Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Nork babestu zuen Siddhartha samana Sansararengandik, bekatutik, bekaizkeriatik, ergelkeriatik?
es
?Qui?n protegi? al samana Siddhartha del sansara, del pecado, de la avidez y la estulticia?
fr
Qui donc a prot?g? le Samana Siddhartha du Sansara, du p?ch?, de la cupidit? et des folies ?
en
Who has kept the Samana Siddhartha safe from Sansara, from sin, from greed, from foolishness?
eu
Haren aitaren errukiak babestu al zuen, haren irakasleen ohartarazpenek, haren jakintzak, haren bilaketak?
es
?Pudieron acaso protegerlo la piedad de su padre, las exhortaciones de sus maestros, sus propios conocimientos, su propia b?squeda?
fr
Est-ce la pi?t? de son p?re, sont-ce les exhortations de ses ma?tres, son propre savoir, ses propres recherches qui l'en ont prot?g? ?
en
Were his father's religious devotion, his teachers warnings, his own knowledge, his own search able to keep him safe?
eu
Zein aitak, zein irakaslek babestu ahal izan zuen bizitza bere kabuz bizitzetik, bere burua bizitzaz zikintzetik, errua bere gain hartzetik, edabe mingotsa berak edatetik, bidea berak aurkitzetik?
es
?Qu? padre o qu? maestro habr?an podido impedirle vivir su propia vida, mancillarse al contacto con ella, cargar sobre s? su propia culpa, apurar sin ayuda el amargo brebaje, encontrar por s? mismo su camino?
fr
O? est le p?re, o? est le ma?tre qui auraient pu l'emp?cher de vivre sa vie, de se salir lui-m?me au contact de cette vie, de charger sa conscience de fautes, de vider la coupe d'amertume et de trouver lui-m?me sa voie ?
en
Which father, which teacher had been able to protect him from living his life for himself, from soiling himself with life, from burdening himself with guilt, from drinking the bitter drink for himself, from finding his path for himself?
eu
Uste al duzu, adiskide, inork bere bidea saihestu dezakeenik?
es
?Crees t?, querido amigo, que este camino pueda serle ahorrado a alguien?
fr
Crois-tu donc, ? mon ami ! que cette voie puisse ?tre ?vit?e ? qui que ce soit ?
en
Would you think, my dear, anybody might perhaps be spared from taking this path?
eu
Zure semetxoak agian, zuk maite duzulako, berak oinazea eta mina eta etsipena jasatea saihestu nahi duzulako?
es
?Quiz? a tu hijito, porque t? lo amas y querr?as evitarle penas, dolores y desilusiones?
fr
? ton fils peut-?tre, parce que tu l'aimes et que tu voudrais bien lui ?pargner des peines, des souffrances et des d?sillusions ?
en
That perhaps your little son would be spared, because you love him, because you would like to keep him from suffering and pain and disappointment?
eu
Baina hamar aldiz bere ordez hilko bazina ere, ezingo zenioke bere patuaren zama apurtxo bat ere arindu.
es
Sin embargo, aunque murieras diez veces por ?l, no lograr?as apartarle ni un mil?metro de su destino.
fr
Mais, si tu mourais m?me dix fois pour lui, tu ne r?ussirais pas ? d?tourner de lui une parcelle de son destin. "
en
But even if you would die ten times for him, you would not be able to take the slightest part of his destiny upon yourself."
eu
Inoiz ez zuen Vasudevak hainbeste hitz erabili.
es
Nunca hab?a Vasudeva hablado tanto como entonces.
fr
Jamais jusqu'? pr?sent Vasudeva n'avait fait un si long discours.
en
Never before, Vasudeva had spoken so many words.
eu
Adeitasunez eskertu zion Siddharthak, kezkaturik joan zen etxolara, lokartu ezinik egon zen luze.
es
Siddhartha se lo agradeci? afectuosamente, volvi? a la caba?a, preocupado, y pas? un buen rato sin poder conciliar el sue?o.
fr
Siddhartha le remercia affectueusement et, le c?ur triste, rentra dans la cabane o? il fut longtemps sans pouvoir s'endormir.
en
Kindly, Siddhartha thanked him, went troubled into the hut, could not sleep for a long time.
eu
Vasudevak ez zion lehenagotik ez zekienik esan, hausnartu ez zuenik.
es
Vasudeva no le hab?a dicho nada que ?l mismo no hubiese ya pensado o sabido.
fr
Vasudeva ne lui avait rien dit ? quoi il n'e?t d?j? pens? lui-m?me ou qu'il ne s?t d?j?.
en
Vasudeva had told him nothing, he had not already thought and known for himself.
eu
Baina egitera eraman ezin zezakeen jakintza zen, jakintza baino indartsuagoa mutilarenganako bere maitasuna baitzen, indartsuagoak baitziren samurtasuna eta semea galtzeko beldurra.
es
Pero eran conocimientos que no pod?a poner en pr?ctica, y m?s poderoso que ellos era su amor por el chiquillo, su ternura hacia ?l, su temor a perderlo.
fr
Mais ce qu'il savait il ne pouvait le r?aliser ; car ce qui ?tait plus fort que tout, c'?tait son amour pour cet enfant, sa tendresse pour lui, sa peur de le perdre.
en
But this was a knowledge he could not act upon, stronger than the knowledge was his love for the boy, stronger was his tenderness, his fear to lose him.
eu
Inoiz eman al zuen bere bihotza horrela beste ezerengatik, inoiz maitatu al zuen hainbeste beste inor, hain itsu, oinazez, alferrik, eta hala ere zoriontsu?
es
?Cu?ndo se hab?a apegado su coraz?n a algo tanto como entonces? ?Cu?ndo hab?a amado a un ser humano tan ciega y apasionadamente, con tan poca suerte y, sin embargo, con tanta felicidad?
fr
Y avait-il rien au monde ? quoi il se f?t si ?perdument attach?, y avait-il quelqu'un qu'il e?t jamais aim? si aveugl?ment, pour qui il e?t plus souffert, inutilement h?las ! mais avec plus de joie ?
en
Had he ever lost his heart so much to something, had he ever loved any person thus, thus blindly, thus sufferingly, thus unsuccessfully, and yet thus happily?
eu
Siddharthak ezin zion adiskidearen aholkuari jarraitu, ezin zuen semea eman.
es
No era capaz Siddhartha de seguir el consejo de su amigo; era incapaz de abandonar a su hijo.
fr
Siddhartha ne pouvait suivre le conseil de son ami, il ne pouvait se s?parer de son fils.
en
Siddhartha could not heed his friend's advice, he could not give up the boy.
eu
Mutikoari agintzen utzi zion, bera mesprezatzen utzi zion.
es
Se dej? mandar por el muchacho, permiti? que lo menospreciara.
fr
Il en vint ? se laisser commander par lui et ? s'en faire m?me m?priser.
en
He let the boy give him orders, he let him disregard him.
eu
Isildu eta itxaron egiten zuen, egunero ekiten zion atsegintasunaren borroka mutuari, egonarriaren gerra isilari.
es
Callaba y esperaba, reiniciando diariamente la muda batalla del afecto, la guerra silenciosa de la paciencia.
fr
Il se taisait et attendait. Chaque jour c'?tait une lutte sourde, tout enti?re de patience, entre son amour et l'enfant.
en
He said nothing and waited; daily, he began the mute struggle of friendliness, the silent war of patience.
eu
Vasudevak ere isildu eta itxaron egiten zuen, atsegin, jakitun, bihozbera.
es
Y Vasudeva tambi?n callaba y esperaba, amable, consciente, tolerante.
fr
Vasudeva, qui savait, se taisait aussi et attendait, toujours bon, toujours tol?rant.
en
Vasudeva also said nothing and waited, friendly, knowing, patient.
eu
Egonarriaren maisu ziren biak.
es
Ambos eran maestros en el arte de la paciencia.
fr
Dans l'art d'?tre patients, tous deux n'avaient point leurs pareils.
en
They were both masters of patience.
eu
Mutikoaren aurpegierak Kamalarena oroitarazi zion batean, Kamalak aspaldi, gaztetan esandako hitzak ekarri behar izan zituen gogora.
es
Cierto d?a en que las facciones del ni?o le evocaron particularmente a Kamala, Siddhartha record? de pronto una frase que la cortesana le dijera mucho tiempo atr?s, en los remotos d?as de su juventud.
fr
Une fois que le visage du gar?on lui rappelait Kamala plus que d'habitude, Siddhartha se souvint tout ? coup d'une phrase que la courtisane lui avait dite au temps de leur jeunesse.
en
At one time, when the boy's face reminded him very much of Kamala, Siddhartha suddenly had to think of a line which Kamala a long time ago, in the days of their youth, had once said to him.
eu
-Ez dakizu maitatzen-esan zion, eta arrazoia eman zion berak, eta bere burua izar batekin parekatu zuen, haur gizakiak, ordea, erortzen diren hostoekin, eta hala ere erantzuki bat sumatu zuen Siddharthak esaldi hartan.
es
y ?l le hab?a dado la raz?n, compar?ndose a s? mismo con una estrella y a los hombres ni?os con el follaje que cae de los ?rboles. Sin embargo, Siddhartha sinti? que en esa frase hab?a tambi?n un reproche velado.
fr
Cette phrase c'?tait : " Tu ne peux pas aimer ", et il en avait convenu, et il s'?tait compar?, lui, ? une ?toile et les autres hommes ? la feuille qui tombe ; ce qui ne l'avait pas emp?ch? de sentir un reproche dans ces paroles.
en
"You cannot love," she had said to him, and he had agreed with her and had compared himself with a star, while comparing the childlike people with falling leaves, and nevertheless he had also sensed an accusation in that line.
eu
Egia zen, ezin izan zion inoiz bere burua beste gizaki bati eman, bere burua ahaztu, beste batenganako maitasunagatik ergelkeriak egin;
es
En efecto: nunca hab?a podido entregarse a otro ser humano, olvidarse de s? mismo y cometer locuras por amor a otra persona;
fr
En effet, jamais son c?ur n'avait pu se fondre dans celui d'un ?tre aim?, se donner pleinement ? lui jusqu'? l'oubli complet de soi-m?me, jusqu'? faire des folies par amour pour un autre ;
en
Indeed, he had never been able to lose or devote himself completely to another person, to forget himself, to commit foolish acts for the love of another person;
eu
ez zuen inoiz hori egiten jakin, eta hau zen, hala iruditzen zitzaion orduan, haur gizakiengandik bereizten zuena.
es
nunca lo hab?a logrado, y en esta incapacidad resid?a, seg?n le pareci? entonces, la gran diferencia que lo separaba de los hombres ni?os.
fr
jamais il n'avait ?t? capable d'une chose semblable et c'?tait l?, croyait-il alors, la grande diff?rence qui le s?parait du commun des mortels.
en
never he had been able to do this, and this was, as it had seemed to him at that time, the great distinction which set him apart from the childlike people.
eu
Baina orain, semea ondoan zuenetik, orain bera ere, Siddhartha, haur gizaki bihurtu zen guztiz, gizaki batengatik sufritzen zuen, gizaki bat maitatu, maitasunean hondoratu zen, maitasun batengatik ergeldu.
es
Pero ahora, desde que su hijo viv?a con ?l, sinti? que tambi?n ?l, Siddhartha, se hab?a convertido totalmente en un hombre ni?o: sufr?a por un ser humano, era capaz de amarlo, era capaz de extraviarse y cometer locuras por un amor.
fr
Mais ? cette heure, c'est-?-dire depuis que son fils ?tait aupr?s de lui, Siddhartha ?tait compl?tement devenu, lui aussi, un homme comme les autres ;
en
But now, since his son was here, now he, Siddhartha, had also become completely a childlike person, suffering for the sake of another person, loving another person, lost to a love, having become a fool on account of love.
eu
Orain, Siddharthak ere senti zezakeen, bere bizitzan lehenengoz, berandu bazen ere, pasio hura, pasiorik indartsu eta bereziena; hargatik sufritzen zuen, asko, eta hala ere asea, berritua, aberatsagoa zen orain.
es
Ahora, por una vez en su vida, sent?a ?l tambi?n, tard?amente, esta pasi?n, la m?s intensa y extra?a de todas; y aunque sufr?a much?simo por ella, se sent?a dichoso, renovado y enriquecido en muchos aspectos.
fr
lui aussi souffrait maintenant pour un autre, s'attachait ? un autre, se perdait pour l'amour d'un autre et tombait dans la folie. Une fois dans sa vie, quoique tardivement, il ?prouvait cette passion, la plus forte et la plus ?trange, il en souffrait, il en souffrait ? faire piti? et pourtant il en ?tait heureux ;
en
Now he too felt, late, once in his lifetime, this strongest and strangest of all passions, suffered from it, suffered miserably, and was nevertheless in bliss, was nevertheless renewed in one respect, enriched by one thing.
eu
Argi zuen maitasun hura, semearenganako maitasun itsu hura benetako pasioa zela, oso gizatiarra, Sansara, iturri uherra, ur iluna.
es
Se daba perfecta cuenta de que este amor, este ciego amor por su hijo era una aut?ntica pasi?n, algo muy humano que pertenec?a al sansara, una fuente turbia, aguas oscuras.
fr
Il s'apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, ?tait une passion, un sentiment tr?s humain, que c'?tait le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.
en
He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.
eu
Hala ere, baliotsu zitzaiola sentitzen zuen, beharrezkoa zuela, bere izatetik zetorrela.
es
Sin embargo, a la vez era consciente de que dicho amor no carec?a de valor: era algo necesario, proven?a de su propio ser.
fr
Et pourtant, il sentait en m?me temps qu'elle avait aussi sa valeur, qu'elle ?tait n?cessaire, qu'elle ?tait une ?manation de son ?tre m?me.
en
Nevertheless, he felt at the same time, it was not worthless, it was necessary, came from the essence of his own being.
eu
Plazer hura ere ordaindu, min haiek ere dastatu, ergelkeria horiek ere egin behar ziren.
es
Aquel placer tambi?n ped?a ser expiado, aquellos dolores exig?an ser saboreados, y aquellas locuras, cometidas.
fr
C'?tait donc l? un plaisir pour lequel il devait encore souffrir, une douleur ? laquelle il devait go?ter, une folie qu'il fallait avoir faite.
en
This pleasure also had to be atoned for, this pain also had to be endured, these foolish acts also had to be committed.
eu
Semeak, bitartean, ergelkeriak egiten uzten zion, ahalegintzen, eta egunero umiliatzen zuen bere apeten aurrean.
es
Entretanto, el ni?o le dejaba cometer sus locuras, le dejaba afanarse y permit?a que se humillara diariamente ante sus caprichos.
fr
Et pendant ce temps son fils le laissait ? sa folie, le laissait ? ses tentatives et le mortifiait chaque jour davantage par ses caprices.
en
Through all this, the son let him commit his foolish acts, let him court for his affection, let him humiliate himself every day by giving in to his moods.
eu
Aita horrek ez zuen laket zitzaion ezer, beldurtuko zuen ezer.
es
Aquel padre no ten?a nada que lo atrajese o le inspirase alg?n temor.
fr
Ce p?re n'avait pour lui rien de s?duisant ni rien qui lui inspir?t de la crainte.
en
This father had nothing which would have delighted him and nothing which he would have feared.
eu
Gizon ona zen aita hori, gizon ona, onbera, lasaia, errukitsua, dohatsua agian, baina haiek ez ziren mutikoa irabazteko moduko ezaugarriak.
es
Era un buen hombre su padre, s?, un hombre bueno, bondadoso, dulce, tal vez muy piadoso, quiz? un santo...; pero estas no eran cualidades capaces de conquistar al muchacho.
fr
Ce p?re ?tait un homme bon, un homme d?bonnaire, doux, peut-?tre un homme d'une grande pi?t?, un saint m?me...
en
He was a good man, this father, a good, kind, soft man, perhaps a very devout man, perhaps a saint, all these there no attributes which could win the boy over.
eu
Gogaitu egiten zuen etxola xume hartara lotzen zuen aita hark, aspergarria zitzaion. Bere oieskeria bakoitza irribarre batez erantzutea zen zaharraren trikimailu gorrotagarriena, irain bakoitza keinu atsegin batez, gaiztakeria bakoitza ontasunez erantzutea.
es
Aburrido le resultaba aquel padre que lo reten?a prisionero en su caba?a miserable; s?, le resultaba aburrido, y el hecho de que respondiera a cada groser?a suya con una sonrisa, a cada insulto con un gesto de amabilidad, a cada maldad con un acto bueno, todo esto le parec?a la artima?a m?s odiosa de aquel viejo rastrero.
fr
mais ce n'?taient point l? des qualit?s par lesquelles il pouvait attirer l'enfant ? lui. Il l'ennuyait, ce p?re, qui le retenait l?, prisonnier, dans sa mis?rable cabane, il l'ennuyait avec son sourire ? chacune de ses fautes, sa douceur ? chacune de ses insultes, sa bont? pour chacune de ses m?chancet?s.
en
He was bored by this father, who kept him prisoner here in this miserable hut of his, he was bored by him, and for him to answer every naughtiness with a smile, every insult with friendliness, every viciousness with kindness, this very thing was the hated trick of this old sneak.
eu
Mutikoak nahiago zukeen mehatxuak eta jipoiak jasotzea.
es
Mil veces habr?a preferido verse amenazado o ser maltratado por ?l.
fr
Il e?t de beaucoup pr?f?r? qu'il le mena??t franchement, qu'il le maltrait?t m?me.
en
Much more the boy would have liked it if he had been threatened by him, if he had been abused by him.
eu
Eta iritsi zen Siddhartha gaztearen sentimenduak lehertu ziren eguna, eta sentimendu hauek aitaren aurka jo zuten zuzenean.
es
Y lleg? un d?a en que los sentimientos del joven Siddhartha estallaron, volvi?ndose abiertamente contra el padre. Este le hab?a dado una tarea:
fr
Un jour vint o? l'antipathie du jeune Siddhartha ?clata et se tourna ouvertement contre son p?re.
en
A day came, when what young Siddhartha had on his mind came bursting forth, and he openly turned against his father.
eu
Aitak egurra batzeko agindua emana zion.
es
que recogiese le?a menuda.
fr
Celui-ci l'avait charg? d'aller ramasser un peu de bois.
en
The latter had given him a task, he had told him to gather brushwood.
eu
Baina mutikoa ez zen etxolatik irteten, bertan jarraitzen zuen burugogor eta haserre, ostikoz jo zuen lurra, ukabilak estutu zituen, eta haserrealdian bere gorroto eta mesprezu guztia aitaren aurka jaurti zituen.
es
Pero el muchachito no se movi? de la caba?a; m?s bien se qued? all?, terco y furioso, pataleando y cerrando los pu?os, y, en un violento acceso de rabia, arroj? todo su odio y su desprecio a la cara del padre.
fr
Mais l'enfant, au lieu de quitter la cabane, demeura l?, l'air insolent et les yeux charg?s de col?re. Il se mit ? frapper du pied en le mena?ant des poings, et, dans une explosion de rage, cria ? la face de son p?re toute sa haine et tout son m?pris.
en
But the boy did not leave the hut, in stubborn disobedience and rage he stayed where he was, thumped on the ground with his feet, clenched his fists, and screamed in a powerful outburst his hatred and contempt into his father's face.
eu
-Joan zu egur bila-egin zion oihu asaldaturik-, ez naiz zure zerbitzaria.
es
-?Ve t? mismo a recoger tu le?a!-chill? entre espumarajos de rabia-.
fr
" Va chercher ton bois toi-m?me, hurla-t-il en ?cumant de fureur, je ne suis pas ton valet !
en
"Get the brushwood for yourself!" he shouted foaming at the mouth, "I'm not your servant.
eu
Badakit ez nauzula jipoitzen, ez baitzara ausartzen;
es
S?, ya s? que no me pegas porque no te atreves;
fr
Je sais que tu ne me battras pas, tu ne l'oses pas ;
en
I do know, that you won't hit me, you don't dare;
eu
badakit zure erruki eta egonarriz etengabe zigortu eta txikitu nahi nauzula.
es
ya s? que lo que quieres es castigarme y humillarme todo el tiempo con tu piedad y tu indulgencia.
fr
je sais aussi que tu veux m'humilier, me punir par ta bont? et ton indulgence.
en
I do know, that you constantly want to punish me and put me down with your religious devotion and your indulgence.
eu
Zu bezalakoa izatea nahi duzu, errukitsua, otzana, jakintsua.
es
Quieres que sea como t?: igualmente piadoso, dulce y sabio.
fr
Tu veux que je devienne aussi bon, aussi doux, aussi sage que toi !
en
You want me to become like you, just as devout, just as soft, just as wise!
eu
Baina entzun, nahiago dut bidelapur eta hiltzailea izan eta infernura joan, zu bezalakoa izan baino!
es
?Pero yo, esc?chame bien, yo preferir?a, con tal de atormentarte, convertirme en salteador de caminos y asesino, e irme incluso al infierno, antes que ser un hombre como t?!
fr
Mais sache que pour avoir le plaisir de te torturer, je pr?f?rerais devenir voleur de grands chemins, assassin m?me, et me donner ? tous les diables que d'?tre un jour ce que tu es !
en
But I, listen up, just to make you suffer, I rather want to become a highway-robber and murderer, and go to hell, than to become like you!
eu
Gorroto zaitut, ez zara nire aita, hamar aldiz nire amaren maitale izan bazinen ere!
es
?Te odio, t? no eres mi padre, aunque hayas sido diez veces el amante de mi madre!
fr
Je te hais, tu n'es pas mon p?re, m?me si tu as ?t? dix fois l'amant de ma m?re ! "
en
I hate you, you're not my father, and if you've ten times been my mother's fornicator!"
eu
Haserre eta nahigabeak gainezka egin zioten, hamaika hitz bortitz eta gaizto jaurti zizkion aitari.
es
La ira y el disgusto lo invadieron, desbord?ndose en cientos de palabras soeces y perversas contra el padre.
fr
Sa col?re et son aversion d?bordaient, se gonflaient en paroles confuses et m?chantes, lanc?es ? la face de son p?re.
en
Rage and grief boiled over in him, foamed at the father in a hundred savage and evil words.
eu
Jarraian, mutikoa korrika aldendu zen, eta ez zen ilundu arte itzuli.
es
Luego se escap? corriendo y no volvi? hasta muy entrada la noche.
fr
Apr?s quoi il se sauva et ne revint que tard dans la soir?e.
en
Then the boy ran away and only returned late at night.
eu
Hurrengo goizean, desagertua zen. Desagertua zen txalupariek ordainsari gisa jasotzen zituzten kobre eta zilarrezko txanponak gordetzeko erabiltzen zuten bi koloretako zumezko saski txikia ere.
es
Pero a la ma?ana siguiente hab?a desaparecido. Y con ?l desapareci? tambi?n una canastilla de dos colores, de corteza trenzada, en la que los barqueros guardaban las monedas de cobre y plata que constitu?an la paga de su trabajo.
fr
Le lendemain il avait disparu, et en m?me temps que lui, une petite corbeille de couleur en ?corce tress?e, dans laquelle les passeurs conservaient les pi?ces de cuivre et d'argent qu'ils recevaient comme salaire.
en
But the next morning, he had disappeared. What had also disappeared was a small basket, woven out of bast of two colours, in which the ferrymen kept those copper and silver coins which they received as a fare.
eu
Desagertua zen txalupa ere, Siddharthak ibaiaren beste ertzean ikusi zuen.
es
La barca tampoco estaba en su lugar: Siddhartha la vio amarrada en la orilla opuesta.
fr
Le bac aussi avait disparu, Siddhartha l'apercevait sur la rive oppos?e.
en
The boat had also disappeared, Siddhartha saw it lying by the opposite bank.
eu
Mutikoak ihes egin zuen.
es
El muchacho se hab?a escapado.
fr
Le gamin s'?tait enfui.
en
The boy had ran away.
eu
-Jarraitu egin behar diot-esan zuen Siddharthak, aurreko eguneko irainak zirela-eta oraindik dardarka-.
es
-Tengo que seguirlo-dijo Siddhartha, que desde las invectivas pronunciadas el d?a anterior por su hijo no hac?a sino temblar de pena-.
fr
" Il faut que je me mette ? sa poursuite, dit Siddhartha, qui, depuis les invectives prof?r?es la veille par son fils, tremblait encore d'?motion et de chagrin.
en
"I must follow him," said Siddhartha, who had been shivering with grief since those ranting speeches, the boy had made yesterday.
eu
Ume bat ezin da bakarrik joan basora.
es
Un ni?o no puede cruzar solo el bosque.
fr
Un enfant ne peut pas traverser la for?t tout seul.
en
"A child can't go through the forest all alone.
eu
Hil egingo da.
es
Perecer?.
fr
Il y p?rira.
en
He'll perish.
eu
Baltsa bat egin behar dugu, Vasudeva, ibaia zeharkatzeko.
es
Tenemos que construir una balsa para atravesar el r?o, Vasudeva.
fr
Construisons un radeau, Vasudeva, pour traverser le fleuve.
en
We must build a raft, Vasudeva, to get over the water."
eu
-Baltsa egingo dugu-esan zuen Vasudevak-, mutikoak eraman duen txalupa berreskuratzeko.
es
-Construiremos una balsa-respondi? Vasudeva-para recuperar la embarcaci?n que el chico se llev? y era nuestra.
fr
-Nous construirons un radeau, r?pondit Vasudeva, pour ramener le bac que ton fils a emmen?.
en
"We will build a raft," said Vasudeva, "to get our boat back, which the boy has taken away.
eu
Baina bera, joaten utzi beharko zenuke, adiskide, ez da ume bat, badaki bere burua zaintzen.
es
En cuanto a ?l, deber?as dejarlo solo, amigo m?o; ya no es un chiquillo y sabr? arregl?rselas.
fr
Mais quant ? lui, mon ami, tu ferais bien de le laisser courir ; ce n'est plus un enfant et il se tirera d'affaire tout seul.
en
But him, you shall let run along, my friend, he is no child any more, he knows how to get around.
eu
Hirirako bidea bilatzen du, eta arrazoia du, ez ahaztu hori.
es
Busca el camino que conduce a la ciudad y tiene raz?n, no lo olvides.
fr
Il veut se rendre ? la ville et il a raison, ne l'oublie pas.
en
He's looking for the path to the city, and he is right, don't forget that.
