Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Gotama hil-hurren zela jakitean bideari ekin zion, bere seme Siddhartha haurraren aldamenean, oinez zihoan xumeki jantzita.
es
Junto con el peque?o Siddhartha, su hijo, se hab?a puesto en camino al recibir la noticia de la pr?xima muerte de Gotama. Iba a pie y vestida con sencillez.
fr
? la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle ?tait partie ? pied, simplement v?tue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve ;
en
Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.
eu
Semetxoarekin zebilen ibai-ertzean, eta haurra laster nekatu zen, itzuli egin nahi zuen, atseden hartu eta jateko gogoa adierazi zion negarrez.
es
Hab?a llegado a orillas del r?o con su hijito, pero el ni?o se cans? muy pronto: quer?a volver a casa, quer?a descansar, quer?a comer y empez? a ponerse terco y caprichoso.
fr
mais l'enfant s'?tait vite fatigu?. Il demandait ? retourner ? la maison, ? se reposer, il voulait manger, se f?chait et pleurait. Kamala ?tait oblig?e de s'arr?ter souvent ;
en
With her little son, she was travelling by the river; but the boy had soon grown tired, desired to go back home, desired to rest, desired to eat, became disobedient and started whining.
eu
Kamalak sarritan gelditu behar izan zuen, txikia ohiturik zegoen bere nahia betearaztera, eta Kamalak errieta egin eta janaria eta kontsolamendua eskaini behar zizkion.
es
Kamala se ve?a obligada a detenerse constantemente; el ni?o estaba acostumbrado a imponer su voluntad, y ella ten?a que alimentarlo, consolarlo, reprenderlo.
fr
il ?tait habitu? ? lui opposer sa volont? ; elle devait le faire manger, elle devait le consoler, elle devait le gronder.
en
Kamala often had to take a rest with him, he was accustomed to having his way against her, she had to feed him, had to comfort him, had to scold him.
eu
Umeak ez zuen ulertzen amarekin erromesaldi penagarri eta triste horri zergatik ekin behar izan zion, leku ezezagun baterantz, gizon ezezagun batengana, hiltzear zen santu batengana.
es
El peque?o no comprend?a por qu? deb?a hacer aquella triste y penosa peregrinaci?n con su madre, hacia un lugar desconocido, para ver a un hombre extra?o, a un santo que se estaba muriendo.
fr
Il ne comprenait pas pourquoi ils avaient d? entreprendre ce fatigant et triste p?lerinage vers un lieu inconnu, vers un ?tranger qu'on disait saint et qui se mourait.
en
He did not comprehend why he had to to go on this exhausting and sad pilgrimage with his mother, to an unknown place, to a stranger, who was holy and about to die.
eu
Hil zedila gizon hura, zer axola zitzaion mutikoari?
es
Pues ?qu? le importaba al ni?o la muerte de aquel santo?
fr
Il pouvait bien mourir ; qu'importait ? ce gar?on !
en
So what if he died, how did this concern the boy?
eu
Erromesak ez zeuden Vasudevaren txalupatik urrun, Siddhartha txikiak ama berriz ere atseden hartzera behartu zuenean.
es
Los peregrinos no se hallaban muy lejos de la barca de Vasudeva cuando el peque?o Siddhartha oblig? a su madre a hacer un nuevo alto.
fr
Les deux p?lerins n'?taient pas tr?s ?loign?s du bac de Vasudeva, quand le petit Siddhartha contraignit de nouveau sa m?re ? faire halte pour se reposer.
en
The pilgrims were getting close to Vasudeva's ferry, when little Siddhartha once again forced his mother to rest.
eu
Kamala bera ere nekatuta zegoen, eta haurrak banana bati hozka egin bitartean, lurrean eseri zen, begiak itxi eta atseden hartu zuen une batez.
es
Ella misma estaba cansada, y mientras el chiquillo se com?a un pl?tano, Kamala se dej? caer a tierra, cerr? un poco los ojos y se relaj?.
fr
Elle aussi, Kamala, ?tait fatigu?e et pendant que l'enfant s'amusait ? mordre dans une banane, elle s'assit sur le sol, ferma les yeux et s'assoupit.
en
She, Kamala herself, had also become tired, and while the boy was chewing a banana, she crouched down on the ground, closed her eyes a bit, and rested.
eu
Bat-batean, ordea, Kamalak oinazezko oihua bota zuen, mutikoak beldurturik begiratu zion, amaren aurpegia izuak zurbildurik ikusi zuen, eta soinekoaren azpitik Kamalari hozka egin berri zion suge beltz txiki bat irteten.
es
Pero de pronto lanz? un grito de dolor. Aterrorizado, el ni?o la mir? y vio su rostro empalidecer de miedo: por debajo de su vestido se escap? una peque?a serpiente negra, que acababa de morder a Kamala.
fr
l'enfant effray? la regarda et vit son visage bl?mir de terreur, tandis que de dessous ses v?tements s'?chappait un petit serpent noir.
en
But suddenly, she uttered a wailing scream, the boy looked at her in fear and saw her face having grown pale from horror;
eu
Bertan erori zen Kamala, aurrera egin ezinik.
es
All? se desplom? Kamala, incapaz de seguir avanzando.
fr
C'?tait lui qui avait mordu Kamala.
en
and from under her dress, a small, black snake fled, by which Kamala had been bitten.
eu
Umeak bere ama besarkatu eta musukatu zuen garrasika, eta biek batera egin zuten oihu laguntza eske, harik eta haien ahotsak txaluparen ondoan zegoen Vasudevaren belarriraino iritsi arte.
es
Pero el peque?o comenz? a gritar lastimeramente, al tiempo que besaba y abrazaba a su madre; esta uni? tambi?n sus voces de auxilio a las de su hijo, hasta que los clamores de ambos llegaron a o?dos de Vasudeva, que se hallaba en pie junto a su barca.
fr
Tous deux se mirent alors ? courir rapidement pour arriver en un lieu habit? et furent bient?t ? proximit? du bac. L?, Kamala s'affaissa ;
en
Hurriedly, they now both ran along the path, in order to reach people, and got near to the ferry, there Kamala collapsed, and was not able to go any further.
eu
Bizkor hurbildu zitzaien, hartu zuen emakumea besoetan, eta txalupara eraman zuen, mutikoa aldamenean korrika zuela, eta laster heldu ziren etxolara.
es
Corri? el barquero hacia ellos, tom? a la mujer entre sus brazos y la condujo a la barca, seguido por el ni?o.
fr
il lui devint impossible de faire un pas de plus. Le petit gar?on se mit ? pousser les hauts cris, ne s'interrompant que pour donner des baisers ? sa m?re et lui enlacer le cou de ses bras ;
en
But the boy started crying miserably, only interrupting it to kiss and hug his mother, and she also joined his loud screams for help, until the sound reached Vasudeva's ears, who stood at the ferry.
eu
Siddhartha sukaldean zen, sua pizten.
es
Poco despu?s llegaron todos a la caba?a, donde Siddhartha se dispon?a a encender el fuego en el hogar.
fr
Il vint rapidement, enleva la femme dans ses bras, la porta sur le bateau, suivi de l'enfant, et peu de temps apr?s tous les trois se trouvaient dans la cabane o? Siddhartha ?tait justement occup? ? faire du feu dans l'?tre.
en
Quickly, he came walking, took the woman on his arms, carried her into the boat, the boy ran along, and soon they all reached the hut, were Siddhartha stood by the stove and was just lighting the fire.
eu
Begiak altxatu zituenean, mutikoa ikusi zuen lehenengo, zerbait oroitarazten, ahaztutako zerbait gogora ekartzen zion.
es
Alz? la mirada y vio primero la cara del ni?o que, extra?amente, le hizo recordar cosas pasadas.
fr
Il leva les yeux et consid?ra d'abord le visage de l'enfant, qui lui ressemblait d'une mani?re frappante. Cette vue lui rappela des choses depuis longtemps oubli?es.
en
He looked up and first saw the boy's face, which wondrously reminded him of something, like a warning to remember something he had forgotten.
eu
Jarraian, Kamala ikusi eta berehala ezagutu zuen, konorterik gabe txalupariaren besoetan egon arren, eta orduan jakin zuen bere semearena zela deigarri zitzaion aurpegi hori, eta bihotzak salto egin zion bularrean.
es
Luego vio a Kamala y la reconoci? al instante, aunque estuviera desmayada en brazos del barquero. Y entonces cay? en la cuenta de que el ni?o cuyo rostro acababa de evocar en ?l tantas cosas era su propio hijo, y el coraz?n le dio un vuelco en el pecho.
fr
Puis il vit Kamala, qu'il reconnut aussit?t, bien qu'elle se trouv?t encore sans connaissance dans les bras du passeur. Et maintenant il comprit que c'?tait son propre fils, dont les traits avaient si profond?ment remu? ses souvenirs, et son c?ur s'agita dans sa poitrine.
en
Then he saw Kamala, whom he instantly recognised, though she lay unconscious in the ferryman's arms, and now he knew that it was his own son, whose face had been such a warning reminder to him, and the heart stirred in his chest.
eu
Kamalaren zauria garbitu zuten, baina gaiztotuta zegoen dagoeneko, eta haren sabela puztuta. Belar-ura eman zioten edateko.
es
Lavaron la herida de Kamala, pero ya estaba negra y el cuerpo de la mujer empez? a hincharse; le administraron una p?cima medicinal.
fr
On lava la plaie ; mais elle ?tait d?j? devenue noire et le ventre de la bless?e commen?ait ? enfler.
en
Kamala's wound was washed, but had already turned black and her body was swollen, she was made to drink a healing potion.
eu
Kamala bere onera etorri zen, Siddhartharen ohean zetzan, etxolan, eta bere aldamenean, makurturik, Siddhartha zegoen, behinola hainbeste maitatu zuena.
es
Cuando recuper? la conciencia, yac?a sobre el camastro de Siddhartha, en la caba?a, y el hombre que tanto la amara en otros tiempos se hallaba inclinado sobre ella.
fr
On lui fit absorber un breuvage qui la ranima un peu. Elle ?tait ?tendue sur la couche de Siddhartha, dans la cabane, et, pench? sur elle, se tenait celui qui autrefois l'avait tant aim?e.
en
Her consciousness returned, she lay on Siddhartha's bed in the hut and bent over her stood Siddhartha, who used to love her so much. It seemed like a dream to her;
eu
Ametsa iruditzen zitzaion, eta irribarrez egin zion so lagunaren aurpegiari, apurka jabetu zen bere egoeraz, akordatu zen hozkadaz, haurra deitu zuen beldurrez.
es
Crey? Kamala estar so?ando y, sonriendo, fij? largamente la mirada en la cara de su amigo. Solo poco a poco se fue percatando de su situaci?n, record? la mordedura y pregunt?, angustiada, por el ni?o.
fr
Il lui sembla r?ver. Souriante, elle fixait ses regards sur ceux de son ami ;
en
with a smile, she looked at her friend's face; just slowly she, realized her situation, remembered the bite, called timidly for the boy.
eu
-Ez kezkatu, hemen da-esan zion Siddharthak.
es
-Est? a tu lado, no temas-le dijo Siddhartha.
fr
mais il lui fallut encore quelque temps avant que la r?alit? se f?t jour ? ses yeux ;
en
"He's with you, don't worry," said Siddhartha.
eu
Kamalak begietara begiratu zion.
es
Kamala lo mir? a los ojos.
fr
elle se rappela alors la morsure et s'informa anxieusement de son enfant.
en
Kamala looked into his eyes.
eu
Motel hasi zen hizketan, pozoiaren eraginez mingaina lodituta.
es
Luego habl? con la lengua pesada, paralizada ya por el veneno:
fr
" Il est aupr?s de toi, dit Siddhartha, sois sans inqui?tude.
en
She spoke with a heavy tongue, paralysed by the poison.
eu
-Zahartu egin zara, laztana-esan zuen-, urdindu egin zaizu ilea.
es
-Has envejecido, querido m?o-dijo-; tus cabellos se han vuelto grises.
fr
" Tu as beaucoup vieilli, mon ami, tu es tout gris.
en
"You've become old, my dear," she said, "you've become gray.
eu
Baina behinola jantzirik gabe eta oinak hautsez estalita lorategira etorri zitzaidan samana gaztea dirudizu oraindik.
es
Pero a?n te pareces al joven samana que, sin vestimentas y con los pies llenos de polvo, lleg? un d?a a mi jard?n.
fr
Mais tu ressembles au jeune Samana qui, sans v?tements et les pieds couverts de poussi?re, vint me trouver autrefois dans mon jardin.
en
But you are like the young Samana, who at one time came without clothes, with dusty feet, to me into the garden.
eu
Kamaswami eta biok utzi gintuzunean baino askoz antz handiagoa duzu orain harekin.
es
Te asemejas a ?l mucho m?s ahora que cuando nos abandonaste a Kamaswami y a m?.
fr
Tu lui ressembles m?me beaucoup plus qu'? l'?poque o? tu nous quittas, Kamaswami et moi.
en
You are much more like him, than you were like him at that time when you had left me and Kamaswami.
eu
Batez ere begietan, Siddhartha.
es
Te le pareces sobre todo en los ojos, Siddhartha.
fr
Tu lui ressembles surtout par le regard.
en
In the eyes, you're like him, Siddhartha.
eu
Bai, ni ere zahartu naiz, zahartu... ezagutu al nauzu?
es
Yo tambi?n he envejecido, mucho... ?Pudiste reconocerme todav?a?
fr
H?las ! moi aussi je suis devenue vieille, vieille...
en
Alas, I have also grown old, old-could you still recognise me?"
eu
Siddharthak irribarre egin zuen.
es
Siddhartha sonri?.
fr
Siddhartha sourit :
en
Siddhartha smiled:
eu
-Berehala, Kamala maitea.
es
-Enseguida te conoc?, Kamala, amor m?o.
fr
" Kamala, ch?re femme, je t'ai reconnue tout de suite.
en
"Instantly, I recognised you, Kamala, my dear."
eu
Kamalak semea laztandu eta esan zuen:
es
Kamala se?al? entonces al ni?o y pregunt?:
fr
" Kamala, lui indiquant son enfant, reprit :
en
Kamala pointed to her boy and said:
eu
-Eta bera?
es
-?Y a ?l tambi?n lo reconociste?
fr
" L'as-tu reconnu aussi, lui ?
en
"Did you recognise him as well?
eu
Zure semea da.
es
Es tu hijo.
fr
C'est ton fils.
en
He is your son."
eu
Kamalak sena galdu zuen berriro.
es
Los ojos se le nublaron y cerraron.
fr
" Sa vue se troublait, ses yeux se fermaient.
en
Her eyes became confused and fell shut.
eu
Mutikoa negarrez hasi zen, Siddharthak altzoan hartu eta negar egin zezan utzi zion, ilea laztandu zion, eta haurraren aurpegiari so egitean umetan ikasi zuen brahman otoitz bat gogoratu zuen.
es
El ni?o rompi? a llorar; Siddhartha se lo sent? en las rodillas, lo dej? llorar, le acarici? el cabello y, al contemplar aquel rostro infantil, record? una plegaria brahm?nica que ?l mismo aprendiera a?os atr?s, en su primera infancia.
fr
Le petit gar?on se mit ? pleurer.
en
The boy wept, Siddhartha took him on his knees, let him weep, petted his hair, and at the sight of the child's face, a Brahman prayer came to his mind, which he had learned a long time ago, when he had been a little boy himself.
eu
Ahots kantari apalez iraganetik, haurtzarotik zetozkion hitzak ahoskatzen hasi zen.
es
Empez? a recitarla lentamente, con voz cantarina, y las palabras iban afluyendo desde el fondo del pasado y de su propia ni?ez.
fr
Siddhartha le prit sur ses genoux, le laissa verser ses larmes, lui caressa la chevelure et, tandis qu'il regardait ce visage d'enfant, il se rappela une oraison brahmanique, qu'il avait apprise autrefois, quand il ?tait lui-m?me tout petit.
en
Slowly, with a singing voice, he started to speak; from his past and childhood, the words came flowing to him.
eu
Eta bere kantuaren eraginez lasaitu zen haurra, negar zotinen bat noizean behin, loak hartu arte.
es
Y al son de su cantinela el ni?o se calm?, solloz? a?n un par de veces y se qued? dormido.
fr
Alors, lentement, d'une voix chantante, il parla et les paroles qui coulaient de sa bouche semblaient venir du temps lointain de son enfance.
en
And with that singsong, the boy became calm, was only now and then uttering a sob and fell asleep.
eu
Siddharthak Vasudevaren ohean etzan zuen.
es
Siddhartha lo acost? sobre el lecho de Vasudeva.
fr
Et sous l'influence de ce chant monotone l'enfant se calma, poussa encore deux ou trois sanglots et s'endormit.
en
Siddhartha placed him on Vasudeva's bed.
eu
Vasudeva sutondoan zegoen, arroza prestatzen. Siddharthak begiratu eta Vasudevak irribarre leun batez erantzun zion.
es
El barquero, de pie junto al hogar, estaba preparando arroz. Siddhartha le lanz? una mirada, que su amigo devolvi? con una sonrisa.
fr
Siddhartha l'?tendit sur la couche de Vasudeva qui pr?parait du riz au foyer et jeta ? son ami un coup d'?il auquel celui-ci r?pondit en souriant.
en
Vasudeva stood by the stove and cooked rice. Siddhartha gave him a look, which he returned with a smile.
eu
-Hil egingo da-esan zuen Siddharthak ahopean.
es
-Morir?-dijo Siddhartha en voz baja.
fr
" Elle va mourir ", dit tout bas Siddhartha.
en
"She'll die," Siddhartha said quietly.
eu
Vasudevak baietz esan zion buruaz, haren aurpegi atsegina sukaldeko suak argitzen zuen. Kamala berriz etorri zen bere senera.
es
Vasudeva asinti?; los reflejos del hogar iluminaban su afectuoso rostro. Kamala recuper? el conocimiento.
fr
Vasudeva fit signe que oui de la t?te, et sur sa bonne figure courait le reflet de la flamme du foyer.
en
Vasudeva nodded; over his friendly face ran the light of the stove's fire.
eu
Minak uzkurtzen zion begitartea.
es
El dolor le contra?a la cara;
fr
Kamala revint encore une fois ? elle.
en
Once again, Kamala returned to consciousness.
eu
Siddhartharen begiek oinazea irakurtzen zuten haren ahoan, haren masail zurbilduetan.
es
Siddhartha ley? el sufrimiento en su boca, en sus p?lidas mejillas.
fr
La douleur contractait ses traits. Siddhartha vit de la souffrance sur sa bouche et sur ses joues p?les.
en
Pain distorted her face, Siddhartha's eyes read the suffering on her mouth, on her pale cheeks.
eu
Isilik irakurtzen zuen, adi, zain, haren oinazean murgildurik.
es
Y pas? un rato observ?ndola en silencio, atento y expectante, concentrado en los padecimientos de la moribunda.
fr
Immobile, attentif et silencieux, il lisait cette souffrance et s'en impr?gnait tout entier.
en
Quietly, he read it, attentively, waiting, his mind becoming one with her suffering.
eu
Kamalak sumatu zuen, eta bere begirada bilatu.
es
Kamala lo sinti?, y su mirada busc? la de ?l.
fr
Kamala le sentait, et ses yeux cherchaient les siens.
en
Kamala felt it, her gaze sought his eyes.
eu
Siddharthari begira esan zuen:
es
Despu?s le dijo, mir?ndolo:
fr
Ils les rencontr?rent et elle lui dit :
en
Looking at him, she said:
eu
-Orain ikusten dut zure begiak ere aldatu egin direla.
es
-Ahora veo que tus ojos tambi?n han cambiado.
fr
" Je vois maintenant que ton regard aussi a chang? !
en
"Now I see that your eyes have changed as well.
eu
Erabat aldatu dira.
es
Son totalmente distintos.
fr
Il est tout autre.
en
They've become completely different.
eu
Nola jakingo dut orain Siddhartha zarela?
es
?En qu? reconozco que eres realmente Siddhartha?
fr
? quoi est-ce donc que je reconnais que tu es Siddhartha ?
en
By what do I still recognise that you're Siddhartha?
eu
Zu zara, eta ez zara zu.
es
Lo eres, y no lo eres.
fr
C'est toi, et ce n'est pas toi.
en
It's you, and it's not you."
eu
Siddharthak ez zuen deus esan, isilik begiratu zion begietara.
es
permaneci? con sus tranquilos ojos fijos en los de ella.
fr
Siddhartha ne r?pondit rien, mais son regard muet se fixa sur le sien.
en
Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers.
eu
-Lortu al duzu? -galdetu zion Kamalak-.
es
-?La has alcanzado? -pregunt? Kamala-.
fr
" Tu as trouv? ce que tu cherchais ? demanda-t-elle.
en
"You have achieved it?" she asked.
eu
Aurkitu al duzu bakea?
es
?Has encontrado la paz?
fr
Tu as trouv? la paix de l'?me ?
en
"You have found peace?"
eu
Siddharthak irribarre egin zuen, eta bere eskua haren eskuaren gainean pausatu.
es
?l sonri?, poniendo una mano sobre las de ella.
fr
Il eut un sourire et posa sa main sur la sienne.
en
He smiled and placed his hand on hers.
aurrekoa | 40 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus