Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
-Barkaidazu-esan zuen-, bihotzez hitz egiten dizut.
es
-Disc?lpame-le dijo-, quiero hablarte como amigo.
fr
" Excuse-moi, c'est en toute amiti? que je veux te parler.
en
he said, "from a friendly heart, I'm talking to you.
eu
Sufritzen duzula ikusten dut, kezkatzen zarela ikusten dut.
es
Veo que te atormentas y vives en la aflicci?n.
fr
Je vois tes souffrances, je vois le chagrin que tu ?prouves.
en
I'm seeing that you are tormenting yourself, I'm seeing that you're in grief.
eu
Zure semeak, adiskide, kezkatzen zaitu, eta ni ere kezkatzen nau.
es
Tu hijo, querido amigo, te crea preocupaciones, y a m? tambi?n me las da.
fr
Ton fils est une cause de soucis pour toi, et aussi pour moi.
en
Your son, my dear, is worrying you, and he is also worrying me.
eu
Bestelako bizimodu batera, bestelako habia batera ohituta dago txori gaztea.
es
El pajarillo est? habituado a otro tipo de vida, a otro nido.
fr
C'est un jeune moineau qui a ?t? habitu? ? un autre genre de vie et ? un autre nid.
en
That young bird is accustomed to a different life, to a different nest.
eu
Aberastasunetik, hiritik, ez du zuk bezala nazka eta gogaitasunagatik ihes egin, bere borondatearen kontra utzi behar izan du atzean hori guztia.
es
No abandon? la ciudad ni renunci? a las riquezas como t?, por asco y por hast?o. Muy contra su voluntad tuvo que dejar todo aquello.
fr
Il n'a pas, comme toi, quitt? la ville et renonc? aux richesses par d?go?t et par sati?t?. S'il a abandonn? tout cela, c'est contre son gr?.
en
He has not, like you, ran away from riches and the city, being disgusted and fed up with it; against his will, he had to leave all this behind.
eu
Ibaiari galdegin diot, adiskide, sarritan galdegin diot.
es
He interrogado al r?o, amigo, lo he interrogado varias veces.
fr
J'ai consult? le fleuve, mon ami, je l'ai consult? bien des fois.
en
I asked the river, oh friend, many times I have asked it.
eu
Ibaiak, ordea, barre egiten du, barre egiten digu, niri eta zuri, irri egiten dio gure ergeltasunari.
es
Pero el r?o se echa a re?r, se burla de m? y de ti, se r?e a carcajadas de nuestra torpeza.
fr
Mais le fleuve se moque de moi, il se moque de moi et de toi aussi ; il rit tout haut de notre sottise.
en
But the river laughs, it laughs at me, it laughs at you and me, and is shaking with laughter at out foolishness.
eu
Urak urarengana joan nahi du, gaztetasunak gaztetasunarengana, hau ez da zure semea loratzeko toki egokia.
es
El agua quiere agua, la juventud quiere juventud: tu hijo no est? en el lugar apropiado para poder desarrollarse.
fr
L'eau coule vers l'eau, la jeunesse va ? la jeunesse, et ton fils n'est pas ici ? l'endroit qui convient ? ses penchants.
en
Water wants to join water, youth wants to join youth, your son is not in the place where he can prosper.
eu
Galde iezaiozu zuk ere ibaiari, jarraitu bere aholkua!
es
Interroga t? tambi?n al r?o: ?esc?chalo!
fr
Demande-le toi-m?me au fleuve ; ?coute aussi ce qu'il te dira.
en
You too should ask the river; you too should listen to it!"
eu
Kezkaturik begiratzen zion Siddharthak aurpegi atseginari, haren zimur kontaezinek alaitasun zahar bat gordetzen zuten.
es
Afligido contempl? Siddhartha el afable rostro de su amigo, en cuyas m?ltiples arrugas se le?a una serenidad inalterable.
fr
" ?mu, Siddhartha leva les yeux sur cette bonne figure sous les multiples rides de laquelle se cachait une inalt?rable s?r?nit?.
en
Troubled, Siddhartha looked into his friendly face, in the many wrinkles of which there was incessant cheerfulness.
eu
-galdetu zuen ahots apalez, lotsaturik-.
es
-pregunt? en voz baja, avergonzado-.
fr
" Pourrai-je jamais m'en s?parer ? lui dit-il ? voix basse et un peu honteux.
en
"How could I part with him?" he said quietly, ashamed.
eu
Utzidazu denbora, adiskide!
es
Dame m?s tiempo, querido amigo.
fr
Laisse-moi encore du temps, mon ami !
en
"Give me some more time, my dear!
eu
Begira, bere bihotza irabazteko borrokatzen dut nik, maitasunez eta egonarri atseginez lortu nahi dut.
es
Ya ves que estoy luchando: quiero gan?rmelo con amor, ternura y paciencia.
fr
Tu le vois, je lutte pour le conqu?rir, pour gagner son c?ur. J'y r?ussirai ? force d'amour, de douceur et de patience.
en
See, I'm fighting for him, I'm seeking to win his heart, with love and with friendly patience I intent to capture it.
eu
Berari ere hitz egin diezaion ibaiak, berak ere badu bokazioa.
es
Tambi?n a ?l le hablar? alg?n d?a el r?o, ?l tambi?n es uno de los llamados.
fr
Le fleuve aussi lui parlera un jour, car il est appel?, lui aussi.
en
One day, the river shall also talk to him, he also is called upon."
eu
Vasudevaren irribarrea amultsuagoa zen.
es
La sonrisa de Vasudeva se torn? m?s c?lida.
fr
Le sourire de Vasudeva prit un ton plus chaud :
en
Vasudeva's smile flourished more warmly.
eu
-Bai, berak ere badu bokazioa, berak ere betiereko bizitza izango du.
es
-Oh, s?, ?l tambi?n es uno de los llamados, tambi?n pertenece a la vida eterna, pero ?acaso t? y yo sabemos a qu? ha sido llamado, a qu? camino, a qu? empresas, a qu? padecimientos?
fr
" Oui, oui, il est aussi appel?, il appartient aussi ? l'?ternelle Vie.
en
"Oh yes, he too is called upon, he too is of the eternal life. But do we, you and me, know what he is called upon to do, what path to take, what actions to perform, what pain to endure?
eu
Baina ba al dakigu guk, zuk eta nik, zein den bere bokazioa, zein ibiliko duen bidea, zer duen egiteko eta zer sufritzeko?
es
Pues no ser?n pocos sus padecimientos:
fr
Mais, toi et moi, est-ce que nous savons ? quoi il est appel?, ? quelle voie, ? quels actes, ? quelles souffrances ?
en
Not a small one, his pain will be;
eu
Ez da txikia izango bere sufrimendua, harro eta gogorra baitu bihotza, horrelakoek asko sufritu behar dute, askotan erratu, bidegabekeria eta bekatu asko zamatu behar dute.
es
su coraz?n es ya orgulloso y duro, y las personas como ?l est?n predestinadas a sufrir mucho, a equivocarse a menudo, a cometer muchas injusticias, a cargar su conciencia con muchos pecados.
fr
Et celles-ci ne seront pas petites, car il a le c?ur fier et dur, et les ?tres de sa sorte sont destin?s ? souffrir beaucoup, ? s'?garer souvent, ? faillir souvent, ? charger leur conscience de nombreux p?ch?s.
en
after all, his heart is proud and hard, people like this have to suffer a lot, err a lot, do much injustice, burden themselves with much sin.
eu
Esadazu adiskide:
es
Dime, querido amigo:
fr
Dis-moi, mon ami :
en
Tell me, my dear:
eu
ez al duzu zure semea hezten? Ez al duzu behartzen? Ez al duzu jotzen?
es
?no educas a tu hijo?, ?no lo obligas?, ?no le pegas?, ?no lo castigas?
fr
L'obliges-tu ? faire ce qu'il doit ?
en
You don't force him? You don't beat him?
eu
Ez al duzu zigortzen?
es
-No, Vasudeva;
fr
Le corriges-tu ?
en
You don't punish him?"
eu
-Ez, Vasudeva, horrelakorik ez dut egiten.
es
no hago nada de eso.
fr
-Non, Vasudeva, je ne fais rien de tout cela.
en
"No, Vasudeva, I don't do anything of this."
eu
-Banekien.
es
-Lo sab?a.
fr
-J'en ?tais s?r.
en
"I knew it.
eu
Ez duzu behartzen, ez duzu jotzen, ez diozu agintzen, badakizu-eta biguna gogorra baino indartsuagoa dela, ura haitza baino ahaltsuagoa, maitasuna indarkeria baino kementsuagoa.
es
No lo obligas, ni le pegas, ni le das ?rdenes porque sabes que lo blando es m?s fuerte que lo duro, que el agua es m?s poderosa que la roca y el amor puede m?s que la violencia.
fr
Tu ne le contrains ? rien, tu ne le bats pas, tu ne le commandes pas, parce que tu sais que la tendresse est plus forte que la duret?, que l'eau est plus forte que le rocher, que l'amour est plus fort que la violence.
en
You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.
eu
Oso ondo, goraipatzen zaitut.
es
Perfecto, lo encuentro muy loable.
fr
C'est tr?s bien et je t'approuve.
en
Very good, I praise you.
eu
Baina ez al zaude oker, ez duzula behartzen, ez duzula zigortzen uste duzunean?
es
Pero ?no ser? acaso un error tuyo creer que no lo est?s obligando ni castigando?
fr
Mais ne te trompes-tu pas en t'imaginant que tu n'exerces sur lui aucune contrainte, que tu ne lui infliges aucune punition ?
en
But aren't you mistaken in thinking that you wouldn't force him, wouldn't punish him?
eu
Ez al duzu lotzen, zure maitasunaren lokarriz?
es
?No ser? tu cari?o un lazo con el cual lo tienes maniatado?
fr
Est-ce que ton amour m?me n'est pas un lien avec lequel tu le ligotes ?
en
Don't you shackle him with your love?
eu
Ez al duzu egunero lotsarazten, eta bere ekintzak zailtzen, zure onberatasun eta egonarriz?
es
?No lo averg?enzas d?a a d?a y no le haces la vida m?s dif?cil con toda tu bondad y tu paciencia?
fr
Est-ce que tu n'aggraves pas toi-m?me son ?tat, ne lui rends-tu pas la soumission plus difficile en le for?ant ? rougir de soi-m?me, par ta bont? et ta patience ?
en
Don't you make him feel inferior every day, and don't you make it even harder on him with your kindness and patience?
eu
Ez al duzu bera, mutil harro eta mainatua etxola batean, bananaz elikatzen diren eta arroza jakirik finena zaien bi zaharrekin bizitzera behartzen, berarenak izango ez diren pentsamenduak darabiltzaten, bihotz zahar eta isila duten, motelago dabiltzan zaharrekin?
es
?No est?s obligando a este ni?o mimado y orgulloso a compartir una caba?a con dos viejos que se alimentan de pl?tanos, para quienes un plato de arroz es ya una golosina, cuyas ideas no pueden ser las de ?l, cuyo coraz?n, viejo y tranquilo, marcha a un ritmo muy distinto del suyo?
fr
Ne contrains-tu pas ce gar?on, orgueilleux et g?t?, ? vivre dans une cabane en compagnie de deux vieux mangeurs de bananes pour qui un plat de riz est encore une friandise, dont les pens?es ne peuvent ?tre les siennes, dont le c?ur s'est calm? avec les ann?es et cherche d'autres satisfactions que le sien ?
en
Don't you force him, the arrogant and pampered boy, to live in a hut with two old banana-eaters, to whom even rice is a delicacy, whose thoughts can't be his, whose hearts are old and quiet and beats in a different pace than his?
eu
Horrek guztiak ez al du behartzen, ez al du zigortzen?
es
?No crees que todo esto es, para ?l, una obligaci?n y un castigo?
fr
Est-ce que tout cela n'est pas une contrainte, une punition ?
en
Isn't forced, isn't he punished by all this?"
eu
Siddharthak lurrera begiratu zuen, atsekabeturik.
es
Siddhartha baj? la mirada, consternado.
fr
"
en
Troubled, Siddhartha looked to the ground.
eu
Ahots apalez galdetu zuen:
es
Luego pregunt? en voz baja:
fr
Siddhartha frapp? par ces paroles baissa les yeux et dit tout bas :
en
Quietly, he asked:
eu
-Zein da zure aholkua?
es
-?Qu? crees que debo hacer?
fr
" Et, selon toi, que dois-je faire ?
en
"What do you think should I do?"
eu
Vasudevak esan zuen:
es
-Ll?valo a la ciudad, a la mansi?n de su madre:
fr
-Emm?ne-le ? la ville, r?pondit Vasudeva, reconduis-le ? la maison de sa m?re ;
en
Quoth Vasudeva:
eu
-Eraman ezazu hirira, bere amaren etxera, oraindik bertan izango dira zerbitzariak, emaiezu haiei.
es
a?n han de quedar all? criados, conf?alo a ellos.
fr
il y aura sans doute encore des serviteurs ? qui tu le confieras.
en
"Bring him into the city, bring him into his mother's house, there'll still be servants around, give him to them.
eu
Eta ez bada zerbitzaririk geratu, eraman iezaiozu irakasle bati, ez irakaspenagatik, beste mutil batzuekin egon ahal izateko, eta neskekin, berea duen mundu horretan.
es
Y si no los hay, b?scale alg?n maestro, no por lo que pueda ense?arle, sino para que conozca a otros ni?os de su edad, y a otras ni?as, y viva en el mundo que es el suyo.
fr
Et s'il n'y en a plus, place-le chez un ma?tre, non ? cause de ce qu'il lui enseignera, mais pour que l'enfant vive avec d'autres gar?ons et d'autres filles de son ?ge et de sa condition, dans le milieu qui est le sien.
en
And when there aren't any around any more, bring him to a teacher, not for the teachings' sake, but so that he shall be among other boys, and among girls, and in the world which is his own.
eu
Ez al duzu inoiz horrelakorik pentsatu?
es
?Nunca se te hab?a ocurrido?
fr
As-tu song? ? ces choses ?
en
Have you never thought of this?"
eu
-Nire bihotzean irakurtzen duzu-esan zuen Siddharthak, triste-.
es
-T? puedes ver mi coraz?n-dijo Siddhartha con voz triste-.
fr
-Tu lis dans mon c?ur, dit Siddhartha tristement.
en
"You're seeing into my heart," Siddhartha spoke sadly.
eu
Sarritan pentsatu dut.
es
Lo he pensado muchas veces.
fr
Souvent j'y ai pens?.
en
"Often, I have thought of this.
eu
Baina nola eraman dezaket mundu horretara, bihotza bare ez duen hori?
es
?c?mo puedo confiarlo a ese mundo si su coraz?n no es precisamente tierno?
fr
Mais, vois-tu, comment puis-je l'abandonner ainsi dans ce monde, lui dont le c?ur n'a, tu le sais, rien de tendre ?
en
But look, how shall I put him, who had no tender heart anyhow, into this world?
eu
Ez al da lasaikerian galduko, plazer eta boterean, ez al ditu aitaren akats guztiak errepikatuko, ez al da betiko Sansaran hondoratuko?
es
?No se convertir? en un disoluto, no se perder? entre los placeres y el poder?
fr
Ne c?dera-t-il pas ? ses mauvais penchants, ne succombera-t-il pas ? l'attrait des plaisirs et de la puissance, ne tombera-t-il pas dans tous les errements de son p?re et ne finira-t-il pas par se perdre compl?tement dans le Sansara ? "
en
Won't he become exuberant, won't he lose himself to pleasure and power, won't he repeat all of his father's mistakes, won't he perhaps get entirely lost in Sansara?"
eu
Txalupariaren irribarrea argitu egin zen;
es
?No repetir? uno a uno los errores de su padre?
fr
Le sourire du passeur s'?panouit tout ? fait ;
en
Brightly, the ferryman's smile lit up;
eu
Siddhartharen besoa ukitu zuen leun, eta esan zuen:
es
Una sonrisa radiante ilumin? la cara del barquero, que toc? suavemente el brazo de Siddhartha y le dijo:
fr
il prit doucement Siddhartha par le bras :
en
softly, he touched Siddhartha's arm and said:
eu
-Galdegin ibaiari, adiskide!
es
-?Preg?ntaselo al r?o, amigo!
fr
" Demande cela au fleuve, mon ami.
en
"Ask the river about it, my friend!
eu
Entzun bere barrea!
es
?Esc?chalo re?rse!
fr
?coute un peu comme il en rit.
en
Hear it laugh about it!
eu
Benetan uste al duzu zuk ergelkeria horiek egin dituzula zure semeak saihestu ahal izateko?
es
?De verdad crees que t? cometiste esas locuras para ahorr?rselas a tu hijo?
fr
Crois-tu vraiment que les folies que tu as faites, c'est pour les ?pargner ? ton fils ?
en
Would you actually believe that you had committed your foolish acts in order to spare your son from committing them too?
eu
Ba al duzu zure semea Sansararen kontra babesteko ahalmenik?
es
?Podr?s acaso protegerlo del sansara?
fr
Et penses-tu pouvoir pr?server ton fils du Sansara ?
en
And could you in any way protect your son from Sansara?
eu
Nola egingo zenuke?
es
?C?mo?
fr
Comment t'y prendrais-tu ?
en
How could you?
eu
Doktrinaz, otoitzez, ohartarazpenez?
es
?Mediante la doctrina, mediante la oraci?n, con amonestaciones?
fr
Par la doctrine, par la pri?re, par les admonestations ?
en
By means of teachings, prayer, admonition?
eu
Adiskide, ahaztu egin al duzu istorio hura, Siddhartha izeneko brahman seme baten istorio irakasgarria, behin toki honetan bertan kontatu zenidan hura?
es
Amigo querido, ?has olvidado ya la historia aquella, la edificante historia de Siddhartha, el hijo del brahm?n, que una vez me contaste en este mismo sitio?
fr
Mon pauvre ami, as-tu donc d?j? oubli? l'histoire de ce fils de brahmane appel? Siddhartha, cette histoire si ?difiante que tu m'as racont?e un jour ? cette m?me place ?
en
My dear, have you entirely forgotten that story, that story containing so many lessons, that story about Siddhartha, a Brahman's son, which you once told me here on this very spot?
eu
Nork babestu zuen Siddhartha samana Sansararengandik, bekatutik, bekaizkeriatik, ergelkeriatik?
es
?Qui?n protegi? al samana Siddhartha del sansara, del pecado, de la avidez y la estulticia?
fr
Qui donc a prot?g? le Samana Siddhartha du Sansara, du p?ch?, de la cupidit? et des folies ?
en
Who has kept the Samana Siddhartha safe from Sansara, from sin, from greed, from foolishness?
