Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Siddharthak irribarre egin zuen, eta bere eskua haren eskuaren gainean pausatu.
es
?l sonri?, poniendo una mano sobre las de ella.
fr
Il eut un sourire et posa sa main sur la sienne.
en
He smiled and placed his hand on hers.
eu
-Ikusten dut-esan zuen Kamalak-, ikus dezaket.
es
-Ya lo veo-prosigui? Kamala-.
fr
" Je le vois, dit-elle, je le vois.
en
"I'm seeing it," she said, "I'm seeing it.
eu
Nik ere aurkituko dut bakea.
es
Ahora me doy cuenta.
fr
Moi aussi je trouverai la paix.
en
I too will find peace."
eu
-Aurkitu duzu-esan zuen Siddharthak ahopean.
es
-T? ya la has encontrado-dijo Siddhartha en un susurro.
fr
-Tu l'as d?j? trouv?e ", lui souffla tout bas Siddhartha.
en
"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper.
eu
Kamalak tinko mantentzen zuen begirada Siddhartharen begietan.
es
Kamala lo mir? fijamente a los ojos.
fr
Kamala le regarda dans les yeux.
en
Kamala never stopped looking into his eyes.
eu
Akatsgabe baten aurpegia ikustera zihoala Gotamarengana erromes, pentsatu zuen, haren bakea arnastera, eta Gotama beharrean Siddhartha aurkitu zuen. Ona zen hori, hura ikustea bezain ona.
es
Record? que su intenci?n hab?a sido peregrinar hasta donde Gotama para contemplar el rostro de un Ser perfecto y respirar su paz, pero en lugar de Buda se hab?a encontrado con Siddhartha, lo cual estaba bien, tan bien como si hubiera visto a Gotama.
fr
Elle se souvenait qu'elle avait voulu se rendre en p?lerinage aupr?s de Gotama pour voir le visage d'un ?tre parfait, pour y respirer un peu de paix, et voil? qu'au lieu de cet ?tre parfait c'?tait lui qu'elle avait trouv?. Et cela ?tait bien, cela ?tait m?me aussi bien que si elle avait vu Gotama.
en
She thought about her pilgrimage to Gotama, which wanted to take, in order to see the face of the perfected one, to breathe his peace, and she thought that she had now found him in his place, and that it was good, just as good, as if she had seen the other one.
eu
Hori esan nahi zion Siddharthari, baina mingainak ez zion jada erantzuten.
es
Quiso dec?rselo, pero la lengua no la obedec?a.
fr
Elle voulut le lui dire, mais sa langue n'ob?issait d?j? plus ? sa volont?.
en
She wanted to tell this to him, but the tongue no longer obeyed her will.
eu
Isilik begiratu zion, eta Siddharthak Kamalaren begietan bizitza itzaltzen ikusi zuen.
es
Lo contempl? en silencio, y ?l vio c?mo la vida se iba extinguiendo en sus pupilas.
fr
Elle le regardait toujours en silence et lui, il voyait la vie se retirer peu ? peu de ses yeux.
en
Without speaking, she looked at him, and he saw the life fading from her eyes.
eu
Azken mingarrak begiak bete zizkion, azkenekoz uzkurtu ziren gorputz adarrak, eta betazalak itxi zizkion Siddharthak.
es
Cuando el ?ltimo dolor le dilat? los ojos antes de apag?rselos, y el ?ltimo estremecimiento sacudi? sus miembros, Siddhartha le baj? los p?rpados con un dedo.
fr
Quand la derni?re souffrance les eut encore ranim?s pour un instant, puis enti?rement ?teints et que le dernier frisson eut couru sur ses membres, il lui ferma les paupi?res.
en
When the final pain filled her eyes and made them grow dim, when the final shiver ran through her limbs, his finger closed her eyelids.
eu
Luze egon zen, zendutako haren aurpegiari so.
es
Largo rato permaneci? all?, sentado, contemplando el rostro de la muerta.
fr
Longtemps il resta l?, assis, regardant le visage de la morte.
en
For a long time, he sat and looked at her peacefully dead face.
eu
Luze begiratzen zion haren aho zahar, aho nekatuari, ezpain meheei, eta behin, bere bizitzaren udaberrian, aho hura piku ireki berri batekin parekatu zuela gogoratu zuen.
es
Largo rato contempl? su boca, esa boca vieja y cansada, de labios delgados, y record? que alguna vez, en la primavera de su vida, hab?a comparado aquella boca con un higo reci?n abierto.
fr
Longtemps il contempla sa bouche, cette bouche vieillie, fatigu?e, aux l?vres pinc?es, et il se souvint qu'autrefois, au printemps de sa vie, il l'avait compar?e ? une figue fra?chement ouverte.
en
For a long time, he observed her mouth, her old, tired mouth, with those lips, which had become thin, and he remembered, that he used to, in the spring of his years, compare this mouth with a freshly cracked fig.
eu
Luze egon zen, luze irakurri zituen nekearen zimurrak aurpegi zurbilean, irudi horretaz bete zen, eta bere burua ikusi zuen orduan, horrela etzanda, hura bezain zurbil eta itzalia; aldi berean, bi aurpegiak, berea eta Kamalarena ikusi zituen gazte, ezpainak gorri, begiak sutan, eta orainaz eta aldiberekotasunaz, betikotasun sentipenaz bete zen.
es
Permaneci? mucho tiempo sentado, leyendo en la cara macilenta y en las fatigadas arrugas, impregn?ndose de esa visi?n. Vio su propia cara yacer como aquella, igualmente p?lida, igualmente apagada, y al mismo tiempo vio su cara y la de ella cuando ambos eran j?venes, con los labios rosados y la mirada ardiente, y el sentimiento del presente y de la simultaneidad se apoder? de ?l por completo: el sentimiento de la eternidad.
fr
Et il se voyait lui-m?me, couch? comme elle, sans vie comme elle, p?le comme elle ; il voyait en m?me temps son propre visage et le sien quand ils ?taient jeunes, avec leurs l?vres roses, la flamme de leurs yeux ; et le sentiment du pr?sent et de la simultan?it? des temps, le sentiment de l'?ternit? p?n?tra dans son ?me.
en
For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being.
eu
Une hartan, bizitzaren izaera suntsiezina, une bakoitzaren betikotasuna sakonean sentitu zituen, inoiz baino sakonago.
es
Y en ese momento sinti?, m?s profundamente que nunca, la indestructibilidad de cada vida, la eternidad de cada instante.
fr
C'est alors qu'il eut, profonde, plus profonde que jamais, l'impression de l'indestructibilit? de chaque vie, de l'?ternit? de chaque instant.
en
Deeply he felt, more deeply than ever before, in this hour, the indestructibility of every life, the eternity of every moment.
eu
Altxatu zenean, Vasudevak arroza egina zuen.
es
Cuando se levant?, Vasudeva le hab?a preparado arroz.
fr
Lorsqu'il se leva, le riz pr?par? par Vasudeva ?tait cuit ;
en
When he rose, Vasudeva had prepared rice for him.
eu
Baina Siddharthak ez zuen jan.
es
Pero Siddhartha no comi?.
fr
mais Siddhartha ne mangea pas.
en
But Siddhartha did not eat.
eu
Ohatzea prestatu zuten ukuiluan, ahuntza zegoen tokian, eta Vasudeva lotara joan zen.
es
En el establo donde ten?an su cabra prepar?ronse ambos viejos un lecho de paja, y Vasudeva se ech? a dormir.
fr
Dans la petite ?table o? se trouvait leur ch?vre, les deux vieillards s'arrang?rent une liti?re et Vasudeva se coucha.
en
In the stable, where their goat stood, the two old men prepared beds of straw for themselves, and Vasudeva lay himself down to sleep.
eu
Siddhartha, ordea, kanpora joan zen, eta gau osoa eman zuen han, etxolaren aurrean, ibaiari entzunez, iraganaz bustita, bere bizitzako alde guztiez ukitu eta inguraturik.
es
Siddhartha, en cambio, sali? y pas? la noche sentado frente a la caba?a, escuchando al r?o, dej?ndose inundar por el pasado, rozado y rodeado a la vez por todas las etapas de su vida.
fr
Siddhartha sortit et passa la nuit assis devant la cabane, ?coutant le fleuve, se plongeant dans les souvenirs du pass?, embrassant ? la fois toutes les p?riodes de sa vie.
en
But Siddhartha went outside and sat this night before the hut, listening to the river, surrounded by the past, touched and encircled by all times of his life at the same time.
eu
Noizbehinka etxolako atera hurbiltzen zen umea lo zegoen ikustera.
es
Pero de vez en cuando se levantaba y se dirig?a hasta la puerta de la caba?a, para escuchar si el peque?o dorm?a.
fr
Mais de temps en temps il se levait, allait jusqu'? la porte de la cabane pour ?couter si le petit dormait.
en
But occasionally, he rose, stepped to the door of the hut and listened, whether the boy was sleeping.
eu
Goizaldean, eguzkiak argitu aurretik, Vasudeva ukuilutik irten eta lagunarengana hurbildu zen.
es
Al despuntar el alba, antes de que saliera el sol, Vasudeva abandon? el establo y se acerc? a su amigo.
fr
D?s l'aube, avant que le soleil ne se montr?t ? l'horizon, Vasudeva sortit de l'?table et s'avan?a vers son ami.
en
Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend.
eu
-Ez duzu lorik egin-esan zuen.
es
-No has dormido-le dijo.
fr
" Tu n'as pas dormi, lui dit-il.
en
"You haven't slept," he said.
eu
-Ez, Vasudeva.
es
-No, Vasudeva.
fr
-Non, Vasudeva.
en
"No, Vasudeva.
eu
Hemen egon naiz, ibaia entzuten.
es
Me qued? aqu?, sentado, escuchando al r?o.
fr
Je suis rest? assis ici, ? ?couter le fleuve.
en
I sat here, I was listening to the river.
eu
Gauza asko esan dit, eta guztiz bete nau pentsamendu sendagarriaz, batasunaren pentsamenduaz.
es
Muchas cosas me ha dicho, colmando todo mi ser con una idea saludable: la idea de la Unidad.
fr
Il m'a dit bien des choses, il m'a rempli d'une pens?e profonde et salutaire, la pens?e de l'Unit?.
en
A lot it has told me, deeply it has filled me with the healing thought, with the thought of oneness."
eu
-Sufritu duzu, Siddhartha, baina tristurarik ez dela zure bihotzera iritsi ikusten dut. -Ez, adiskide.
es
-Has sufrido mucho, Siddhartha; pero veo que la tristeza no ha logrado invadir tu coraz?n. -No, querido amigo;
fr
-Tu as profond?ment souffert, Siddhartha, mais je vois que la tristesse n'a pas envahi ton c?ur.
en
"You've experienced suffering, Siddhartha, but I see: no sadness has entered your heart."
eu
Nola egongo naiz triste?
es
?por qu? habr?a de estar triste?
fr
-Non, mon ami, pourquoi donc serais-je triste ?
en
"No, my dear, how should I be sad?
eu
Aberats eta zoriontsu izan nintzen, orain are aberatsago eta zoriontsuagoa naiz.
es
Yo, que fui rico y feliz, lo soy ahora todav?a m?s.
fr
Moi, qui fus riche et heureux, me voil? maintenant encore plus riche et plus heureux :
en
I, who have been rich and happy, have become even richer and happier now.
eu
Nire semea oparitu didate.
es
Me han regalado a mi hijo.
fr
mon fils m'est donn?.
en
My son has been given to me."
eu
-Ongi etorria izan dadila zure semea.
es
-Bienvenido sea tu hijo.
fr
-Que ton fils me soit aussi le bienvenu !
en
"Your son shall be welcome to me as well.
eu
Baina orain, Siddhartha, ekin diezaiogun lanari, egiteko asko dugu eta.
es
Pero ahora, Siddhartha, pong?monos a trabajar, pues hay mucho que hacer.
fr
Mais, ? pr?sent, Siddhartha, mettons-nous au travail ;
en
But now, Siddhartha, let's get to work, there is much to be done.
eu
Nire emaztea hil zen ohe berean hil da Kamala.
es
Kamala ha muerto en el mismo lecho en el que un d?a muri? mi esposa.
fr
Kamala est morte sur cette m?me couche o? mourut ma femme autrefois.
en
Kamala has died on the same bed, on which my wife had died a long time ago.
eu
Nire emaztearentzat sua piztu nuen muino berean, beraz, egingo dugu berarentzat ere sua.
es
Levantemos ahora la pira de Kamala en la misma colina donde aquella vez levant? la pira de mi esposa.
fr
Nous dresserons le b?cher pour Kamala sur le m?me monticule o? j'?levai jadis celui de ma femme. "
en
Let us also build Kamala's funeral pile on the same hill on which I had then built my wife's funeral pile."
eu
Haurrak lo jarraitzen zuen bitartean, egur meta altxatu zuten.
es
Y mientras el ni?o dorm?a, levantaron la pira funeraria.
fr
Et pendant que l'enfant dormait ils dress?rent le b?cher.
en
While the boy was still asleep, they built the funeral pile.
eu
es
fr
en
eu
SEMEA
es
El hijo
fr
SON FILS
en
THE SON
eu
Herabe eta negar muxinka egon zen mutikoa amaren hiletan, herabe eta goibel entzun zuen Siddhartha, hark seme gisa agurtu eta bere ondora, Vasudevaren etxolara ongi etorria eman zionean.
es
T?mido y lloroso asisti? el ni?o a los funerales de su madre. Entre sombr?o y hura?o hab?a escuchado a Siddhartha, que lo salud? como a su hijo y le dio la bienvenida en la caba?a de Vasudeva.
fr
Timide et les larmes aux yeux, le petit gar?on avait assist? aux fun?railles de sa m?re ; d'un air sombre et apeur?, il avait entendu Siddhartha l'appeler son fils et lui dire qu'il ?tait chez lui dans la cabane de Vasudeva.
en
Timid and weeping, the boy had attended his mother's funeral; gloomy and shy, he had listened to Siddhartha, who greeted him as his son and welcomed him at his place in Vasudeva's hut.
eu
Zurbil eman zituen egunak hildakoaren muinoan, ez zuen jaten, begiak ixten zituen, bihotza ixten zuen, setaz oldartzen zen bere patuaren aurka.
es
Pas? d?as enteros sentado junto al t?mulo de la madre muerta, con el rostro p?lido, neg?ndose a comer, cerrando sus ojos y su coraz?n, y rebel?ndose obstinadamente contra su destino.
fr
Il demeurait, la mine h?ve, des journ?es enti?res, assis au pied du monticule de la morte, sans vouloir manger. Ses regards restaient obstin?ment clos, son c?ur aussi ;
en
Pale, he sat for many days by the hill of the dead, did not want to eat, gave no open look, did not open his heart, met his fate with resistance and denial.
eu
Siddharthak, begirunez, bere horretan uzten zuen, semearen dolua ohoratuz.
es
Siddhartha lo trat? con miramientos y lo dej? hacer: respetaba su dolor.
fr
Siddhartha, qui le m?nageait, le laissa faire. Il respectait sa douleur.
en
Siddhartha spared him and let him do as he pleased, he honoured his mourning.
eu
Siddharthak ulertzen zuen semeak ez zuela ezagutzen, ezin zuela aita bezala maitatu.
es
Comprendi? que su hijo no lo conoc?a ni pod?a amarlo como a un padre.
fr
Siddhartha comprenait que son fils ne le conn?t pas, qu'il ne p?t l'aimer comme on aime son p?re.
en
Siddhartha understood that his son did not know him, that he could not love him like a father.
eu
Apurka ohartu zen hamaika urteko mutila umetxo mainatua zela, esne bitsetan hazia, aberatsen ohituretan hezia; jaki finak, ohe biguna, zerbitzariei aginduak.
es
Lentamente se fue dando cuenta de que ese chiquillo de once a?os era un ni?o mimado que hab?a crecido entre el lujo y la abundancia, un se?orito acostumbrado a comer manjares delicados, a dormir en lecho blando y a dar ?rdenes a sus criados.
fr
Il mit longtemps ? s'apercevoir et ? comprendre que cet enfant de onze ans ?tait un enfant g?t?, qui avait grandi dans des habitudes de richesses, qui ne pouvait se passer de mets d?licats, d'un lit moelleux et de serviteurs.
en
Slowly, he also saw and understood that the eleven-year-old was a pampered boy, a mother's boy, and that he had grown up in the habits of rich people, accustomed to finer food, to a soft bed, accustomed to giving orders to servants.
eu
Eta Siddharthak ulertu zuen semea ohitura haiengatik batetik eta saminagatik bestetik ezingo zela berehala eta esker onez inguru arrotz eta txiro batean nahikotu.
es
Comprendi? Siddhartha que ese ni?o triste y mimado no pod?a de buenas a primeras sentirse contento y animoso en la miseria de aquel ambiente extra?o.
fr
Siddhartha comprit que cet enfant, afflig? et g?t?, ne pouvait ainsi du jour au lendemain s'adapter ? cette existence de pauvret?.
en
Siddhartha understood that the mourning, pampered child could not suddenly and willingly be content with a life among strangers and in poverty.
eu
Ez zuen ezertara behartu, lan ugari egiten zituen harentzat, eta beti gorde zion anoarik onena.
es
Por eso no lo obligaba a nada, le hac?a muchas de sus tareas y le reservaba siempre los mejores bocados.
fr
Aussi ne lui imposait-il aucune contrainte, faisant souvent le travail ? sa place et lui r?servant toujours le meilleur de leurs aliments.
en
He did not force him, he did many a chore for him, always picked the best piece of the meal for him.
eu
Pixkanaka irabaziko zuela uste zuen, egonarri atseginez.
es
Esperaba que, a la larga, su amable paciencia acabar?a conquist?ndolo.
fr
Il esp?rait qu'? la longue il l'am?nerait ? lui par sa douce patience.
en
Slowly, he hoped to win him over, by friendly patience.
eu
Umea iritsi zenean, Siddharthak aberats eta zoriontsu zela uste izan zuen.
es
Se hab?a autodenominado un hombre rico y feliz cuando el ni?o entr? en su vida.
fr
Il s'?tait cru riche et heureux quand l'enfant lui ?tait arriv?.
en
Rich and happy, he had called himself, when the boy had come to him.
eu
Baina, denbora aurrera zihoan, eta arrotz eta goibel jarraitzen zuen mutikoak, bihotz harroa erakusten zuen, ez zuen lan egin nahi, ez zaharrak begirunez tratatu, baina bai Vasudevaren fruitu-arboletatik lapurtu. Orduan hasi zen Siddhartha ulertzen, bere semearekin batera ez zitzaizkiola zoriontasuna eta bakea etorri, tristura eta kezka baizik.
es
Pero al ver que el tiempo transcurr?a y el chico segu?a igualmente hosco y sombr?o, al ver que mostraba un coraz?n altivo y testarudo, no quer?a hacer ning?n trabajo ni respetaba a los ancianos, al ver que saqueaba los ?rboles frutales de Vasudeva, empez? Siddhartha a comprender que con su hijo no le hab?an llegado la paz ni la felicidad, sino congojas y preocupaciones.
fr
Mais le temps s'?coulait et comme il demeurait toujours aussi ?tranger et aussi sombre, qu'il montrait toujours le m?me caract?re hautain et arrogant, qu'il ne voulait pas entendre parler de travail, qu'il ne t?moignait aucun respect aux deux vieillards, saccageait les arbres fruitiers de Vasudeva, Siddhartha commen?a ? comprendre que son fils ne lui avait apport? ni le bonheur, ni la paix, mais le chagrin et les soucis.
en
Since time had passed on in the meantime, and the boy remained a stranger and in a gloomy disposition, since he displayed a proud and stubbornly disobedient heart, did not want to do any work, did not pay his respect to the old men, stole from Vasudeva's fruit-trees, then Siddhartha began to understand that his son had not brought him happiness and peace, but suffering and worry.
eu
Baina maite zuen, eta nahiago zituen maitasunaren nahigabe eta kezka, semerik gabeko zoriontasuna eta alaitasuna baino.
es
Sin embargo lo amaba, y prefer?a las congojas y preocupaciones de ese amor a cualquier dicha o alegr?a sin el ni?o.
fr
Il l'aimait cependant et pr?f?rait les souffrances et les soucis que lui causait cet amour au bonheur et aux joies qu'il aurait pu go?ter si cet enfant n'e?t pas ?t? l?.
en
But he loved him, and he preferred the suffering and worries of love over happiness and joy without the boy.
eu
Siddhartha gaztea etxolan zenetik, lana bien artean banatzen zuten zaharrek.
es
Desde que el joven Siddhartha empez? a vivir en la caba?a, los dos ancianos se hab?an repartido el trabajo.
fr
Depuis que le jeune Siddhartha habitait avec eux, les deux vieux s'?taient partag? le travail.
en
Since young Siddhartha was in the hut, the old men had split the work.
eu
Vasudevak txalupari lana egiten zuen bakarrik berriz, eta Siddharthak etxeko eta baratzeko lanak egiten zituen, semearengandik gertu egon ahal izateko.
es
Vasudeva reanud? sus tareas de barquero, solo, y Siddhartha trabajaba en la caba?a y en el campo para estar cerca de su hijo.
fr
Vasudeva avait repris ses fonctions de passeur et Siddhartha, pour avoir son fils aupr?s de lui, travaillait dans la cabane ou aux champs.
en
Vasudeva had again taken on the job of the ferryman all by himself, and Siddhartha, in order to be with his son, did the work in the hut and the field.
eu
Luzaroan, hilabete luzetan zehar itxaron zuen Siddharthak, semeak uler zezan, bere maitasuna onar zezan, eta agian erantzun ziezaion.
es
Largo tiempo, largos meses esper? Siddhartha a que su hijo lo comprendiera, a que aceptara su cari?o y tal vez hasta se lo correspondiera.
fr
Longtemps, longtemps, pendant des mois, Siddhartha avait esp?r? que l'enfant le comprendrait, qu'il se laisserait, gagner et que peut-?tre il finirait par les payer de retour.
en
For a long time, for long months, Siddhartha waited for his son to understand him, to accept his love, to perhaps reciprocate it.
eu
Hilabete luzez itxaron zuen Vasudevak, begira, isilik, zain.
es
Largos meses aguard? tambi?n Vasudeva, observando en silencio.
fr
Pendant des mois, Vasudeva, qui se contentait d'observer, attendit aussi sans rien dire.
en
For long months, Vasudeva waited, watching, waited and said nothing.
eu
Egun batean, Siddhartha gazteak aita berriz ere harro eta aldarte txarrean oinaztatu eta arroz ontzi biak hautsi zizkiola, Vasudevak bere lagunari deitu zion iluntzean, elkarrekin hitz egiteko.
es
Un d?a en que el joven Siddhartha volvi? a atormentar al padre con su obstinaci?n y sus caprichos, rompi?ndole las dos escudillas de arroz, Vasudeva llam? a su amigo aparte, por la noche, y habl? con ?l.
fr
Un jour que le jeune Siddhartha avait encore tourment? son p?re par son obstination et ses caprices et mis en pi?ces les deux ?cuelles au riz, Vasudeva prit son ami ? part, le soir, et lui dit :
en
One day, when Siddhartha the younger had once again tormented his father very much with spite and an unsteadiness in his wishes and had broken both of his rice-bowls, Vasudeva took in the evening his friend aside and talked to him. "Pardon me."
eu
-Barkaidazu-esan zuen-, bihotzez hitz egiten dizut.
es
-Disc?lpame-le dijo-, quiero hablarte como amigo.
fr
" Excuse-moi, c'est en toute amiti? que je veux te parler.
en
he said, "from a friendly heart, I'm talking to you.
aurrekoa | 40 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus