? de la pens?e l'eut attir? bien en avant du rang des autres concurrents, quand il se torturait l'esprit pour p?n?trer le vrai sens de Brahma, quand toute connaissance acquise ne faisait qu'augmenter sa soif de science, c'?tait toujours la m?me voix secr?te qui, au milieu de ses luttes ardentes et douloureuses, lui criait : " Va toujours !
en
And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing:
eu
"Aurrera!
es
"?Adelante!
fr
va toujours !
en
"Go on!
eu
Aurrera!
es
?Adelante!
fr
Tu es appel? !
en
Go on!
eu
Zure bokazioa da!". Ahots bera entzun zuen sorterria utzi eta samanaren bizitza hautatu zuenean, berriz ere, samanengandik akatsgabe harengana joan zenean, eta beste behin, hura ere utzita badaezpadakora abiatzean.
es
?T? eres el llamado!". La hab?a escuchado cuando se fue de su casa para adoptar la vida de samana, y volvi? a o?rla cuando dej? a los samanas por aquel Ser Perfecto, a quien tambi?n abandon? para lanzarse a la ventura.
fr
il l'avait encore entendue quand il se s?para de Lui pour se lancer dans l'inconnu. Depuis combien de temps n'avait-il plus entendu cette voix, depuis combien de temps suivait-il un sentier plat et d?sert qui ne l'avait conduit ? aucun sommet ?
en
You are called upon!" He had heard this voice when he had left his home and had chosen the life of a Samana, and again when he had gone away from the Samanas to that perfected one, and also when he had gone away from him to the uncertain.
eu
Zenbat denbora zeraman ahots hura entzun gabe, inolako gailurrera heldu gabe, zeinen laua eta zeinen mortua bere bidea, urte luzeetan helburu jasorik gabea, egarririk gabea, gailentzerik gabea, plazer txikiekin nahikotzen zen, baina ez zen asetzen!
es
Mas ?cu?nto tiempo llevaba sin o?r aquella voz ni ascender a cumbre alguna! ?Qu? camino tan ?rido y llano hab?a recorrido en esos largos a?os, sin sentir aquella sed de aspiraciones nobles y sin proponerse una meta elevada, content?ndose con placeres mezquinos que, sin embargo, nunca lo satisfac?an!
fr
Pendant des ann?es, sans nobles aspirations, sans grandeur, il s'?tait content? de mesquins plaisirs, et encore ceux-ci ne lui avaient-ils pas suffi !
en
For how long had he not heard this voice any more, for how long had he reached no height any more, how even and dull was the manner in which his path had passed through life, for many long years, without a high goal, without thirst, without elevation, content with small lustful pleasures and yet never satisfied!
eu
Berak jakin gabe, inguratzen zuten gainontzeko gizaki haiek guztiak bezalakoa, haur haiek bezalakoa izaten ahalegindu zen urte hauetan guztietan, baina bere bizitza haiena baino askoz ere zorigaiztokoagoa eta pobreagoa zen, haien helburuak ez baitziren bereak, ezta haien kezkak ere.
es
Todo aquel tiempo hab?ase esforzado, sin ?l mismo saberlo, por llegar a ser un hombre como los dem?s, como esos ni?os grandes, sin otro resultado que un mayor empobrecimiento de su propia vida, m?s miserable ahora que la de ellos, cuyos objetivos e inquietudes eran muy distintos de los suyos.
fr
Sans s'en rendre compte lui-m?me, il s'?tait efforc?, pendant tout ce temps, de r?aliser son d?sir, d'?tre un homme comme les autres, ces grands enfants ! et il n'avait r?ussi qu'? rendre son existence plus mis?rable et plus vide que la leur, parce que leurs buts n'?taient pas les siens, pas plus que leurs soucis.
en
For all of these many years, without knowing it himself, he had tried hard and longed to become a man like those many, like those children, and in all this, his life had been much more miserable and poorer than theirs, and their goals were not his, nor their worries;
eu
Kamaswami-gizaki haien mundu hura jolasa besterik ez baitzen bere aburuz, ikuskizun hutsa, komedia.
es
Pues, para ?l, todo ese mundo de los Kamaswamis no hab?a sido m?s que un juego, un baile que uno observa desde lejos, una comedia.
fr
Tout ce monde compos? d'individus ? la Kamaswami n'avait gu?re ?t? pour lui qu'un spectacle, une sorte de danse que l'on regarde de loin, une com?die.
en
after all, that entire world of the Kamaswami-people had only been a game to him, a dance he would watch, a comedy.
eu
Kamala baino ez zuen maite, hura soilik zuen kutuna..., baina, horrela al zen oraindik?
es
Solo hab?a amado y apreciado a Kamala.... pero ?acaso segu?a queri?ndola?
fr
Seule Kamala avait trouv? gr?ce ? ses yeux ; elle seule lui avait ?t? ch?re, mais l'?tait-elle encore ?
en
Only Kamala had been dear, had been valuable to him-but was she still thus?
eu
Oraindik behar al zuen Kamala, edo Kamalak bera?
es
?La necesitaba todav?a, o ella a ?l?
fr
Avait-il encore besoin d'elle ?
en
Did he still need her, or she him?
eu
Ez al ziren amaierarik gabeko jolas batean ari?
es
?No estaban jugando a un juego infinito?
fr
Ne se livraient-ils pas tous deux ? un jeu sans fin ?
en
Did they not play a game without an ending?
eu
Beharrezkoa al zen horretarako bizitzea?
es
?Era necesario vivir para ello?
fr
?tait-il vraiment n?cessaire de vivre pour cela ?
en
Was it necessary to live for this?
eu
Ez, ez zen beharrezkoa!
es
?No, desde luego que no!
fr
Non, cela n'en valait pas la peine !
en
No, it was not necessary!
eu
Sansara zuen izena jolas honek, haur jolas honek, atsegina agian behin jolasteko, bi aldiz, hamaika aldiz, baina behin eta berriro?
es
Aquel juego se llamaba sansara: un juego de ni?os que quiz? fuera agradable jugar una, dos o diez veces..., pero ?siempre, siempre?
fr
C'?tait l? un jeu d'enfants, cela s'appelait Sansara ; on avait du plaisir ? y jouer une fois, deux fois, dix fois m?me-mais le recommencer toujours, toujours ?...
en
The name of this game was Sansara, a game for children, a game which was perhaps enjoyable to play once, twice, ten times-but for ever and ever over again?
eu
Siddharthak jolasa amaitu zela jakin zuen, eta ezin izango zela gehiago jolastu.
es
Y entonces supo Siddhartha que el juego hab?a terminado y que ?l ya no podr?a volver a jugarlo.
fr
Et Siddhartha savait que le jeu ?tait fini, qu'il ne pouvait plus le recommencer.
en
Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.
eu
Ikara batek hartu zion gorputza, bere barrenean zerbait hil zela sentitu zuen.
es
Un estremecimiento sacudi? su cuerpo: algo en su interior, sinti? de pronto, hab?a muerto.
fr
il sentit que quelque chose venait de mourir en lui.
en
Shivers ran over his body, inside of him, so he felt, something had died.
eu
Egun osoa eman zuen mango zuhaitzaren azpian, bere aitaz oroitzen, Govindaz oroitzen, Gotamaz oroitzen.
es
Pas? todo aquel d?a sentado bajo el mango, recordando a su padre, a Govinda, a Gotama.
fr
Tout le jour il demeura assis sous le manguier, pensant ? son p?re, ? Govinda, se souvenant aussi de Gotama.
en
That entire day, he sat under the mango-tree, thinking of his father, thinking of Govinda, thinking of Gotama.
eu
Kamaswami bat bihurtzeko utzi behar izan al zituen haiek?
es
?Los hab?a abandonado a todos para convertirse en un Kamaswami cualquiera?
fr
Les avait-il donc tous quitt?s, pour devenir un Kamaswami ?
en
Did he have to leave them to become a Kamaswami?
eu
Han zen oraindik iluntzen hasi zenean.
es
A?n segu?a sentado cuando cay? la noche.
fr
Quand la nuit tomba, il ?tait toujours l?, assis.
en
He still sat there, when the night had fallen.
eu
Begiak altxatu eta izarrak ikusi zituenean, zera pentsatu zuen:
es
Al levantar la mirada y ver las estrellas, pens?:
fr
Plus tard, levant les yeux, il aper?ut les ?toiles et se dit :
en
When, looking up, he caught sight of the stars, he thought:
eu
"Hemen nago eserita, neure mango zuhaitzaren azpian, neure lorategian".
es
"Heme aqu? sentado en mi jard?n, bajo mi mango".
fr
" Me voil? ici, dans mon jardin, sous mon manguier.
en
"Here I'm sitting under my mango-tree, in my pleasure-garden."
eu
Irribarre txikia eskaini zion bere buruari beharrezkoa al zen, zuzena al zen, ez al zen jolas ergel hutsa, mango zuhaitza, lorategia edukitzea?
es
Sonri? ligeramente. ?Era justo y necesario poseer un mango y un jard?n? ?No era acaso un juego absurdo?
fr
" Un sourire passa sur ses l?vres : ?tait-il donc n?cessaire, ?tait-il juste m?me de poss?der un manguier, un jardin ?
en
He smiled a little-was it really necessary, was it right, was it not as foolish game, that he owned a mango-tree, that he owned a garden?
eu
Horrekin ere amaitu zuen, hori ere hil egin zen bere baitan.
es
Y esto tambi?n se termin?, muriendo al punto en su interior.
fr
Et, sans h?siter, il brisa les liens qui l'attachaient ? ces objets.
en
He also put an end to this, this also died in him.
eu
Altxatu eta agurtu egin zituen mango zuhaitza eta lorategia.
es
Se puso en pie y se despidi? del mango y del jard?n.
fr
Ce fut encore une chose qui mourut en lui. Il se leva, dit adieu ? son arbre, ? son jardin.
en
He rose, bid his farewell to the mango-tree, his farewell to the pleasure-garden.
eu
Eguna jan gabe igaro baitzuen, goseak hartuta zegoen, eta hiriko bere etxerantz, bere gela eta oherantz, bere mahaiko jakietarantz zihoakion gogoa.
es
Como no hab?a tomado alimentos en todo el d?a, sinti? un hambre feroz y pens? en su casa de la ciudad, en su alcoba, en su cama y en la mesa bien servida.
fr
Il ?tait rest? tout le jour sans manger et la faim lui torturait les entrailles. Il pensa ? sa maison, ? son appartement, ? son lit, ? sa table toujours abondamment servie.
en
Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it.
eu
Irribarre egin zuen nekaturik, bere burua astindu, eta agur esan zien gauza haiei.
es
Volvi? a sonre?r, cansado, agit? su cuerpo y se despidi? tambi?n de todas estas cosas.
fr
Il eut alors un sourire fatigu?, il se secoua comme pour se d?barrasser d'une entrave et il dit aussi adieu ? ces choses.
en
He smiled tiredly, shook himself, and bid his farewell to these things.
eu
Gau ordu hartan bertan utzi zuen Siddharthak bere lorategia, utzi zuen hiria, eta ez zen inoiz itzuli.
es
Aquella misma noche abandon? Siddhartha su jard?n y la ciudad, a la que nunca m?s volvi?.
fr
Cette m?me nuit, dans l'espace d'une heure, Siddhartha avait abandonn? son jardin et quitt? la ville, pour n'y plus jamais revenir.
en
In the same hour of the night, Siddhartha left his garden, left the city, and never came back.
eu
Kamaswamik bere bila aritzeko agindu zuen, bidelapurren eskuetan erori zelakoan.
es
Kamaswami lo hizo buscar durante varios d?as, crey?ndolo en manos de bandoleros.
fr
Longtemps Kamaswami, qui le croyait tomb? entre les mains des brigands, fit faire des recherches.
en
For a long time, Kamaswami had people look for him, thinking that he had fallen into the hands of robbers.
eu
Kamalak ez zuen bilatu.
es
Kamala, en cambio, no orden? su busca.
fr
Kamala, elle, ne fit point de recherches.
en
Kamala had no one look for him.
eu
Siddhartha desagertu zela jakin zuenean, ez zen harritu.
es
Ni se sorprendi? al enterarse de que Siddhartha hab?a desaparecido.
fr
En apprenant la disparition de Siddhartha, elle n'?prouva aucune surprise.
en
When she was told that Siddhartha had disappeared, she was not astonished.
eu
Ez al zen beti horren zain egon?
es
?No se lo esperaba desde siempre?
fr
Ne s'y ?tait-elle pas toujours attendue ?
en
Did she not always expect it?
eu
Siddhartha ez al zen samana, etxerik gabea, beilaria?
es
?Acaso no era ?l un samana, un hombre sin hogar, un peregrino?
fr
N'?tait-il pas toujours rest? Samana, c'est-?-dire le sans-foyer, l'?ternel p?lerin ?
en
Was he not a Samana, a man who was at home nowhere, a pilgrim?
eu
Azkenekoz elkarrekin egon zirela inoiz baino argiago ikusi zuen hori, eta galerak eragindako mina gorabehera, poztu egin zen, azken aldi horretan hain gertu izan baitzuen, azken aldi batez berak erabat hartuta, berarekin bat sentitu zelako.
es
Todo esto lo hab?a sentido Kamala m?s que nunca durante el ?ltimo encuentro, y pese al dolor que supon?a su p?rdida, se alegr? de haberlo tenido, aquella ?ltima vez, tan pr?ximo a su coraz?n, y de haberse sentido una vez m?s tan plenamente pose?da y compenetrada con ?l.
fr
? leur derni?re rencontre, elle avait eu plus que jamais le pressentiment de ce qui devait arriver et maintenant elle ?tait presque heureuse, dans la douleur de cette perte, de l'avoir encore senti, pour cette derni?re fois, si vivement attir? vers son c?ur, d'avoir ?t? encore une fois si compl?tement poss?d?e par lui.
en
And most of all, she had felt this the last time they had been together, and she was happy, in spite of all the pain of the loss, that she had pulled him so affectionately to her heart for this last time, that she had felt one more time to be so completely possessed and penetrated by him.
eu
Siddhartharen desagerpenaren berri izan zuenean, leiho ondoan urrezko kaiola batean zeukan txori kantariarengana hurbildu zen.
es
Al recibir la primera noticia de la desaparici?n de Siddhartha, la cortesana se dirigi? a su ventana, donde, en una jaula de oro, ten?a encerrado un extra?o p?jaro cantor.
fr
D?s que la premi?re nouvelle de la disparition de Siddhartha lui parvint, elle alla ? sa fen?tre, o? elle avait, dans une cage dor?e, un petit oiseau chanteur d'une grande raret?.
en
When she received the first news of Siddhartha's disappearance, she went to the window, where she held a rare singing bird captive in a golden cage.
eu
Kaiolako atea ireki zuen, txoria hartu eta hegan egiten utzi zion.
es
Abri? la puertecilla de la jaula, sac? al ave y la dej? en libertad, siguiendo largo rato su vuelo con la mirada.
fr
Elle en ouvrit la porte, prit l'oiseau et lui rendit la libert?.
en
She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly. For a long time, she gazed after it, the flying bird.
eu
Luzaroan jarraitu zuen begiradaz txoriaren hegaldia.
es
A partir de aquel d?a no recibi? m?s visitas y mantuvo su casa cerrada.
fr
Longtemps elle suivit du regard le vol de la petite b?te et ? partir de ce jour, ne voulant plus voir personne, elle tint sa porte close.
en
From this day on, she received no more visitors and kept her house locked.
eu
Denboraldi baten ostean, Siddhartharekiko azken elkartzetik haurdun zegoela konturatu zen.
es
Pero al cabo de un tiempo se dio cuenta de que, tras el ?ltimo encuentro con Siddhartha, hab?a quedado embarazada.
fr
Mais peu de temps apr?s elle constata que la derni?re visite de Siddhartha aurait pour elle des suites : elle allait ?tre m?re.
en
But after some time, she became aware that she was pregnant from the last time she was together with Siddhartha.
eu
es
fr
en
eu
IBAI ERTZEAN
es
A orillas del r?o
fr
AU BORD DU FLEUVE
en
BY THE RIVER
eu
Basoan zehar ibili zen Siddhartha, hiritik urrun jadanik, eta gauza bakarra zekien: ezin zela itzuli, luzaroan bizi izandako bizimodua iragan zela, bukatu, eta nazkatu arte gozatu zuela.
es
Siddhartha ech? a andar por el bosque, ya lejos de la ciudad, con una sola certidumbre en la cabeza: la de que no pod?a regresar, que esa vida que llevara durante a?os era algo definitivamente concluido, algo de lo cual hab?a disfrutado hasta el hartazgo y el agotamiento.
fr
ne plus revenir en arri?re. Cette existence, qu'il avait men?e pendant plusieurs ann?es et dont il ?tait satur? jusqu'au d?go?t, ?tait finie, bien finie.
en
Siddhartha walked through the forest, was already far from the city, and knew nothing but that one thing, that there was no going back for him, that this life, as he had lived it for many years until now, was over and done away with, and that he had tasted all of it, sucked everything out of it until he was disgusted with it.
eu
Hilda zegoen ametsean agertu zitzaion txori kantaria.
es
Hab?a muerto el pajarillo cantor que viera en sue?os.
fr
Le petit oiseau chanteur, dont il avait r?v?, ?tait mort.
en
Dead was the singing bird, he had dreamt of.
eu
Hilda zegoen bihotzean zeraman txoria.
es
Y tambi?n aquel otro que moraba en su coraz?n.
fr
Mort aussi celui qui avait chant? dans son c?ur.
en
Dead was the bird in his heart.
eu
Sansararen gatibu zen erabat, nazka eta heriotzaz blaitu zen alde guztietatik, belakiak blai egin arte ura xurgatzen duen bezala.
es
Se hallaba aprisionado entre las redes del sansara; el hast?o y la muerte lo hab?an impregnado por todas partes como el agua empapa una esponja hasta hincharla del todo.
fr
L'?c?urement et la mort ?taient entr?s en lui par tous ses pores, comme l'eau dans une ?ponge jusqu'? ce qu'elle en soit tout impr?gn?e. L'?c?urement, le d?sespoir et la mort habitaient dans son c?ur ;
en
Deeply, he had been entangled in Sansara, he had sucked up disgust and death from all sides into his body, like a sponge sucks up water until it is full.
eu
Amorrazioz, miseriaz, heriotzaz beterik zegoen Siddhartha, erakarri, poztu, kontsola zezakeen ezer ez zen munduan.
es
Estaba, pues, repleto de hast?o, miseria y muerte, y nada en el mundo era capaz de atraerlo, distraerlo o consolarlo.
fr
plus rien au monde ne pouvait lui plaire, le r?jouir, le consoler.
en
And full he was, full of the feeling of been sick of it, full of misery, full of death, there was nothing left in this world which could have attracted him, given him joy, given him comfort.
eu
Antsiaz desiratzen zuen bere buruaz ezer ez jakitea, lasaitasuna aurkitzea, hiltzea.
es
Deseaba ardientemente no saber ya nada m?s sobre s? mismo, quedarse en paz, estar muerto.
fr
Ce qu'il souhaitait le plus ardemment, c'?tait de ne plus rien savoir de soi-m?me, de trouver le repos, l'an?antissement.
en
Passionately he wished to know nothing about himself anymore, to have rest, to be dead.
eu
Jo zezala tximistak! Jan zezala tigreak!
es
?C?mo no lo fulminaba un rayo o lo devoraba alg?n tigre?
fr
Si seulement un ?clair pouvait le foudroyer, un tigre surgir et le d?vorer !
en
If there only was a tiger a devour him!
eu
Sorgortzea, ahaztea, loa ekarriko zion ardo edo pozoirik balego, amaierarik gabeko lozorroa!
es
?Si al menos hubiera un vino, alg?n veneno que lo aletargara, sumi?ndolo en el olvido y en un sue?o sin despertar...!
fr
N'y avait-il pas un vin, un poison qui lui donn?t l'ivresse, l'oubli et le sommeil sans r?veil ?
en
If there only was a wine, a poison which would numb his senses, bring him forgetfulness and sleep, and no awakening from that!
eu
Ba al zen oraindik lohitu ez zuen zikinkeriarik, egin ez zuen bekaturik, ergelkeriarik, sentitu ez zuen arima-hutsunerik?
es
Pues ?exist?a acaso una inmundicia con la que no se hubiera mancillado, alg?n pecado o locura que no hubiera cometido, alg?n vac?o espiritual que no hubiera cargado a cuestas?
fr
Y avait-il encore quelque part une ordure dont il ne se f?t pas encore souill?, une folie qu'il n'e?t pas faite, un p?ch? qu'il n'e?t pas encore commis, un vide de l'?me qu'il n'e?t point encore ?prouv? ?
en
Was there still any kind of filth, he had not soiled himself with, a sin or foolish act he had not committed, a dreariness of the soul he had not brought upon himself?
eu
Ba al zen bizitzerik?
es
?Era posible continuar viviendo?
fr
Allait-il encore vivre ?
en
Was it still at all possible to be alive?
aurrekoa | 40 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus