Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba al zen bizitzerik?
es
?Era posible continuar viviendo?
fr
Allait-il encore vivre ?
en
Was it still at all possible to be alive?
eu
Ba al zuen behin eta berriz arnasa hartu, arnasa bota, gosea sentitu, berriz jan, berriz lo egin, berriz emakume batekin egoterik?
es
?Era posible seguir aspirando y espirando aire en forma ininterrumpida, volver a sentir hambre, comer y dormir nuevamente, acostarse con mujeres?
fr
Sa poitrine pouvait-elle donc encore se soulever pour aspirer l'air et le rejeter, pouvait-il encore sentir la faim, manger de nouveau, dormir, avoir une femme ? ses c?t?s ?
en
Was it possible, to breathe in again and again, to breathe out, to feel hunger, to eat again, to sleep again, to sleep with a woman again?
eu
Ez al zitzaion agortu eta bukatu zirkulu hura?
es
Aquel ciclo vital ?no se hab?a cerrado para ?l definitivamente?
fr
Sa course dans ce cercle devait-elle donc durer toujours ?
en
Was this cycle not exhausted and brought to a conclusion for him?
eu
Basoko ibai handira heldu zen Siddhartha, oraindik gaztea zela, Gotamaren hiritik zetorrela txalupari baten laguntzaz igaro zuen ibai berera.
es
Lleg? Siddhartha al gran r?o del bosque, al mismo r?o que un barquero le hiciera cruzar a?os atr?s, cuando ?l, joven a?n, vino de la ciudad de Gotama.
fr
Siddhartha arriva au grand fleuve, dans la for?t, ? ce m?me fleuve qu'un passeur lui avait autrefois aid? ? franchir, quand, jeune homme, il avait quitt? la ville habit?e par Gotama.
en
Siddhartha reached the large river in the forest, the same river over which a long time ago, when he had still been a young man and came from the town of Gotama, a ferryman had conducted him.
eu
Ibai haren ertzean gelditu egin zen, zalantzan.
es
A orillas de ese r?o se detuvo, vacilante.
fr
Il y arr?ta ses pas et resta debout sur la rive, h?sitant.
en
By this river he stopped, hesitantly he stood at the bank.
eu
Neke eta goseak ahulduta zegoen, eta zertarako, nora eta zein helmugatarantz jarraitu ez zekiela.
es
La fatiga y el hambre lo hab?an debilitado. ?Para qu? seguir andando?
fr
La fatigue et la faim l'avaient affaibli et, du reste, ? quoi bon continuer de marcher ? vers quel but se serait-il dirig? ?
en
Tiredness and hunger had weakened him, and whatever for should he walk on, wherever to, to which goal?
eu
Ez, ez zegoen beste helmugarik, antsia sakon eta mingarri hura, amets nahasi hura guztia gainetik kentzea, ardo ozpindu guztia botatzea, bizitza lotsagarri eta doilor hari bukaera ematea, besterik ez zegoen.
es
No, ya no hab?a otras metas; ya solo le quedaba el deseo profundo y doloroso de sacudirse aquel ?rido sue?o de encima, de escupir ese ins?pido vino y poner fin a aquella vida ignominiosa y miserable.
fr
il n'avait qu'un d?sir ardent et douloureux : ?chapper au cauchemar qui l'obs?dait, vomir le vin fade qu'il avait absorb?, en finir une bonne fois avec cette existence de tortures et d'ignominies.
en
No, there were no more goals, there was nothing left but the deep, painful yearning to shake off this whole desolate dream, to spit out this stale wine, to put an end to this miserable and shameful life.
eu
Zuhaitz bat makurtzen zen ibai ertzerantz, kokondo bat.
es
Un ?rbol se inclinaba sobre la orilla del r?o, un cocotero.
fr
Sur le bord du fleuve, un arbre, un cocotier, avait pouss?, le tronc inclin? vers lui ;
en
A hang bent over the bank of the river, a coconut-tree;
eu
Haren enborrean pausatu zuen Siddharthak sorbalda, hura besarkatu eta bere oinetan tira eta tira zebilen ur berdeari begiratu zion, eta bere burua askatu, urari eramaten utzi eta bertan hondoratzeko desioa piztu zitzaion.
es
En su tronco apoy? Siddhartha el hombro, y rode?ndolo con uno de sus brazos, se puso a contemplar el agua verde que flu?a sin cesar a sus pies. Y al mirarla pasar ah? abajo se sinti? totalmente invadido por el deseo de dejarse caer y sumergirse en la corriente.
fr
Siddhartha s'y appuya d'une ?paule, l'enla?ant d'un de ses bras, et se mit ? regarder l'eau verte qui coulait sous lui sans arr?t, et plus il regardait, plus il sentait grandir en lui le d?sir de s'y laisser choir et de s'y ensevelir.
en
Siddhartha leaned against its trunk with his shoulder, embraced the trunk with one arm, and looked down into the green water, which ran and ran under him, looked down and found himself to be entirely filled with the wish to let go and to drown in these waters.
eu
Hustasun ikaragarria islatzen zen uhin artean, eta hari erantzuten zion bere arimaren hutsuneak.
es
La superficie del agua reflejaba un horrible vac?o, que correspond?a al vac?o aterrador de su alma.
fr
? ses regards s'offrait un vide effrayant qui ne r?pondait que trop au vide affreux de son ?me.
en
A frightening emptiness was reflected back at him by the water, answering to the terrible emptiness in his soul.
eu
Bai, jo zuen hondoa.
es
S?, era un hombre acabado.
fr
Oui, c'?tait pour lui la fin.
en
Yes, he had reached the end.
eu
Bere burua itzaltzea, bere bizi-tza ustela apurtu eta jainko isekarien oinetara jaurtitzea besterik ez zuen.
es
No le quedaba otra soluci?n que apagarse, que hacer trizas la maltrecha imagen de su vida y arrojarla a los pies de alguna divinidad sarc?stica.
fr
Il n'avait plus qu'? ?teindre sa mis?rable vie, qu'? mettre en pi?ces cette pauvre ?bauche et en jeter les d?bris aux pieds des dieux moqueurs.
en
There was nothing left for him, except to annihilate himself, except to smash the failure into which he had shaped his life, to throw it away, before the feet of mockingly laughing gods.
eu
Horixe zen desio zuen oka handia:
es
Aquella era la gran liberaci?n que anhelaba:
fr
C'?tait l? le grand vomissement qu'il avait d?sir? :
en
This was the great vomiting he had longed for:
eu
Heriotza, gorroto zuen formaren suntsiketa.
es
la muerte, el aniquilamiento de una forma para ?l aborrecible.
fr
la mort, la destruction de ce moule qu'il avait fini par ha?r !
en
death, the smashing to bits of the form he hated!
eu
Irents zezatela arrainek Siddhartha zital hori, ero hori, gorputz eraitsi eta ustel hori, gainbehera etorritako arima bortxatua!
es
?Que los peces lo devoraran, que destruyeran a ese perro de Siddhartha, a ese loco, aquel cuerpo deteriorado y putrefacto, esa alma aletargada y pervertida!
fr
Que les poissons se repaissent donc de la d?pouille de Siddhartha, de ce fou ? l'?me eff?min?e et pervertie, qu'ils d?vorent son corps g?t? et pourri !
en
Let him be food for fishes, this dog Siddhartha, this lunatic, this depraved and rotten body, this weakened and abused soul!
eu
Jan zezatela arrain eta krokodiloek, zatika zezatela deabruek! Aurpegia desitxuraturik urari so gelditu zen.
es
?Que los peces y los cocodrilos lo devoraran; y que los demonios lo despedazaran!
fr
Que les crocodiles en fassent leur p?ture et que tous les d?mons se le partagent !
en
Let him be food for fishes and crocodiles, let him be chopped to bits by the daemons!
eu
Bere aurpegiaren isla ikustean, tu egin zion.
es
Mientras miraba fijamente el agua, vio el reflejo de su rostro demudado, y le escupi?.
fr
Le visage d?compos?, il fixait obstin?ment l'eau qui lui renvoyait sa triste image.
en
With a distorted face, he stared into the water, saw the reflection of his face and spit at it.
eu
Abaildurik, besoa askatu zuen enborretik, eta biratu egin zen, behera jausteko prest, behin-betiko hondoratzeko prest.
es
Presa de un cansancio enorme, separ? el brazo del tronco y se volvi? un poco para dejarse caer verticalmente, para sumergirse de una vez por todas.
fr
La profonde fatigue qu'il ressentait lui fit d?tacher son bras du tronc. Il se pencha un peu pour se laisser tomber dans le gouffre et dispara?tre.
en
In deep tiredness, he took his arm away from the trunk of the tree and turned a bit, in order to let himself fall straight down, in order to finally drown.
eu
Begiak itxirik hondoratu zen, heriotzarantz.
es
Y, con los ojos cerrados, se fue hundiendo, hundiendo cada vez m?s en direcci?n a la muerte.
fr
Les yeux clos, il se laissait glisser vers la mort qui l'attirait.
en
With his eyes closed, he slipped towards death.
eu
Une horretan, ahots bat entzun zuen bere arimaren lekurik ezkutuenetatik, ahituriko bere existentziaren iraganetik.
es
De las regiones m?s rec?nditas de su alma, desde lejanos parajes de su fatigada vida le lleg? de pronto un sonido.
fr
C'est ? ce moment que, dans les profondeurs les plus myst?rieuses de son ?me, dans le plus lointain de sa mis?rable existence, il entendit un son :
en
Then, out of remote areas of his soul, out of past times of his now weary life, a sound stirred up.
eu
Hitz bat zen, silaba bakarrekoa, eta berak pentsatu gabe eta zezelka errepikatzen zuen, brahman otoitz guztien hasiera eta amaiera zen hitz zaharra, "Om" sakratua, erabatekotasuna edo perfekzioa adierazten zuena.
es
Era una palabra, una s?laba que ?l mismo, sin pensarlo, hab?a pronunciado con voz balbuciente:
fr
ce n'?tait qu'un mot, une syllabe, et sa voix l'avait prof?r?e instinctivement comme un souffle : c'?tait le mot par lequel commencent et finissent toutes les invocations ? Brahma, le mot sacr? Om qui veut dire perfection ou accomplissement.
en
It was a word, a syllable, which he, without thinking, with a slurred voice, spoke to himself, the old word which is the beginning and the end of all prayers of the Brahmans, the holy "Om", which roughly means "that what is perfect" or "the completion".
eu
Eta "Om" hitza Siddhartharen belarrira iritsi zen une berean, esnatu egin zen bat-batean lokartutako bere gogoa, eta egiten ari zenaren ergelkeria ikusi zuen garbi.
es
la antigua palabra con la que comienzan y terminan todas las plegarias brahm?nicas, el sagrado Om, que significa "lo Perfecto" o "la Realizaci?n".
fr
Et d?s l'instant que ce mot frappa l'oreille de Siddhartha, sa raison obscurcie s'?claira tout ? coup et lui montra la folie de l'acte qu'il allait commettre.
en
And in the moment when the sound of "Om" touched Siddhartha's ear, his dormant spirit suddenly woke up and realized the foolishness of his actions.
eu
Larriki izutu zen Siddhartha.
es
Un miedo profundo apoderose de Siddhartha.
fr
Il demeura un instant frapp? de stupeur.
en
Siddhartha was deeply shocked.
eu
Hain zegoen, beraz, galduta, jakituria guztiak utzita, non heriotzaren bila ibili baitzen, non desio hura, haur desio hura bere baitan hazi ahal izan baitzen: Gorputza itzaliz atsedena aurkitzea!
es
?Tal era su grado de extrav?o, se hallaba tan perdido y desprovisto de toda sabidur?a que lleg? incluso a buscar la muerte, que el deseo infantil de hallar la paz en la aniquilaci?n del propio cuerpo pudo echar ra?ces y medrar en su alma!
fr
En ?tait-il donc arriv? ? un tel degr? d'?garement qu'il e?t pu chercher la mort et laisser ce d?sir, bon pour un enfant, prendre corps dans son esprit :
en
So this was how things were with him, so doomed was he, so much he had lost his way and was forsaken by all knowledge, that he had been able to seek death, that this wish, this wish of a child, had been able to grow in him: to find rest by annihilating his body!
eu
Azken hilabeteetako oinaze guztiek, desengainu, etsipen guztiek lortu ez zutena, lortu zuen Om hitzak bere gogoan barneratzean:
es
Lo que todas las torturas, desenga?os y desesperaciones de esos ?ltimos tiempos no hab?an logrado provocar, cristaliz? en el momento mismo en que el Om penetr? en su conciencia:
fr
trouver le repos en se d?barrassant de son corps !
en
What all agony of these recent times, all sobering realizations, all desperation had not brought about, this was brought on by this moment, when the Om entered his consciousness:
eu
Bere burua bere miserian, bere hutsegitean ezagutzea.
es
se reconoci? a s? mismo en medio de su error y su miseria.
fr
Ce que toutes les tortures de ces derniers temps, tous les d?senchantements, tous les d?sespoirs n'avaient pu faire, cette seconde lui avait suffi pour le r?aliser, puisque, par ce seul mot Om, il avait repris conscience de lui-m?me, il s'?tait ressaisi dans sa mis?re et dans son erreur.
en
he became aware of himself in his misery and in his error.
eu
Om!
es
"?Om!
fr
Om !
en
Om!
eu
Eta Brahmaren kontzientzia, bizitzaren izaera suntsiezinarena, ahaztua zeukan jainkotasuna berreskuratu zituen.
es
-repiti? varias veces-, ?Om!" Y volvi? a tomar conciencia de Brahma, de la indestructibilidad de la vida y de todo lo referente a la divinidad, que ya hab?a olvidado.
fr
pronon?ait-il, Om ! et il se ressouvint de la vie indestructible et des choses de la divinit?, qu'il avait oubli?es.
en
and again he knew about Brahman, knew about the indestructibility of life, knew about all that is divine, which he had forgotten.
eu
Baina une bat besterik ez zen izan, ideia iheskor bat.
es
Sin embargo, aquello no dur? sino un instante, como un rel?mpago.
fr
Vaincu par la fatigue, Siddhartha s'affaissa au pied du cocotier.
en
But this was only a moment, flash.
eu
Kokondoaren oinean erori zen Siddhartha, nekeak jota.
es
Siddhartha se dej? caer al pie del cocotero, abatido por la fatiga, y murmurando la s?laba sagrada, apoy? su cabeza en las ra?ces del ?rbol y sumiose en un profundo sue?o.
fr
Il appuya sa t?te contre une racine de l'arbre et s'endormit profond?ment.
en
By the foot of the coconut-tree, Siddhartha collapsed, struck down by tiredness, mumbling Om, placed his head on the root of the tree and fell into a deep sleep.
eu
Om ahapeka errepikatuz, burua sustraietan pausatu zuen, eta lo sakonak hartu zuen.
es
Profundo y libre de visiones, como hac?a mucho tiempo no hab?a tenido.
fr
Son sommeil fut calme, sans r?ve et tel qu'il n'en avait pas go?t? depuis tr?s longtemps.
en
Deep was his sleep and without dreams, for a long time he had not known such a sleep any more.
eu
Sakon egin zuen lo, ametsik gabe, aspaldi ezagutu ez bezalako loa. Hainbat orduren buruan esnatu zenean, hamar bat urte igaro zirela iruditu zitzaion, uraren hots apala entzun zuen, non ote zegoen eta nork ekarri zuen ez zekiela, begiak zabaldu eta harriduraz ikusi zituen bere gainean zuhaitzak eta zerua, eta non zegoen eta nola iritsi zen hara gogoratu zuen.
es
Cuando despert?, al cabo de varias horas, tuvo la impresi?n de que hab?an transcurrido diez a?os: oy? el leve susurro del agua sin saber d?nde estaba ni qui?n lo hab?a llevado a ese lugar, abri? los ojos, mir? asombrado los ?rboles y el cielo sobre su cabeza, y record? d?nde se hallaba y c?mo hab?a llegado hasta all?.
fr
il entendait le bruit l?ger de l'eau courante ; ne sachant plus o? il se trouvait ni qui l'avait conduit ici, il ouvrit les yeux et s'?tonna de voir des arbres et le ciel au-dessus de lui : il se souvint alors de l'endroit o? il ?tait et de la fa?on dont il y ?tait venu.
en
When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.
eu
Une luze bat behar izan zuen horretarako, eta iraganak lainoak estalia zirudien, urrun, beregandik at, axolagabe.
es
Pero necesit? un buen rato para tomar conciencia de su situaci?n, y el pasado se le present? como cubierto por un velo, infinitamente remoto y distante, infinitamente indiferente.
fr
Loin, infiniment loin de lui et comme ? travers un horizon brumeux, il lui sembla voir ce qui avait ?t? son pass?, et cela le laissait maintenant tout ? fait indiff?rent.
en
But it took him a long while for this, and the past seemed to him as if it had been covered by a veil, infinitely distant, infinitely far away, infinitely meaningless.
eu
Kontzientzia berreskuratu zuen une horretan, iragandako bizitza aspaldiko haragitze bat zela iruditu zitzaion, oraingo Niaren aurrekoa. Aurreko bizitza hori atzean utzi zuela besterik ez zekien, nazka eta miseriaz beterik bere bizitzarekin amaitu nahi izan zuela, han, ibai ertzean, kokondo baten azpian, ordea, kontzientzia berreskuratu zuela, Om hitz sakratua ahoan; lokartu egin zela gero, eta orain esnatu, eta gizaki berri gisa munduari so egiten ziola.
es
Solo supo que hab?a abandonado su vida de antes (en el instante mismo en que recuper? la memoria, esa vida pasada pareciole una encarnaci?n lejan?sima de su Yo actual, algo as? como un estadio de existencia prenatal); solo supo que, lleno de asco y de miseria, hab?a querido arrojar lejos de s? su propia vida, pero recuper? el conocimiento a orillas de un r?o debajo de un cocotero y con la s?laba sagrada Om en los labios; que luego se hab?a adormilado y que ahora, al despertar, contemplaba el mundo como un hombre nuevo.
fr
maintenant il ne savait qu'une chose : c'est qu'il avait abandonn? cette vie ant?rieure, et que, le c?ur soulev? de d?go?t et bris? de douleur, il avait m?me voulu la jeter loin de lui comme une immondice, mais que, ayant repris ses sens au bord d'une rivi?re, il s'?tait endormi sous un cocotier, la parole sacr?e Om sur les l?vres, et qu'? pr?sent, ?veill?, il se sentait un autre homme, aux yeux duquel le monde prenait un aspect tout nouveau.
en
He only knew that his previous life (in the first moment when he thought about it, this past life seemed to him like a very old, previous incarnation, like an early pre-birth of his present self)-that his previous life had been abandoned by him, that, full of disgust and wretchedness, he had even intended to throw his life away, but that by a river, under a coconut-tree, he has come to his senses, the holy word Om on his lips, that then he had fallen asleep and had now woken up and was looking at the world as a new man.
eu
Loa aurkitzen lagundu zion Om hitza errepikatu zuen ahots apalez, eta lozorro luze hura Om-esate luze eta sakona baino izan ez zela iruditu zitzaion, Om-pentsatzea, Om-era murgiltzea eta izenik gabeko, erabateko Om-arekin bat egitea.
es
Pronunci? en voz baja la palabra Om, con la que se adormeciera horas antes, y tuvo la impresi?n de que su largo sue?o no hab?a sido otra cosa que una recitaci?n absorta y reiterada del Om, una meditaci?n sobre el Om, una inmersi?n y compenetraci?n plenas en el Om, en lo Innominado, en lo Perfecto.
fr
Doucement il pronon?a la parole sainte, au son de laquelle il avait c?d? au sommeil, et il lui sembla que tout ce long sommeil n'avait ?t? qu'une seule pens?e, une p?n?tration, une fusion de tout son ?tre dans l'Innommable, dans le Parfait.
en
Quietly, he spoke the word Om to himself, speaking which he had fallen asleep, and it seemed to him as if his entire long sleep had been nothing but a long meditative recitation of Om, a thinking of Om, a submergence and complete entering into Om, into the nameless, the perfected.
eu
Zeinen lokaldi miragarria!
es
?Qu? sue?o tan maravilloso el suyo!
fr
Et ce sommeil n'avait-il pas eu quelque chose de merveilleux ?
en
What a wonderful sleep had this been!
eu
Inoiz ez zuen lokaldi batek hainbeste freskatu, hainbeste berritu, hainbeste gaztetu!
es
?Jam?s sue?o alguno lo hab?a reanimado y rejuvenecido tanto!
fr
Jamais, apr?s avoir dormi, il ne s'?tait senti si repos?, si frais, si rajeuni !
en
Never before by sleep, he had been thus refreshed, thus renewed, thus rejuvenated!
eu
Agian, benetan hil egin zen, hondoratu eta berriz ere jaio haragi berrian?
es
?No hab?a acaso muerto de verdad, desapareciendo para renacer bajo una forma nueva?
fr
Peut-?tre ?tait-il vraiment mort, avait-il disparu de la terre pour y rena?tre sous une forme nouvelle ?
en
Perhaps, he had really died, had drowned and was reborn in a new body?
eu
Baina ez, bere burua ezagutzen zuen, bere eskua eta oinak, zegoen tokia ezagutzen zuen, bere baitako ni hori ezagutzen zuen, Siddhartha hori, apetatsua, arraroa, hala ere Siddhartha hori eraldatua zen, berritua, atseden hartuta zegoen, esna, alai eta jakinguraz.
es
Pues no: se reconoc?a, pod?a reconocer su mano y sus pies, el lugar en que yac?a, aquel Yo oculto en su pecho, aquel Siddhartha extra?o, caprichoso... Y, sin embargo, aquel Siddhartha se hab?a transformado, se hab?a renovado, resurgiendo extra?amente de su letargo:
fr
Mais non, il se connaissait bien, il connaissait sa main, ses pieds, l'endroit m?me o? il s'?tait couch?, il connaissait bien aussi ce moi que celait sa poitrine, ce Siddhartha capricieux et bizarre ; mais c'?tait un Siddhartha transform?, renouvel?, singuli?rement dispos et ?veill?, rempli de gaiet? et d'ardeur.
en
But no, he knew himself, he knew his hand and his feet, knew the place where he lay, knew this self in his chest, this Siddhartha, the eccentric, the weird one, but this Siddhartha was nevertheless transformed, was renewed, was strangely well rested, strangely awake, joyful and curious.
eu
Siddhartha zutitu egin zen, eta gizon bat ikusi zuen bere parean, gizon arrotz bat, soineko horiz jantzitako lekaide burusoila, meditaziorako jarreran.
es
extra?amente despierto, alegre y curioso. Siddhartha se incorpor? y vio, sentado frente a ?l en actitud meditativa, a un forastero envuelto en la t?nica amarilla de los monjes y con la cabeza rapada.
fr
Siddhartha se redressa et vit alors, assis en face de lui, un homme, un ?tranger v?tu de la tunique jaune des moines, la t?te ras?e et dans l'attitude d'une profonde m?ditation.
en
Siddhartha straightened up, then he saw a person sitting opposite to him, an unknown man, a monk in a yellow robe with a shaven head, sitting in the position of pondering.
eu
Ez ile ez bizar ez zeukan gizon hari egin zion so, eta luze begiratu gabe ezagutu zuen Govinda lekaide horretan, bere gaztaroko laguna, Govinda, Buda handientsuarengan babesa hartu zuena.
es
Observ? al hombre, que no ten?a barba ni cabellos, y no tard? en reconocer en ese monje a Govinda, su amigo de juventud; Govinda, el que buscara refugio en la doctrina del sublime Buda.
fr
Il consid?ra cet homme qui n'avait ni chevelure ni barbe, et il ne lui fallut pas longtemps pour reconna?tre dans ce moine son ami de jeunesse, Govinda, qui avait cherch? un refuge dans le Sublime Bouddha.
en
He observed the man, who had neither hair on his head nor a beard, and he had not observed him for long when he recognised this monk as Govinda, the friend of his youth, Govinda who had taken his refuge with the exalted Buddha.
eu
Govinda ere zahartua zen, baina lehengo hazpegiak zituen oraindik, prestasuna, leialtasuna, bilatzea eta beldurra islatzen zituen hazpegiak.
es
Govinda tambi?n hab?a envejecido, pero su rostro, que segu?a conservando los rasgos de antes, expresaba celo, fidelidad, af?n de b?squeda, desasosiego.
fr
Lui aussi, Govinda, il avait vieilli, mais sur son visage c'?taient toujours les m?mes traits o? se lisaient le z?le, la bont?, l'effort dans la m?ditation, l'h?sitation.
en
Govinda had aged, he too, but still his face bore the same features, expressed zeal, faithfulness, searching, timidness.
eu
Eta Govindak bere begirada sentitu, begiak ireki eta so egin zionean, ohartu zen Siddhartha bere lagunak ez zuela ezagutzen.
es
Pero cuando Govinda, sintiendo su mirada, abri? los ojos y lo mir? a su vez, Siddhartha se dio cuenta de que su amigo no lo hab?a reconocido.
fr
Quand Govinda, sentant son regard peser sur lui, leva les yeux et le fixa, Siddhartha s'aper?ut qu'il ne le reconnaissait pas.
en
But when Govinda now, sensing his gaze, opened his eyes and looked at him, Siddhartha saw that Govinda did not recognise him.
eu
Govinda poztu egin zen esna aurkitzeaz. Denbora luzea eman zuen han, antza, bera esnatzeko zain, ezagutu ez arren.
es
Alegrose Govinda al verlo despierto: era evidente que llevaba ah? un buen rato aguardando su despertar, aunque no lo hubiera reconocido.
fr
Govinda paraissait heureux de le voir enfin ?veill?, car il ?tait l? depuis longtemps sans doute, attendant son r?veil, bien qu'il f?t pour lui un ?tranger.
en
Govinda was happy to find him awake; apparently, he had been sitting here for a long time and been waiting for him to wake up, though he did not know him.
eu
-Lo egin dut-esan zuen Siddharthak-.
es
-Me qued? dormido-dijo Siddhartha-.
fr
" J'ai dormi, lui dit Siddhartha.
en
"I have been sleeping," said Siddhartha.
eu
Eta zu, nola iritsi zara hona?
es
?C?mo has llegado hasta aqu??
fr
Comment se fait-il que tu te trouves en ces lieux ?
en
"However did you get here?"
eu
-Lo egin duzu-erantzun zuen Govindak-.
es
-S?, estabas durmiendo-respondi? Govinda-.
fr
-Tu as dormi, en effet, r?pondit Govinda.
en
"You have been sleeping," answered Govinda.
eu
Eta ez da gomendagarria leku hauetan lo egitea, sarritan sugeak izaten dira, eta basoko animaliek bideak dituzte hemen.
es
No es prudente dormirse en lugares como este, donde suele haber serpientes y por los que pasan las fieras del bosque.
fr
Tu as ?t? imprudent de t'endormir en un pareil endroit, o? passent souvent les serpents et les b?tes de la for?t.
en
"It is not good to be sleeping in such places, where snakes often are and the animals of the forest have their paths.
eu
Ni, jauna, Gotama handientsuaren, Sakyamuniren jarraitzailea nauzu. Gutako batzuekin egin dut bide hau, zu etzanda eta lotan ikusi zaitut, lo egitea arriskutsua den toki honetan.
es
Yo, se?or, soy un disc?pulo del sublime Gotama, el Buda, el Sakyamuni; iba en peregrinaci?n con varios de los nuestros cuando te vi dormido en un lugar peligroso.
fr
Moi, je suis un des disciples du Sublime Gotama, le Bouddha, le Sakyamuni, et, en passant avec quelques-uns des n?tres, je t'ai trouv? l?, endormi, en un lieu o? il est dangereux de se reposer. Aussi ai-je essay? de te r?veiller, ? ?tranger ;
en
I, oh sir, am a follower of the exalted Gotama, the Buddha, the Sakyamuni, and have been on a pilgrimage together with several of us on this path, when I saw you lying and sleeping in a place where it is dangerous to sleep.
eu
Horregatik, zu iratzartzen saiatu naiz, jauna, eta zure loa oso sakona zela ohartzean, kideak joaten utzi ditut, zure alboan esertzeko.
es
Por eso intent? despertarte, se?or, y al ver que tu sue?o era muy profundo, me separ? de mis compa?eros y me sent? a tu lado.
fr
mais quand je vis que ton sommeil ?tait trop profond pour t'y arracher, je suis rest? en arri?re des miens afin de veiller sur toi.
en
Therefore, I sought to wake you up, oh sir, and since I saw that your sleep was very deep, I stayed behind from my group and sat with you.
eu
Eta orduan, neu ere, zure loa zaindu nahi nuena, lokartu egin naiz, antza.
es
Y luego yo tambi?n me dorm?, seg?n parece, yo, que quena vigilar tu sue?o.
fr
Et puis, il me le semble : moi, qui devais faire attention ? toi, j'ai aussi succomb? au sommeil.
en
And then, so it seems, I have fallen asleep myself, I who wanted to guard your sleep.
aurrekoa | 40 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus