Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Eta orduan, neu ere, zure loa zaindu nahi nuena, lokartu egin naiz, antza.
es
Y luego yo tambi?n me dorm?, seg?n parece, yo, que quena vigilar tu sue?o.
fr
Et puis, il me le semble : moi, qui devais faire attention ? toi, j'ai aussi succomb? au sommeil.
en
And then, so it seems, I have fallen asleep myself, I who wanted to guard your sleep.
eu
Gaizki bete dut zerbitzua, logurak garaitu nau eta.
es
Mal he cumplido con mi deber, pero el cansancio me venci?.
fr
J'ai bien mal rempli mon devoir ; la fatigue m'a vaincu.
en
Badly, I have served you, tiredness has overwhelmed me.
eu
Baina orain, esnatu zara. Utzidazu joaten, neure anaiekin batu nadin.
es
Mas ya que ahora est?s despierto, perm?teme reunirme con mis hermanos.
fr
Mais puisque maintenant te voil? r?veill?, laisse-moi rejoindre mes fr?res.
en
But now that you're awake, let me go to catch up with my brothers."
eu
-Asko eskertzen dizut, samana, nire loa zaindu izana-esan zuen Siddharthak-.
es
-Te agradezco, samana, que hayas velado mi sue?o-repuso Siddhartha-.
fr
-Je te remercie, Samana, d'avoir veill? sur mon sommeil, dit Siddhartha.
en
"I thank you, Samana, for watching out over my sleep," spoke Siddhartha.
eu
Handientsuaren jarraitzaileok oso atseginak zarete.
es
Vosotros sois muy amables, los disc?pulos del Sublime.
fr
Vous tous, disciples du Sublime, vous ?tes bien charitables.
en
"You're friendly, you followers of the exalted one.
eu
Joan zaitez lasai.
es
Y ahora sigue tu camino, si as? lo deseas.
fr
Va donc maintenant, puisque tu le veux.
en
Now you may go then."
eu
-Banoa, zure baimenarekin, jauna.
es
-S?, me voy, se?or.
fr
-Oui, je m'en vais, ?tranger ;
en
"I'm going, sir.
eu
Izan zaitez ongi.
es
Que la salud os acompa?e siempre.
fr
que ta sant? reste toujours bonne !
en
May you, sir, always be in good health."
eu
-Eskerrik asko, samana.
es
-Gracias, samana.
fr
-Je te remercie, Samana.
en
"I thank you, Samana."
eu
Govindak agurtzeko keinua egin eta agur esan zuen.
es
Govinda hizo una venia y dijo:
fr
" Govinda fit un salut et dit :
en
Govinda made the gesture of a salutation and said:
eu
-Agur, Govinda-esan zuen Siddharthak.
es
-Adi?s.
fr
" Adieu. "
en
"Farewell."
eu
Lekaidea gelditu egin zen.
es
-Adi?s, Govinda-contest? Siddhartha.
fr
" Adieu, Govinda ", r?pondit Siddhartha.
en
"Farewell, Govinda," said Siddhartha.
eu
-Barkatu, jauna.
es
El monje se detuvo.
fr
Le moine s'arr?ta.
en
The monk stopped.
eu
Nondik ezagutzen duzu nire izena?
es
-Perd?name, se?or, ?c?mo es que sabes t? mi nombre?
fr
" Pardon, ? ?tranger, comment sais-tu mon nom ? "
en
"Permit me to ask, sir, from where do you know my name?"
eu
Siddharthak irribarre egin zuen.
es
Siddhartha sonri?.
fr
Siddhartha sourit.
en
Now, Siddhartha smiled.
eu
-Zure aitaren etxetik ezagutzen zaitut, Govinda, eta brahmanen eskolatik, eskaintzetatik, samanekin egin genuen bidaiatik, eta zuk Jetavana lorategian Handientsuarengan babes hartu zenuenetik. -Siddhartha zara!
es
-Te conozco, Govinda, desde cuando viv?as en la caba?a de tu padre; y de la ?poca en que ibas a la escuela de los brahmanes y celebrabas sacrificios; y de la ?poca en que nos unimos a los samanas; -?Eres Siddhartha!
fr
" Je t'ai connu, ? Govinda, dans la cabane de ton p?re, ? l'?cole des brahmanes, aux c?r?monies des sacrifices, quand nous all?mes ensemble chez les Samanas, et ? l'?poque o?, dans le bois de Jetavana, tu trouvas un refuge dans la doctrine du Sublime. -Siddhartha !
en
"I know you, oh Govinda, from your father's hut, and from the school of the Brahmans, and from the offerings, and from our walk to the Samanas, and from that hour when you took your refuge with the exalted one in the grove Jetavana."
eu
-oihu egin zuen Govindak-.
es
-exclam? Govinda en voz alta-.
fr
tu es Siddhartha ! s'?cria Govinda.
en
"You're Siddhartha," Govinda exclaimed loudly.
eu
Orain ezagutzen zaitut, eta ez dut ulertzen nola ez naizen berehala konturatu.
es
Ahora te reconozco, y no comprendo c?mo no te reconoc? de inmediato.
fr
Je te reconnais maintenant et je ne comprends pas comment je ne t'ai pas reconnu tout de suite.
en
"Now, I'm recognising you, and don't comprehend any more how I couldn't recognise you right away.
eu
Ongi etorri, Siddhartha, poz handia hartzen dut zu berriz ikusita. -Ni ere pozten naiz zu berriz ikusteaz.
es
Bienvenido seas, Siddhartha; ?qu? feliz me siento de volver a verte!
fr
Sois le bienvenu, ? Siddhartha, que je suis heureux de te revoir !
en
Be welcome, Siddhartha, my joy is great, to see you again."
eu
Nire loaren zaintzailea izan zara;
es
-Yo tambi?n estoy contento de volver a verte.
fr
-Moi aussi, je suis heureux de te retrouver.
en
"It also gives me joy, to see you again.
eu
berriz ere eskerrak ematen dizkizut, zaintzarik behar ez banuen ere.
es
Has sido el guardi?n de mi sue?o y te lo agradezco una vez m?s, aunque en realidad no lo hubiera necesitado.
fr
Tu as ?t? le gardien de mon sommeil, laisse-moi t'en remercier encore, bien qu'il ne f?t point n?cessaire de veiller sur moi.
en
You've been the guard of my sleep, again I thank you for this, though I wouldn't have required any guard.
eu
Nora zoaz, adiskide?
es
?Ad?nde vas ahora, amigo?
fr
Mais o? vas-tu, ? mon ami ?
en
Where are you going to, oh friend?"
eu
-Inora ere ez.
es
-A ning?n sitio.
fr
-En v?rit?, nulle part.
en
"I'm going nowhere.
eu
Lekaideok ibili egiten gara, alde batetik bestera goaz beti, euri sasoia ez den bitartean; arauari jarraiki bizi gara, doktrina zabaltzen dugu, limosna jasotzen dugu, eta gure bidean jarraitu.
es
Nosotros los monjes siempre estamos en camino; mientras no llegue la estaci?n de las lluvias, vamos de un lado para otro, vivimos seg?n nuestra regla, predicamos la doctrina, recibimos limosnas y seguimos andando.
fr
Nous autres moines, nous sommes toujours en route ; tant que dure la belle saison, nous allons d'un endroit ? un autre ;
en
We monks are always travelling, whenever it is not the rainy season, we always move from one place to another, live according to the rules if the teachings passed on to us, accept alms, move on.
eu
Beti horrela.
es
Siempre.
fr
soumis ? notre r?gle, nous pr?chons la doctrine, nous recevons les aum?nes et nous continuons ainsi, toujours.
en
It is always like this.
eu
Baina zu, Siddhartha, zu nora zoaz?
es
Pero t?, Siddhartha ?ad?nde vas?
fr
Mais toi, Siddhartha, o? vas-tu ? "
en
But you, Siddhartha, where are you going to?"
eu
Siddharthak erantzun zuen:
es
Dijo Siddhartha:
fr
Siddhartha r?pondit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Zuk egiten duzuna egiten dut nik ere.
es
-Me sucede lo mismo que a ti, querido amigo.
fr
" Il en est de m?me pour moi, mon ami. Je vais toujours...
en
"With me too, friend, it is as it is with you.
eu
Ez noa inora.
es
No voy a ning?n sitio.
fr
sans aller nulle part.
en
I'm just travelling.
eu
Bidean nago, besterik ez.
es
Solo estoy en camino, peregrinando.
fr
Je suis un p?lerin. "
en
I'm on a pilgrimage." Govinda spoke:
eu
Govindak esan zuen:
es
Replic? Govinda:
fr
Govinda dit alors :
en
"You're saying:
eu
-Erromes zabiltzala diozu, eta sinisten dizut.
es
-Dices que vas peregrinando, y te creo;
fr
" Tu vas toujours..., dis-tu, tu es un p?lerin ; je te crois.
en
you're on a pilgrimage, and I believe in you.
eu
Baina barkatuko didazu, Siddhartha, ez duzu erromes itxurarik.
es
sin embargo, perd?name, Siddhartha, no tienes aspecto de peregrino.
fr
Pourtant, excuse ma remarque, ? Siddhartha, tu ne ressembles gu?re ? un p?lerin.
en
But, forgive me, oh Siddhartha, you do not look like a pilgrim.
eu
Aberatsaren jantzia duzu, zapata dotoreak dituzu, eta ur lurrinduaren usaina duen zure ilea ez da erromes batena, ez samana batena.
es
Vistes como un hombre rico, vas calzado como un arist?crata, y tus cabellos, que despiden un aroma de agua perfumada, no son los cabellos de un peregrino o de un samana.
fr
Tu es v?tu comme les riches, tu portes des chaussures comme les gens les plus distingu?s, et ta chevelure, qui exhale une odeur d'eau parfum?e, n'est point celle d'un p?lerin, ni d'un Samana.
en
You're wearing a rich man's garments, you're wearing the shoes of a distinguished gentleman, and your hair, with the fragrance of perfume, is not a pilgrim's hair, not the hair of a Samana."
eu
-Ondo, adiskide, ondo behatu duzu, zure begi zuhurrak ez du xehetasunik galdu.
es
-Pues s?, querido amigo, tu observaci?n es justa y veo que nada escapa a tu mirada.
fr
-Tu as raison, mon ami, ton observation est juste et je vois que rien n'?chappe ? tes regards.
en
"Right so, my dear, you have observed well, your keen eyes see everything.
eu
Baina ez dut samana naizenik esan.
es
Pero yo no te he dicho que soy un samana.
fr
Mais je ne t'ai pas dit non plus que je suis Samana.
en
But I haven't said to you that I was a Samana.
eu
Erromes nabilela esan dizut. Eta horrela da:
es
voy peregrinando. Y es la verdad:
fr
Je t'ai dit que je suis toujours en route, comme un p?lerin.
en
I'm on a pilgrimage. And so it is:
eu
erromes nabil.
es
voy como un peregrino errante.
fr
Et c'est bien vrai.
en
I'm on a pilgrimage."
eu
-Erromes zabiltza-esan zuen Govindak-.
es
-Vas como un peregrino-admiti? Govinda-.
fr
-Comme un p?lerin, r?p?ta Govinda.
en
"You're on a pilgrimage," said Govinda.
eu
Baina inor gutxi dabil erromes horrela jantzita, horrelako zapatetan, horrelako ilearekin.
es
Pero pocos salen a peregrinar en semejante atuendo, con esas sandalias y esa cabellera.
fr
Mais il y a bien peu de p?lerins qui soient v?tus comme toi, bien peu qui aient de pareilles chaussures, et bien peu des cheveux comme les tiens.
en
"But few would go on a pilgrimage in such clothes, few in such shoes, few with such hair.
eu
Nik, urte luzeak erromes eman ditudan honek, ez dut inoiz horrelako erromesik ikusi.
es
Yo, que llevo ya muchos a?os peregrinando, nunca me he encontrado con un peregrino as?.
fr
Moi qui suis p?lerin depuis tant d'ann?es je n'en ai jamais rencontr? de pareils.
en
Never I have met such a pilgrim, being a pilgrim myself for many years."
eu
-Sinisten dizut, Govinda.
es
-Te creo, mi buen Govinda.
fr
-Je veux bien le croire, mon bon Govinda.
en
"I believe you, my dear Govinda.
eu
Baina orain bai, gaur ikusi duzu horrelako erromes bat, horrelako zapatetan, horrela jantzia.
es
Pero ahora, hoy d?a, has encontrado a uno de esos peregrinos, con esas sandalias y ese atuendo.
fr
Eh bien, aujourd'hui, pour la premi?re fois, tu en as trouv? un sur ta route avec de pareils souliers et un pareil v?tement.
en
But now, today, you've met a pilgrim just like this, wearing such shoes, such a garment.
eu
Gogoratu, laguna:
es
Recuerda, querido amigo:
fr
Rappelle-toi ceci, mon ami :
en
Remember, my dear:
eu
iragankorra da itxuren mundua, iragankorrak, erabat iragankorrak dira gure jantziak eta ilea izateko era, baita ilea bera eta gorputza bera ere.
es
ef?mero es el mundo de las apariencias, ef?meros en grado sumo son nuestros vestidos, y el peinado de nuestros cabellos, y nuestros cabellos y el propio cuerpo.
fr
le monde que nous voyons est sujet aux changements, nos v?tements changent, notre coiffure change, nos cheveux et notre corps lui-m?me changent.
en
Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves.
eu
Aberatsaren jantzia daramat, zuzen erreparatu diozu.
es
Visto como un hombre rico, no te has equivocado.
fr
Je porte les habits d'un riche ;
en
I'm wearing a rich man's clothes, you've seen this quite right.
eu
Aberatsa izan naizelako daramat, eta jende mundutarra eta libertinoarena bezalako ilea, horietako bat izan naizelako.
es
Y visto as? porque he sido un hombre rico, y mi peinado es como el de la gente mundana, como el de los libertinos, pues tambi?n he sido uno de ellos.
fr
je porte la coiffure des gens du monde et des viveurs, parce que je fus aussi un de ceux-l?.
en
I'm wearing them, because I have been a rich man, and I'm wearing my hair like the worldly and lustful people, for I have been one of them."
eu
-Eta orain, Siddhartha, zer zara orain?
es
-Y ahora, Siddhartha, ?qu? eres ahora?
fr
-Et maintenant, Siddhartha, qu'est-ce que tu es, maintenant ?
en
"And now, Siddhartha, what are you now?"
eu
-Ez dakit, zuk bezain gutxi dakit horri buruz.
es
-No lo s?. Lo ignoro tanto como t?.
fr
-Je l'ignore moi-m?me, je l'ignore autant que toi.
en
"I don't know it, I don't know it just like you.
eu
Bidean nago.
es
Me hallo en camino.
fr
Je suis en route pour une destination inconnue.
en
I'm travelling.
eu
Aberatsa izan naiz, eta ez naiz jada; eta bihar zer izango naizen, ez dakit.
es
Fui un hombre rico, pero ya no lo soy. ?Qu? ser? ma?ana? No lo s?.
fr
J'?tais riche et je ne le suis plus. Que serai-je demain ?
en
I was a rich man and am no rich man any more, and what I'll be tomorrow, I don't know."
